Danfoss AME 110,113 Operating instructions

Type
Operating instructions

Danfoss AME 110,113 electrical actuators are designed for precise control of valves in heating, district heating, and cooling systems, modulating the flow of water, water-glycol mixtures, or steam. Their compact size, optional manual override, and visual position indicator make them a versatile solution for various applications. With a wide range of compatible valves, including VIM 2, VIS 2, VIU 2, and AIQM, these actuators provide reliable and efficient temperature control.

Danfoss AME 110,113 electrical actuators are designed for precise control of valves in heating, district heating, and cooling systems, modulating the flow of water, water-glycol mixtures, or steam. Their compact size, optional manual override, and visual position indicator make them a versatile solution for various applications. With a wide range of compatible valves, including VIM 2, VIS 2, VIU 2, and AIQM, these actuators provide reliable and efficient temperature control.

Operating Instructions
6 000 005 891 DEBC 08 / 01 VI.AA.Q1.52
AME 110, AME 113
1 (22)
AME 113, AME 110
ENGLISH
DEUTSCH
Page 2
www.Danfoss.com
Seite 2
www.iwk.danfoss.de
Elektrischer Stellantrieb
AME 110, 113
Pagee 2
www.danfoss.pl
VIM 2
VIU 2
VIS 2
AIQM
Electrical Actuator
AME 110, 113
FRANCAIS
POLSKI
Strona 2
www.danfoss.pl
Si³ownik elektryczny
AME 110, 113
Servomoteur électrique
AME 110, 113
www.danfoss.de
2
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäße
Verwendung 3
Sicherheitsfunktion und
Wirkrichtung 4
Ventiltypen für AME ... 4
Montage 5
- Zulässige
Einbaulagen 5
- Einbau Ventil 6
- Montage Stellantrieb
und Ventil 7
- Isolierung 9
- Abmessungen,
Gewichte 9
Elektrischer Anschluss 10
Elektrischer
Anschlussplan 11
Mechanische
Hubeinstellung 12
Elektrische
Einstellungen 14
- Ausgangssignal 14
- Eingangssignal 15
- Einstellung der
Endlagen 15
Ventile VIM2, VIS2,
AIQM 15
Ventile VIU 2 17
- Zuordnung der
Wirkrichtung zum Ein-,
Ausgangssignal 20
Demontage 21
Druckprüfung 22
Füllung der Anlage 22
ENGLISH
Contents
Safety notes 3
Definition of application 3
Safety Function and
Effective Direction 4
Valve Types for AME 4
Mounting 5
- Permissible Installation
Positions 5
- Valve installation 6
- Actuator and Valve
Installation 7
- Insulation 9
- Dimensions, Weights 9
Electrical Connection 10
Electrical Connection
Diagram 11
Mechanical Stroke
Setting 12
Electrical Actuator
Settings 14
- Setting the Output
Signal 14
- Setting the Input
Signal 15
- Setting the Final
Positions 15
Valves VIM 2, VIS 2,
AIQM 15
Setting the Final Positions
for valves VIU 2 17
- Assignment of the
effective direction
for the input and
output signals 20
Dismounting 21
Pressure Test 22
Filling the System 22
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Conditions d’utilisation 3
Fonction de secours et
sens de fonctionnement 4
Types de vannes pour
AME.... 4
Montage 5
- Orientations de montage
autorisées 5
- Montage vanne 6
- Montage moteur et
vanne 7
- Isolation 9
- Dimensions / poids 9
Branchement électrique10
Schéma de branchement
électrique 11
Réglage mécanique de la
course 12
Réglages électriques 14
- Signal de sortie 14
- Signal d’entrée 15
- Réglage des positions
fins de course 15
Vannes VIM2, VIS2,
AIQM 15
Vannes VIU2 17
- Affectation du sens de
fonctionnement au signal
d’entrée/sortie 20
Démontage 21
Contrôle de pression 22
Remplissage de
l’installation 22
POLSKI
Spis treci
Warunki bezpieczeñstwa 3
Zakres zastosowañ 3
Przegl¹d si³owników AME 4
Typy zaworów do AME 4
Monta¿ 5
Dopuszczalne pozycje
monta¿u 5
Monta¿ zaworu 6
Monta¿ si³ownika i zaworu7
Izolacja 9
Wymiary / Wagi 9
Pod³¹czenie elektryczne10
Schemat pod³¹czeñ
elektrycznych 11
Nastawy mechaniczne
si³ownika 11
Nastawy elektryczne
si³ownika 14
Nastawy sygna³ów
wyjciowych 14
Nastawy sygna³ów
wejciowych 15
Nastawy pozycji
krañcowych 15
Zawory VIM 2, VIS 2,
AIQM 15
Nastawy pozycji
krañcowych dla zaworów
VIU 2 17
Przypisanie kierunku
sygna³om
wejciowemu i
wyjciowemu 20
Demonta¿ 21
Próba cinieniowa 22
Nape³nianie uk³adu 22
3
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso-
nen und Schäden am Gerät
zu vermeiden, diese Anlei-
tung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sach-
kundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Anlage vor Montage,
Demontage unbedingt
drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagen-
betreibers sind zu
beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der elektrische Stellantrieb
wird in Verbindung mit
folgenden Ventilen
eingesetzt:
VIM 2, VIS 2, VIU 2, AIQM
Einsatzgebiete sind
Temperaturregelung von
Wasser, Wasser-
Glykolgemischen und
Dampf für Heizungs-,
Fernheizungs- und
Kühlungsanlagen.
.
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons
and damage to the
device, it is absolutely
necessary to carefully
read and observe these
Instructions.
Necessary assembly,
start-up, and maintenance
work may be performed
only by qualified and
authorized personnel.
Prior to assembly and
disassembly,
depressurize system!
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition of
Application
The electrical actuator is
used in connection with
the following valves:
VIM 2, VIS 2, VIU 2, AIQM
Fields of application are
the temperature control of
water, water-glycol
mixtures and steam for
heating, district heating
and cooling systems.
.
FRANCAIS
Consignes de
sécurité
Pour éviter les risques de
blessure pour les
personnes et les
dommages sur l’appareil,
lire attentivement cette
notice.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du
personnel qualifié et
autorisé.
Mettre impérativement
l’installation hors pression
avant tout montage ou
démontage.
Respecter les consignes
du fabricant de
l’installation et de
l’exploitant de celle-ci.
Conditions
d’utilisation
Le servomoteur électrique
est utilisé en combinaison
avec les vannes suivantes
VIM 2, VIS 2, VIU 2, AIQM
Domaines d’application :
régulation de la
température de l’eau, de
l’eau glycolée et de la
vapeur pour chauffage,
chauffage urbain et
installations de
réfrigération.
POLSKI
Warunki
bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz
obs³uga mog¹ byæ
dokonywane wy³¹cznie
przez wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Nale¿y bezwzglêdnie
zrzuciæ cinienie z uk³adu
przed monta¿em i
demonta¿em.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
Zakres zastosowañ
Si³ownik elektryczny
stosowany jest w
po³¹czeniu z
nastêpuj¹cymi zaworami:
VIM 2, VIS 2,VIU 2, AFQM
Znajduj¹ zastosowanie w
regulacji temperatury
wody, roztworu woda-
glikol i pary wodnej w
uk³adach grzewczych,
instalacjach sieci
cieplnych i ch³odzenia.
4
AME (-H) 110, 113,
T1
DEUTSCH
Sicherheitsfunktion
und Wirkrichtung
siehe Tabelle T1
Ventiltypen für
AME 11.
Der elektrische Stellantrieb
AME 11. kann auf folgende
Ventile montiert werden,
siehe Tabelle T2
ENGLISH
Safety Function and
Effective Direction
see table T1
Valve Types for
AME 11.
The electrical actuator
AME 11. can be mounted
on the following valves,
see table T2.
VIU 2
VIM 2,
VIS 2,
AIQM
FRANCAIS
Fonction de secours
et sens de
fonctionnement
Voir tableau 1
Types de vannes
pour AME 11.
Le moteur électrique AME
11. peut être monté sur les
vannes suivantes, voir
tableau T2
epytevlaV
2MIV
2UIV
2SIVMQIA
pytlitneV
ennavedepyT
urowazpyT
ND05-5152-5105-51
NP52
muideMretawtoHmaetSretawtoH
muideMressawßieHfpmaDressawßieH
ediulfeduahcuaEruepaveduahCuaE
kinnyzCadowac¹roGandowaraPadowac¹roG
t
muideMxam
C°051002051
EMA011311
dnanoitcnufytefaS
noitceridevitceffe
metsfo
-x
noitknufstiehrehciS
gnuthcirkriWdnu
egnatssbeirtnAred
ednoitcnoF
edsnestesruoces
edtnemennoitcnof
egital
ajcknuF
iawtsñezceipzeb
aina³aizdkenureik
aineipzrt
T2
POLSKI
Funkcja
bezpieczeñstwa
sprê¿yny powrotnej i
kierunek dzia³ania
patrz Tabela T1
Typy zaworów do AME
11.
Si³ownik elektryczny typu
AME 11. mo¿e
wspó³pracowaæ z zaworami
regulacyjnymi, zgodnie z
Tabel¹ T2.
5
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
Montage
Zulässige Einbaulagen
Ventile VIM 2, AIQM
Die Einbaulage ist
beliebig. In waagrechten
Rohrleitungen ist der
Antrieb vorzugsweise
nach oben stehend
einzubauen.
Ventile VIS 2
Medium Dampf
ENGLISH
Mounting
Permissible Installation
Positions
Valves VIM 2, AIQM
The installation position is
optional. In horizontal
pipelines, the actuator
should preferably installed
in an upward standing
position.
Valves VIS 2
Medium steam
FRANCAIS
Montage
Orientations de montage
autorisées
Vannes VIM2, AIQM
L’orientation de montage
est au choix. Dans des
tuyauteries horizontales,
le moteur est à monter de
préférence vers le haut.
Vannes VIS2
Fluide vapeur
VIM 2, VIU 2
AIQM
VIS 2
POLSKI
Monta¿
Dopuszczalne pozycje
monta¿u
Zawory VIM 2, AIQM
Pozycja monta¿u jest
dowolna. W instalacjach
poziomych si³ownik zaleca
siê montowaæ skierowany
do góry.
Zawory VIS 2
Czynnik para wodna
6
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
Einbau Ventil
1.Schmutzfänger vor dem
Ventil einbauen
2.Anlage vor dem Einbau
des Ventils spülen
3.Durchflussrichtung auf
dem Typenschild
beachten
Ausführung mit Flansch
Flansche
in der Rohr-
leitung müssen parallel,
Dichtflächen sauber und
ohne Beschädigung sein.
- Ventil einbauen
- Schrauben über Kreuz in
3 Stufen bis zum max.
Drehmoment anziehen
Ausführung mit
Schweißénden
nur heften
schweißen
FRANCAIS
Montage vanne
1. Monter le filtre devant la
vanne
2. Rincer l’installation
avant le montage de la
vanne
3. Respecter le sens
d’écoulement
indiqué sur le corps de
la vanne
Exécution avec brides
Les brides
dans la
tuyauterie doivent être
parallèles, les surfaces
d’étanchéité propres et
sans dommages.
- Monter la vanne
- Serrer les vis en 3
étapes en croix,
jusqu’au couple de
rotation max.
Exécution avec embouts
à souder
Uniquement souder
par points
Souder
ENGLISH
Valve Installation
1.Install strainer in front of
valve.
2.Rinse system before
installing valve.
3.Observe flow direction
on the rating plate.
Flanges Design
Flanges
in the pipeline
system must be in parallel
direction, the sealing
surfaces must be clean
and undamaged.
- Install valve
- Tighten screws
crosswise in 3 steps
up to the max. torque.
Welded Ends Design
pin only
weld
POLSKI
Monta¿ zaworu
1. Zamontowaæ filtr przed
zaworem.
2. Przed zamontowaniem
zaworu przep³ukaæ
instalacjê.
3. Zwróciæ uwagê na
wskanik kierunku
przep³ywu na korpusie
zaworu
.
U³o¿enie ko³nierzy
Ko³nierze
na ruroci¹gu
musz¹ byæ wzajemnie
równoleg³e, a
powierzchnie pod
uszczelki czyste i bez
uszkodzeñ.
- Zamontowaæ zawór.
- Dokrêcaæ przeciwleg³e
nakrêtki w 3 krokach do
osi¹gniêcia
maksymalnego
momentu.
U³o¿enie koñcówek do
spawania
tylko koñcówki
spawaæ
7
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
Montage Stellantrieb und
Ventil
Der Stellantrieb darf nur
mit eingefahrener
Schubstange montiert
werden.
Hubanzeige muss in
Position stehen
Bei Auslieferung ist die
Schubstange mittels
eingeschraubter
Montagechraube
eingefahren.
Ist das nicht der Fall, dann :
1.elektrischen Anschluss
durchführen, siehe
nächsten Abschnitt
2. Taster
drücken und
Schubstange
vollständig einfahren
3.Montageschraube
bis
zum Anschlag
einschrauben
ENGLISH
Actuator and Valve
Installation
The actuator must only be
mounted with the stem
retracted .
Stroke indicator must be
in position .
On delivery the stem is
retracted with a screwed-in
mounting screw
.
If this is not the case,
then:
1.carry out the electrical
connection, see next
section,
2. press pushbutton and
completely retract the
stem .
3.Screw in mounting screw
up to its stop.
FRANCAIS
Montage moteur et
vanne
Uniquement monter le
moteur avec la tige
rétractée
L’indication de course
doit être en position
Lors de la livraison, la tige
est rétractée à l’aide de la
vis de montage
qui est
vissée
Si cela n’est pas les cas,
alors :
1. Procéder au
branchement
électrique, voir
prochain paragraphe
2. Presser la touche et
rétracter totalement la
tige
3. Visser la vis de
montage
jusqu’en
butée
POLSKI
Monta¿ si³ownika i zaworu
Aby si³ownik móg³ byæ
zamontowany musi mieæ
cofniêty trzpieñ
.
Wskanik po³o¿enia musi
byæ w pozycji .
W przypadku dostawy trzpieñ
jest cofniêty i zaplombowany
rub¹ monta¿ow¹
.
W przeciwnym wypadku:
1. wykonaæ po³¹czenie
elektryczne, patrz nastêpny
rozdzia³
2. nacinij przycisk do
ca³kowitego cofniêcia
trzpienia
3. wkrêciæ rubê monta¿ow¹
a¿ do zatrzymania
8
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
3.Stellantrieb am Ventil
ansetzen und
ausrichten
4.Überwurfmutter
anziehen
Anzugsmoment 35 Nm,
Schlüsselweite 36 mm
5.
Montageschraube
unbedingt
herausschrauben,
sonst ist der Stellantrieb
außer Funktion
6. Bei hängendem Einbau
des Stellantriebs
Aufkleber entfernen
3 mm
ENGLISH
3.Place actuator on the
valve and align.
4.Tighten union nut
torque 35 Nm,
wrench size 36 mm
5.
It is absolutely
necessary to unscrew
the mounting screw
,
otherwise, the actuator
is out of function.
6. If the actuator is installed
in a downward hanging
position
, remove
label .
FRANCAIS
3. Positionner le moteur
sur la vanne et
procéder à l’alignement
4. Serrer l’écrou
prisonnier
, facteur
de serrage 35 Nm, clé
36 mm
5.
Dévisser
impérativement la vis
de montage
, sinon le
moteur est hors fonction
6. Lors d’un montage du
moteur
vers le bas,
retirer l’autocollant
POLSKI
3. Umieciæ si³ownik na
zaworze
4. Dokrêciæ nakrêtkê
³¹cz¹c¹ . Moment 35
Nm, klucz 36 mm
5.
Nale¿y koniecznie
wykrêciæ rubê
monta¿ow¹
w innym
przypadku si³ownik nie
bêdzie dzia³a³.
6. Kiedy napêd jest
skierowany do do³u
usun¹æ nalepkê
9
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
Isolierung
zulässig
unzulässig
Abmessungen, Gewichte
Flansche Anschlussmaße
nach DIN 2501, Dichtleiste
Form C
ENGLISH
Insulation
acceptable
intolerable
Dimensions, Weights
Flanges: connection
dimensions acc. to
DIN 2501, seal form C
235
14 5
AMV(E) 110, 113
FRANCAIS
Isolation
Autorisé
Non autorisé
Dimensions, poids
Dimensions raccordement
à brides selon DIN 2501,
étanchéité forme C
POLSKI
Izolacja
do przyjêcia
nie do przyjêcia
Rozmiar, Waga
Ko³nierze wymiary
po³¹czeñ zgodne z DIN
2501, uszczelka typu C.
10
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
Elektrischer
Anschluss
Gefahr durch
Stromschlag!
Bei unsachgemäßer
Handhabung besteht
Lebens- oder
Verletzungsgefahr.
Vor dem Anschluss der
Leitungen unbedingt
Spannungsversorgung
abschalten.
Durchführung des
elektrischen Anschlusses
nur durch Elektrofachkraft.
Vorgehensweise
1.Hutmutter
abschrauben und Haube
abnehmen
2. Leitungen nach dem
Anschlussplan
anschließen,
siehe nächste Seite
3. Vor Montage der Haube,
Einstellungen am
Stellantrieb durchführen,
siehe nächsten Abschnitt
ENGLISH
Electrical
Connection
HIGH VOLTAGE !
Danger of injury and life
in case of improper
handling.
Switch off power supply
prior to connecting lines.
The electrical connection
must only be performed by
an expert electrician.
Procedure
1.Unscrew cap nut
and
remove cover .
2.Connect lines in
accordance with
connection diagram,
see next page.
3. Prior to remounting the
cover, carry out settings
at the actuator,
see next section.
FRANCAIS
Branchement
électrique
Danger d’électrocution
Lors d’une manipulation
non appropriée, danger
de mort ou risques de
blessures
Avant le branchement des
câbles, impérativement
couper l’alimentation.
Le branchement doit être
effectué uniquement par
du personnel qualifié.
Procédure :
1. Dévisser l’écrou du
capot
et retirer le
capot
2. Raccorder les câbles
selon le schéma de
branchement, voir page
suivante
3. Avant de remettre le
capot, effectuer les
réglages sur le moteur,
voir paragraphe suivant
POLSKI
Pod³¹czenie
elektryczne
WYSOKIE NAPIÊCIE !
Ryzyko obra¿eñ i
zagro¿enie ¿ycia w
przypadku
nieprawid³owej obs³ugi.
Przed wykonaniem
pod³¹czeñ elektrycznych
nale¿y bezwzglêdnie
wy³¹czyæ zasilanie.
Pod³¹czenia elektryczne
mog¹ byæ wykonane
wy³¹cznie przez
uprawnionego elektryka.
Tryb postêpowania
1. Odkrêciæ rubê i
usun¹æ obudowê .
2. Pod³¹czyæ przewody
zgodnie ze schematem
pod³¹czeñ
elektrycznych - patrz
nastêpna strona.
3. Przed za³o¿eniem
obudowy wykonaæ
wszystkie nastawy
si³ownika - patrz
nastêpny rozdzia³.
11
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
Elektrischer
Anschlussplan
Anschluss für:
STB - Sicherheits-
temperaturbegrenzer
STW - Sicherheits-
temperaturwächter
SDB- Sicherheits-
druckbegrenzer
bei Anschluss unbedingt
Brücke entfernen
nur Typen AME 113 mit
Sicherheitsfunktion
ENGLISH
Electrical Connection
Diagram
Connection for:
STB - Safety Temperature
Limiter
STW - Safety Temperature
Monitor
SDB - Safety Pressure
Limiter
Prior to connection, it is
absolutely necessary to
remove the jumper
only types AME 113
with safety return function.
0(4) - 20 mA
0(2) - 10 V
tupnI
rellortnoc
gnagniE
relgeR
eértnE
-etalugér
ru
eicsjeW
ecajurets
tuptuO
ekorts
gnagsuA
buH
eitroS
esruoc
eicsjyW
ulangys
-inezolop
a
0(4) - 20 mA
0(2) - 10 V
PE
CAV42
rewoP
ylppus
-sgnunnapS
gnugrosrev
noitatnemilA
eiceipaN
ainalisaz
desolcevlaV
)nepo2UIV(
uZlitneV
)fuA2UIV(
eémrefennav
etrevuo2uiv(
rówaZ
yteinkmaz
2UIV(
)ytrawto
sehctiwsdnE
-dnE
retlahcs
nifstcatnoC
esruoced
-inzcalezrP
ik
ewocnark
nepoevlaV
)desolc2UIV(
fuAlitneV
)uZ2UIV(
ennaV
2uiv(etrevuo
)eémref
rówaZ
ytrawto
2UIV(
)yteinkmaz
AME 110, AME 113
+
+
+
-
-
-
+
+
0(4) - 20 mA
-
+
+
0(2) - 10 V
FRANCAIS
Schéma de branchement
électrique
Branchement pour :
STB – Limiteur de
température de sécurité
STW – Contrôleur de
température de sécurité
SDB – Limiteur de
pression de sécurité
Lors du branchement,
impérativement retirer le
pont
Uniquement types AME
113 avec fonction de
secours
POLSKI
Schemat pod³¹czeñ
elektrycznych
Zaciski do:
STB Ogranicznik
temperatury
bezpieczeñstwa
STW  Stra¿nik temperatury
bezpieczeñstwa
SDB Ogranicznik
cinienia bezpieczeñstwa
Przed po³¹czeniem nale¿y
koniecznie usun¹æ mostek.
dot. wy³¹cznie typów AMV
113 z funkcj¹ sprê¿yny
powrotnej.
12
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
Mechanische
Hubeinstellung
Der Hub des elektrischen
Stellantriebs muss dem
Ventilhub angepasst
werden.
1. Falls noch nicht
durchgeführt, die
Montageschraube
herausschrauben
2.Taster
drücken bis
das Ventil ganz
geschlossen (VIU 2
ganz geöffnet) ist
und die Lauf-
richtungsanzeige
zum Stillstand kommt
Hubanzeige
beachten, sie muss bis
Position
fahren
3.Hubeinstellschraube
bis zum Anschlag
eindrehen
3 mm
VIU 2
ENGLISH
Mechanical Stroke
Setting
The stroke of the electrical
actuator must be adjusted
to the valve stroke.
1. If not yet done, unscrew
the mounting screw
.
2.Press pushbutton
until the valve is
completely closed
(compl. open VIU 2 )
and the direction
indicator stops.
Observe stroke indicator,
it must move to position
.
3.Screw in stroke setting
screw
up to its stop.
VIM 2
VIS 2
AIQM
FRANCAIS
Réglage mécanique
de la course
La course du moteur doit
être adaptée à la course
de la vanne
1. Si cela n’est pas fait,
dévisser la vis de montage
2. Presser la touche
jusqu’à ce que la vanne
soit totalement fermée
(VIU2
totalement
ouverte),
et l’indicateur de sens de
fonctionnement soit
arrêté
Observer l’indication de
course, elle doit aller
jusqu’en position
3. Serrer la vis de réglage
de course
jusqu’en
butée
POLSKI
Nastawy skoku
mechanicznego
Skok si³ownika
elektrycznego musi byæ
przystosowany do skoku
zaworu.
1. Je¿eli nie jest to
jeszcze zrobione,
odkrêciæ rubê
monta¿ow¹
.
2. Wcisn¹æ przycisk
a¿
do ca³kowitego
zamkniêcia zaworu
(VIU 2 ca³kowitego
otwarcia) i do
zatrzymania wskanika
poziomu .
Obserwowaæ wskanik
poziomu, musi osi¹gn¹æ
pozycjê .
3. Dokrêciæ rubê nastawy
skoku
, a¿ do jej
zatrzymania.
13
AME (-H) 110, 113
ND510252230405
ekortsevlaV
2MIV
MQIA
mm
80151
buhlitneV
edesruoC
ennav
2SIV5-
urowaZkokS
2UIV7
DEUTSCH
4. Ventilhub aus Tabelle T1
entnehmen
5.Hubeinstellschraube
pro mm Ventilhub um
eine Umdrehung
herausdrehen
Die Hubeinstellung ist
abgeschlossen
Hinweis
Der Stellantrieb ist mit
einem Grenzmoment-
synchronmotor ausgeführt.
Der Motor schaltet in den
Endlagen nicht ab, er läuft
lastfrei weiter.
T1
ENGLISH
4. Take valve stroke from
table T1.
5.Unscrew stroke setting
screw
by one turn
per mm valve stroke.
The stroke setting is
completed.
Note
The actuator is equipped
with a maximum torque
synchronous motor.
The motor is not switched
off at the end positions but
continues to run in off-load
operation.
FRANCAIS
4. Relever la course de la
vanne dans le tableau
T1
5. Dévisser la vis de
réglage de course
d’un tour par mm de
course de vanne
Le réglage de la course
est terminé
Indication
Le moteur est équipé d’un
moteur synchrone. Dans
les positions fins de
course, le moteur ne
coupe pas, il continu sans
charge.
POLSKI
4. Odczytaæ skok zaworu z
poni¿szej tabeli T1
5. Odkrêciæ rubê nastawy
skoku jeden obrót na
1 mm skoku zaworu.
Nastawa skoku zosta³a
zakoñczona.
Uwaga
Si³ownik jest wyposa¿ony
w synchroniczny silnik
maksymalnego momentu.
Silnik nie jest wy³¹czany
po osi¹gniêciu pozycji
krañcowych ale pracuje w
stanie ja³owym.
14
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
Elektrische
Einstellungen am
Stellantrieb
Vor der Inbetriebnahme
müssen die Einstellungen
für die Ein-, Ausgangs-
signale und für die
Endlagen durchgeführt
werden
Vor den Einstellungen die
Haube
demontieren
Schalterbezeichnungen
Taster S1
Schalter S2
Schalter 5, 6
Schalter 5 muss auf “OFF”
stehen
Schalter 6 hat keine
Funktion
Einstellung
Ausgangssignal
Das Ausgangsignal ist
proportional zum Stellhub.
Einstellung des Schalters
S2 siehe Tabelle
2S
Am02-0
Am02-4
V01-0
V01-2
ON
OFF
5
6
ON
OFF
4
7 8
ON
OFF
4
7 8
ON
OFF
4
7 8
ON
OFF
4
7 8
ENGLISH
Electrical Actuator
Settings
Prior to commissioning,
the settings for the input
und output signals and for
the final positions must be
carried out.
Prior to any settings,
dismount the cover
.
Switch Designations
Pushbutton S1
Switch S2
Switches 5, 6
Switch 5 must be on “OFF”.
Switch 6 has no function.
Setting the
Output Signal
The output signal is
proportional to the
actuating stroke.
Setting of the switch S2,
see table.
FRANCAIS
Réglages
électriques sur le
moteur
Avant la mise en route,
procéder aux réglages
pour les signaux d’entrée
et de sortie, et les
positions fins course.
Avant les réglages,
démonter le capot
Désignation des
commutateurs
Touche S1
Interrupteur S2
Interrupteurs 5,6
L’interrupteur 5 doit être
sur «OFF»
L’interrupteur 6 n’a pas de
fonction
Réglage du signal de
sortie
Le signal de sortie est
proportionnel au réglage
de la course
Réglage de l’interrupteur
S2, voir tableau
POLSKI
Nastawy
elektryczne
si³ownika
Przed oddaniem do
eksploatacji musz¹ byæ
przeprowadzone nastawy
sygna³ów wyjciowych i
wejciowych jak równie¿
pozycji krañcowych.
Przed dokonaniem
nastaw zdj¹æ pokrywê
Oznaczenie wy³¹czników
przycisk S1
prze³¹cznik S2
Prze³¹czniki 5,6
Prze³¹cznik 5 musi byæ w
pozycji OFF.
Prze³¹cznik 6 jest
niewykorzystany.
Nastawa sygna³u
wyjciowego
Sygna³ wyjciowy jest
proporcjonalny do ruchu
trzpienia.
Nastawy prze³¹czników
S2, patrz tabela
15
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
Einstellung
Eingangssignal
Durch den Anschluss an
der Klemmleiste wird das
Eingangssignal “Strom”
oder “Spannung”
festgelegt, siehe
“Elektrischer
Anschlussplan” Seite 11
Einstellung von 0 oder 4
mA, 0 oder 2 V siehe
Einstellung der Endlagen
Nach Durchführung der
Hubeinstellung (siehe
S. 12) müssen die
Endlagen “Ventil AUF” und
“Ventil ZU” noch mit den
Strom-, Spannungswerten
0(4) - 20 mA, 0(2) - 10 V
abgeglichen werden.
Ventile VIM 2, VIS 2, AIQM
Endlage “ Ventil ZU”
einstellen
1. Schalter 1 und 2
einstellen
2.Taster drücken bis
das Ventil ganz
geschlossen ist
und die Lauf-
richtungsanzeige
zum Stillstand kommt
2S
Am02-0
V01-0
Am02-4
V01-2
ON
OFF
3
ON
OFF
3
ENGLISH
Setting the Input Signal
Connecting the lines to the
terminal strip determines
the “current” or “voltage”
input signal, see “Electrical
Connection Diagram”,
page 11.
Setting of 0 or 4 mA,
0 or 2 V, see
.
Setting the Final Positions
When the stroke is set
(see p. 12), the final
positions “Valve OPEN”
and “Valve CLOSED” must
be equalized with current
and voltage values
0(4) - 20 mA, 0(2) - 10 V.
Valves VIM 2, VIS 2, AIQM
Setting the final position
“Valve CLOSED”
1. Set switches 1 and 2 .
2.Press pushbutton
until the valve is
completely closed and
the direction indicator
stops.
ON
OFF
1
2
0 100 %
0 (2, 4)
20 mA
10 V
ekortS
buH
FRANCAIS
Réglage du signal
d’entrée
Le choix de l’entrée
«courant» ou «tension»
se fait par le branchement
sur le bornier,
voir «schéma de
branchement électrique»
page 11
Réglage de 0 ou 4 mA, 0
ou 2 V, voir
Réglage des positions
fins de course
Après le réglage de la
course (voir page 12), les
positions fins de course
«vanne ouverte» et
«vanne fermée» doivent
être alignées avec les
valeurs courant et tension
0(4)-20 mA et 0(2)-10V.
Vannes VIM2, VIS2, AIQM
Régler la position fin de
course «vanne fermée»
1.Régler les interrupteurs
1 et 2
2. Presser la touche
jusqu’à ce que la vanne
soit totalement
fermée et l’indicateur
de sens de
fonctionnement soit
arrêté
POLSKI
Nastawa sygna³u
wejciowego
Pod³¹czyæ przewody do
listwy zaciskowej
okrelaj¹c pr¹d lub
napiêcie sygna³u
wejciowego patrz
Schemat elektryczny
strona 11.
Ustawienie 0 lub 4mA,
0 lub 2V, patrz
Nastawa pozycji
krañcowych
Kiedy skok jest ustawiony
(patrz str. 12), nale¿y
zrównaæ pozycje krañcowe
Zawór otwarty i Zawór
zamkniêty z wartoci¹
pr¹du i napiêcia 0 (4) 20
mA, 0(2)  10V.
Zawory VIM2, VIS2, AIQM
Ustawienie pozycji
krañcowej Zawór
zamkniêty
1. Ustaw prze³¹cznik 1i 2
2. Naciskaæ przycisk do
ca³kowitego zamkniêcia
zaworu i zatrzymania
wskanika poziomu
16
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
3. Taster drücken
Endlage “Ventil ZU” ist
eingestellt
Endlage “Ventil AUF”
einstellen
1. Schalter 1 und 2
einstellen
2.Taster drücken bis
das Ventil ganz
geöffnet ist und die.
Laufrichtungsanzeige
zum Stillstand kommt
3. Taster drücken
Endlage “Ventil AUF” ist
eingestellt
4. Schalter 1 auf
Standardeinstellung
stellen
ON
OFF
1 2
ON
OFF
1
2
ON
OFF
1
2
ON
OFF
1
ENGLISH
3. Press pushbutton .
The final position “Valve
CLOSED” is set.
Setting the final position
“Valve OPEN”
1. Set switches 1 and 2 .
2.Press pushbutton
until the valve is
completely open and the
direction indicator
stops.
3. Press pushbutton .
The final position “Valve
OPEN” is set.
4. Set switch 1 to standard
mode
.
FRANCAIS
3. Presser la touche
La position fin de course
«vanne fermée» est
réglée
Régler la position fin de
course «vanne ouverte»
1.Régler les interrupteurs
1 et 2
2. Presser la touche
jusqu’à ce que la vanne
soit totalement
ouverte et l’indicateur de
sens de fonctionnement
soit arrêté
3. Presser la touche
La position fin de
course «vanne ouverte»
est réglée
4. Positionner l’interrupteur
1 sur réglage standard
POLSKI
3. Nacisn¹æ przycisk
Pozycja krañcowa
Zawór zamkniêty
zosta³a nastawiona.
Ustawienie pozycji
krañcowej Zawór
otwarty
1. Ustaw prze³¹cznik 1i 2
2. Naciskaæ przycisk do
ca³kowitego otwarcia
zaworu i zatrzymania
wskanika poziomu
3. Nacisn¹æ przycisk
Pozycja krañcowa
Zawór otwarty zosta³a
nastawiona.
4. Nastawiæ prze³¹cznik 1
na tryb standardowy
.
17
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
5.Hubbegrenzungs-
schraube
um eine
Umdrehung
herausdrehen
Einstellung der
Endlagen für Ventile
VIM 2, VIS 2, AIQM ist
abgeschlossen
6. Zuordnung der
Wirkrichtung zum Ein-,
Ausgangssignal
einstellen, siehe S. 20
Einstellung der Endlagen
Ventile VIU 2
Das Ventil VIU 2 hat
gegenüber den Ventilen
VIM 2, VIS 2, AIQM eine
umgekehrte
Schließrichtung.
Das Ventil VIU 2 wird durch
die Sicherheitsfunktion
geöffnet.
VIU 2
VIM 2, VIS 2,
AIQM
ENGLISH
5.Unscrew the stroke
limiting screw
by one
turn.
The setting of the final
positions for the valves
VIM 2, VIS 2, AIQM is
completed.
6. Set the assignment of
the effective direction for
the input and output
signals, see p. 20
Setting the Final Positions
for valves VIU 2
In contrary to the valves
VIM 2, VIS 2, AIQM the
valve VIU 2 has a
reversed closing direction.
The valve VIU 2 is opened
by the safety return
function.
FRANCAIS
5. Dévisser la vis de
limitation de course
d’un tour.
Le réglage des positions
fins de course pour
vanne VIM2, VIS2,
AFQM est terminé
6. Régler l’affectation du
sens de fonctionnement
au signal d’entrée/sortie,
voir page 20
Régler les positions fins
de course pour vannes
VIU2
La vanne VIU2
a un
sens de fermeture
contraire par rapport aux
vannes VIM2, VIS2, AFQM
La vanne VIU2 est ouverte
par la fonction de secours.
POLSKI
5. Odkrêciæ rubê nastawy
skoku
jeden obrót.
Nastawa pozycji
krañcowych dla
zaworów VIM2, VIS2,
AIQM zosta³a
zakoñczona.
6. Ustawiæ przypisanie
kierunku sygna³om
wejciowemu i
wyjciowemu patrz str.
20
Nastawa pozycji
krañcowych dla zaworów
VIU 2
W przeciwieñstwie do
zaworów VIM, VIS2, AIQM
zawór VIU2
ma
odwrotny kierunek
zamykania.
Zawór VIU2 jest otwierany
przez funkcjê
bezpieczeñstwa sprê¿yny
powrotnej.
18
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
Endlage “ Ventil AUF”
(VIU 2) einstellen
1. Schalter 1 und 2
einstellen
2.Taster drücken bis
das Ventil ganz
geöffnet ist
und die Lauf-
richtungsanzeige
zum Stillstand kommt
3. Taster drücken
Endlage “Ventil AUF”
(VIU 2) ist eingestellt
Endlage “ Ventil ZU”
(VIU 2) einstellen
1. Schalter 1 und 2
einstellen
ON
OFF
1
2
VIU 2
ON
OFF
1
2
ON
OFF
1 2
ENGLISH
Setting the final position
“Valve OPEN” (VIU 2)
1. Set switches 1 and 2
.
2.Press pushbutton
until the valve is
completely open and the
direction indicator
stops.
3. Press pushbutton .
The final position “Valve
OPEN” (VIU 2) is set.
Setting the final position
“Valve CLOSED” (VIU 2)
1. Set switches 1 and 2
FRANCAIS
Régler la position fin de
course “vanne ouverte”
(VIU2)
1.Régler les interrupteurs
1 et 2
2. Presser la touche
jusqu’à ce que la vanne
soit totalement
ouverte et l’indicateur
de sens de
fonctionnement soit
arrêté
3. Presser la touche
La position fin de
course «vanne
ouverte» (VIU2) est
réglée
Régler la position fin de
course «vanne fermée»
(VIU2)
1.Régler les interrupteurs
1 et 2
POLSKI
Ustawienie pozycji
krañcowej Zawór
otwarty (VIU 2)
1. Ustaw prze³¹cznik 1i 2
2. Naciskaæ przycisk do
ca³kowitego otwarcia
zaworu i zatrzymania
wskanika poziomu
3. Nacisn¹æ przycisk
Pozycja krañcowa
Zawór otwarty (VIU2)
zosta³a nastawiona.
Ustawienie pozycji
krañcowej Zawór
zamkniêty (VIU2)
1. Ustaw prze³¹cznik 1i 2
19
AME (-H) 110, 113
DEUTSCH
2.Taster drücken bis
das Ventil ganz
geschlossen ist
und die Lauf-
richtungsanzeige
zum Stillstand kommt
3. Taster drücken
Endlage “Ventil AUF” ist
eingestellt
4. Schalter 1 einstellen
Einstellung der
Endlagen für Ventile
VFU 2 ist
abgeschlossen
5.Zuordnung der
Wirkrichtung zum Ein-,
Ausgangssignal
einstellen, siehe S. 20
ON
OFF
1
2
ON
OFF
1
VIU 2
ENGLISH
2.Press pushbutton
until the valve is
completely closed and
the direction indicator
stops.
3. Press pushbutton .
The final position “Valve
OPEN” is set.
4. Set switch 1
The setting of the final
positions for the valves
VFU 2 is completed.
6. Set the assignment of
the effective direction for
the input and output
signals, see p. 20
FRANCAIS
2. Presser la touche
jusqu’à ce que la vanne
soit totalement
fermée et l’indicateur
de sens de
fonctionnement soit
arrêté
3. Presser la touche
La position fin de
course «vanne fermée»
est réglée
4. Régler l’interrupteur 1
Le réglage des
positions fins de course
pour vannes VIU2 est
terminé
5. Régler l’affectation du
sens de fonctionnement
au signal d’entrée/
sortie, voir page 20
POLSKI
2. Naciskaæ przycisk
do ca³kowitego
zamkniêcia zaworu
i zatrzymania
wskanika poziomu
3. Nacisn¹æ przycisk
Pozycja krañcowa
Zawór zamkniêty
zosta³a nastawiona.
4. Ustaw prze³¹cznik 1
Nastawa pozycji
krañcowych dla
zaworów VFU2 zosta³a
zakoñczona.
5. Ustawiæ przypisanie
kierunku sygna³om
wejciowemu i
wyjciowemu patrz str.
20
20
Type AFP / VFG 2 (21)
DEUTSCH
Zuordnung der
Wirkrichtung zum Ein-,
Ausgangssignal
Einstellung Schalter 2
siehe unten
Anschließend Hutmutter
und Haube montieren
ON
OFF
2
VIM 2, VIS 2, AIQM
ON
OFF
2
0 100 %
0 (2, 4)
20 mA
10 V
ekortS
buH
esruoC
kokS
VIU 2
ON
OFF
2
0 100 %
0 (2, 4)
20 mA
10 V
ekortS
buH
esruoC
kokS
VIU 2
0 100 %
0 (2, 4)
20 mA
10 V
ekortS
buH
esruoC
kokS
ON
OFF
2
➀➀
0 100 %
0 (2, 4)
20 mA
10 V
ekortS
buH
esruoC
kokS
VIM 2, VIS 2, AIQM
ENGLISH
Assignment of the
effective direction to the
input and output signals
Settings for switch 2
see below
Then, remount cap nut and
cover.
FRANCAIS
Affectation du sens de
fonctionnement au signal
d’entrée/sortie
Réglage de l’interrupteur
2 voir ci-dessous
Ensuite monter le capot et
l’écrou du capot
POLSKI
Przypisanie kierunku
sygna³om wejciowemu
i wyjciowemu
Nastawa dla
prze³¹cznika 2 patrz
poni¿ej
Nastêpnie zamontowaæ
nakrêtkê ko³pakow¹ i
pokrywê.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Danfoss AME 110,113 Operating instructions

Type
Operating instructions

Danfoss AME 110,113 electrical actuators are designed for precise control of valves in heating, district heating, and cooling systems, modulating the flow of water, water-glycol mixtures, or steam. Their compact size, optional manual override, and visual position indicator make them a versatile solution for various applications. With a wide range of compatible valves, including VIM 2, VIS 2, VIU 2, and AIQM, these actuators provide reliable and efficient temperature control.

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI