Danfoss AIQM Operating instructions

Type
Operating instructions

Danfoss AIQM is a flow rate controller with a motorized valve designed for use with water and water/glycol mixtures in heating, district heating, and cooling systems. It combines flow rate and temperature control, and its technical data determines its specific use. Installation must be performed by qualified and authorized personnel, and the system must be depressurized before assembly or disassembly. The controller can be insulated up to a medium temperature of 100°C. Please refer to the instruction manual for detailed assembly, installation, and troubleshooting information.

Danfoss AIQM is a flow rate controller with a motorized valve designed for use with water and water/glycol mixtures in heating, district heating, and cooling systems. It combines flow rate and temperature control, and its technical data determines its specific use. Installation must be performed by qualified and authorized personnel, and the system must be depressurized before assembly or disassembly. The controller can be insulated up to a medium temperature of 100°C. Please refer to the instruction manual for detailed assembly, installation, and troubleshooting information.

Instructions
6 000 005 886 DEBC 06 / 01 VIDAH151
Type AIQM
1 (14)
AIQM DN 40
Flow rate controller with motorized valve
AIQM
ENGLISH
DEUTSCH
FRANCAIS
POLSKI
Page 2
www.iwk.danfoss.de
Side 2
www.danfoss.dk
Durchflussregler mit Motorventil
AIQM
Seite 3
www.iwk.danfoss.de
Ñòðàíèöà 2
www.danfoss.com
AMV310
AMV330
AME110
AME113
AMV113
Regulator przep³ywu ze sterowanym
si³ownikiem zaworem regulacyjnym AIQM
Strona 2
www.danfoss.pl
DANSK
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ðåãóëÿòîð ðàñõîäà ñ ýëåêòðîïðèâîäîì
AIQM
Mængderegulator med integreret motorventil
AIQM
2
Type AIQM
ENGLISH
Contents
Safetynotes 3
Definition of Application 3
Assembly 4
Installation 5
Pressure test 7
Filling the system 7
Setting of Flowrate
restriction 8
Trouble shouting 12
Minimum pressure
difference 15
Drawing 16
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäße
Verwendung 4
Montage 5
Druckprüfung 7
Füllung der Anlage 7
Einstellung
Volumenstrom-
begrenzung 8
Störungshinweise 12
Mindestdruckdifferenz 15
Schnittzeichnungen 16
DANSK
Indholdsfortegnelse:
Sikkerhedsbestemmelser3
Definition af anlæg 3
Montering 4
Installation 5
Isolering / Dimensioner 6
Trykprøvning 7
Indstilling 8
Fejlfinding 12
Minimum differenstryk 15
Tegning 16
POLSKI
Spis treci
Warunki
bezpieczeñstwa 3
Zakres zastosowañ 3
Monta¿ 4
Dopuszczalne pozycje
monta¿u 5
Próba cinieniowa 7
Nape³nianie uk³adu 7
Nastawa ograniczenia
przep³ywu 8
Wykrywanie i usuwanie
usterek 14
Minimalny spadek
cinienia 15
Rysunek 16
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ñîäåðæàíèå
Ïðàâèëà ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè 3
Îáëàñòü ïðèìåíåíèÿ 3
Ñáîðêà 4
Ìîíòàæ 5
Èñïûòàíèÿ íà
ãåðìåòè÷íîñòü 7
Çàïîëíåíèå ñèñòåìû 7
Óñòàíîâêà îãðàíè÷åíèÿ
ðàñõîäà 8
Îïðåäåëåíèå
íåèñïðàâíîñòåé 14
Ìèíèìàëüíûé ïåðåïàä
äàâëåíèÿ 15
Ðèñóíêè 16
3
Type AIQM
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons
and damages to the de-
vice, it is absolutely neces-
sary to carefully read and
observe these instructions.
Necessary assembly, start-
up, and maintenance work
may be performed only by
qualified and authorized
personnel.
Prior to assembly and dis-
assembly, depressurized
system!
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition of Application
In combination with an
electrical actuator (AME,
AMV 11.,31.), the controller
AIQM is used of water,
water glycol mixtures for
heating, district heating
and cooling systems.
The technical data on the
rating plates determine the
use.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso-
nen und Schäden am Gerät
zu vermeiden, diese Anlei-
tung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sach-
kundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Anlage vor Montage,
Demontage unbedingt
drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagen-
betreibers sind zu
beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Regler AIQM dient in
Verbindung mit einem
elektrischen Stellantrieb
(AME, AMV 11., 31.) der
Volumenstrombegrenzung
und Temperaturregelung
von Wasser und Wasser-
Glykolgemischen für
Heizungs-, Fernheizungs-
und Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
den Einsatz maßgebend.
DANSK
Sikkerhedsbestemmelser
For at undgå
personskader og
erstatningsskader på
produkter, er det absolut
nødvendigt at
gennemlæse følgende
instruktion. Montering,
opstart og
vedligeholdelse må kun
foretages af kvalificeret og
autoriseret personale.
For montering eller
demontering skal
anlægget gøres trykløst.
Leverandørens
retningslinier skal følges.
Definition af anlæg
Sammen med elektriske
motorer (AME, AMV
11.,31.), anvendes
regulator AIQM til
mængdebegrænsning og
temperaturregulering af
vand eller glykolholdigt
vand i varmeanlæg,
fjernvarmeanlæg og i
lesystemer.
De tekniske data aflæses
på typeskiltet.
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz
obs³uga mog¹ byæ
dokonywane wy³¹cznie
przez wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Nale¿y bezwzglêdnie
zrzuciæ cinienie z uk³adu
przed monta¿em i
demonta¿em.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
Zakres zastosowañ
W kombinacji z
si³ownikiem elektrycznym
(AME, AMV 11., 31.)
regulator AIQM stosowany
jest dla wody i roztworu
woda-glikol w uk³adach
grzewczych, instalacjach
sieci cieplnych i
ch³odzenia.
Dane techniczne na
tabliczce znamionowej
okrelaj¹ zakres
zastosowañ.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ïðàâèëà ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè
Äëÿ ïðåäóïðåæäåíèÿ
òðàâìàòèçìà ïåðñîíàëà
è ïîâðåæäåíèÿ
îáîðóäîâàíèÿ
íåîáõîäèìî
âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàòü
è ñîáëþäàòü íàñòîÿùóþ
èíñòðóêöèþ.
Ìîíòàæíûå ðàáîòû,
ââîä â ýêñïëóàòàöèþ
îáîðóäîâàíèÿ è
îáñëóæèâàíèå ìîæåò
ïðîèçâîäèòü òîëüêî
êâàëèôèöèðîâàííûé
ïåðñîíàë, èìåþùèé
äîïóñê ê òàêèì ðàáîòàì.
Ïåðåä íà÷àëîì ðàáîò ïî
ìîíòàæó èëè äåìîíòàæó
ðåãóëÿòîðà íåîáõîäèìî
ñáðîñèòü äàâëåíèå â
òðóáîïðîâîäíîé
ñèñòåìå.
Ñîáëþäàéòå òàêæå
èíñòðóêöèè ïî
ýêñïëóàòàöèè ñèñòåìû.
Îáëàñòü ïðèìåíåíèÿ
Âìåñòå ñ
ýëåêòðîïðèâîäàìè (AME,
AMV 11., 31) ðåãóëÿòîð
AIQM ïðåäíàçíà÷åí äëÿ
âîäû è âîäíûõ ñìåñåé
ãëèêîëÿ â
òðóáîïðîâîäíûõ
ñèñòåìàõ
öåíòðàëèçîâàííîãî
òåïëîñíàáæåíèÿ
è îõëàæäåíèÿ.
Ãðàíèöû ïðèìåíåíèÿ
îïðåäåëÿþò òåõíè÷åñêèå
õàðàêòåðèñòèêè íà
ôèðìåííîé òàáëè÷êå
ðåãóëÿòîðà.
ENGLISH
Assembly
Permissible Installation
Positions
recommended, type of
protection actuator IP 54
recommended, type of
protection actuator IP 52
Permissible
Temperatures
Installation Position
and Scheme
Supply or return flow
DANSK
Montering
Tilladte
positionsmonteringer
Anbefalet,
beskyttelsesgrad IP 54
Anbefalet,
beskyttelsesgrad IP 52
Tilladte temperaturer
Indbygning
I frem eller returledning
DEUTSCH
Montage
Zulässige
Einbaulagen
empfohlen, Schutzart
Stellantrieb IP 54
zulässig, Schutzart
Stellantrieb IP 52
Zulässige
Temperaturen
Einbauort,
Einbauschema
Vorlauf oder Rücklauf
POLSKI
Monta¿
Dopuszczalne pozycje
monta¿u
zalecana - stopieñ
ochrony si³ownika IP 54
zalecana - stopieñ
ochrony si³ownika IP 52
Dopuszczalne
temperatury
Miejsce i schemat
monta¿u
Ruroci¹g zasilaj¹cy lub
powrotny.
4
< 50 °C
0-150 °C
< 100 °C
AIQM-04
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ñáîðêà
Ðàçðåøåííûå
ïîëîæåíèÿ ïðè ìîíòàæå
ðåêîìåíäóåìûé êëàññ
çàùèòû ïðèâîäà IP 54
ðåêîìåíäóåìûé êëàññ
çàùèòû ïðèâîäà IP 52
Äîïóñòèìûå
òåìïåðàòóðû
Ðàñïîëîæåíèå
ðåãóëÿòîðà íà ñõåìå
ñèñòåìû
(Íà ïîäàþùåì èëè
îáðàòíîì òðóáîïðîâîäå)
5
Type AIQM
DANSK
Installation
1.Monter snavssamler
før regulator
2. Kontroller flowretning
på typeskilt
Udførelse med
svejsenipler
kun hæfte
svejse
3.Gennemskyldning
4.Om nødvendigt, udfør
trykprøvning, se afsnit
”Trykprøvning”
5.Monter derefter den
elektriske motor
, se
instruktion for respektiv
motor
DEUTSCH
Einbau
1. Schmutzfänger
vor
dem Regler einbauen.
2. Durchflussrichtung
auf dem Typenschild
beachten.
Ausführung mit
Schweißenden
nur heften
schweißen
3.Anlage spülen
4.Falls erforderlich Druck-
prüfung durchführen,
siehe Abschnitt: Druck-
prüfung
5.danach elektrischen
Stellantrieb
montieren:
Montageanleitung
Stellantrieb Abschnitt
„Montage“ beachten
POLSKI
Monta¿
1. Zamontowaæ filtr
przed regulatorem.
2. Zwróciæ uwagê na
wskanik kierunku
przep³ywu na
tabliczce
znamionowej.
Wersja z koñcówkami do
spawania
lekko zgrzaæ
przyspawaæ
3. Przep³ukaæ instalacjê.
4. Jeli wymagana
przeprowadziæ próbê
cinieniow¹, patrz
rozdzia³ Próba
cinieniowa
5 Nastêpnie zamontowaæ
si³ownik elektryczny
.
Szczegó³y znaleæ
mo¿na w Instrukcji
Monta¿u zastosowanego
si³ownika, rozdzia³
Monta¿.
ENGLISH
Installation
1. Install strainer before
controller.
2. Observe flow direc-
tion on rating
plate.
Design with welded end
pin only
weld
3.Rinse system.
4.If necessary, carry out
pressure tests, see
section “Pressure Tests“.
5.Then, mount electrical
actuator
.
Keep to the Assembly
Instructions for the
respective actuator,
„Assembly“ section.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ìîíòàæ
1.Ïåðåä ðåãóëÿòîðîì
óñòàíîâèòü ñåò÷àòûé
ôèëüòð 1 .
2.Ñëåäèòü, ÷òîáû
íàïðàâëåíèå ïîòîêà
ñîâïàäàëî ñî ñòðåëêîé
íà ôèðìåííîé
òàáëè÷êå
Êîíñòðóêöèÿ ñ
ïðèâàðåííûìè
êîíöåâèêàìè
òîëüêî ïðèõâàòêà
ñâàðêà
3. Ïðîìûòü ñèñòåìó
4.Åñëè íåîáõîäèìî,
ïðîâåñòè èñïûòàíèå íà
ãåðìåòè÷íîñòü, (ñì.
ðàçäåë «Èñïûòàíèå íà
ãåðìåòè÷íîñòü»)
5 Çàòåì, óñòàíîâèòü
ýëåêòðîïðèâîä 6 ,
ñîáëþäàÿ èíñòðóêöèè
ïî ìîíòàæó äëÿ
ñîîòâåòñòâóþùåãî òèïà
ïðèâîäà.
6
Type AIQM
DN 15 - 50 DN 15 - 25 DN 15 - 25 DN 32 - 50
DN 15 20 25 32 40 50
R
1)
R
1
/
2
R
3
/
4
R 1
SW 32 41 50 63 70 82
d 212633424860
E 65 70 75 100 110 130
L
mm
139 154 159 184 204 234
L1 125 146 169
L2
2)
130 150 160 180 200 230
H1 119 125 125 155 159 159
H2 58 65 65 81
DANSK
Isolering
Trykdelen
kan isoleres
for op til 100º C
medietemperatur
Dimensioner
1.Konisk rørgevind efter DIN
2999
2.Flange PN 25:
Tilslutningsmål efter DIN
2501 tæthedsliste form C
DEUTSCH
Isolierung
Druckantrieb
kann bis
100 °C Mediumstempera-
tur isoliert werden.
Abmessungen
1. Kegeliges Außengewin-
de nach DIN 2999
2. Flansche PN 25:
Anschlussmaße
nach DIN 2501,
Dichtleiste Form C
POLSKI
Izolacja
Dla temperatur czynnika
do 100
o
C napêd
cinieniowy mo¿e
zostaæ zaizolowany.
Wymiary
1. Gwint sto¿kowy
zewnêtrzny zgodny z
DIN 2999
2. Ko³nierze PN25
wymiary po³¹czeñ
zgodne z DIN 2501,
uszczelka typu C
ENGLISH
Insulation
Pressure actuator
can
be insulated up to a
medium temperature of
100 °C.
Dimensions
1.Conic male thread acc.
to DIN 2999
2.Flanges PN 25:
Connection dimensions
acc. to DIN 2501,
seal form C
L1
L2
E
125
H1
H2
d
L2
L
R
2
SW
ÐÓÑÑÊÈÉ
Òåïëîèçîëÿöèÿ
Ïðèâîä äëÿ ðåãóëèðîâàíèÿ
äàâëåíèÿ
ìîæåò áûòü
òåïëîèçîëèðîâàí ïðè
òåìïåðàòóðå ñðåäû äî 100
Î
Ñ.
Ãàáàðèòíûå è
ïðèñîåäèíèòåëüíûå
ðàçìåðû
1. Íàðóæíàÿ êîíè÷åñêàÿ
ðåçüáà â ñîîòâåòñòâèè ñ
DIN 2999
2. Ôëàíöû Ð
Ó
25:
Ïðèñîåäèíèòåëüíûå
ðàçìåðû â ñîîòâåòñòâèè ñ
DIN 2501
7
Type AIQM
AME(V)110, 113
AMV 310, 330
DANSK
Trykprøvning
Den lukkede
ventil må ikke
testes med mere
end 16 bar, da ventilen
derved kan beskadiges.
Bemærk følgende:
Før trykprøvning
Åbn ventilen, træk
spindelen
op.
AMV 310, 330 se
AME(V) 110, 113 se
Kontroller spindelindikator
Ventil lukket
Ventil åben
Bemærk!
For motor AME(V) 113 med
spring return funktion
er trykspindelen ude uden
netspænding
Handling:
Forøg langsomt trykket
Påfyldning af anlæg
Kontroller at ventilen er
ÅBEN Se ovenfor
”Trykprøvning”
DEUTSCH
Druckprüfung
Bei Drücken
größer 16 bar,
nicht bei ge-
schlossenem Ventil
prüfen. Das Ventil kann
sonst beschädigt werden.
Folgendes beachten:
Vor Druckprüfungen
Ventil öffnen, hierzu
Schubstange einfahren
durch:
AMV310, 330 siehe
AME(V)110, 113 siehe
Hubanzeige beachten:
Ventil ZU
Ventil AUF
Hinweis
Bei dem Stellantrieb
AME(V)113 mit Sicher-
heitsfunktion ist ohne
Netzversorgung die
Schubstange
ausgefahren.
Durchführung:
Druckerhöhung langsam
durchführen
Füllung der Anlage
Vorher sicherstellen, dass
das Ventil „Auf“ ist, siehe
oben „Druckprüfung“.
POLSKI
Próba cinieniowa
Nie poddawaæ cinieniu
wiêkszemu ni¿ 16 bar
zamkniêtego zaworu
regulacyjnego
.
Nieprzestrzeganie
powy¿szego mo¿e
spowodowaæ zniszczenie
zaworu.
Zwróciæ uwagê na
poni¿sze warunki:
Przed przyst¹pieniem do
próby cinieniowej:
Otworzyæ zawór cofaj¹c
trzpieñ si³ownika:
AMV 310, 330  patrz
AME(V) 110, 113  patrz
Nale¿y obserwowaæ
wskanik po³o¿enia:
Zawór zamkniêty
Zawór otwarty
Uwaga
Dla si³ownika AME(V) 113
z funkcj¹ sprê¿yny
powrotnej, trzpieñ
si³ownika jest wysuniêty
jeli od³¹czone jest
napiêcie zasilaj¹ce.
Przeprowadzenie próby:
Powoli podnosiæ cinienie.
Nape³nianie uk³adu
W czasie nape³niania
zawór musi byæ otwarty.
Patrz rozdzia³ Próba
cinieniowa
ENGLISH
Pressure Tests
Do not test closed
valves with
pressures of more
than 16 bar.
Otherwise, the valve may
be damaged.
Observe the following:
Prior to Pressure Tests:
Open valve.
retract stem :
AMV310, 330 see
AME(V)110, 113 see
Observe stroke indicator:
Valve CLOSED
Valve OPEN
Note
For actuator AME(V)113
with safety return function,
the stem is extended if
power supply is switched
off.
Handling:
Slowly increase pressure.
Filling the System
Take care that the valve is
OPEN, see above
„pressure test“.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Èñïûòàíèÿ íà
ãåðìåòè÷íîñòü
Íå ïðîâîäèòå èñïûòàíèé íà
ãåðìåòè÷íîñòü íà çàêðûòûõ
êëàïàíàõ
ñ äàâëåíèåì
áîëåå 16 áàð, ïîñêîëüêó
êëàïàí ìîæåò áûòü
ðàçðóøåí.
Ñîáëþäàéòå ñëåäóþùèå
ìîìåíòû:
Ïåðåä òåñòèðîâàíèåì íà
ãåðìåòè÷íîñòü:
Îòêðûòü êëàïàí Ïîäíÿòü
øòîê :
AMV310 ñì.
AME(V)110, 113 ñì. .
Ñëåäèòü çà èíäèêàòîðîì
ïîëîæåíèÿ øòîêà:
êëàïàí ÇÀÊÐÛÒ
êëàïàí ÎÒÊÐÛÒ
Ïðèìå÷àíèå:
Äëÿ ïðèâîäà AME(V)113 ñ
ôóíêöèåé áåçîïàñíîñòè
øòîê îïóñêàåòñÿ ïðè
îòêëþ÷åíèè
ýëåêòðîïèòàíèÿ.
Ðåàêöèÿ íà ýòó ñèòóàöèþ:
Óâåëè÷èâàòü äàâëåíèå
ìåäëåííî.
Çàïîëíåíèå ñèñòåìû
Îáðàòèòå âíèìàíèå íà òî,
÷òîáû êëàïàí áûë ÎÒÊÐÛÒ,
(ñì. ðàçäåë «Èñïûòàíèå íà
ãåðìåòè÷íîñòü»).
8
Type AIQM
M
M
4
DANSK
Indstilling af
flowbegrænsning
Flowbegrænsningen
foregår ved at begrænse
ventilens løftehøjde
Der er to muligheder:
1.Indstilling efter diagram
2.Indstilling med
varmemåler, se side 10
Indstilling efter diagram
Anlægget behøver ikke at
være i drift for indstilling
Indstillingen foregår i to
trin:
Trin 1:
Indstilling af ventilspindel
1) Luk ventilen
ved at
dreje indstillingsskruen
mod anslag
DEUTSCH
Einstellung
Volumenstrom-
begrenzung
Die Einstellung des Volu-
menstroms erfolgt über
die Einstellung des Ventil-
hubes .
Es gibt 2 Möglichkeiten:
1.Einstellung mit
Einstelldiagramm,
2. Einstellung mit Wärme-
zähler, siehe Seite 10
Einstellung mittels
Einstelldiagramm
Die Anlage muss zur Ein-
stellung nicht in Betrieb
sein.
Die Einstellung erfolgt in
zwei Schritten
Schritt 1:
Einstellung Ventilhub
1.Ventil
schließen
durch Drehen der
Einstellschraube bis
zum Anschlag.
POLSKI
Nastawa
ograniczenia
przep³ywu
Wielkoæ przep³ywu
zadawana jest przez
ograniczenie skoku
zaworu .
Istniej¹ dwie metody:
1. Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przep³ywu
2. Nastawa na podstawie
wskazañ ciep³omierza,
patrz strona 10
Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przep³ywu
Uk³ad nie mo¿e pracowaæ
w trakcie zadawania
nastawy.
Nastawa realizowana jest
w dwóch krokach:
Krok 1:
Nastawa skoku zaworu:
1. Zamkn¹æ zawór
przez dokrêcenie ruby
nastawczej do koñca
.
ENGLISH
Setting of Flow Rate
Restriction
The adjustment of the flow
is carried out by limiting
the valve stroke .
There are two possibilities:
1.Adjustment with
adjusting curves.
2.Adjustment with heat
meter, see page 10.
Adjustment with
adjusting curves
The system need not be
active for being adjusted!
Settings are carried out in
2 steps:
Step 1:
Setting the Valve Stroke
1.Close valve
by
turning the adjusting
screw to its stop.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Óñòàíîâêà
îãðàíè÷åíèÿ
ðàñõîäà
Íàñòðîéêà ðàñõîäà
âûïîëíÿåòñÿ ïóòåì
îãðàíè÷åíèÿ õîäà
êëàïàíà .
Èìåþòñÿ äâå
âîçìîæíîñòè:
1. Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
íàñòðîå÷íûõ ãðàôèêîâ
2. Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
òåïëîñ÷åò÷èêà, ñì. ñòð.
10.
Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
íàñòðîå÷íûõ ãðàôèêîâ
Äëÿ íàñòðîéêè íåò
íåîáõîäèìîñòè
âêëþ÷åíèÿ ñèñòåìû.
Óñòàíîâêè âûïîëíÿþòñÿ
â äâà ýòàïà:
Øàã 1:
Óñòàíîâêà õîäà øòîêà
êëàïàíà
1. Çàêðûòü êëàïàí
ïîâîðîòîì íàñòðîå÷íîãî
âèíòà äî óïîðà.
9
Type AIQM
M
4
DANSK
2. Diagram
ønsket
flowmængde
No
omdrejninger af
indstillingsskruen
3.Drej indstillingsskruen
det fundne antal
omdrejninger til venstre
Indstilling af
spindelvandring
er
afsluttet
4 Indstillingsskruen
kan
plomberes
Trin 2
Indstilling af
motorslaglængde
1 Hvis det ikke allerede er
gjort kan motoren
monteres se instruktion
for respektive motor
under ”Montage”
2 Indstil slaglængde for
motor, se instruktion for
respektive motor under
”Slaglængde indstilling”
DEUTSCH
2.Diagramm auswählen.
3.Einstellschraube
um
diese Anzahl nach links
drehen.
Einstellung des
Ventilhubes ist
abgeschlossen.
4.Einstellschraube
kann plombiert werden.
Schritt 2:
Einstellung
Hub Stellantrieb
1.Falls noch nicht durch-
geführt, den Stellantrieb
montieren,
Montageanleitung
Stellantrieb Abschnitt
„Montage“ beachten.
2.Hub Stellantrieb ein-
stellen, siehe Montage-
anleitung Stellantrieb
„Hubeinstellung“.
.
POLSKI
2. Wybraæ krzyw¹ regulacji
przep³ywu z wykresu.
Wymagany przep³yw
No
Iloæ obrotów ruby
nastawczej
3. Wykrêciæ rubê
nastawcz¹ o odczytan¹
iloæ obrotów (obroty
przeciwne do ruchu
wskazówek zegara).
Nastawa skoku zaworu
zakoñczona.
4. ruba regulacyjna
mo¿e zostaæ
zaplombowana.
Krok 2:
Nastawa skoku
si³ownika:
1. Zamontowaæ si³ownik
. Szczegó³y znaleæ
mo¿na w Instrukcji
Monta¿u zastosowanego
si³ownika, rozdzia³
Monta¿.
2. Nastawiæ skok
si³ownika, patrz
Instrukcja Monta¿u
zastosowanego
si³ownika, rozdzia³
Nastawa skoku.
ENGLISH
2. Select curve
Necessary
flow rate
No
Rotations of
adjusting throttle
3.Turn adjusting screw
by this number of rota-
tions counter-clockwise.
Setting of the valve
stroke is comleted.
4.The adjusting screw
may be sealed.
Step 2:
Setting the Actuator
Stroke
1.If not jet done, install the
actuator
, see
Assembly Instructions for
the respective actuator,
“Assembly” section.
2.Set stroke of actuator,
see Assembly Instruc-
tions for the respective
actuator, “Stroke Setting“
section.
erforderlicher
Volumenstrom
Umdrehungen
Einstelldrossel
No
ÐÓÑÑÊÈÉ
2. Âûáðàòü íàñòðîå÷íóþ
êðèâóþ
Òðåáóåìûé ðàñõîä
No
Îáîðîòû íàñòðîå÷íîãî
âèíòà
3. Ïîâåðíóòü íàñòðîå÷íûé
âèíò íà äàííîå ÷èñëî
îáîðîòîâ ïðîòèâ ÷àñîâîé
ñòðåëêè.
Óñòàíîâêà õîäà øòîêà
êëàïàíà
âûïîëíåíà.
4. Íàñòðîå÷íûé âèíò
ìîæåò áûòü
îïëîìáèðîâàí.
Øàã 2:
Óñòàíîâêà õîäà øòîêà
ýëåêòðîïðèâîäà:
1. Óñòàíîâèòü ïðèâîä (ñì.
èíñòðóêöèè ïî ìîíòàæó
ñîîòâåòñòâóþùåãî òèïà
ïðèâîäà).
2. Óñòàíîâèòü õîä øòîêà
ïðèâîäà (ñì. èíñòðóêöèþ
ïî ìîíòàæó
ñîîòâåòñòâóþùåãî òèïà
ïðèâîäà, ðàçäåë
«Óñòàíîâêà õîäà øòîêà»).
10
Type AFQ VFQ 2
DANSK
Indstillings-
diagrammer
DEUTSCH
Einstelldiagramme
POLSKI
Krzywe regulacji
przep³ywu
ENGLISH
Adjusting Curves
Einstellung mit
Wärmezähler
1.Die Schubstange des
Stellantriebs bis zum
Anschlag einfahren:
AMV310, 330 siehe
AME(V)110, 113 siehe
Adjustmen with Heat
Meter
1.Retract actuator stem to
its stop:
AMV310, 330 see .
AME(V)110, 113 see
.
DN 15 kvs 2,5 m³/h
0
0,2
0,4
0,6
0,8
1
1, 2
1, 4
024681012
No
m³/h
DN 20 kvs 6,3 m³/h / DN 25 kvs 8 m³/h
00
01
01
02
02
03
03
04
04
05
05
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18
No
/h
DN20 DN25
DN 15 kvs 1,6 m³/h
0
0,1
0,2
0,3
0,4
0,5
0,6
0,7
024681012
No
m³/h
DN 15 kvs 4 m³/h
0
0,5
1
1, 5
2
2,5
0246 81012
No
/h
DN 32 kvs 12,5 m³/h
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
0 2 4 6 81012141618202224
No
m³/h
DN 40 kvs 16 m³/h / DN 50 kvs 20 m³/h
0
2
4
6
8
10
12
14
16
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18202224
No
m³/h
DN40
DN50
4 5 6 8 9 No2
4 5 6 8 9 No2
4 5 6 8 9 No2
4 5 6 8 9 10 No2
4 5 6 8 9 10 11 12 13 15
No2
4 5 6 8 9 10 11 12 13 15
No2
Indstilling med
varmemåler
1.Motorspindel køres helt i
top
AMV 310, 330 se
AME(V) 110, 113 se
Nastawa na podstawie
wskazañ ciep³omierza
Tryb postêpowania:
1. Cofn¹æ trzpieñ si³ownika
do koñca:
AMV 310, 330  patrz .
AME(V) 110, 113  patrz
ÐÓÑÑÊÈÉ
Íàñòðîå÷íûå
êðèâûå
Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
òåïëîñ÷åò÷èêà
Ïðîöåäóðà:
1. Ïîäíÿòü øòîê ïðèâîäà
äî óïîðà:
AMV 310, 330, ñì
.
AME(V) 110, 113, ñì.
.
11
Type AIQM
DANSK
2.Kontroller
spindelindikator :
Position
:
Ventilspindel er
trukket helt ud.
Position afhænger af
motorens slaglængde
3.Kontroller at alle ventiler
på anlægget eller by-
pass ventilen er helt
åbne
4.Aflæs varmemåler
Venstredrejning
indstillingsskruen øger
flowmængden
Højredrejning
formindsker
5.Når varmemåleren viser
den ønskede
flowmængde, drosles
der kort for anlægget,
hvorefter der åbnes igen
f. eks. på motoren.
6.Kontroller flowmængde
Ventilindstilling er
afsluttet
7.Indstillingsskruen kan
plomberes
8.Indstil
motorslaglængde, se
trin 2 side 9
DEUTSCH
2.Stellung der Huban-
zeige beachten:
Stellung
: Schub-
stange ist einge-
fahren.
Stellung ist vom einge-
stellten Hub abhängig.
3.Sicherstellen, dass die
Anlage oder ein Bypass
vollständig geöff-
net sind.
4.Anzeige des Wärme-
zählers beachten.
Linksdrehung
erhöht
den Volumenstrom.
Rechtsdrehung
re-
duziert den Volumen-
strom.
5.Nachdem der Wärme-
zähler den geforderten
Wert anzeigt, die Anlage
kurz androsseln und
wieder öffnen, z.B. mit
dem elektrischen Stell-
antrieb.
6.Volumenstrom
überprüfen.
Ventileinstellung ist
abgeschlossen.
7.Die Einstellschraube
kann plombiert werden.
8.Einstellung Hub
Stellantrieb, siehe Schritt
2 Seite 9.
POLSKI
2. Nale¿y obserwowaæ
wska¿nik po³o¿enia :
W po³o¿eniu
trzpieñ
jest cofniêty.
Po³o¿enie zale¿y od
nastawionego skoku.
3. Wszystkie urz¹dzenia w
uk³adzie lub bypass
musz¹ byæ ca³kowicie
otwarte.
4. ledziæ wskazania
licznika ciep³a.
Krêciæ przeciwnie do
ruchu wskazówek zegara
w celu zwiêkszenia
wielkoci przep³ywu.
Krêciæ zgodnie z ruchem
wskazówek zegara w
celu redukcji wielkoci
przep³ywu.
5. Kiedy ciep³omierz
wskazuje wymagan¹
wielkoæ przep³ywu, na
krótko zd³awiæ uk³ad po
czym go ponownie
otworzyæ (np. przy
pomocy zaworu
regulacyjnego z
si³ownikiem
elektrycznym).
6. Sprawdziæ wskazanie
ciep³omierza.
Nastawa skoku zaworu
zakoñczona.
7. ruba regulacyjna mo¿e
zostaæ zaplombowana.
8. Nastawa skoku si³ownika
- patrz Krok 2, str. 9
ENGLISH
2.Observe position of
stroke indicator :
Position
: Stem ist
retracted.
Position depends on the
stroke set.
3.Take care that system or
bypass is completely
opened.
4.Observe heat meter.
Turning counterwise
increases the flow.
Turning clockwise
re-
duces the flow.
5.When the heat meter
shows the required
value, shortly throttle the
system and then re-open
it (e.g. by means of the
electrical actuator).
6.Verify flow rate.
The valve setting is
completed.
7.The adjusting screw
may be sealed.
8.Setting the Actuator
Stroke, see step 2
page 9.
4
4
ÐÓÑÑÊÈÉ
2. Ñëåäèòå çà óêàçàòåëåì
èíäèêàòîðà ïîëîæåíèÿ
øòîêà :
Ïîëîæåíèå
: øòîê
ïîäíÿò.
Ïîëîæåíèå çàâèñèò îò
óñòàíîâêè õîäà øòîêà.
3. Áóäüòå âíèìàòåëüíû,
÷òîáû ñèñòåìà èëè
áàéïàñ
áûëè
ïîëíîñòüþ îòêðûòû.
4. Ñëåäèòå çà
òåïëîñ÷åò÷èêîì.
Ïîâîðîò âèíòà
ïðîòèâ
÷àñîâîé ñòðåëêè
óâåëè÷èâàåò ðàñõîä.
Ïîâîðîò âèíòà
ïî
÷àñîâîé ñòðåëêå ñíèæàåò
ðàñõîä
5. Åñëè òåïëîñ÷åò÷èê
ïîêàçûâàåò òðåáóåìóþ
âåëè÷èíó, òî ðåçêî
ïåðåêðîéòå ñèñòåìó,
çàòåì ïîâòîðíî ïëàâíî
îòêðîéòå å¸.
6. Ïðîâåðüòå ðàñõîä.
Óñòàíîâêà êëàïàíà 
âûïîëíåíà.
7. Íàñòðîå÷íûé âèíò
ìîæåò áûòü
îïëîìáèðîâàí.
8. Óñòàíîâêó õîäà øòîêà
ïðèâîäà ñì. íà ñòð. 9
(øàã 2).
12
Type AIQM
Störung
Volumen-
strom wird
nicht
erreicht.
Volumen-
strom zu
hoch.
Mögliche Ursache
Druckdifferenz über das
Ventil zu niedrig.
Falsche Einstellung der
Volumenstrombegrenzung.
Ventil verschmutzt.
Volumenstrom durch
elektrischen Stellantrieb
begrenzt.
Steuerleitung
verschmutzt.
Druckantrieb defekt z.B.
Membrane undicht.
Falsche Einstellung der
Volumenstrombegrenzung.
Maßnahme
Druckdifferenz prüfen, mindestens
erforderliche Druckdifferenz siehe nächsten
Abschnitt.
Einstellung prüfen siehe Abschnitt
„Einstellung Volumenstroombegrenzung”.
Ventil ausbauen, reinigen, evtl. ersetzen.
Elektrischen Stellantrieb überprüfen.
Steuerleitung ausbauen, Steuerleitung und
Anschlüsse auf Durchgang prüfen, ggf.
reinigen.
Antrieb demontieren, prüfen, bei undichter
Membrane Antrieb austauschen.
Einstellung prüfen, siehe Abschnitt
„Einstellung Volumenstrombegrenzung“.
DEUTSCH
Störungshinweise
Troubleshooting
ENGLISH
Fault
Flow rate
not
reached.
Flow rate
too high.
Possible cause
Presssure difference
with regard to valve too
low.
Wrong setting of flow
rate restriction.
Valve is dirty.
Flow rate is limited by
electrical actuator.
Control line is dirty.
Pressure actuator is
defect e.g. diaphragm
leaky.
Wrong setting of flow
rate restriction.
Remedy
Verify pressure difference, minimum pressure
difference required see next section.
Verify setting, see section „Setting of Flow
Rate Restriction“.
Uninstall valve, clean or replace it is
necessary.
Check electrical actuator.
Dismount control line, check control line and
connections for free passage, clean if
necessary.
Dismount and check actuator,
an replace it if diaphragm is leaky.
Verify setting, see section „Setting of Flow
Rate Restriction“.
15
Type AIQM
DANSK
Minimum
differenstryk
Krævet minimum
differenstryk over
reguleringsventilen
DEUTSCH
Mindestdruck-
differenz
min. erforderliche
Druckdifferenz über das
Regelventil
POLSKI
Minimalny spadek
cinienia
Minimalny, wymagany
spadek cinienia na
zaworze regulacyjnym.
Wymagana wielkoæ
przep³ywu.
ENGLISH
Minimum Pressure
Difference
Minimum pressure
difference required from
the control valve
'p
v
V
.
0,15
0,2
0,25
0,3
0,35
0,4
0,45
0,5
0,55
0,6
0,04 0,6 1,2 1,8 2,4 3 3,6 5 8 11 14
DN15
kvs 2,5
DN15
kvs 4
DN20
kvs 6,3
DN25
kvs 8
DN32
kvs 12,5
DN40
kvs 16
DN 50
kvs 20
DN15
kvs1,6
/ m³/h
'p
v
bar
V
.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ìèíèìàëüíûé
ïåðåïàä äàâëåíèÿ
Ìèíèìàëüíî
íåîáõîäèìûé ïåðåïàä
äàâëåíèÿ îò êëàïàíà
óïðàâëåíèÿ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Danfoss AIQM Operating instructions

Type
Operating instructions

Danfoss AIQM is a flow rate controller with a motorized valve designed for use with water and water/glycol mixtures in heating, district heating, and cooling systems. It combines flow rate and temperature control, and its technical data determines its specific use. Installation must be performed by qualified and authorized personnel, and the system must be depressurized before assembly or disassembly. The controller can be insulated up to a medium temperature of 100°C. Please refer to the instruction manual for detailed assembly, installation, and troubleshooting information.

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI