Roger Technology KIT MONOS4/220 Installation guide

Type
Installation guide
ISTRUZIONI E AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS AND RECOMMENDATIONS FOR THE INSTALLER
ANWEISUNGEN UND HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
INSTRUCTIONS ET AVERTISSEMENTS POUR L’INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
INSTRUÇÕES E AVISOS PARA O INSTALADOR
MONOS4/220
Automazione per cancelli a battente
Swing gates automations
Automatisierung für Drehtore
Automatisme pour portails à battant
Automatismos para cancelas batientes
Automações para portões de batente
Istruzioni originali
IS200 Rev01 12/02/2019
3
EN
3
Failure to respect the information given in this manual may cause personal injury or damage to the
device.
This installation manual is intended for qualified personnel only.
ROGER TECHNOLOGY cannot be held responsible for any damage or injury due to improper use or any use other the intended usage indicated in this
manual.
Installation, electrical connections and adjustments must be performed by qualified personnel, in accordance with best practices and in compliance
with applicable regulations.
Read the instructions carefully before installing the product. Bad installation could be dangerous.
Before installing the product, make sure it is in perfect condition: if in doubt, do not use the equipment and contact qualified personnel only.
Do not install the product in explosive areas and atmospheres: the presence of inflammable gas or fumes represents a serious safety hazard.
Before installing the motorisation device, make all the necessary structural modifications to create safety clearance and to guard or isolate all the
crushing, shearing, trapping and general hazardous areas.
Make sure the existing structure is up to standard in terms of strength and stability.
ROGER TECHNOLOGY is not responsible for failure to observe Good Working Methods when building the frames to be motorised, or for any deformation
during use.
The safety devices (photocells, safety edges, emergency stops, etc.) must be installed taking into account: applicable laws and directives, Good
Working Methods, installation premises, system operating logic and the forces developed by the motorised door or gate.
The safety devices must protect against crushing, cutting, trapping and general danger areas of the motorised door or gate.
ROGER TECHNOLOGY declines all responsibility if component parts not compatible with safe and correct operation are fitted.
Display the signs required by law to identify hazardous areas.
Each installation must bear a visible indication of the data identifying the motorised door or gate.
An omnipolar disconnection switch with a contact opening distance of at least 3mm must be fitted on the mains supply.
Make sure that upline from the mains power supply there is a residual current circuit breaker that trips at no more than 0.03A and overcurrent cutout
upstream of the electrical system in accordance with best practices and in compliance with applicable regulations.
When requested, connect the automation to an effective earthing system that complies with current safety standards.
During installation, maintenance and repair operations, cut off the power supply before opening the cover to access the electrical parts.
The electronic parts must be handled using earthed antistatic conductive arms.
Only use original spare parts for repairing or replacing products.
The installer must supply all information concerning the automatic, manual and emergency operation of the motorised door or gate, and must provide
the user with the operating instructions.
The packaging materials (plastic, polystyrene, etc.) should not be discarded in the environment or left within reach of children, as they are a potential
source of danger.
Dispose of and recycle the packing components in accordance with the standards in force.
These instruction must be kept and forwarded to all possible future user of the system.
Declaration of Conformity
I the undersigned, as acting legal representative of the manufacturer:
Roger Technology - Via Botticelli 8, 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
hereby DECLARE that the appliance described hereafter:
Description: Swing gate automation
Model: serie MONOS
Is conformant with the legal requisites of the following directives:
• Directive 2014/30/EU (EMC Directive) and subsequent amendments;
• Directive 2014/35/EU (Low Voltage Directive) and subsequent amendments;
and that all the standards and/or technical requirements indicated as follows have been applied:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Last two figures of year in which marking was applied | 18.
Place: Mogliano V.to Date: 15/09/2018 Signature
ROGER TECHNOLOGY is the exclusive proprietor holder of all rights regarding this publication.
ROGER TECHNOLOGY reserves the right to implement any modifications without prior notification. Copying, scanning or any alterations to this document are prohibited
without express prior authorised from by ROGER TECHNOLOGY.
This instruction manual and the warnings for the installer are given in printed form and included in the box containing the product.
The digital version of this documentation (in PDF format) and all future revisions are available from the reserved area of our website www.rogertechnology.com/B2B,
in the section ‘Self Service’.
ROGER TECHNOLOGY CUSTOMER SERVICE:
business hours: Monday to Friday 08:00 to 12:00 - 13:30 to 17:30
Telephone no: +39 041 5937023
E-mail: service@rogertechnology.it
Skype: service_rogertechnology
General safety precautions
8
1 IMPIANTO TIPO SERIE MONOS • STANDARD INSTALLATION MONOS RANGE • ANLAGETYP SERIE MONOS •
INSTALLATION TYPE SÉRIE MONOS • INSTALACIÓN TIPO SERIE MONOS • SISTEMA DO TIPO SÉRIE MONOS
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIÇÃO
1
Automatismo MONOS Automatism MONOS Automatisierung MONOS Automatisme MONOS Automatismo MONOS Automatismo MONOS
2
Centrale di comando Control unit Steuerung Centrale de commande Central de mando Central de comando
3
Selettore a chiave Key selector Schlüsseltaster Sélecteur à clé Selector de llave Selector de chave
4
Lampeggiante Flashing light Blinkleuchte Clignotant Luz intermitente Lampejante
5
Antenna Antenna Antenne Antenne Antena Antena
6
Fotocellula esterna External photocell Externe Lichtschranke
Cellule photoélectrique
externe
Barrera fotoeléctrica exterior
Sensor fotoelétrico externo
7
Fotocellula interna Internal photocell Interne Lichtschranke
Cellule photoélectrique
interne
Barrera fotoeléctrica interior Sensor fotoelétrico exterior
8
Fermo meccanico
in apertura
Gate open mechanical stop
Mechanische Feststellvor-
richtung beim Öffnen
Butée mécanique en
ouverture
Tope mecánico de apertura
Retentor mecânico em
abertura
3x1,5 mm²
4x0,5 mm² - RX
4x0,5 mm² - RX
2x0,5 mm² - TX
2x0,5 mm² - TX
4x1,5 mm²
3x1 mm²
2x1 mm²
4x1,5 mm²
230Vac
9
2 DIMENSIONI • DIMENSIONS • AUSSENMASSE • DIMENSIONS • DIMENSIONES • DIMEN
SÕES
Ai sensi delle normative vigenti e ai fini della sicurezza, se il cancello supera i 2,5 m di lunghezza con ante normali, i 2 m di lunghezza con ante
piene e i 2 m di altezza si raccomanda l’uso dell’elettroserratura.
According to the legislation in force and for safety purposes, if the gate length exceeds 2.5 m with normal wings, 2 m with full wings and if its
height exceeds 2 m, it is recommended to use an electric lock.
Nach den geltenden Vorschriften und aus Sicherheitsgründen, wenn das Tor 2,5 m Länge bei normalen Flügeln, 2 m Länge bei vollen Flügeln und 2
m Höhe überschreitet, wird empfohlen, das Elektroschloss zu verwenden.
Aux termes de la réglementation en vigueur et aux fins de la sécurité, si le portail dépasse 2,5 m de longueur avec des vantaux normaux, 2 m de
longueur avec vantaux pleins et 2 m de hauteur, il est recommandé d’utiliser l’électroserrure.
Conforme a las normativas vigentes a los fines de la seguridad, si la cancela supera los 2,5 m de longitud con hojas normales, los 2 m de longitud
con hojas ciegas y los 2 m de altura, se recomienda el uso de la electrocerradura.
Nos termos das normativas em vigor e por razões de segurança, se o portão exceder 2,5 m de comprimento com folhas normais, 2 m de compri-
mento com folhas sólidas e 2 m de altura, recomenda-se usar a fechadura elétrica.
ATTENZIONE • WARNING • ACHTUNG • ATTENTION • ATENCIÓN • ATENÇÃO
Tutte le misure riportate sono espresse in mm, salvo diversa indicazione.
All measurements are expressed in mm unless otherwise indicated.
Alle angegebenen Abmessungen sind in mm ausgedrückt, sofern nichts anderes angegeben.
Toutes les mesures reportées sont exprimées en mm, sauf indication contraire.
Todas las medidas se expresan en mm, salvo indicación contraria.
Todas as medidas indicadas estão em mm, a não ser que seja indicado de outra forma.
747
823
178
111
780
1223
1180
10
4 DATI TECNICI • TECHNICAL DATA • TECHNISCHE DATEN • DONNEES TECHNIQUES • DATOS TECNICOS •
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
5 DIAGRAMMA DI UTILIZZO • WORKING DIAGRAM • VERWENDUNGSDIAGRAMM • DIAGRAMME D’UTILISATION
• DIAGRAMA DE UTILIZACION • DIAGRAMA DE UTILIZAÇÃO
MONOS4/220
ALIMENTAZIONE DI RETE • MAINS POWER SUPPLY • STROMVERSORGUNG
ALIMENTATION DE RÉSEAU • ALIMENTACIÓN DE RED • ALIMENTAÇÃO DE REDE
V
230 Vac 50 Hz
POTENZA NONIMALE ASSORBITA • NOMINAL POWER ABSORPTION • AUFGENOMMENE NENNLEISTUNG • PUISSANCE NOMINALE
ABSORBÉE • POTENCIA NOMINAL ABSORBIDA • CONSUMO NOMINAL
W
200
INTERMITTENZA • JOGGING • AUSSETZENDER BETRIEB • INTERMITTENCE • INTERMITENCIA • INTERMITÊNCIA %
30
CORSA • TRAVEL • HUB • COURSE • CARRERA • CURSO mm
400
TEMPO APERTURA PER 90° (senza rallentamenti) • 90° OPENING TIME (without deceleration) • ÖFFNUNGSZEIT FÜR 90° (ohne verlangsamung)
TEMPS OUVERTURE POUR 90° (sans ralentissements) • TIEMPO PARA APERTURA DE 90° (sin ralentizaciones) • TEMPO DE ABERTURA PARA 90°
(sem lentidão)
s
24 (*)
VELOCITÀ• WORKING SPEED • GESCHWINDIGKEIT DER TORBEWEGUNG • VITESSE DE MANOEUVRE • VELOCIDAD DE MANIOBRA
VELOCIDADE DE MANOBRA
cm/s
1,66
CONDENSATORE • CAPACITOR • KONDENSATOR • CONDENSATEUR • CONDENSADOR • CONDENSADOR µf
10
SPINTA • TRUST • SCHUB • POUSSEE • EMPUJE • IMPULSO N
2400
GRADO DI PROTEZIONE • PROTECTION RATING • SCHUTZGRAD •
DEGRE DE PROTECTION • GRADO DE PROTECCION • GRAU DE PROTECÇÃO
IP
43
TERMO PROTEZIONE MOTORE • MOTOR OVERLOAD CUTOUT • ÜBERHITZUNGSSCHUTZ MOTOR • THERMOPROTECTION MOTEUR
TERMOPROTECCION DEL MOTOR • PROTECÇÃO TÉRMICA DO MOTOR
°C
140
TEMPERATURA DI ESERCIZIO • WORKING TEMPERATURE• BETRIEBSTEMPERATUR • TEMPERATURE DE SERVICE
TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO • TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO
°C
-20°C +55°C
PESO OPERATORE • OPERATOR WEIGHT • ANTRIEBSGEWICHT • POIDS OPERATEUR • PESO DEL OPERADOR • PESO DO OPERADOR kg
6,35
CENTRALE DI COMANDO • CONTROL PANEL • STEUERUNG •CENTRALE DE COMMANDE • CENTRALES DE COMANDO
• UNIDADES DE CONTROLO
H70/200AC
MONOS4/220
Motoridutore elettomeccanico per cancelli a battente fino a 450 kg, larghezza anta fino a 4 m
Electromechanical gear motor for swing gates weighing up to 450 kg, up to 4 m wide wing
Elektromechanischer Getriebemotor für Drehtore bis zu 450 kg, Flügelbreite bis zu 4 m
Motoréducteur électromécanique pour portails à batant jusqu’à 450 kg, largeur vantail jusqu’à 4 m
Motorreductor elec-tromecánico para cancelas batietes de 450 kg de peso máx., 4 m de anchura máx.
Motor redutor eletromecânico para portões de batente até 450 kg, largura da portinhola aé 4 m
3 MODELLI E CARATTERISTICHE • MODELS AND SPECIFICATIONS • MODELLE UND EIGENSCHAFTEN • MODÈLES
ET CARACTÉRISTIQUES • MODELOS Y CARACTERÍSTICAS • MODELOS E CARACTERÍSTICAS
(*) I tempi di apertura sono da considerarsi indicativi, perché dipendenti dalle condizioni di installazione.
The opening times are to be considered indicative, because they depend on the installation conditions.
Die Öffnungszeiten sind indikativ, da sie von den Installationsbedingungen abhängen.
Les temps d‘ouverture doivent être considérés à titre indicatif, car ils dépendent des conditions d‘installation.
Los tiempo de apertura deben considerarse indicativos, ya que dependen de las condiciones de instalación.
Os tempo de abertura devem ser considerados indicativos, porque dependem das condições de instalação.
(*) In caso di installazione in zone soggette a forte raffiche di vento, i limiti di impiego potrebbero ridursi.
In case of installation in areas subject to strong gusts of wind, the limits of use may be reduced.
Bei Installation in Gebieten mit starken Windböen können die Einsatzgrenzen eingeschränkt sein.
En cas d‘installation dans des zones soumises à de fortes rafales de vent, les limites d‘utilisation peuvent être réduites.
En caso de instalación en áreas sujetas a fuertes ráfagas de viento, los límites de uso pueden reducirse.
Em caso de instalação em áreas sujeitas a fortes rajadas de vento, os limites de uso podem ser reduzidos.
300
200
100
1
kg
m
1,5
400
500
2 2,5 3 3,5 4
600
11
6 VERIFICHE PRELIMINARI • PRELIMINARY CHECKS • EINLEITENDE KONTROLLEN • CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
• COMPROBACIONES PRELIMINARES • CONTROLOS PRELIMINARES
C
E
D
B
A
F
MONOS4/220
(Corsa massima/Max run = 400 mm)
A B C D (min) D (max) E F
α (max)
110 180 57 870 1175 50 80 95°
110 210 87 840 1175 50 80 95°
120 150 27 893 1175 50 80 95°
120 200 77 839 1175 50 80 95°
130 130 7 893 1175 50 80 100°
150 130 7 860 1175 50 80 105°
150 150 27 840 1175 50 80 105°
150 200 77 796 1175 50 80 100°
160 150 27 817 1175 50 80 110°
160 160 37 817 1175 50 80 105°
IT
VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE
Verificare che la struttura del cancello sia robusta.
Verificare che i cardini siano ben ingrassati e che il movimento sia fluido e
regolare per tutta la sua corsa e senza attriti.
Il MONOS4 NON è provvisto di finecorsa elettrici o fermi meccanici interni, è in-
dispensabile prevedere sempre una battuta meccanica di arresto in apertura e
chiusura ben fissata al suolo, dotata di un elemento elastico (esempio: gomma)
che attutisca l’arrivo in battuta dell’anta.
In funzione al modello da installare, agli spazi e agli ingombri presenti in sito
e in funzione all‘angolo di apertura desiderato, posizionare la staffa posteriore
sul pilastro e verificare le misure di installazione indicate in tabella.
Le misure [A] e [B] devono essere sempre compatibili con la corsa utile del
pistone. Se la somma di [A]+[B] è maggiore della corsa massima, si deve
accorciare la staffa posteriore, riducendo di conseguenza la misura [B]
NOTA: per avere un movimento regolare del cancello, le misure [A] e [B] devono
essere sempre maggiori della misura [F] di almeno 20-30 mm.
La misura [F] indicata in tabella è stata calcolata ipotizzando un‘anta di spessore
60 mm.
La punta del pistone deve convergere verso l‘anta.
Aprendo manualmente l‘anta verificare che il pistone non vada in col-
lisione con l‘anta o il pilastro.
EN
PRELIMINARY CHECKS
Check that the structure of the gate is sturdy and in good condition.
Check that the hinges are well greased and that the gate moves throughout its
entire travel smoothly without impediment or friction.
MONOS4 is NOT equipped with electrical limit devices or internal mechanical
stops and thus it is mandatory to install mechanical stops at all times in the
gate open and gate closed positions, anchored securely to the ground and with
elastic damper elements (e.g.: rubber buffer) to attenuate the impact of the
gate leaf against the stop.
Depending on the model installed, on the available space and any obstacles
existing in the installation site, and on the required angle of aperture, install
the rear bracket on the pillar and the check that the installation measurements
indicated in the table are correct.
The measurements [A] and [B] must always be compatible with the maximum
effective travel of the piston. If the sum of the values [A]+[B] is greater than the
maximum travel, shorten the rear bracket to reduce measurement [B]
N.B: for the gate to operate smoothly and correctly, the measurements [A] and [B]
must always be approximately 20-30 mm greater than measurement [F].
The measurement [F] indicated in the table was calculated considering a gate
leaf thickness of 60 mm.
The end of the piston rod must meet the gate leaf.
When opening the wing manually, check that the piston does not col-
lide with the wing or the pillar.
13
7 FISSAGGIO STAFFE • BRACKETS FASTENING • BEFESTIGUNG DER BÜGEL FIXATION DES ÉTRIERS FIJACIÓN
DE LOS ESTRIBOS • FIXAÇÃO DOS SUPORTES
IT
FISSAGGIO STAFFE
1. Definire l’altezza di fissaggio del pistone dal suolo (fig. 1).
2. Fissare la staffa posteriore (fig. 4) in bolla come da misure di installazione [A]
e [B] indicate al paragrafo 6.
Su pilastri in muratura utilizzare le staffe predisposte per il tipo di materiale
con tasselli e viti adeguate.
Su pilastri in ferro saldare la staffa.
3. Sbloccare il pistone (VEDI Manuale per l’utente allegato) e con cancello com-
pletamente chiuso posizionare la staffa anteriore, rispettando le misure [D] e [E] .
4. Assicurarsi che il pistone non sia completamente a finecorsa. Lasciare un extra
corsa di 10 mm in chiusura e 15 mm in apertura, per evitare che lo stelo vada in
battuta meccanica all’interno del tubo (fig. 3)
5. Fissare la staffa anteriore in bolla all’anta del cancello, come indicato in figura 4.
NOTA: Il costruttore non può essere ritenuto in alcun modo responsabile
dei danni provocati dal mancato rispetto delle quote indicate al para-
grafo 6.
EN
FASTENING BRACKETS
1. Determine the piston fixing height from the ground (fig. 1).
2. Fasten the rear bracket (fig. 4) in a perfectly level position and in accordance
with the installation measurements indicated in paragraph 6.
For masonry/cement pillars, use the specific masonry brackets with suitable
anchor bolts and screws.
With steel pillars, weld the bracket in place.
3. Release the piston (see the attached User manual) and, with the gate com-
pletely closed, fit the front bracket, observing the measurements [D] and [E].
4. Make sure that the piston has not fully reached the limit stop. Leave an ad-
ditional 10 mm travel for closing and 15 mm for opening, to prevent the rod
from reaching the mechanical stop inside the tube (fig. 3)
5. Fasten the front bracket in a perfectly level position relative to the gate, as
indicated in figure 4.
NOTE: The manufacturer cannot be deemed liable in any way for dam-
ages caused by failure to observe the measurements indicated at para-
graph 6.
DE
BEFESTIGUNG DER BÜGEL
1. Die Höhe der Befestigung des Kolbens vom Boden festlegen (Abb. 1).
2. Den hinteren Bügel (fig. 4) nivelliert nach den im Abschnitt 6 angegebenen
Installationsmaßen befestigen.
Bei gemauerten Pfeilern die für dieses Material vorgesehenen Bügel mit
geeigneten Dübeln und Schrauben verwenden.
Bei Eisenpfeilern den Bügel anschweißen.
3. Den Kolben lösen (SIEHE Benutzerhandbuch im Anhang) und bei komplett ge-
schlossenem Tor den vorderen Bügel unter Beachtung der Maße [D] und [E]
anbringen.
4. Sicherstellen, dass der Kolben nicht komplett am Endschalter ist. Einen Extra-
Hub von ca. 10 mm beim Schließen und 15 mm beim Öffnen lassen, um
zu vermeiden, dass der Schaft im Inneren des Rohrs an den mechanischen
Anschlag gelangt (Abb. 3)
5. Den vorderen Bügel waagerecht ausgerichtet am Torflügel befestigen, wie in
Abbildung 4 dargestellt.
HINWEIS: Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch die Mis-
sachtung der in Abschnitt 6 angegebenen Maße entstehen könnten.
FR
FIXATION DES ÉTRIERS
1. Définir la hauteur de fixation du piston du sol (fig. 1).
2. Fixer l’étrier arrière (fig. 4) à niveau conformément aux cotes d’installation
indiquées au paragraphe 6.
Sur les piliers en maçonnerie, utiliser les étriers prédisposés pour le type de
matériau avec chevilles et vis appropriées.
Sur les piliers en fer, souder l’étrier.
3. Débloquer le piston (VOIR Manuel de l’utilisateur en annexe) et avec le portail
complètement fermé placer l’étrier, en respectant les mesures [D] et [E].
4. Vérifier si le piston est complètement en fin de course. Laisser une réserve de
dépassement de 10 mm à la fermeture et de 15 mm à l’ouverture, pour éviter
que la tige soit en butée mécanique à l’intérieur du tuyau (fig. 3)
5. Fixer l’étrier avant à niveau avec le vantail du portail, comme indiqué dans la
figure.
REMARQUE : Le fabricant ne peut être considéré en aucune façon re-
sponsable des dommages provoqués par le non-respect des dimensions
indiquées au paragraphe 6.
ES
FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS
1. Defina la altura de fijación del pistón desde el suelo (fig. 1).
2. Fije el estribo trasero (fig. 4) a plomo según las medidas de instalación indi-
cadas en el apartado 6.
En pilares de hormigón utilice los estribos preinstalados para el tipo de
material con tacos y tornillos adecuados.
Suelde el estribo en los pilares de hierro.
3. Desbloquee el pistón (VÉASE Manual para el usuario anexo) y, con la cancela
completamente cerrada, coloque el estribo delantero, respetando las medidas
[D] y [E].
4. Asegúrese de que el pistón no se encuentre completamente en el final de car-
rera. Deje una sobrecarrera de 10 mm, en el cierre, y de 15 mm, en la apertura,
para evitar que el vástago se detenga en el tope mecánico dentro del tubo (fig. 3)
5. Fije el soporte delantero nivelado con la hoja de la cancela, como se indica en
la figura 4.
NOTA: El fabricante no puede considerarse, de ningún modo, responsable
por los daños provocados en caso de que no se respeten las cotas indi-
cadas en el apartado 6.
PT
FIXAÇÃO DOS SUPORTES
1. Defina a altura de fixação do pistão a partir do solo (fig. 1).
2. Fixe o suporte traseiro (fig. 4) com um nível de bolha conforme as medidas de
instalação indicadas no parágrafo 6.
Em pilares de alvenaria use os suportes adequados para o tipo de material
com buchas e parafusos apropriados.
Em pilares de ferro solde o suporte.
1. Desbloqueie o pistão (CONSULTE o Manual do usuário em anexo) e, com o
portão completamente fechado, posicione o suporte dianteiro, respeitando as
medidas [D] e [E] .
2. Certifique-se de que o pistão não está completamente no fim de curso. Deixe
um curso extra de 10 mm no fechamento e 15 mm na abertura, para evitar
que a haste entre em batente mecânico dentro do tubo (fig. 3)
3. Fixe o suporte dianteiro ao nível com a folha do portão, conforme mostrado
na figura 4.
NOTA: O fabricante não pode ser responsabilizado de forma alguma por
danos causados pelo descumprimento das medidas indicadas no pará-
grafo 6.
15
IT
INSTALLAZIONE
Il pistone MONOS può essere installato indifferentemente a destra o a sinistra.
Fissare il pistone alla staffa posteriore e a quella anteriore lubrificando i
punti di rotazione.
Stringere le viti adeguatamente in modo da lasciare la tolleranza ne-
cessaria per una corretta rotazione dei perni.
Muovendo manualmente il cancello verificare che tutta la corsa sia regolare
e senza attriti.
EN
INSTALLATION
The MONOS piston may be installed on the right or left hand side.
Fasten the piston to the rear bracket and to the front bracket, lubricating the
pivot points.
Tighten the screws properly, so as to allow the necessary tolerance
for a correct rotation of the pivots.
Move the gate manually and check that it moves smoothly throughout its entire
travel without impediment or friction.
DE
INSTALLATION
Der Kolben MONOS kann unterschiedslos rechts oder links installiert werden.
Den Kolben am hinteren Bügel und am vorderen Bügel befestigen, dabei die
Rotationspunkte schmieren.
Die Schrauben so fest anziehen, dass die für eine korrekte Drehung
der Stifte erforderliche Toleranz eingehalten wird.
Das Tor von Hand bewegen und prüfen, dass sein Lauf regelmäßig und
reibungslos erfolgt.
FR
INSTALLATION
Le piston MONOS peut être installé indifféremment à droite ou à gauche.
Fixer le piston à l’étrier arrière et l’étrier avant en lubrifiant les points de
rotation.
Serrer les vis convenablement de façon à laisser la tolérance néces-
saire pour une bonne rotation des axes.
Tout en actionnant manuellement le portail, vérifier que toute la course soit
régulière et dépourvue de frottements.
ES
INSTALACIÓN
El pistón MONOS puede instalarse tanto a la derecha como a la izquierda.
Fije el pistón al estribo trasero y al delantero lubricando los puntos de ro-
tación.
Apriete los tornillos adecuadamente a los fines de dejar la tolerancia
necesaria para la correcta rotación de los pernos.
Moviendo a mano la cancela, compruebe que toda la carrera sea homogénea
y no presente roces.
PT
INSTALAÇÃO
O pistão MONOS pode ser instalado quer no lado direito quer no lado es-
querdo.
Aperte os parafusos adequadamente para deixar a tolerância
necessária para uma rotação correta dos pinos.
Fixe o pistão ao suporte traseiro e ao dianteiro lubrificando as articulações.
Movendo manualmente o portão verifique se todo o curso é regular e sem
atritos.
8 INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE • INSTALLATION DRIVE UNIT • INSTALLATION DES ANTRIEBS INSTALLATION
DE ACTIONNEUR • INSTALACIÓN DEL ACTUADOR • INSTALAÇÃO ACCIONADOR
1
2
0,3÷0,5 mm
0,3÷0,5 mm
16
9 COLLEGAMENTI ELETTRICI • ELECTRICAL CONNECTIONS • ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE • CONNEXIONS
ÉLECTRIQUES • CONEXIONES ELÉCTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
1. Svitare le quattro viti inferiori e togliere il coperchio.
2. Svitare il passacavo.
1. Dévisser les quatre vis inférieures et enlever le couvercle.
2. Dévisser le passe-câble.
1. Unscrew the four lower screws and remove the cover.
2. Unscrew the cable gland.
1. Desenrosque los cuatro tornillos inferiores y quitar la tapa.
2. Desenrosque el pasacable.
1. Die vier unteren Schrauben lösen und den Deckel entfernen.
2. Die Kabeldurchführung lösen.
1. Afrouxe os quatro parafusos inferiores e remova a tampa.
2. Afrouxe o passa-cabo
Inserire il cavo di alimentazione attraverso il passacavo. Introduire le câble d’alimentation à travers le passe-câble.
Insert the power cable through the cable gland. Introduzca el cable de alimentación a través del pasacable.
Das Stromkabel durch die Kabeldurchführung einführen. Insira o cabo de alimentação através do passa-cabo
IT FR
EN ES
DE PT
IT FR
EN ES
DE PT
17
Prevedere sulla rete di alimentazione un interruttore o un sezionatore
onnipolare con distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3
mm.
Verificare che a monte dell’impianto elettrico vi sia un interruttore
differenziale con soglia di 0,03 A ed una protezione di sovracorrente
adeguati nell’osservanza della Buona Tecnica ed in ottemperanza alle
norme vigenti.
Quando richiesto, collegare l’automazione ad un efficace impianto di
messa a terra eseguito come indicato dalle vigenti norme di sicurezza.
1. Collegare il cavo di alimentazione 4x1,5 mm
2
al connettore posto sotto
al guscio superiore del MONOS4.
2. È OBBLIGATORIO per la messa in funzione del MONOS4, eseguire il
collegamento di messa a terra, come indicato in figura.
3. All’interno del MONOS4 non è possibile alloggiare il condensatore, per-
tanto va collegato e posizionato all’interno della centrale di comando.
I collegamenti degli accessori e il collaudo dei motoriduttori MONOS
sono illustrati nel manuale di installazione della centrale di comando
H70/200AC.
Am Versorgungsnetz einen allpoligen Schalter oder Trennschalter mit
Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens 3 mm einbauen.
Prüfen, ob sich vor der Elektroanlage ein geeigneter
Fehlerstromschutzschalter mit Schwellenwert 0,03 A und Überstromschutz
befinden, unter Beachtung der technischen Regeln und der geltenden
Normen.
Falls vorgeschrieben, den Antrieb an eine wirksame und den
Sicherheitsnormen entsprechende Erdungsanlage anschließen.
1. Das Stromkabel 4x1,5 mm
2
mit dem Steckverbinder unter der oberen
Schale von MONOS4 verbinden.
2. Für die Inbetriebnahme von MONOS4 ist es Pflicht den
Erdungsanschluss, wie in der Abbildung dargestellt, durchzuführen.
3. Im Inneren von MONOS4 ist es nicht möglich, den Kondensator
unterzubringen, daher muss er im Inneren des Steuergeräts
angeschlossen und angebracht werden.
Die Anschlüsse des Zubehörs und die Abnahmeprüfung der
Getriebemotoren MONOS werden im Installationshandbuch des
Steuergeräts H70/200AC dargestellt.
IT DE
4x1,5 mm²
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
CAVO MOTORE
MOTOR CABLE
FASE1/PHASE1
marrone/brown
TERRA/GROUND
giallo-verde/yellow-green
TERRA/GROUND
giallo-verde/yellow-green
COM
blu/blue
FASE2/PHASE2
nero/black
GIALLO/VERDE
YELLOW/GREEN
FASE1/PHASE1: MARRONE/BROWN
FASE2/PHASE2: NERO/BLACK
COM: BLU/BLUE
CONDENSATORE
CAPACITOR
A switch or an omnipolar cut-off switch with a contact opening of at least
3 mm must be installed on the mains power line.
Ensure that an adequate residual current circuit breaker with a threshold
of 0.03 A and a suitable over-current cut-out are installed ahead of the
electrical installation in accordance with best practices and in compliance
with applicable legislation.
When requested, connect the automation to an effective earthing system
that complies with current safety standards.
1. Connect the 4x1.5 mm
2
power cable to the connector located on the
upper shell of the MONOS4.
2. To start the MONOS4 device, it is MANDATORY to perform the earthing
connection, as indicated in the figure.
3. The condenser cannot be fitted inside the MONOS4 device, thus it
should be connected and placed inside the control unit.
The accessory connections and the MONOS gear motor tests are
illustrated in the installation manual of the H70/200AC control unit.
Prévoir sur le réseau d’alimentation un interrupteur ou un dispositif de
coupure omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts égale ou
supérieure à 3 mm.
Vérifier qu’un disjoncteur différentiel avec un seuil de 0,03 A et une
protection contre la surintensité adéquats sont installés en amont
de l’installation électrique, selon les règles de la bonne technique et
conformément aux normes en vigueur.
Si nécessaire, raccorder l’automatisme à une installation efficace de mise
à la terre, exécutée conformément aux normes de sécurité en vigueur.
1. Brancher le câble d’alimentation 4x1,5 mm
2
au connecteur situé sous
la coquille supérieure du MONOS4.
2. Il est OBLIGATOIRE, pour la mise en marche du MONOS4, de brancher
l’installation de mise à la terre comme indiqué sur la figure.
3. À l’intérieur du MONOS4 il n’est pas possible de loger le condenseur, il
va donc être branché et placé à l’intérieur de la centrale de commande.
Les branchements des accessoires et l’essai des motoréducteurs
MONOS sont illustrés dans le manuel d’installation de la centrale de
commande H70/200AC.
EN FR
19
10 MANUTENZIONE PERIODICA • PERIODICAL MAINTENANCE • REGELMÄSSIGE WARTUNG • ENTRETIEN
PÉRIODIQUE • MANTENIMIENTO PERIÓDICO • MANUTENÇÃO PERIÓDICA
NOTA: Per l’eventuale riparazione o sostituzione dei prodotto dovranno essere uti-
lizzati esclusivamente ricambi originali.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento automati-
co, manuale e di emergenza della porta o cancello motorizzato, e consegnare all’utilizzatore
dell’impianto le istruzioni d’uso. L’installatore deve redigere il registro di manutenzione, nel
quale dovrà indicare tutti gli interventi di manutenzione ordinaria e straordinaria effettuati.
Effettuare degli interventi periodici di manutenzione. Consigliamo almeno ogni 6 mesi.
Togliere alimentazione di rete e batterie (se collegate) per evitare possibili situazioni di
pericolo.
Scollegare l’alimentazione di rete e sbloccare il cancello.
Verificare lo stato di deterioramento di tutti i materiali. In particolare verificare lo stato
di erosione o di ossidazione delle parti strutturali. Sostituire le parti che non forniscono
sufficienti garanzie.
Verificare le viti di fissaggio e il loro corretto serraggio.
Pulire e lubrificare i perni di rotazione, i cardini del cancello e la vite di traino.
Verificare manualmente che lo scorrimento del cancello sia regolare e privo di attriti.
Verificare il funzionamento dello sblocco manuale.
Ridare alimentazione di rete.
Verificare il corretto intervento delle sicurezze e di tutte le funzioni di comando.
Verificare il corretto funzionamento del rilevamento ostacoli.
Verificare che le situazioni pericolose siano salvaguardate dalla limitazione delle forze ai
sensi della normativa EN 12445.
REMARQUE : Pour l’éventuelle réparation ou remplacement des produits, seules
des pièces de rechange originales devront être utilisées.
L’installateur doit fournir les informations relatives au fonctionnement automati-
que, manuel et d’urgence de la porte ou du portail motorisé, et remettre à l’utilisateur de
l’installation les consignes d’utilisation. L’installateur doit rédiger le registre d’entretien,
dans lequel il devra indiquer toutes les interventions d’entretien ordinaire et extraordinaire
effectuées. Effectuer des interventions périodiques d’entretien. Nous conseillons au moins
tous les 6 mois.
Couper l’alimentation de réseau et des batteries (si branchées) pour éviter les possibles
situations de danger.
Débrancher la tension secteur et déverrouiller le portail.
Vérifier l’état de détérioration de tous les matériaux. En particulier, vérifier l’état d’éro-
sion ou d’oxydation des pièces structurelles. Remplacer les pièces qui ne semblent pas
suffisamment fonctionnelles.
Vérifier les vis de fixation et leur bon serrage.
Nettoyer et lubrifier les axes de rotation, les charnières du portail et la vis d’entraînement.
Vérifier manuellement si le glissement du portail est régulier et sans frottement.
Vérifier le fonctionnement du déverrouillage manuel.
Remettre l’alimentation de réseau.
Vérifier le bon fonctionnement des sécurités et de toutes les fonctions de commande.
Vérifier le bon fonctionnement de la détection d’obstacles.
Vérifier que les situations dangereuses soient empêchées par la limitation des forces
conformément à la norme EN 12445.
NOTE: Only use original spare parts when repairing or replacing products.
The installer must provide the user with complete instructions for using the moto-
rised door or gate in automatic, manual and emergency modes, and must deliver
the operating instructions to the user of the installation upon completion. The installer must
compile the maintenance log book, in which all scheduled and unscheduled maintenance
operations performed must be indicated. The installation must be subject to regular main-
tenance. We recommend servicing at least once every 6 months.
Disconnect from mains electricity and from battery power (if applicable) to avoid the risk
of accident or injury.
Disconnect the system from mains electricity and unlock the gate.
Check all parts for wear and deterioration. In particular, check all structural parts for
wear and corrosion. Replace any parts that are not in an adequate condition to ensure
continued correct operation.
Check the condition and tightness of all fastener screws.
Clean and lubricate the pivot pins, the gate hinges and the coupling screw.
Manually check that the gate slides smoothly and without impediment.
Check that the manual lock release system works.
Reconnect the mains power.
Check that the safety devices and all the control functions work correctly.
Check that the obstacle detection function works correctly.
Check that the force limiting function prevents potentially dangerous situations in com-
pliance with the standard EN 12445.
NOTA: Utilice solo recambios originales para la reparación o la sustitución del
producto. El instalador debe facilitar toda la información relacionada con el funcio-
namiento automático, manual y de emergencia de la puerta o cancela motorizada,
y entregar al usuario de la instalación las instrucciones de uso. El instalador deberá redac-
tar el registro de mantenimiento, donde indicar todas las operaciones de mantenimiento
ordinario y extraordinario que lleva a cabo.
Realice tareas de mantenimiento periódico. Se recomienda por lo menos cada seis meses.
Desconecte la alimentación eléctrica y la batería (si está conectada) para evitar posibles peligros.
Desconecte la alimentación eléctrica de la red y desbloquee la cancela.
Compruebe el estado de deterioro de todos los materiales. Especialmente, compruebe
el estado de erosión o de oxidación de las partes estructurales. Sustituya las piezas que
no ofrezcan suficiente garantía.
Compruebe los tornillos de fijación y que estén apretados correctamente.
Limpie y lubrique los pernos de rotación, los goznes de la cancela y el tornillo de arrastre.
Compruebe manualmente que el desplazamiento de la cancela sea regular y sin roces.
Compruebe el funcionamiento del desbloqueo manual.
Vuelva a conectar la fuente de alimentación.
Compruebe que los dispositivos de seguridad y todas las funciones de mando funcionen
correctamente.
Compruebe que la detección de obstáculos funcione correctamente.
Cerciórese de que se ha evitado cualquier situación peligrosa gracias a la limitación de
las fuerzas con arreglo a la norma EN 12445.
HINWEIS: Bei Reparaturen oder Austausch des Produktes dürfen ausschließlich
Originalersatzteile verwendet werden.
Der Installateur muss alle Informationen zum automatischen, manuellen und Not-
Betrieb des Tors liefern und dem Benutzer der Anlage die Gebrauchsanleitung übergeben.
Der Installateur muss das Register der Wartungsarbeiten erstellen, in dem alle durchgeführ-
ten Eingriffe der ordentlichen und außerordentlichen Wartung zu vermerken sind.
Regelmäßige Wartungsarbeiten durchführen. Wir empfehlen mindestens alle 6 Monate.
Stromversorgung von Netz und Akkus (falls angeschlossen) trennen, um mögliche Gefah-
rensituationen zu vermeiden.
Die Stromversorgung unterbrechen und das Tor entriegeln.
Den Zustand aller Materialien überprüfen. Insbesondere die Erosion oder Oxidation der
strukturellen Teile prüfen. Die Teile, die nicht ausreichend sicher erscheinen, austau-
schen.
Die Befestigungsschrauben und ihren korrekten Anzug prüfen.
Die Drehstifte, die Torangeln und die Zugschraube reinigen und schmieren.
Von Hand prüfen, ob das Tor leichtgängig und reibungslos läuft.
Die Funktionsweise der manuellen Entriegelung prüfen.
Die Stromversorgung wiederherstellen.
Die korrekte Auslösung der Sicherheitseinrichtungen aller Steuerfunktionen prüfen.
Die korrekte Funktion der Hinderniserkennung prüfen.
Sicherstellen, dass Gefahrensituationen durch die Beschränkung der Kräfte gemäß
Richtlinie EN 12445 geschützt sind.
NOTA: Para a eventual reparação ou substituição do produto, apenas devem ser
utilizadas peças sobressalentes originais. O instalador deve proporcionar todas as
informações relacionadas ao funcionamento automático, manual e de emergência
da porta ou portão motorizado e fornecer as instruções de uso ao usuário do sistema. O
instalador deve elaborar o registro de manutenção, no qual deverá indicar todas as inter-
venções de manutenção de rotina e suplementar realizadas. Realizar intervenções periódi-
cas de manutenção. Recomendamos pelo menos a cada 6 meses.
Cortar a alimentação da rede elétrica e as baterias (se conectadas) para evitar possíveis
situações perigosas.
Desligue a alimentação de rede e desbloqueie o portão.
Verifique o estado de deterioração de todos os materiais. Em particular, verifique o esta-
do de erosão ou oxidação das partes estruturais. Substitua as peças que não fornecem
garantias suficientes.
Verifique os parafusos de fixação e o aperto correto.
Limpe e lubrifique os pinos de rotação, as dobradiças do portão e o parafuso de tração.
Verifique manualmente se o deslizamento do portão é regular e sem atritos.
Verifique o funcionamento do desbloqueio manual.
Restaurar a alimentação de rede.
Verifique a intervenção correta dos dispositivos de segurança e todas as funções de comando.
Verifique o funcionamento correto da detecção de obstáculos.
Verifique se as situações perigosas são protegidas pela limitação de força nos termos
da normativa EN 12445.
IT FR
EN ES
DE PT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Roger Technology KIT MONOS4/220 Installation guide

Type
Installation guide

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI