Aiwa HS-TX481 Operating instructions

Category
Cassette players
Type
Operating instructions

Aiwa HS-TX481 is a portable stereo radio cassette player that can be powered with two AA batteries or an AC adaptor. In addition to playing the cassettes, this device can receive FM radio stations. It features a bass boost function, volume control, and an LCD screen that displays the battery status and other relevant information. The Aiwa HS-TX481 also has a HOLD switch that can be used to deactivate the buttons on the cassette holder to prevent accidental operation. Overall, it's a versatile and feature-rich device that is perfect for listening to music or the radio on the go.

Aiwa HS-TX481 is a portable stereo radio cassette player that can be powered with two AA batteries or an AC adaptor. In addition to playing the cassettes, this device can receive FM radio stations. It features a bass boost function, volume control, and an LCD screen that displays the battery status and other relevant information. The Aiwa HS-TX481 also has a HOLD switch that can be used to deactivate the buttons on the cassette holder to prevent accidental operation. Overall, it's a versatile and feature-rich device that is perfect for listening to music or the radio on the go.

anua
PREPARATION
IMPORTANTE
..
PREPARATIVES
PREPARATION
IMPORTANT
To reset
If an erroneotw display or operatjon occurs
An erroneous’ display or operation may occur in the
following cases:
When the unit is used for the first time
When the dry cell batteries are low
Whenthe unitis used after having’ betm’left unused
for a long period of time ~
,’!
In such cases, reset as follows.
1 Replace the dry cell batteries with new ones.
2 Lightly press the RESET button with a thifi rod.
When the unit is reset, preset data will b6 erased.
IMPORTANT
R6initialisation
Pour r6initialiser si un’ affichage ou une
op&ation erron6 se pro’duit.
Un affichage ou un fonctionnement erron6 peut se
produire clans ~escas suivants:
Lors de la premibre utilisation de I’appareil
Quand la charge des piles est failble
Quand I’appareil est remfs en service apr& une
Iongue p&iode d’inactivit4.
.,
Dans ces cas, effectuer une r%initialisation comme
suit:
1 Remplacer Ies piles pas des neuves.
2 Appuyer Mgtmement sur Ie bouton RESET A I’aide
d’une tige line.
La r6initialisation de I’appareil a pour consequence
d’effacer Ies donn6es tm5r6@3es.
HS-TX481
Connecting the headphones
Connect the supplied headphones to the PHONES jack
Para reponer la unk!ad ~
Si ocurre una visualization u operaci6n
errhea ~ ~ ~~
Puede presentarse una’ visualizaci6n u operaci6n
err6nea en Ios siguiente cases: ~
Cuando la unidad se utilice por la primers vez.
. Cuando Ias pilas sec’as estdn consumidas.
Cuando la unidad se utilice Iuego de haber dejado
por un Iapso de tiempo prolongado sin ser utilizada.
En tales cases, reponga la unidad tal como se explica
a continuaci6n.
1 Reemplace [as pilas secas por Ias nuevas.
2 Presione lingeramente el bot6n RESET con un objeto
puntiagudo.
Al ser repuesta la unidad, se borran Ios dates
prefiiados.
Conexi6n de Ios auricuiares
Conecte 10sauriculares que vienen con el aparato en la
toma PHONES de su unidad.
Branchement du casque
Branchez Ie casque fourni sur la prise PHONES de
I’appareil.
of the unit.
w
HOLD switch
The HOLD switch deactivates the buttons on the cassette
holder, except the RESET button.
To prevent misoperation, or when carrying the unit,
set the HOLD switch to the hold position ~. The “HOLD
indicator flashes.
To activate the buttons on the cassette hoider, set the
HOLD switch to the release position 0. The “HOLD
indicator will disappear.
interruptor HOLD
Este interruptor desactiva Ios botones del portacassettes,
excepto el bot6n RESET.
Para evitar operaciones accidentaies, o ai transporter
ia unidad, ajuste el interrupter HOLD en la posici6n de
bloqueo 0. El indicador “HOLD parpadear%.
Para activar ios botones dei portacassettes, ajuste el
interruptor HOLD en la posici6n de desbloqueo o, El
indicador “HOLD desaparecerti.
Commutateur HOLD
Le commutateur HOLD d6sactive Ies touches du porte-
cassette, A I’exception de la touche RESET.
Pour t%iter toute manipulation accidenteiie ou iors
du transport de i’appareii, r6glez Ie commutateur HOLD
sur la position de verrouillage 0. L’indicateur “HOLD
clignote,
Pour activer ies touches du porte-cassette, r6glez Ie
commutateur HOLD sur la position de d6verrouillage 0.
L’indicateur “HOLD disparalt.
STEREORADIOCASSETTEPLAYER
RADIORREPRODUCTORDE CASSETTEESTEREOFONICO
OPERATINGINSTRUCTIONS
INSTRUCCIONESDE MANEJO
MODE D’EMPLOI
Voiumen
Ajuste el control VOLUME a su gusto.
Voiume
Adjust the VOLUME control to suit your preference.
88-HRB-901 -11
971211BAS-P2
Printed in indonesia
AIWA CO.,LTD.
Voiume
R6gler la commande de VOLUME selon vos pr6f6rences.
0 (Hold)
~ (Release)
(Bloqueo)
(Desbloqueo)
(Verrouillage)
(D6verrouillage)
SUPER BASS ~ ,
To emphasize the low frequencies. Press the S-BASS
button to show the baron the ON position.
SUPER BASS 0
Para subrayar la frecuencia baja. Pulse el bot6n S-BASS
para que aparezca la barra en la posicir.h ON en et visor.
SUPER BASS 0
Pour renforcer Ies basses frdquences. Appuyez sur la
touche S-BASS de manibre h afficher la barre sur la
position ON clans la feni$tre d’affichage.
PRECAUCIONES
PRECAUTIONS
PRECAUTIONS
,oLD{QilHoL.to~
To maintain good performance
Do not use the unit in places which are extremely hot,
cold, dusty or humid. In particular, do not keep the unit:
in a high humidity area such as a bathroom
near a heater
c in an area exposed to direct sunlight (e.g., inside a
parked car, please be careful because it may become
extremely hot).
Note on iistening with the headphones
Listen at a moderate volume to avoid hearing damage.
Do not wear the headphones while driving or cycling. It
may create traffic hazard.
Para conservar ei buen rendimiento
No utilice etaparato en Iugares que scan extremadamente
calurosos, fries, poivorosos o htimedos. En particular, no
10deje:
en sitios muy htimedos, como en el bailo
cerca de calefacciones
en sitios expuestos a la iuz directs del sol (como dentro
de un vehiculo estacionado, donde la temperature puede
subir excesivamente).
Nota sobre escucha con ios auricuiares
Escuche s610a un volumen moderado para evitar dafio
al ofdo.
No escuche con Ios auriculares mientras conduce o
monta en bicicleta. Puede convertirse en un peligro
para el tr~fico.
Debe tener mucho cuidado o dejar de utilizar
temporalmente en situaciones potencialmente
peligrosas, por ejemplo mientras camina, corre, etc.
Utilice correctamente Ios auriculares; “L” es izquierdo y
“R” es derecho,
Pour maintenir de bonnes performances
Ne pas utiliser I’unite clans des endroits extr~mement
chauds, froids, poussidreux ou humides. En particulier,
ne pas Iaisser I’appareil clans un endroit:
avec une humidit6 importance comme clans une sane
de bain
prbs d’un appareil de chauffage
expos6 aux rayons directs du soleil comme clans
I’habitacle d’une voiture garde en plein soleil.
PLAYBACK
REPRODUCTION
LECTURE
1 Abra ei portacassettes e inserte un cassette.
@ Cara frontal
0 Cara inversa
Una vez insertado el cassette, presione Iigeramente el
portacassettes para cerrarlo.
2 Seieccione ei modo de funcionamiento de cinta.
Pulse el bot6n RADiO ON/OFF (BAND) varias veces
hasta que la indicaci6n se apague.
3 Presione ei bot6n 4> PLAY para iniciar ia
1 Open the cassette hoider and insert a cassette.
@ Front side
@
Reverseside
When the cassette is inserted, press the cassette holder
lightly to close it.
,
2 Select the tape operation mode.
Press the RADIO ON/OFF (BAND) button repeatedly
until the display is turned off.
3 Press the 4- PLAY button to start piayback.
“TAPE is displayed on the window.
1
2
3
Ouvrir Ie compartment du iecteur de cassettes et
introduire une cassette.
@ C6t45avant
0 C&6 inverse
Aprbs avoir introduit une cassette, appuyer Idgbrement
sur Ie couvercle du compartment de lecture pour
refermer celui-ci.
S6iectionnez ie mode de fonctionnement de ia cas-
sette.
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche RADIO
ON/OFF (BAND) jusqu% ce que la fentYre d’affichage
soit d6sactiv4e.
Appuyer sur ia touche 4> PLAY pour iancer ia
STOP
C21x
Remarque concernant i’6coute avec ie casque
Ecouter A un volume modr5r6 afin d’6viter de subir un
dommage de I’ou’ie.
Ne pas utiliser Ie casque en conduisant une voiture ou
~ bicyclette. Cela peut constituer un danger pour la
circulation,
il y a lieu d’atre particuli~rement attentif, voire
d’interrompre provisoirement I’utilisation de I’appareil,
clans des situations potentiellement dangereuses (en
traversant une rue, en faisant du jogging, etc).
Porter Ie casque d’6coute correctement; “L” sur la
gauche, “R” sur la droite,
FWD/REV
3
reproduction.
El visor muestra “TAPE” .
Funcionamente basico
Presione Ios siguientes botones.
You should use extreme caution or temporarily discon-
tinue use in potentially hazardous situations, such as
walking, jogging, etc.
Wear them properly: L is left, R is right.
Basic operation
Press the following buttons,
2
+4 on the front side
- on the reverse side
I
Para avanzar
+ la cara frontal
rapidamente
- la cara inversa
iecture.
L’indication “TAPE apparalt clanslafen6tre d’affichage.
Operations de base
Appuyer sur Ies touches suivantes.
Pour avancer
* sur la face avant
rapidement
- sur la face arrkre
Pour rebobiner
M sur la face avant
+ sur la face arribre
Pour arr&er
STOP
Les touches 44 et - ne sent pas d6sactiv6es ~ la
fin de la cassette. Appuyez sur la touche
STOP pour
Ies d6sactiver.
Pour 6viter d’endommager la bande magn&ique,
appuyez d’abord sur latouche
STOP avant de passer
au mode de radio.
Pour inverser ie sens de iecture
Appuyer sur Ie commutateur FWD/REV.
FWD: Pour une lecture de la face avant,
REV : Pour une lecture de la face opposee.
Pour s6iectionner Ie type de bande (s4iecteur de
NORM/HiGH/METAL) Q
NORM : Pour bande type I (normale).
HIGH/METAL :Pour Ies bandes type 11(Cr02) et type IV
(mf$tal).
Mode d’inversion
C3 :Les deux faces sent Iues de manibre r6p&6e.
=: Les deux faces ne sent Iues qu’une seule fois.
La lecture s’arr&e ~ la fin de la face oppos6e de la
cassette, Lorsque vous changez la face de lecture
en mode de lecture inverse, la cassette s’arr6te.
Notes on cassette tapes
Take up any slack in the tape with a pencil or similar tool
before use. Slack tape may break or jam in the mecha-
nism, H
c C-100 or longer tapes are extremeiy thin and easiiy
deformed or damaged, They are not recommended for
To rewind W on the front side
+4 on the reverse side
Para rebobinar W la cara frontal
44 la cara inversa
Para parar
STOP
Notas sobre ias cintas de cassette
Estire la cinta con un itlpiz o instrument similar antes
de usaria. Una cinta floja puede romperse o quedar
atascada en et mecanismo.~
Las cintas C-100 o m4s son extremadamente finas y
por io tanto filcilmente deformable. No se recomienda
su uso en esta unidad,
Remarques sur ies cassettes
Eliminer tout mou de la bande avec un crayon ou un
objet similaire avant i’utilisation. Une bande desserr6e
pourralt se rompre ou s’entortiller clansIem6canisme.~
Les bandes C-100 ou plus sent extrt!mement fines et
elles se dt$formentou s’endommagent facilement. IIest
d6conseil14 de Ies utiliser clans cet appareil.
\
2
use in this unit.
The +4 and - buttons are not released at the end
of the tape. Press the
STOP button to release them.
To prevent tape damage, press the STOP button
first before changing to radio mode.
To change the piayback side
Set the FWD/REV switch.
FWD : To playback front side.
REV : To playback reverse side.
To seiect the tape type (NORM/HiGH/METAL switch)
Q
NORM: For Type I (normal) tape.
HIGH/METAL: For Type II (high/Cr02) and Type IV (metal)
tapes.
Reverse mode
C2: Both sides are played back repeatedly.
D: Both sides are played back once.
Playback stops at the end of the reverse side of the
tape. When you change the playback side during
reverse side playback, the tape stops.
Los botones 44 y * no se Iiberan al final de la
cinta. Pulse el bot6n STOP para iiberarlos,
Para evitar dafiar la cinta, pulse primero el bot6n
STOP antes de cambiar al modo de radio,
POWER SOURCES
The unit may be powered bytwo size AA (R6) batteries or
AC house current using the optional AC adaptor AIWA
AC-620/AC-302,
Para cambiar ia cara de reproducci6n
Cambie la posici6n del selector FWD/REV.
FWD: Para reproducer la cara frontal.
REV : Para reproducer la cara inversa.
FUENTES DE
ALIMENTACION
ALIMENTATION
To use with dry cell batteries
1 Open the cover of the battery compartment @ on
the rear of the unit.
2 insert two size AA (R6) batteries with the 0 and
O
properiy aiigned.
3 Ciose the cover.
Seieccion dei tipo de cinta (Seiector NORM/HiGH/
METAL) @
NORM : Para cintas Tipo I (Normales),
HIGH/METAL :Para cintas de Tipo 11(Alto/Cromo) y de
Tipo lV (Metal).
L’appareil peut &re alimenh$ par deux piles format AA
(R6) ou sur secteur h I’aide de I’adaptateur secteur
optionnel AiWA AC-620/AC-302.
La unidad puede funcionar con dos pilas tamailo AA
(R6), o con corriente alterna utilizando el adaptador de
CA optional AiWA AC-620/AC-302.
Alimentation
sur piles
1 Ouvrir ie couvercie du iogement des piies @ ~
i’arribre de i’appareil.
2 instaiier deux piies format AA (R6) en respectant
ies poiaritt% C) et e.
3 Refermer ie couvercie:
Para utilizar la unidad con pilas secas
1 Abra la tapa dei compartimiento de piias @ que se
encuentra en ia parte trasera de ia unidad.
2 inserte dos piias tamafio AA (R6) respetando ias
poiaridades 0 y O.
3 Cierre ia tapa.
Modo de inversi6n
Cl: Ambas caras se reproduciriin repetidamente.
=: Ambas caras se reproducir~n una vez,
La reproducci6n se detiene al final del Iado inverso
de la cinta, Si cambia la cara de reproducci6n du-
rante la reproducci6n de la cara inversa, la cinta se
detendr&
if the cover of the battery compartment comes off
Reattach it as illustrated in
.
Battery check LCD indicator
This indicator shows the amount of remaining power of
the batteries,
Si ie couvercie du iogement des piies se d&ache
Le remettre en place comme illustr6 en
.
Si se desprende ia tapa dei compartimiento de piias
Vuelva a poner la tapa corno se muestra en El.
Battery replacement
The batteries need replacement when battery check LCD
indicator becomes (g CI and flashing,
RADIO RECEPTION
indicateur LCD de contr6ie des piles
Cet indicateur pr6cise la capacit6 de charge rdsiduelle
des piles.
indicador LCD de comprobaci6n dei estado de ias
piias H
Este indicador muestra la cantidad de energia restante
de Ias pitas.
RECEPTION DE LA
RADIO
To maintain preset data
When replacing the batteries, the unit will retain the pre-
set station frequencies for about 1minute. To prevent the
erasure of the memories, replace the batteries within 1
minute,
[
Full Medium
Empty
Lleno
Madiano Vacio
Plein Moyen
Vide
J
1 Press the RADiO ON/OFF (BAND) button to select
AM, FM1 or FM2.
FM1 and FM2 have the same frequency range. Both
can be used to tune in to an FM station.
2 Press the - or + button to tune in to a station.
Rempiacement des piies
Les piles doivent btre remplac6es Iorsque: I’indicateur
LCD de contr6ie des piles devient (C CIet se met ~
clignoter.
Sustituci6n de ias pilas
Ser4 necesario sustituir Ias pilas si el indicador LCD de
comprobaci6n del estado de Ias pilas se muestra (~ 0 y
parpadea.
1 Puise ei boton RADiO ON/OFF (BAND) para
seieccionar AM, FM1 o FM2.
FM1 y FM2 tienen la misma gama de frecuencias, y
ambos pueden utilizarse para sintonizar emisoras de
FM.
2 Puise ei boton -
0 + para sintonizar una emisora.
m
Note on dry ceii batteries
If the dry cell batteries are not handled properiy, there
may be a danger of leakage or explosion. Observe the
following precautions and handle the batteries correctly.
s Make sure that the
43/0 marks are correctly aligned.
Do not mix different types of batteries, or an old battery
with a new one, ~
Never recharge the batteries, apply heat to them or take
them apart.
When not using the batteries, remove them to prevent
needless wear.
If liquid leaks from the batteries, wipe thoroughly to
remove.
Pour conserver ies donn6es de prt%$iection
Lorsque du replacement des piles, I’appareil conserve
Ies fr(iquences des stations pr&4ectionn6es pendant
environ une minute. Pour dviter I’effacement de la
m6moire, remplacez Ies piles clans un d61aid’une minute.
RECEPTION RADIO
After iistening, turn off the power by pressing the RA-
DIO ON/OFF (BAND) button until the display is turned
off.
Para conservar ios dates programados
Al sustituir Ias pilas, la unidad conservartl Ias frecuencias
de emisoras programadas durante 1 minuto
aproximadamente. Paraevitar el borrado de Iasmemorias,
sustituya Ias pilas en un espacio inferior a 1 minute.
1 Appuyez sur ia touche RADiO ON/OFF (BAND) pour
seiectionner AM, FM1 ou FM2.
FM1 et FM2 offrent Ies m~mes plages de frdquences.
Vous pouvez utiliser Ies deux pour syntoniser une
station FM.
2 Appuyez sur ia touche - ou + pour syntoniser
une station.
2
TUNING
~
For quick tuning
Keep either the
- or -f- button pressed for 1-2 seconds.
When a station is received, the frequency indicator stops
automatically. However, it may not stop if the broadcast
signal is weak.
To
listen to FM stereo broadcasts @
Set the FM ST/MONO switch to FM ST.
If the FM stereo signal is weak and distorted, set it to
MONO. The sound will be monaural, but the distortion will
be reduced.
Despu6s de la escucha, desactive la alimentaci6n
pulsande el bot6n RADIO ON/OFF (BAND) hasta que la
indicaci6n se apague.
Remarques sur ies piies sbches
Si Iespiles sbches ne sent pas manipu16es correctement,
elles peuvent fuir ou exploser. Observer Ies precautions
suivantes et manipulez correctement Ies piles.
c V6rifier que Ies repbres
0/0 sent correctement alignds.
Ne pas m61angerdiff6rents types de piles, ou une pile
us6e avec une neuve.
Ne jamais recharger Ies piles, ne pas Ies chauffer et ne
pas essayer de ies ouvrir.
Quand Ies piles ne sent pas utilisdes, Ies sortir pour
6viter de Ies user inutiiement,
Si du Iiquide fuit des piles, Ie nettoyer convenablement.
El
!?
Precauciones a tener en cuenta sobre ias piias
Si Ias pilas secas nofuesen manipuladas adecuadamante,
podr(a existir peiigro de fuga, asf como de explosion.
Para evitarlo deberemos seguir Ios siguientes consejos.
Debe asegurarse que estcln correctamente alineadas
con sus signos
Q/O.
No mezcle pilas de tipo diferente, ni una vieja con otra
nueva.
No debe recargarlas de ninguna manera, ni exponerlas
a ninguna fuente de calor.
Cuando no vaya a utilizar ias pilas, extr~igalas para
evitar que se desgasten innecesariamante.
Si nota que hay una fuga, s6quelas con un patio.
‘-E@
Para sintonizar rapidamente
Mantenga pulsado el bot6n -0 + durante 1a2 segundos.
Al recibirse una emisora, ei indicador de frecuencia se
detiene autom~ticamente, No obstante, es posible que
no se detenga si la seflal de radiodifusi6n es dr$bil.
A ia fin de i’ecoute, mettez I’appareil hors tension en
appuyant sur la touche RADiO ON/OFF (BAND) jusqu%
ce que la fen&re d’affichage soit dr%activ6e.
Pour une syntonisation rapide
Maintenez la touche
- ou i- enfoncc$ependant une ~
deux secondes. Dbs qu’une station est captde, I’indicateur
de fr6quence s’arr&e automatiquement. IIpeut cependant
ne pas s’arr&er si Ie signal d’6mission est trop faible.
Pour ecouter des emissions FM stereo @
R6glez ie commutateur FM ST/MONO sur FM ST.
Si Ie signal st&60 est faible et comporte des distortions,
rdglez-le sur MONO. Le son est alors diffus6 en monau-
ral, mais Ies distortions auront diminud d’intensitd,
Pour ameliorer la r6ception Q
FM : Le cordon de casque fonctionne comme antenne
FM, La d6ployer et la positioner de manibre
addquate en mode de r6ception radio.
AM : Comme une antenne est incorporee ~ I’appareil,
tourner celui-ci pour trouver la position qui fournit la
meilleure rdception.
m
To use on AC house current
Connect the optional AC adaptor (AIWA AC-620/AC-302)
plug to the DC 3V @-@4 jack of the unit and plug the
AC adaptor in to an AC wall outiet,
Para escuchar emisiones en FM estereo @
Ajuste el interruptor FM ST/MONO en FM ST,
Si ia seilal de FM estclreo es d6bil o se distorsiona,
ajtistelo en MONO. El sonido serd monof6nico, pero la
distorsi6n se reducir~.
For better reception •l
FM: The headphone cord functions as the FM antenna.
Keep it extended and position it appropriately during
radio reception.
AM: There is a built-in antenna inside the unit. Turn the
unit to find the position that gives best reception.
Alimentation sur Ie secteur
Brancher la fiche de I’adaptateur secteur (AIWA AC-620/
AC-302) en option sur la prise DC 3V @-@_ de I’appareil,
puis brancher I’adaptateur secteur sur une prise murale
du secteur.
FM
%.
Q
/
a
Q
a
Q
a
Para mejorar la recepcion El
FM : El cable de Ios auriculares funciona como antena
de FM. Mant6ngalo extendido y co16quelo
correctamente durante ia recepci6n de radio.
AM : Esta unidad tiene incorporada una antena. Cambie
la direcci6n de la unidad para encontrar la mejor
posici6n de recepci6n.
Para utilizar la unidad con la fuente de
alimentacion de CA
Conecte el enchufe del adaptador de CA optativo (AC-
620/AC-302 de AlWA) a la toma DC 3V =+ de la
unidad y el adaptador de CA al tomacorriente mural de
CA.
OWNER’S RECORD
For your convenience, record the model number
and serial number (you will find it in the cassette
holder of your set) in the space provided below.
Please refer to them when you contact your
AIWA dealer in case of difficulty.
Model No. I HS-TX481
I
Serial No.
.-————.
PROGRAMACION
SLEEP TIMER SETTING~
AJUSTE DEL
TEMPORIZADOR DE
DESACTIVACION
REGLAGE DU
PROGRAMMATEUR
D’EXTINCTION
PRESETTING
PRESELECTION
A total of 30 stations can be preset, 10 stations for each
AM, FMI and FM2 band.
Es posible programar un m~ximo de 30 emisoras, 10
para cada banda (AM, FM1 y FM2).
Programacion autom(itica H
Las emisoras se exploran autom~ticamente una vez a
travds de la gama de frecuencias recibibles, y se
almacenan en Ios pumeros de memorizaci6n (1 a 10).
1 Pulse el bot6n RADIO ON/OFF (BAND) para
selecclonar AM, FM1 o FM2.
2 Mantenga pulsado ei bot6n AUTO PRESET durante
1 a 2 segundos.
The unit can be turned off automatically at a specified
time.
1 Press the SLEEP button until the “SLEEP” indica-
tor flashes on the display (sleep mode).
Press each buttonbelow within 5 seconds.
2 Press the+ button to designate and set the digit.
Press the - button to shiftto the next digit.
(The firstdigitindicateshour while the othertwo digits
on the right indicate minutes.)
Vous pouvez pr6s61ectionner un total de 30 stations de
radio, ~ savoir 10 clanschacune des bandes: AM, FM1 et
FM2.
Preelection automatique
Les stations sent balay6es automatiquement clansla plage
de fr6quence captable et m6moris6es sous chacun des
numdros de pr6s61ection (1 & 10).
1 Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF (BAND) pour
s61ectionner AM, FM1 ou FM2.
2 Maintenez la touche AUTO PRESET enfonc6e pen-
dant 1 h 2 secondes.
@lTout d’abord, I’explorationdes stationscommence
avec “PRESET” et Ie clignotement du num6ro de
prdsdlection,
@Lorsqu’une station est syntonisde, Ie balayage
s’interrompt, La station syntonist$e est diffus6e pen-
dant 2 secondes et pr6s41ectionn6e. Ensuite, Ie
balayage reprend.
@Lorsque la proc6dure de pr6s61ection est
termim%+la dernibre station pr6s61ectionn6e est
diffus6e.
S1 vous d6sirez omettre une station durant la
pr&s61ection
Lorsqu’une station est syntonisde, Ie balayage
s’interromptet la station syntonisdeest diffus6e pen-
dant 2 secondes. Appuyez sur la touche AUTO PRE-
SET pendant ce d61aide 2 secondes
pour d6sactiver
la s61ection de cette station.
Remarque
Lorsque [e signal d’6mission est trbs faible, la station ne
peut &re pr6s61ectionn6e suivant la procddure
automatique. Dans ce cas, vous pouvez la
pr6s61ectionner manuellement.
Si 10 stations ou plus sent captables, la pr6s61ection
automatique s’arr&e Iorsque 10 stations ont &6
pr6s61ectionn6es.
Preelection
manuelle
Automatic presetting
Stations are automatically scanned once through the re-
ceivable frequency range and stored to each preset num-
ber (1-10).
La unidad puede apagarse autom&icamente a una hors
esr)ecificada.
L’appareil peut automatiquement 6tre mis hors tension ~
une heure m@d6finie.
1,3
w
I
1
2
3
Appuyez sur la touche SLEEP jusqu’~ ce que
I’indicateur “SLEEP” se mette h clignoter clans la
fen&re d’affichage (mode d’extinction).
Appuyez sur chacune des touches suivantes clans un
ddlai de 5 secondes.
Appuyez sur la touche + pour dr5signeret r6gIer Ie
chiffre.
Appuyez sur la touche - pour passer au chiffre
suivant.
(Le premier chiffre indique I’heure tandis que Ies deux
autres chiffres ~ droite indiquent Ies minutes.)
Vous pouvez dgalement activer I’heure d’extinction
r6g16e par d6faut en appuyant sur Ies touches
numdriques (1 ~ 5).
Touche 1
15 min.
Touche 2
30 min.
Touche 3
45 min.
Touche 4
1 heure
Touche 5
1 heure 30 min.
Dans Ies 5 secondes suivant Ie r6glage du
1
2
3
Pulse el bot6n SLEEP hasta que el indicador
“SLEEP” parpadee en el visor (mo,do de
desactivaci6n).
Pulse cada bot6n que aparece m~s abajo dentro de un
espacio de 5 segundos.
Pulse el bot6n -1-para determiner y ajustar el d(gito.
Pulse el bot6n - para desplazarse al digito siguiente.
(El primer d(gito indica la hors, mientras que Ios otros
dos digitos de la derecha indican Ios minutes.)
Tambi6n es posible recuperar la hors de desactivaci6n
ajustada de f~brica pulsando Ios botones num&icos (1
a 5)0
Bot6n 1 15 min.
Bot6n 2 30 min.
Press the RADIO ON/OFF (BAND) button to select
AM, FM1 or FM2.
Keep the AUTO PRESET button pressed for 1-2
1
2
2
TUNINQ
~
b
m
1
Q)
+5
SLEEP
You can also recall the factory preset sleep time by
pressing the numeric (l-5) buttons.
seconds.
@First, scanningstartswiththe ‘{PRESET”and preset
number display flashing.
@When a station is tuned in to, scanningstops.The
tuned station is heard for 2 seconds and preset.
Then, scanning starts again.
@When presetting is completed, the lastpresetsta-
tion is heard.
If there Is a station you wish to skip during preset-
ting
When a station is tuned in to, scanning stops and the
tuned station can be heard for 2 seconds.
Press the
AUTO PRESET button within these 2 seconds to de-
select this station.
Note
When broadcast signals are vety weak, the stations
cannot be preset automatically. Preset manually.
When 10 or more stations can be received, auto preset-
ting ends after 10 stations are preset.
Manual presetting
@En pfimar Iugar, la exploraci6n se inicia con la
indicaci6n de numero de memorizaci6n y “PRE-
SET” parpadeando.
@Al sintonizarse una ernisora, la exploraci6n se
detiene, La emisora sintonizada se oird durante 2
segundosy se programar~. A continuaci6n,voiver~
a iniciarsela exploraci6n.
@Al flnalizarse la programaci6n, se oir~ la ultima
emisora programada.
S1 desea omitir alguna emisora durante la
programac16n
Al sintonizarse una emisora, la exploraci6n se detiene
y se oir~ la emisora programada durante 2 segundos.
Pulse el bot6n AUTO PRESET d
urante dichos 2
I Button I I 15 min I
Button 2 30 min
Button 3 45 min
Button 4 1 hour
Button 5
1 hour 30 min
m
2
3
Q
+5
SLEEP
3 Within 5 seconds after timer setting is completed,
press the SLEEP button to start the timer.
The “SLEEP” indicator will light up and a beep sound
will be heard.
9
A“To‘RESET@
@
Bot6n 3
45 min.
Bot6n 4
1 hors
Bot6n 5
1 hors 30 min.
Dentro de un espacio no superior a 5 segundos
+3
If the “SLEEP” indicator disappears during the sleep
timer setting, repeat from step 1.
seaundos para cancelar la selecci6n de esta emisora,
tras finalizar el ajuste del ternporizador, pulse el
bot6n SLEEP para poner dicho temporizador en
funcionamiento.
El indicador “SLEEP” se iluminar~ y se oir~ un pitido.
Nota
Si Ias sehales de radiodifusi6n son muy dr5biles, no
ser~ posible programar Ias emisoras autom~ticamente.
Progr4melas manualmenteo
Si pueden recibirse 10emisoras o m~s, la programaci6n
automdtica finalizar~ una vez programadas 10emisoras.
Note
The maximum sleep timer setting is 5 hours and 59
minutes,
When the unit is turned off by the sleep timer before the
tape playback is finished, press the
button to release
the +> button to prevent tape damage.
programmateur, appuyez sur la touche SLEEP pour
d6marrer Ie programmateur.
L’indicateur “SLEEP s’allume et un bip sonore retentit.
Si I’indicateur “SLEEP” disparalt pendant Ie rdglage
du programmateur, recommence& partir de I%tape 1.
Remarque
Le r6glage maximum du programmateur d’extinction
est fix6 A 5 heures et 59 minutes.
Lorsque I’appareil est mis hors tension par Ie
programmateur d’extinction avant la fin de la lecture de
la cassette, appuyez sur la touche
pour d6sactiver la
touche 4P afin d’6viter d’endommager la bande
magndique.
Pour vth’ifier la dur6e restant avant I’extinction
Appuyez sur la touche SLEEP jusqu’~ ce que la dur6e
restant avant I’extinction s’affiche. Elle reste affich6e pen-
dant 5 secondes,
Pour ddsactiver Ie programmateur d’extinction
Appuyez sur la touche SLEEP jusqu’~ ce que la durde
restant avant I’extinction s’affiche. Dans un ddlai de 5
secondes, appuyez simultarw$mentsur [es touches - et
i- pendant au moins 2 secondes.
Lorsque I’indication 0:00 s’affiche, appuyez A nouveau
sur la touche SLEEP clans les 5 secondes. L’indicateur
“SLEEP” disparalt.
Si el indicador “SLEEP” desaparece durante el ajuste
del temporizador de desactivaci6n, repita el
procedimiento desde el paso 1.
Nota
El ajuste mAximo del temporizador de desactivaci6n es
de 5 horas y 59 minutes.
Si el temporizador de desactivaci6n apaga la unidad
antes de finalizar la reproducci6n de la cinta, pulse el
bot6n para Iiberar el bot6n +> con el fin de evitar
dafiar la cinta.
Para comprobar e! tiempo restante del ajuste del
temporizador
Pulse el bot6n SLEEP hasta que aparezca el tiempo
restante. Se mostrar~ durante 5 segundos.
Para cancelar et temporizador de desactivaci6n
Pulse el bot6n SLEEP hasta que aparezca el tiempo
restante. Dentro de un espacio de 5 segundos, pulse
simult~neamente Ios botones - y -1-durante mds de 2
segundos,
Una vez aparezca 0:00, vuelva a pulsar el bot6n SLEEP
dentro de un espacio de 5 segundos. El indicador “SLEEP
desaparecerti,
1
2
3
Press the RADIO ON/OFF (BAND) button to select
AM, FM1 or FM2.
Press the - or -1-buttons to tune In to a station.
Keep one of the numeric (l-5) buttons down for 1-
Programaci6n manual
1 Pulse el bot6n RADIO ON/OFF (BAND) para
seleccionar AM, FMI o FM2.
2 Pulse Ios botones
o + para sintonizar una
emisora.
3 Mantenga pulsado uno de Ios botones num6ricos
(1 a 5) durante 1 a 2 segundos para seleccionar et
ntimero de memorizaci6n. Para el numero de
memorizaci6n 6 en adelante, pulse y suelte primero
el bot6n +5.
Ejemplo: Para seleccionar el ndmero de memorizaci6n
6, pulse y suelte el bot6n +5 y, a continuaci6n, pulse ei
bot6n 1 durante 1 a 2 segundos.
El indicador “PRESET” y et numero seleccionado se
encendertin. Al pulsar et bot6n, se oird un pitido.
To check the remaining timer setting
Press the SLEEP button until the remaining time is dis-
played. It will be dispiayed for 5 seconds.
2 seconds to select the preset number. For preset
number 6 and above, press and release +5 button
first.
Example: To select preset number 6, press and re-
lease the +5 button and then press the 1 button for 1-
2 seconds.
The “PRESET” and the seiected number indicator will
turn on. When the button is pressed, beep sound will
be heard.
To preset two or more stations, repeat steps 2-3.
c A beep sound wili be heard when the +5 button is
pressed.
To change the presetting
Repeat the procedure from step 1.
Listening to preset stations
1 Press the RADIO ON/OFF (BAND) button to select
AM, FM1 or FM2.
2 Press and release the numeric (l-5) buttons to
select the desired preset number. For preset
number 6 and above, press and release +5 button
first.
Example: To select preset number 6, press and re-
lease the +5 button and then the 1 button.
After listening, turn off the power by pressing the RA-
DIO ON/OFF (BAND) button until the display is turned
off!
*
To cancel the sleep timer
Press the SLEEP button until the remaining time is dis-
played. Within 5 seconds, press the - and + button
simultaneously for more than 2 seconds.
After the 0:00 is displayed, press the SLEEP button again
within 5 seconds. The “SLEEP indicator will disappear.
1
2
3
Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF (BAND) pour
s61ectionner AM, FM1 ou FM2.
Maintenez la touche -
ou + enfoncde pour
syntoniser une station.
Maintenez I’une des touches num6rlques (l-5)
enfonc6e pendant 1h 2 secondes pour sdlectionner
Ie numth’o de pr6s61ection. Pour Ies num6ros de
pr6s6iection 6 et sup6rieurs, appuyez d’abord sur
la touche +5.
Exemple: Pour s61ectionner Ie num6ro de pr6s61ection
6, appuyez et rel~chez la touche +5 et appuyez ensuite
sur la touche 1 pendant 1 ~ 2 secondes.
L’indication “PRESET” et I’indicateur du num6ro
s61ectionn6 sent activds. Lorsque la touche est
enfoncde, un bip sonore retentit.
Pour pr6s61ectionner deux stations ou plus, r6p&ez
Ies c%apes2 et 3.
Un bip sonore retentira A ia pression de la touche +5.
Pour changer une pr6s61ection
R6p&ez la proc6dure ~ partir de l%tape 1.
Ecouter des stations preselectionnees
1 Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF (BAND) pour
s61ectionner AM, FMI ou FM2.
2 Appuyez et reltichez Ies touches numddques (1 b
5) pour s61ectionner Ie num6ro de pr&x51ection
VOUIU. Pour Ies numdros de pr6s61ection 6 et
sup6rieurs, appuyez et rel~chez d’abord la touche
+5.
Exemple: Pour .sx4ectionnerIe num6ro de pr&61ection
6, appuyez et rei~chez la touche +5 et appuyez ensuite
sur ia touche 1.
A la fin de I’dcoute, mettez i’appareil hors tension en
armuvant sur la touche RADIO ON/OFF (BAND) jusqu%
MAINTENANCE
To clean the head and the tape path
After every 10 hours of use, clean the head and the tape
path with a head cleaning cassette or cotton swab moist-
ened with cleaning fluid or denatured alcohol. (These
cleaning kits are commercially available.) When cleaning
with a cotton swab ~, wipe the playback head ~, the
pinch rollers 0, and the capstans 0.
Para programar dos o mds emisoras, repitaIOSpasos
2y3.
Suona una alarma cuando oprima el bot6n +5.
m
Para cambiar la programaci6n
Repita el procedimiento a partir del paso 1.
To clean the cabhet
Use a soft cloth lightly moistened with a mild detergent
solution. Do not use strong solvents such as alcohol,
benzine or thinner.
3mm
m
m (-j
mnm - ““
Recepcion de emisoras programadas
1 Pulse el bot6n RADIO ON/OFF (BAND) para
seleccionar AM, FM1 o FM2.
2 Pulse y suelte Ios botones numt%icos (1 a 5) para
seleccionar el ntimero de memorizaci6n que desee.
Para el numero de memorizaci6n 6 en adelante,
pulse y suelte pdmero el bot6n +5.
Ejemplo: Para seleccionar el ntimero de memorizaci6n
6, pulse y suelte el bot6n +5 y, a continuaci6n, el bot6n
1.
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Para Iimpiar la cabeza y el paso de la cinta
Cada 10 horas de USO,Iimpie ia cabeza y et paso de la
cinta, bien sea, con un cassette de Iimpiar o con un
Algodon humedecido con Iiquido de Iimpiar o con alcohol
desnaturalizado. (Estos productos se pueden conseguir
en cualquie establecimiento comercial del ramo). Cuando
Iimpie con un Algodon Iimpie 0, ia cabeza de reproducci6n
~, Ios rodillos de presi6n ~, Y IOScabreskmtes ~.
Para Iimpiar el cabinete
Usar un pafio suave humedecido con una suave soluci6n
de detergence. No use fuertes solventes tales como alco-
hol, bencina o diluyente de pintura.
Pour nettoyer Ies t~tes et Ie chemin de la bande
Apr&s 10 heures d’utilisation, il convient de nettoyer Ies
ttdes et Ie chemin de la bande au moyen d’une cassette
de nettoyage pour t6tes ou d’un coton-tige Mgbrement
humidifi6 avec du Iiquide de nettoyage ou de I’alcooi
d6natur& (Ces accessoires de nettoyage sent disponibles
clans Ie commerce). Lors du nettoyage avec un coton-
tige ~, nettoyez lat6te de lecture 0, Ies galets-presseurs
0,
et Iescabestans0.
Nettoyage du coffret
Utiliser un chiffon doux humect6 de solution d&ergente
neutre. Ne pas employer de solvant puissant, tel qu’alcool,
benzine ou diluant.
SPECIFICATIONS
Frequency range
AM: 530/531 - 1,710/1 ,602 kHz (10/9 kHz step)
531-1,629 kHz (9 kHz step)
FM1, FM2: 87.5/87.5 - 108.1/108 MHz (200/50 kHz
step)
76 108 MHz (100 kHz step in 76-90
MHz, 50 kHz step in 90-108 MHz)
Maximum output
20 mW + 20 mW (EIAJ/16Q)
15 mW + 15 mW (EIAJ/32Q)
Power source
Battery DC 3V, size AA (R6) X 2
Domestic AC power (using optional AC adaptor: AIWA
AC-620/AC-302)
Battery life (EIAJ, 1mW output, playback)
Approx. 6 hours
using size AA (R6P) manganese
batteries
Approx. 18 hours using size AA (LR6) alkaline batter-
ies
Maximum dimensions (W X H X D)
114.5 X 87.0 X 36.7 mm
(45/8X 31/2X 1‘/2inches)
Weight (excluding batteries)
Approx. 176.6 g (6.2 OZ)
Accessories
Stereo headphones (1)
Belt clip (1)
Caution
When selecting a preset station, DO NOT HOLD the
numeric (1-5) button for more than a second. Other-
wise, currently-tuned station will be preset to that
button instead.
+5 button for more than 2 seconds. Otherwise, the
unit will enter sleep mode.
Despu6s de la escucha, desactive la alimentaci6n
pulsando ei bot6n RADiO ON/OFF (BAND) hasta que la
indicaci6n se apague.
Precauci6n
Al seleccionar una emisora programada, NO
MANTENGA PULSADO
et bot6n numtirico (1 a 5) durante mfis de un
segundo. En casocontrario,la emisora actualmente
sintonizada se programar~ en ese bot6n.
el bot6n +5 durante mfis de 2 segundos. En caso
contrario, la unidad entrar~ en el modo de
desactivaci6n.
:e”q~e la fen~tre d’affichage soit d6sactiv4e. -
ESPECIFICACIONES
2
Frequency range and step
Radio broadcasts have different frequency ranges and
change in different steps in different countries.
This unit is factory preset to use in North and South
America, To use the unit in another areas, change the
receivable frequency ranges and steps as below.
For North and South America use
AM: 530-1,710 kl-lz (10 kHz step)
FM1, FM2: 87.5 -108,1 MHz (200 kHz step)
For Europe and other areas use
AM: 531-1,602 kHz (9 kHz step)
FMI, FM2: 87.5-108 MHz (50 kHz step)
For Japan use
AM: 531-1,629 kHz (9 kHz step)
FM1, FM2: 76-108 MHz (100 kHz step in 76-90
MHz, 50 kHz step in 90-108 MHz)
1 Press the RADIO ON/OFF (BAND) button to turn on
the radio.
2 To change for using in Europe and other areas
Keep the AUTO PRESET and - buttons pressed at
the same time for 7 seconds. “EU” is displayed for a
second with a beep sound.
To change for using in Japan
Keep the AUTO PRESET and -1- buttons pressed at
the same time for 7 seconds. “JP” is displayed for a
second with a beep sound.
To return for using in North and South America
Keep the - and i- buttons pressed at the same time for
7 seconds while the unit is in radio mode. “US is dis-
played for a second with a beep sound.
When the frequency range and step are changed, the
preset stations are erased.
SPECIFICATIONS
Attention
Lors de la s61ection d’une station pr6s61ectionn6e, ne
MAINTENEZ PAS ENFONCEES Ies
touches num6riques (1 ~ 5) pendant plus d’une
seconde. Sinon, ia station actuellement syntonisde
sera pr6s61ectionn6e sous cette touche.
touche +5 pendant plus de 2 secondes. Sinon,
I’appareil passe en mode d’extinction.
Gama de frecuencias
AM: 530/531 1.710/1.602 kHz (paso de 10/9 kHz)
531-1.629 kHz (paso de 9 kHz)
FM1, FM2: 87,5/87,5 - 108,1/ 108 MHz (paso de 200/
50 kHz)
76 – 108 MHz (paso de 100 kHz en 76-90
MHz, paso de 50 kHz en 90-108 MHz)
Saiida m~xima
20 mW + 20 mW(EiAJ/16G?)
15 mW + 15 mW (EIAJ/32Q)
Fuente de alimentaci6n
2 pilas secas de 3VCC, tamaiio AA (R6)
Fuentede alimentaci6nde CA (per mediode!adaptador
de CA optativo:AC-620/AC-302 de AlWA)
Viola de pilas (EIAJ, salida de 1 mW, reproduction)
6 horas aproximadamente con Ias pilas mangan6sicas
tamafio AA (R6P)
18 horas aproximadamente con Ias pilas alcalinas
tamafio AA (LR6)
Dimensioned mdximas (W X H X D)
114,5 X 87,0 X 36,7 mm
Peso (con excepto el pilas)
176,6g aproximadamente
Accesorios
Estereoaudifonos (1)
Presilla para cintur6n (1)
2m ~
mm
mm
b
Plage de frdquence
AM: 530/531 -1.71 0/1.602 kHz (palier de 10/9 kHz)
531-1.629 kHz (palier de 9 kHz)
FM1, FM2: 87,5/87,5 - 108,1/108 MHz (palier de 200/
50 kHz)
76-108 MHz (palier de 100 kHz en 76 – 90
MHz, palier de 50 kHz en 90-108 MHz)
Puissance maximale
20mW+20mW(EIAJ/16f2)
15 mW + 15 mW (EiAJ/32Q)
Alimentation
Courant continu 3V, 2 piles format AA (R6)
Secteur (avec emploi d’adaptateur secteur en option:
AIWA AC-620/AC-302)
Autonomic de piles (EIAJ, sortie 1 mW, en lecture)
Env. 6 heures avec piles au manganbse format AA
(R6P)
Env. 18 heures avec piles alcalines format AA (LR6)
Dimensions maximales (L X H X P)
114,5 X 87,0 X 36,7 mm
Poids (piles exclure)
Env. 176,6 g
Accessoires
Casque st&60 (1)
Attache pour ceinture (1)
Margen e intervalo de frecuencias
Las emisiones de radiodifusi6n tienen m~rgenes diferentes
de frecuencias y cambian en intervaios distintos segfin el
pak
Esta unidad estd ajustada de f~brica para emplearse en
Notie y Sudam6rica. Para emplearla en otras zonas,
cambie Ios m~rgenes e intervals de frecuencias recibibles
como se muestra a continuaci6n.
Plages et intervalles de frequencies
m
La radiodiffusion utilise diff&entes plages et intetvalles
de fr6quences et clans Ies divers pays, Cet appareil est
r6g16par ddfaut sur ie mode de fonctionnement en vigueur
en Am&ique du Nerd et Iatine. Pour utiliser cet appareil
clans d’autres zones g60graphiques, changez ies plages
et intervalles de fr~quences selon la proc6dure suivante.
Pour l’Am6rique du Nerd et Iatine
AM: 530-1.710 kHz (intervalle de 10 kHz)
FMI, FM2: 87,5 -108,1 MHz (intetvalie de 200 kHz)
Pour I’Europe et autres zones gdographiques
AM: 531-1.602 kHz (intervalie de 9 kHz)
FM1, FM2: 87,5-108 MHz (intervalle de 50 kHz)
Pour Ie Japon
AM: 531-1.629 kHz (intervalle de 9 kHz)
FM1, FM2: 76-108 MHz (intervalle de 100 kHz clans
ia plage 76-90 MHz, et de 50 kHz clans la
plage 90-108 MHz)
1 Appuyez sur la touche RADIO ON/OFF (BAND) pour
mettre la radio sous tension.
2 Pour commuter Ie mode d’utilisation pour I’Europe
et Ies autres zones gt$ographiques
Maintenez Ies touches AUTO PRESET et -
simultandment enfonc6es pendant sept secondes.
L’indication “EU” s’affiche pendant une seconde tandis
qu’un bip sonore retentit.
Pour commuter Ie mode d’utilisation pour Ie Japon
Maintenez Ies touches AUTO PRESET et +
simultandment enfonc6es pendant sept secondes.
L’indication “JP s’affiche pendant une seconde tandis
qu’un bip sonore retentit.
Pour revenir au mode d’utilisation pour l’Am&ique
du Nerd et Iatine
Maintenez Ies touches
- et+ simuitan6ment enfonc6es
durant sept secondes pendant se trouve ne mode de
radio, L’indication “US s’affiche pendant une seconde
tandis qu’un bip sonore retentit.
Lorsque vous modifiez Ies plages et intervalles de
frdquences, Ies stations pr&%lectionn6es sent effacdes.
—... ——
.——.
w
Para Norte y Sudam6rica
AM: 530-1,710 kHz (paso de 10 kHz)
FM1, FM2: 87,5 -108,1 MHz (paso de 200 kHz)
Para Europa y otras zonas
AM: 531-1.602 kHz (paso de 9 kHz)
FM1, FM2: 87,5-108 MHz (paso de 50 kHz)
Para Jap6n
AM: 531-1.629 kHz (paso de 9 kHz)
FM1, FM2: 76-108 MHz (paso de 100 kHz en 76-90
MHz, paso de 50 kHz step en 90-108
MHz)
The specifications and external appearance of this unit
are subject to change without prior notice.
1 Pulse el bot6n RADIO ON/OFF (BAND) para
encender la radio.
2 Para cambiar el ajuste si utiliza la unidad en Europa
y otras zonas
Mantenga pulsados Ios botones AUTO PRESET y -
simult~neamente durante 7 segundos. Aparace “EU”
durante un segundo y se oye un pitido.
Para cambiar el ajuste si utiliza la unidad en Jap6n
Mantenga pulsados [OSbotones AUTO PRESET y i-
simult~neamente durante 7 segundos. Aparece “JP”
durante un segundo y se oye un pitido.
Las especificaciones asl como la configuration externa
de esta unidad est~n sujetas a cambios sin previos
aviso.
Les specifications et I’aspect ext&ieur de cet appareil
peuvent 6tre modifk% saris pr4avis.
Para recuperar el ajuste anterior si utiliza la unidad
en Norte y Sudam6rica
Mantenga pulsadosIos botones- y i- simultdneamente
durante 7 segundos mientras la unidad se encuentra en
el modo de radio. Aparece “US durante un segundo y se
oye un pitido.
Al cambiar el margen e intervalo de frecuencias, Ias
emisoras programadas se borran.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Aiwa HS-TX481 Operating instructions

Category
Cassette players
Type
Operating instructions

Aiwa HS-TX481 is a portable stereo radio cassette player that can be powered with two AA batteries or an AC adaptor. In addition to playing the cassettes, this device can receive FM radio stations. It features a bass boost function, volume control, and an LCD screen that displays the battery status and other relevant information. The Aiwa HS-TX481 also has a HOLD switch that can be used to deactivate the buttons on the cassette holder to prevent accidental operation. Overall, it's a versatile and feature-rich device that is perfect for listening to music or the radio on the go.

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI