Aiwa HS-JS385 Operating instructions

Category
Cassette players
Type
Operating instructions

This manual is also suitable for

anua
PREPARATIVES
PREPARATION t?i
PRECAUCIONES
PRECAUTIONS
PREPARATION
PRECAUTIONS
HS=JS385W
STEREORADIOCASSEITERECORDER
RADIO-CASSETTEESTEREOFONICO
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE MANEJO
MODE D’EMPLOI
88-HJ7-901 -01
980311 AAS-P9
Printed in Malaysia
AIWA CO.,LTD.
Pour maintenir de bonnes performances
Nepasutiliser l’unite dansdes endroits extr@mement
chauds, froids, poussiereux ou humides. En
particulier, ne pas Iaisser I’appareil clans un endroit:
avec une humidite importance comme clans une
sane de bain
Pres d’un appareil de chauffage
Exposr5 aux rayons directs du soleil comme clans
I’habitacle d’une voiture garee en plein soleil.
Ranger Ies cassettes, Ies cartes magnetiques et
autres supports d’enregistrement magnetique loin
du haut-parleur, car Ies information enregistrees
peuvent 6tre effacees et du souffle peut apparaltre
sur Ies bandes magnetiques.
Remarque concernant I’@coute avec Ie casque
Ecouter a un volume modere afin d’r$viter de subir
un dommage de I’ou’ie.
Ne pas utiliser Ie casque en conduisant une voiture
ou a bicyclette. Cela peut constituer un danger pour
la circulation.
II y a lieu d’?+tre parficuli&rement attentif, voire
d’interrompre provisoirement I’utilisation de I’appareil,
clans des situations potentiellement dangereuses
(en traversant une rue, en faisant du jogging, etc).
Porter Ie casque d’ecoute correctement; “L” sur la
gauche, “R” sur la droite.
Connecting the headphones
Connect the supplied headphones to the (_?jack of the
unit.
To listen through the speakers
Set the SPEAKER WIDE / SPEAKER ON / OFF/ S-
BASS switch to SPEAKER ON. o
To obtain a wide and rounder sound, set the switch to
SPEAKER WIDE. @
The speakers sound is heard in stereo.
Even when the SPEAKER WIDE / SPEAKER ON /
OFF/ S-BASS switch is set to SPEAKER WIDE or
SPEAKER ON, the sound can be heard with the
connected headphones.
When listening through the speakers, you cannot
emphasize low frequencies with the S-BASS .
Volume O
Adjust the VOLUME control to suit your preference.
SUPER BASS @
To emphasize the low frequencies. Set the SPEAKER
WIDE / SPEAKER ON / OFF/ S-BASS switch to S-
BASS.
Conexion de Ios auriculares
Conecte Ios auriculares que vienen con el aparato en
la toma ~ de su unidad.
Escuchando por el altavoz
Ponga el selector SPEAKER WIDE/ SPEAKER ON /
OFF/ S-BASS en la position SPEAKER ON. O
Para obtener un sonido m~s vivo y amplio, ajuste el
interruptor en SPEAKER WIDE ~.
El sonido del altavoz se escuchar~ en estereo.
Aunque se haya puesto et selector SPEAKER WIDE/
SPEAKER ON/ OFF/ S-BASS en SPEAKER WIDE
o SPEAKER ON, el sonido se podra escuchar
tambien por Ios auriculares conectados.
Cuando escuche el sonido mediante Ios altavoces,
no sera posible enfatizar Ias frecuencias bajas con
S-BASS.
Para conservar el buen rendimiento
No utilice el aparato en Iugares que scan
extremadamente calurosos, fries, polvorosos o
humedos. En particular, no 10deje:
en sitios muy htimedos, como en el bafio.
cerca de calefacciones.
en sitios expuestos a la Iuz directs del sol (como
dentro de un vehiculo estacionado, donde la
temperature puede subir excesivamente).
Guarde Ios cassettes, Ias tarjetas magn&icas, y
dem& materials magn&icamente grabados
alejados del altavoz, ya que la informacih grabada
podr(a borrarse, o es posible que se produjese ruido
en Ias cintas.
Nota sobre escucha con Ios auriculares
Escuche solo a un volumen moderado para evitar
dafio al oido.
c No escuche con Ios auriculares mientras conduce o
monta en bicicleta. Puede converfirse en un peligro
para el tr~fico.
Debe tener mucho cuidado o dejar de utilizar
temporalmente en situaciones potencialmente
peligrosas, por ejemplo mientras camina, corre, etc.
Lftilice correctamente Ios auriculares; “L” es izquierdo
y “R” es derecho.
Notas sobre Ias cintas de cassette
Estire la cinta con un Mpiz o instrument similar
antes de usarla. Una cinta floja puede romperse o
quedar atascada en el mecanismo.
Las cintas C-100 o mas son extremadamente finaS
y por 10 tanto f~cilmente deformable. No se
recomienda su uso en esta unidad.
Para evitar el borrado accidental, utilice un
destornillador u otro objeto puntiagudo para romper
Ias Ienguetas de plastico despues de hater la
grabaci6n.
@ Cara A
@ Lengueta de la cara A
Para grabar nuevemente en la cinta, cubra el orificio
con cinta adhesiva.
Branchement du casque
Branchez Ie casque fourni sur la prise O de I’appareil.
Ecoute par Ie haut-parleur
R6gler Ie selecteur SPEAKER WIDE / SPEAKER ON /
OFF/ S-BASS sur SPEAKER ON. @
Pour obtenir un son plus ample et plus rend, reglez Ie
commutateur sur SPEAKER WIDE ~.
Le son en provenance du haut-parleur sera stereo.
M6me si Ie selecteur SPEAKER WIDE / SPEAKER
ON/ OFF/ S-BASS est regle sur SPEAKER WIDE
ou SPEAKER ON, Ie son restera audible au casque
raccorde
Lorsque vous 6coutez Ie son via Ies haut-parleurs,
vous ne pouvez pas renforcer Ies basses frdquences
avec S-BASS.
To maintain good performance
c Do not use the unit in places which are extremely
hot, cold, dusty or humid. In particular, do not keep
the unit:
in a high humidity area such as a bathroom
near a heater
in an area exposed to direct sunlight (e.g., inside a
parked car, where there could be a considerable
rise in temperature).
Keep cassette tapes, magnetic cards and other
magnetic recorded materials away from the speakers
as the recorded information maybe erased or noise
may occur on cassette tapes.
Note on listening with the headphones
Listen at a moderate volume to avoid hearing
damage.
Do not wear the headphones while driving or cycling.
It may create traffic hazard.
You should use extreme caution or temporarily
discontinue use in potentially hazardous situations,
such as walking, jogging, etc.
Wear them properly: L is left, R is right.
Notes on cassette tapes
Take up any slack in the tape with a pencil or similar
tool before use. Slack tape may break or jam in the
mechanism.
c C-1OO or longer tapes are extremely thin and easily
deformed or damaged. They are not recommended
for use in this unit.
To prevent accidental erasure, break off the plastic
tabs on the cassette tape after recording, with a
screwdriver or other pointed tool.
@ Side A
@ Tab for side A
To record on the tape again, cover the tab
openings with cellophane tape.
Volume 0
R4gler la commande de VOLUME selon vos
preferences.
SUPER BASS @
Pour renforcer Ies basses frdquences. Mettez Ie
commutateur SPEAKER WIDE/SPEAKER ON / OFF/
S-BASS sur S-BASS,
Volumen Q
Ajuste el control VOLUME a su gusto,
SUPER BASS @
Para subrayar la frecuencia baja. Ajuste el selector
SPEAKER WIDE / SPEAKER ON / OFF/ S-BASS en
S-BASS.
OWNER’S RECORD
For your convenience, record the model number and
serial number (you will find it in the cassette holder of
your set) in the space provided below. Please refer to
them when you contact your AIWA dealer in case of
difficulty.
1
(
MAINTENANCE
Model No.
HS-JS385W
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
To clean the head and the tape path
After every 10 hours of use, clean the head and the
tape path with a head cleaning cassette or cotton
swab moistened with cleaning fluid or denatured
alcohol. (These cleaning kits are commercially
available.) When cleaning with a cotton swab ~, wipe
the playbackkecording head ~, the erasure head o,
the pinch rollers o, and the capstans ~.
Serial No.
Remarques sur Ies cassettes
Eliminer tout mou de la bande avec un crayon ou un
objet similaire avant I’utilisation. Une bande
desserree pourratt se rompre ou s’entorfiller clans Ie
mecanisme.
Les bandes C-100 ou plus sent extr6mement fines
et elles se dbforment ou s’endommagent facilement.
II est deconseille de Ies utiliser clans cet appareil.
Pour 6viter tout effacement accidental, briser Ies
Ianguettes en plastique de la cassette aprbs
I’enregistrement, avec un tournevis ou un autre objet
pointu. El
@ Face A
@ Languette pour la face A
Pour reenregistrer sur la bande, recouvrir Ies orifices
avec du ruban adhesif.
Para Iimpiar la cabeza y el paso de la cinta
Cada 10 horas de USO,Iimpie la cabeza y el paso de
la cinta, bien sea, con un cassette de Iimpiar o con un
algodon humedecido con Iiquido de Iimpiar o con
alcohol desnaturalizado. (Estos productos se pueden
conseguir en cualquie establecimiento comercial del
ramo), Cuando Iimpie con un algodon Iimpie o, la
cabeza de reproduction/grabacion ~, la cabeza de
borrado @, Ios rodillos de presi6n O, y Ios
cabrestantes e.
Para Iimpiar el cabinete
Usar un pafio suave humedecido con una suave
solution de detergence. No use fuertes solventes tales
como alcohol, bencina o diluyente de pintura.
Pour nettoyer Ies t6tes et Ie chemin de la
bande
Apres 10 heures d’utilisation, il convient de neftoyer
Ies t6tes et Ie chemin de la bande au moyen d’une
cassette de nettoyage pour ti5tes ou d’un coton-tige
Iegerement humidifie avec du Iiquide de neftoyage ou
de I’alcool ddnature. (Ces accessoires de neftoyage
sent disponibles clans Ie commerce.) Lors du nettoyage
avec un coton-tige ~, nettoyez la t~te de lecture/
enregistrement 0, la t&e d’effacement ~, Ies galets-
presseurs @, et Ies cabestans ~.
To clean the cabinet
Use a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use strong solvents such
as alcohol. benzine or thinner.
POWER SOURCES
The unit may be powered by two size AA (R6) batteries
or AC house current using the optional AC adaptor
AIWA AC-6201AC-302.
To use with dry cell batteries
1 Open the cover of the battery compartment @
on the bottom of the unit.
2 Insert two size AA (R6) batteries with the 0 and
O properly aligned.
3 Close the cover.
If the cover of the battery compartment comes off
Reattach it as illustrated in
.
Battery replacement
The batteries need replacement when the “M
(orange) OPE/BATT indicator turns off and the “E”
(red) indicator lights up during operation.
Note on dry cell batteries
If the dry cell batteries are not handled properly, there
may be a danger of leakage or explosion. Observe
the following precautions and handle the batteries
correctly.
Make sure that the 0/0 marks are correctly aligned.
Do not mix different types of batteries, or an old
battery with a new one.
Never recharge the batteries, apply heat to them or
take them apart.
When not using the batteries, remove them to prevent
needless wear.
. If liquid leaks from the batteries, wipe thoroughly to
remove,
To use on AC house current
Connect the optional AC adaptor (AIWA AC-620/AC-
302) plug to the DC 3V @-G3 jack of the unit and
plug the AC adaptor in to an AC wall outlet.
SPECIFICATIONS
Nettoyage du coffret
Utiliser un chiffon doux humecte de solution detergence
neutre, Ne pas employer de solvant puissant, tel
qu’alcool, benzine ou diluant,
FUENTES DE
ALIMENTACION
Frequency range
AM: 530 1710 kHz
FM: 87.5 108 MHz
Maximum output
20 mW + 20 mW (EIAJ/16 Q)
15 mW + 15 mW (EIAJ/32 Q)
Power source
Battery DC 3V, size AA (R6) X 2
Domestic AC power (using optional AC adaptor:
AIWA AC-620/AC-302)
Speakers
Diameter 36 mm, 4 Q X 2
Battery life
EIAJ, 1mW output, playback
Approx. 5 hours using size AA (R6P) manganese
batteries
Approx. 22 hours using size AA (LR6) alkaline
batteries
EIAJ, 10 mW output, playback
Approx. 3 hours using size AA (R6P) manganese
batteries
Approx. 10 hours using size AA (LR6) alkaline
batteries
EIAJ, recording
Approx, 3.5 hours using size AA (R6P) manganese
batteries
Approx. 13 hours using size AA (LR6) alkaline
batteries
Maximum dimensions (W X H X D)
115.4 X 90.7X 38.5 mm
(45/8 x 35/8x 1 ‘/16 inches)
Weight (excluding batteries)
Approx. 205 g (7 OZ)
Accessories
Stereo microphone (1)
Stereo headphones (1)
Carrying case (1)
ALIMENTATION
ESPECIFICACIONES
La unidad puede funcionar con dos pilas tamafio AA
(R6), o con corriente alterna utilizando el adaptador
de CA optional AIWA AC-620/AC-302.
Para utilizar la unidad con pilas secas
1 Abra la cubierta del compartimiento de Ias pilas
@de la parte inferior de la unidad.
2 Inserte dos pilas tamafio AA (R6) respetando
Ias polaridades O y O.
3 Cierre la tapa.
Si ee desprende la tapa del compartimiento de
pilas
Vuelva a poner la tapa como se muestra en
.
Reemplazo de Ias pilas
Cuando se apague el indicador OPE/BATT (naranja)
“M” y se encienda el indicador rojo “E’ durante el
funcionamiento, reemplace ias pilas.
Precauciones a tener en cuenta sobre Ias pilas
Si ias pilas secas no fuesen manipuiadas
adecuadamante, podria existir peligro de fuga, asi
como de explosion. Para evitarlo deberemos seguir
10s siguientes consejos.
Debe asegurarse que estdn correctamente alineadas
con sus signos
0/0.
No mezcle pilas de tipo diferente, ni una vieja con
otra nueva.
No debe recargarlas de ninguna manera, ni
exponerlas a ninguna fuente de calor.
Cuando no vaya a utilizar Ias pilas, extrdigalas para
L’appareil peut @trealimente par deux piles format AA
(R6) ou sur secteur A i’aide de I’adaptateur secteur
optionnel Al WA AC-620/AC-302.
Aiimentation sur
piles
1 Ouvrez Ie couvercle du compartment a piles en
appuyant sur la touche @ de I’appareil.
2 Installer deux piles format AA (R6) en respectant
Ies polarites 0 et
e.
3 Refermer ie couvercle.
Si Ie couvercle du Iogement des piles se detache
Le remettre en place comme iliustre en
.
SPECIFICATIONS
Gama de frecuencias
AM :530-1710 kHz
FM :87,5 108 MHz
Salida maxima
20 mW + 20 mW(EIAJ/16 Q)
15 mW + 15 mW (EIAJ/32 Q)
Fuente de alimentacion
2 pilas secas de 3VCC, tamatio AA (R6)
Fuente de alimentacion de CA (per medio del
adaptador de CA optativo: AC-620/AC-302 de
AlWA)
Altavoz
Di~metro 36 mm, 4 Q X 2
Viola de pilas
\
EiAJ, salida de 1 rnW, reproduction
5 horas aproximadamente con Ias pilas
manganesicas tamaflo AA (R6P)
22 horas aproximadamente con Ias pilas alcalinas
tamafio AA (LR6)
EIAJ, salida de 10 mW, reproduction
3 horas aproximadamente con Ias pilas
mangam%icas tamafio AA (R6P)
10 horas aproximadamente con Ias pilas alcalinas
tamafio AA (LR6)
EIAJ, grabacion
3,5 horas aproximadamente con Ias piias
mangarv%icas tamafio AA (R6P)
13 horas aproximadamente con Ias pilas alcalinas
tamafio AA (LR6)
Dimensioned maximas (An X Al X Pr)
115,4 X 90,7 X 38,5 mm
Peso (con excepto et pilas)
205 g aproximadamente
Accesorios
Microfono estereo (1)
Estereoaudifonos (1)
Estuche de transport (1)
Plage de frequence
AM: 530 1710 kHz
FM: 87.5 108 MHz
Puissance maximaie
20 mW + 20 mW (EIAJ/16 Cl)
15 mW + 15 mW (EIAJ/32 Q)
Alimentation
Courant continu 3V, 2 piles format AA (R6)
Secteur (avec emploi d’adaptateur secteur en option:
AIWA AC-620/AC-302)
Haut-parleur
Diam?rtre 36 mm, 4 Q X 2
Autonomic de piles
EIAJ, sortie 1mW, en lecture
Env. 5 heures avec piles au manganese format AA
(R6P)
Replacement des piles H
Remplacer Ies piles seches quand I’indicateur “M”
(orange) OPE/BATT s’eteint et que Ie voyant “E”
(rouge) s’allume pendant Ie fonctionnement.
Remarques sur Ies pilee seches
Si Ies piles seches ne sent pas manipulees
correctement, elies peuvent fuir ou exploser. Observer
Ies precautions suivantes et manipulez correctement
Ies piles.
Verifier que Ies repbres 0/0 sent correctement
alignes.
Ne pas melanger diffr$rents types de piles, ou une
pile usee avec une neuve.
Ne jamais recharger Ies piles, ne pas Ies chauffer et
ne pas essayer de ies ouvrir.
Quand Ies piles ne sent pas ufilis6es, Ies sorfir pour
&iter de Ies user inutilement.
Env, 22 heures avec piles alcalines format AA (LR6)
EIAJ, eortie 10 mW, en lecture
Env. 3 heures avec piies au manganese format AA
(R6P)
Env. 10 heures avec piles alcalines format AA (LR6)
EIAJ, enregistrement
Env. 3.5 heures avec piles au manganese format
AA (R6P)
Env. 13 heures avec piles alcalines format AA (LR6)
Dimensions maximales (L X H X P)
115,4 X 90,7 X 38,5 mm
Poids (piles exclure)
Env. 205 g
Accessoires
Microphone stereo (1)
Casque stereo (1)
Etui de transport (1)
evitar que se desgasten innecesariamante.
Si nota que hay una fuga, sequelas con un pai?o.
I Para utilizar la unidad con la fuente de
alimentacion de CA
Conecte el enchufe del adaptador de CA optativo
(AC-620/AC-302 de AiWA) a la toma DC 3V @-@_
de la unidad y el adaptador de CA al tomacorriente
mural de CA.
Si du Iiquide fuit des piles, Ie nettoyer
convenablement.
Alimentation sur Ie secteur Q
Brancher la fiche de I’adaptateur secteur (AIWA AC-
620/AC-302) en option sur la prise DC 3V @-@~ de
I’appareil, puis brancher I’adaptateur secteur sur une
prise murale du secteur.
The specifications and external appearance of this
unit are subject to change without prior notice.
Les specifications et I’aspect’ exterieu r de cet appareil
peuvent ~tre modifk% saris preavis.
COPYRIGHT
Please check the laws on copyright reiating to
recording from discs, radio or external tapes for the
country in which the machine is being used.
Las especificaciones asi como la configuration
externa de esta unidad estan sujetas a cambios sin
previos aviso.
DROITS D’AUTEUR
Veuiliez respecter Ies Iois de droits d’auteur relatives
aux enregistrements de disques, de la radio ou de
cassettes clans ie pays OCIcet appareil est utilise.
DERECHOS DE AUTOR
Skvase comprobar Ias Ieyes de derechos de autor
relacionadas con la grabacion de discos, de la radio o
de cintas del pais en el que se utilice ei aparato.
——.—
——— .. . .
PLAYBACK
REPRODUCTION
LECTURE GRABACION
RECORDING
ENREGISTREMENT
•I
1
2
3
Ouvrir Ie compartment du Iecteur de cassettes
et introduireune cassette.
@C6te avant @C&e inverse
Apri% avoir introduit une cassette, appuyer
Iegerement surlecouvercle ducomparfimentde
lecture pour refermer celui-ci.
Regler Ie commutateur TAPE(RADIO OFF)/AM/
FM a TAPE(RADIO OFF).
Appuyer sur la touche <> PLAY pour lancer la
1 Open the cassette holder and inserf a cassette.
@ Front side
@ Reverse side
When the cassette is inserted, press the cassette
holder lightly to close it.
2 Set the TAPE(RADIO OFF)/AM/FM switch to
TAPE(RADIO OFF).
3 Press the <p PLAY button to start playback.
1 Abra el portacassettes e inserta un cassette.
@ Cara frontal @ Cara inversa
Una vez inserfado el cassette, presione Iigeramente
el portacassettes para cerrarlo.
2 Ponga et selector TAPE(RADIO OFF)/AM/FM a
la position TAPE(RADIO OFF).
3 Presione el boton <b PLAY para iniciar la
reproduction.
Use Type I (normal) tapes for recording.
Recording can be done on both sides of the tape.
Recording from the radio
Connect the headphones when recording FM
broadcasts.
1 Insert a cassette.
@ Front side
~ Reverse side
To record on only one side, insert a cassette with
the side to be recorded on as reverse side,
2 Set the FWDIREV switch.
To record on both sides, set to FWD.
Recording starts from the front side and stops at
the end of the reverse side.
To record on only one side, set to REV.
Recording starts from the reverse side and stops at
the end of the tape.
3 Tune in to a station.
See “RADIO RECEPTION”.
4 Press the .REC button to start recording.
The +>PLAY button is depressed simultaneously,
The reverse mode switch will automatically set to
C position.
To IIsten to the sound being recorded
Use the headphones or the speaker,
Adjusting the output volume does not affect the sound
being recorded,
If a high-pitched sound is heard during recording
from AM band
Set the TAPE/FM MODE/OSC switch to the position
that less noise is heard. @
Recording from the microphone
Utilice cintas Tipo I (normales) para grabacirh.
Es posible grabar en Ias dos caras de la cinta.
Grabacion de la radio
Conecte Ios auriculares cuando grabe emisiones de
FM.
Utiliser des bandes type I (normal es) pour
I’enregistrement.
L’enregistrement peut ~tre realise sur Ies deux faces
de la cassette.
Enregistrement a partir de la radio
Raccordez Ie casque d’ecoute Iorsque vous
enregistrez des emissions FM.
1 Inserer une cassette.
@ C6te avant @ Cdte inverse
Pour n’enregistrer que sur une seule face,
introduisez uen cassette avec la face ~ enregistrer
orientee vers I’arriere.
2 R6glez Ie commutateur FWD/REV.
Pour enregistrer sur Ies deux faces, r~glez-le sur
FWD. L’enregistrement demarre A parfir de la face
avant et s’arr&e a la fin de la face arriere.
Pour n’enregistrer que sur une seule face, reglez-
Ie sur REV. L’enregistrement demarre a parfir de la
face arriere et s’arriXe a la fin de la cassette.
3 Accorder une station.
Voir “RECEPTION RADIO.
4 Appuyez sur la touche
REC pour demarrer
I’enregistrement.
La touche +>PLAY s’enfonce simultanement.
Le commutateur du mode d’inversion se r6gle
automatiquement sur la position t=.
Ecoute du son en tours d’enregistrement
Utiliser Ie casque ou Ie haut-parleur.
L’ajustement du volume de sortie n’affecte pas Ie son
enregistre.
Si un son aigu se fait entendre pendant
I’enregistrement A partir de la AM bande
Regler Ie selecteur TAPE/FM MODE/OSC sur une
position ou Ie bruit sera rdduit. @
Enregistrement a partir du microphone
1
2
3
4
Inserte un cassette.
@ Cara frontal @ Cara inversa
Para grabar solo en una cara, inserte un cassette
como si fuera a grabar en la cara inversa.
Ajuste el interruptor FWD/REV
Para grabar en Ias dos caras, ajustelo en FWD.
La grabacion se inicia a parfir de la cara frontal y se
detiene al final de la inversa.
Para grabar solo en una cara, ajtistelo en REV.
La grabaci6n se inicia a partir de la cara inversa y
se detiene al final de la cinta,
Sintonice una emisora.
Consulte “RECEPTION DE LA RADIO.
Pulse el bot6n
REC para iniciar la arabacion.
Basic operations
Press the following buttons.
lecture.
Funcionamente b~sico
Presione Ios siguientes botones.
Para parar
STOP
Para avanzar
- la cara frontal
r~pidamente
44 la cara inversa
Para rebobinar
4< la cara frontal
~ la cara inversa
Los botones - y - no se Iiberan al final de la
cinta. Pulse el bot6n
STOP para Iiberarlos.
Para evitar dahar la cinta, pulse primero el boton
STOP antes de cambiar al modo de radio.
Para hater una pausa
Ajuste el interruptor PAUSE en la position 0 de
activaci6n (“on”). Para reanudar la reproducci6n,
ajustelo en la posici6ri 0 de desactivaci6n. Mientras
el interruptor PAUSE se encuentre en la posici6n de
activaci6n, al pulsar a fondo el boton
STOP, dicho
interruptor se ajustara en la position de desactivaci6n,
Para cambiar la cara de reproduction Q
Cambie la posici6n del selector FWD/REV.
FWD: Para reproducer la cara frontal.
REV: Para reproducer la cara inversa.
I
a
Operations de base
Appuyer sur Ies touches suivantes.
Pour arriXer
STOP
I
To stop
STOP
To fast forward
> on the front side
+< on the reverse side
To rewind
- on the front side
> on the reverse side
The 4 and - buttons are not released at the
end of the tape. Press the 9 STOP button to release
them.
To prevent tape damage, press the STOP button
first before changing to radio mode.
-&-
/
Pour avancer
- sur la face avant
rapidement
< sur la face arriere
I
Pour rebobiner
I
4+
sur la face avant
- sur la face arriere
I
El boton <-PLAY se pulsa simult~ne~mente.
El interruptor de modo de reversion se ajustara
automaticamente en la position f=,
Para escuchar et sonido mientras 10esta grabando
Utilice Ios auriculares o el altavoz,
El ajuste del volumen de salida no afectara el sonido
que se est~ grabando.
Si se escucha un sonido agudo durante la
grabacion de la banda de AM
Mueva el selector TAPE/FM MODE/OSC a la posici6n
en la que el ruido sea menor. @
Grabacion con el microfono
1 Inserte un cassette.
@ Cara frontal @ Cara inversa
Para grabar solo en una cara, inserte un cassette
como si fuera a grabar en la cara inversa.
2 Ajuste el interrupter FWD/REV
Para grabar en [as dos caras, ajtistelo en FWD.
La grabaci6n se inicia a partir de la cara frontal y se
defiene al final de la inversa.
Para grabar s610 en una cara, ajustelo en REV,
La grabacion se inicia a partir de la cara inversa y
se defiene al final de la cinta.
3 Ponga el selector TAPE(RADIO OFF)/AM/FM en
la position TAPE(RADIO OFF).
4 Si utiliza el microfono incoruorado. @
Les touches - et > ne sent pas d6sactiv6es a
la fin de la cassette. Appuyez sur la touche _
STOP pour Ies desactiver.
Pour eviter d’endommager la bande magnetique,
appuyez d’abord sur la touche
STOP avant de
passer au mode de radio.
To pause
Set the PAUSE switch to “on”position ~. To resume
play, set it to release position 0.
While the PAUSE switch isset to “on”position,pressing
the
STOP button fully will set the PAUSE switch to
release position.
To change the playback side @
Set the FWD/REV switch.
FWD : To playback front side
REV : To playback reverse side
1
Pour introduire une pause
Reglez Ie commutateur PAUSE sur la position “on”
@. Pour reprendre la lecture, amenez-le sur la position
~. Lorsque Ie commutateur PAUSE se trouve sur la
position “on”, une pression h fond sur la touche
STOP desactive [e commutateur PAUSE.
1
2
3
4
5
Ineert a cassette.
@ Front side
@ Reverse side
To record on only one side, inserf a cassette with
the side to be recorded on as reverse side,
Set the FWDIREV switch.
To record on both sides, set to FWD.
Recording starts from the front side and stops at
the end of the reverse side,
To record on only one side, set to REV.
Recording starts from the reverse side and stops at
the end of the tape.
Set the TAPE(RADIO OFF)/AM/FM switch to
TAPE (RADIO OFF).
When using built-in microphone @
Orient the microphone to the sound source.
When using external microphone 0
Connect the supplied stereo microphone to the MIC
jack, and orient it to the sound source,
Fix the microphone with the attached clip. O
Press the .REC button to start recording.
The <-PLAY button is det)ressed simultaneously.
Pour inverser Ie sens de lecture o
Appuyer sur Ie commutateur FWD/REV.
FWD: Pour une lecture de la face avant
REV : Pour une lecture de la face oppos6e
Pour effectuer une recherche tout en contri31ant Ie
son (avarice rapide et rembobinage)
Maintenez la touche 4 ou * enfoncee en tours
de lecture. Vous pouvez rechercher I’endroit que vous
desirez ecouter en contrdant Ie son en tours d’avance
rapide ou de rembobinage. Lorsque I’endroit desire
est atteint, rel~cher la touche - ou -et reprendre
la lecture normale,
REVERSE MODE (Mode d’inversion) @
CZJ : Les deux faces sent Iues de maniere repetee.
c : Les deux faces ne sent Iues qu’une seule fois.
La lecture s’arr~te a la fin de la face opposee de
la cassette. Lorsque vous changez la face de
lecture en mode de lecture inverse, la cassette
s’arr6te.
To search while monitoring the sound (Cue and
Review)
Press and hold the ~ or> button during playback.
You can search for the point you wish to listen to by
monitoring fast forward or rewind sound. When the
desired point is reached, release the 44 or E
button and resume normal playback.
REVERSE MODE @
c) :Both sides are played back repeatedly.
c :Both sides are played back once.
Playback stops at the end of the reverse side of
the tape. When you change the playback side
during reverse side playback, the tape stops.
To seiect the tape type (NORM/Hl/MTL(PB)
switch) 0
NORM
: For Type I (Normal) tapes.
HVMTL(PB): For Type 11 (high/CrO,) and Type IV
(Metal) tapes.
Para buscar mientras escucha el sonido
(Iocalizacion progresiva y retrocesiva)
Pulse y mantenga pulsado el boton -0> durante
la reproducci6n. Es posible buscar el punto que desea
oir mediante el controi del sonido de avarice r/rpido o
rebobinado. Cuando Ilegue al punto deseado, soitar
el bot6n 4+ o w y seguir con la reproducci6n
normal.
REVERSE MODE (Modo de inversion) @)
m : Ambas caras se reproduciran repetidamente.
c : Ambas caras se reproduciran una vez.
La reproduction se detiene al final del Iado
inverso de la cinta. Si cambia la cara de
reproduction durante la reproducci6n de la cara
inversa, la cinta se detendr4..
Saieccion del tipo de cinta (Seiector NORM/Hi/
MTL(PB)) @
NORM :Para cintas Tipo I (Normales).
H1/MTL(PB): Para cintas de Tipo II (Alto/Cromo) y de
Tipo IV (Metal).
1
2
3
4
Inserer une cassette.
@ Cbte avant @ CM inverse
Pour n’enregistrer que sur une seule face,
introduisez uen cassette avec la face a enregistrer
orientee vers I’arri?we,
Reglez Ie commutateur FWD/REV.
Pour enregistrer sur Ies deux faces, reglez-le sur
FWD. L’enregistrement demarre A partir de ia face
avant et s’arriite a la fin de la face arriere.
Pour n’enregistrer que sur une seule face, r6glez-
Ie sur REV. L’enregistrement demarre a parfir de ia
face arriere et s’arr6te a la fin de ia cassette.
Regler Ie commutateur TAPE(RADiO OFF)/AM/
FM & TAPE(RADiO OFF).
Lors de I’utilisation du microphone integre @
Orienter ie microphone vers la source de son.
Lors de i’utiiisation d’un microphone externe @
Brancher Ie microphone stereo fourni a la prise
MIC et i’orienter vers la source de son.
Oriente el micr6fono a la fuen~e de son~do.
Si utiliza el microfono externo. 0
Conecte el micr6fono estereo suministrado a la
toma MIC, y orientelo a la fuente de sonido,
Fije el microfono con el clip adjunto. O
Puise el boton
REC para iniciar la grabacion.
El boton
-PLAY se rmlsa simultheamente.
1
0
TAPE/FMMODE/OSC
!<0111,!
,0ii:),(i)d}
. ST
MONO .
db
5
The reverse mode switch ‘will automatically set to
C position.
El interruptor de modo de reversion se ajustara
automaticamente en la position c.
El microfono incorporado no funcionara si el externo
estA conectado.
Para escuchar el sonido mientras 10esta grabando
Utilice Ios auriculares, Si se oye un sonido agudo,
aleje ios auriculares y el micrdfono o reduzca el
volumen, El ajuste del voiumen de salida no afectara
al sonido que se est~ grabando.
El sonido grabado con el microfono incorporado se
oirti en monofonico.
Funcionamente basico
Para detener la grabacion, presione el boton
STOP.
Para introducer la grabacion en pausa, ajuste el
interruptor PAUSE en la posici6n @ de activation
(“on”). Para reanudar ia grabacion, ajustelo en la
position @ de desacfivaci6n.
Mientras el interruptor PAUSE se encuentre en la
position de activaci6n, al pulsar a fondo el boton
STOP, dicho interruptor se ajustara en la position
de desactivaci6n.
Al ilegar al final de la cinta
La grabacion parari, Se soltaran 10Sbotones
REC
y <> PLAY.
Notas
Utilice cintas fipo I (normaies) para la grabacidn. Si
se utiiizan cintas tipo IV (metal) o de fipo 11(cromo)
el sonido grabado previamente puede no quedar
completamente borrado.
Si esta rota la Iengueta de protecci6n contra borrado
de la cara en la que se va a grabar, no sera posible
pulsar el boton
REC.
Durante la grabaci6n con el micr6fono, el altavoz no
emitir% sonido, aunque el selector SPEAKER WiDE /
SPEAKER ON / OFF/ S-BASS est~ ajustado en
SPEAKER WiDE
O SPEAKER ON.
Pour selectionner ie type de bande (selecteur de
NORM/Hl/MTL(PB)) G
NORM : Pour bande type I (normale).
H1/MTL(PB): Pour Ies bandes type 11(CrOL) et type
IV (metal).
4
3
4
RADIO RECEPTION Q
Fixer Ie microphone au moyen du clip de fixation. O
Buiit-in microphone will not function when the external
microphone is connected.
5 Appuyez sur la touche OREC pour dr$marrer
i’enregistrement.
La touche +F PLAY s’enfonce simuitanement.
Le commutateur du mode d’inversion se regle
automatiquement sur la position ~.
Le microphone integre ne fonctionnera pas si Ie
microphone externe est raccord&
Ecoute du son en tours d’enregistrement
Utiliser Ie casque. Si un hurlement aigu se fait
entendre, Aloigner Ie casque du microphone, ou reduire
Ie voiume. L’ajustement du volume de sortie n’affecte
pas Ie son enregistre.
Le son enregistre via ie microphone integr6 sera
diffuse en monaurai.
Operations de base
Pour arr&ter I’enregistrement, appuyer sur la touche
STOP.
Pour introduire une pause d’enregistrement, reglez
Ie commutateur PAUSE sur la position “on” o. Pour
reprendre I’enregistrement, amenez-le sur ia position
0.
Lorsque Ie commutateur PAUSE se trouve sur la
position “on”,
une pression ~ fond sur la touche
STOP desactive Ie commutateur PAUSE.
En fin de bande
L’enregistrement s’arr~te. Les touches
REC et
<E PLAY sent Iiberees.
Remarques
Utiliser des cassettes A bande type I (normale) pour
I’enregistre’ment. Avec une bande type IV (metal)
ou type 11 (chrome), Ies mak%iaux preaiablement
enregistres risquent d’~tre entibrement effaces,
Si I’onglet de protection contre I’enregistrement de
la face a enregistrer a &6 brise, il n’est pas possible
d’enfoncer ia touche .REC.
En tours d’enregistrement a parfir du microphone,
m6me si Ie commutateur SPEAKER WIDE /
SPEAKER ON / OFF/ S-BASS est mis sur
SPEAKER WiDE ou SPEAKER ON, aucun son ne
sera Amis par ie haut-parieur,
RECEPTION DE LA RADIO
When iistening to FM broadcasts
Connect the supplied headphones to the (_?jack of
the unit, even when listening through the speakers.
The headphone cord functions as the FM antenna.
To listen to the sound being recordsd
Use the headphones. If a high-pitched howiing sound
is heard, move the headphones and the microphone
farther apart, or reduce the volume. Adjusting the
output volume does not affect the sound being
recorded.
The sound recorded from the built-in microphone
will be heard in monoaural,
Cuando escuche emisiones de FM
Conecte Ios auriculares que vienen con el aparato
en la toma (1 de su unidad, incluso si oye a traves
de ios altavoces. El cable de Ios auriculares
funciona como antena de FM.
RECEPTION RADIO Q
1 Set the TAPE(RADiO OFF)/AM/FM switch to AM
or FM.
The OPE/BATT indicator lights.
2 Turn the TUNiNG controi to tune into a station.
Lorsque vous 6coutez des 6miasions FM
Branchez Ie casque fourni sur la prise Q de
I’appareil, m~me Iors de Wcoute via Ie haut-parleur,
Le cordon de casque fonctionne comme antenne
FM.
1 Ponga el selector TAPE(RADiO OFF)/AM/FM en
la posici6n AM o FM.
Se enciende ei indicador OPE/BATT.
2 Gire el control TUNING para sintonizar una
emisora.
Basic operations
To stop recording, press the STOP button.
To pause recording, set the PAUSE switch to “on”
Dosition ~. To resume recordina, set it to release
After listening, turn off the power by setting the
TAPE(RAOIO OFF)/AM/FM switch to TAPE(RADIO
OFF).
1 R6gler Ie commutateur TAPE(RADIO OFF)/AM/
FM sur AM ou FM.
L’indicateur OPE/BAll_ s’allume.
2 Tourner la commande TUNiNG pour accorder
une station.
To listen to FM stereo broadcasts @
Set the ST/MONO switch to ST.
If the FM stereo signal is weak and distorted, set it to
MONO. The sound will be monaural, but the distortion
will be reduced.
1
2
-.
position 0.
While the PAUSE switch is set to “on” position, pressing
the W STOP button fullv wili set the PAUSE switch to
Despu6s de escuchar, ponga el selector
TAPE(RADIO OFF)/AM/FM en la posici6n
TAPE(RADIO OFF) para desconectar el aparato,
Para escuchar emisiones en FM estereo 0
Ajuste el interruptor ST/MONO en ST.
Si ia sefiai de FM estt%eo es d~bil o se distorsiona,
ajtistelo en MONO. El sonido ser~ monofonico, pero
la distortion se reducira.
REVq @ FWD
m
release position. -
Apres l’r5coute, metfre hors tension en reglant Ie
commutateur TAP E(RADi O OFF)/AM/FM
sur
TAPE(RADiO OFF).
Pour ecouter des emissions FM ster~o @
R6glez Ie commutateur ST/MONO sur ST.
Si ie signal st&60 est faible et comporte des
distortions, rdglez-le sur MONO. Le son est alors
diffuse en monaural, mais ies distortions auront
diminue d’intensitc!.
Pour ameliorer ia reception
FM: Le cordon de casque fonctionne comme antenne
FM. La ddployer et aissez Ie casque d%coute
raccord6, m6me Iors de I%coute via Ie haut-
parleur.
AM: Comme une antenne est incorporr5e a I’appareil,
tourner ceiui-ci pour trouver la position qui fournit
la meilleure r6ception.
When the end of the tape is reached
Recording stops. The
REC button and the <~
PLAY button are released.
For better reception
FM: The headphone cord functions as the FM antenna.
Keep it extended and keep the headphones
connected, even when listening through the
speaker.
AM: There is a built-in antenna inside the unit. Turn
the unit to find the position that gives best
reception.
FM
Notes
Use Type I (normal) tapes for recording. if you use
Type IV (metal) or Tvpe 11(chrome) ta~es, sound
AM
Para mejorar la recepcion K
FM: El cable de Ios auriculares funciona como antena
de FM.
Mant&galo extendido y mantenga conectados
Ios auriculares, incluso si oye a traves de Ios
altavoces.
AM: Esta unidad tiene incorporada una antena.
Cambie la direcci6n de la unidad para encontrar
la mejor position de recepci6n.
3
+
Jrm)
.4,,-” -
*
TAPE/1:4FfJ
that has been already recorded’ may not be
erased completely.
if the erasure prevention tab of the side to be
recorded on is broken off, the
REC button cannot
be depressed,
During recording from the microphone, even when
the SPEAKER WiDE / SPEAKER ON / OFF/ S-
BASS switch is set to SPEAKER WIDE or SPEAKER
ON, no sound will be heard from the speaker.
5
/’”3
..—.
-—_______
.—
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Aiwa HS-JS385 Operating instructions

Category
Cassette players
Type
Operating instructions
This manual is also suitable for

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI