Metabo SKN 50 Operating instructions

Category
Nail Gun
Type
Operating instructions
115 166 5369 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 5209 - 3.0
Originalbetriebsanleitung
Original operating instructions
Instructions d’utilisation originales
Origineel gebruikaanwijzing
Manuale d’uso originale
Manual de instrucciones original
Original brugsvejledning
Original bruksanvisning
SKN 50
D
ENG
F
NL
IT
DA
ES
SV
2
D DEUTSCH ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen
übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
DECLARATION OF CONFORMITY
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the following
standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives**
F FRANÇAIS NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les
normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de
volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen**
IT ITALIANO ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme
alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con
las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
PT PORTUGUÊS SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as
seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder*
enligt bestämmelserna i direktiven**
FIN SUOMI NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten
mukainen**
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold
til bestemmelsene i direktiv**
DA DANSK POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens med følgende
standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**
OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI
OĞwiadczamy z pełną odpowiedzialnoĞcią, Dže niniejszy produkt odpowiada wymogom
nastĊpujących norm* według ustaleĔ wytycznych **
EL ǼȜȜȘȞȚțȑȢ HU MAGYAR
ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ
ǻȘȜȫȞȠȣȝİ ȝİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ
ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ*
ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ**
MEGEGYEZøSÉGI NYILATKOZAT
Kizárólagos felelısségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi
szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elıírásainak**
CZ ýeština LV lietuviǐ
Souhlasné prohlášení
Tímto na vlastní zodpovČdnost prohlašujeme, že tento výrobek splĖuje níže uvedené
normy* normativní naĜízení**
AtbilstƯbas deklarƗcija
MƝs, apakšƗ parakstƯjušies, ar šo deklarƝjam ar pilnu atbildƯbu, ka šis produkts atbilst
šƗdiem standartiem* saskaƪƗ ar zemƗk minƝto DirektƯvu norƗdƯjumiem **
SL Slovenski BG ȻɔɅȽȺɊɋɄɂ
IZJAVA O SKLADNOSTI
S polno odgovornostjo izjavljamo, da so stroji izdelani z upoštevanju standardov* in z
upoštevanjem regulativov navedenih v Direktivh**
ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
ɇɢɟ ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟ ɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɬɨɡɢ ɩɪɨɞɭɤɬ ɟ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫɴɫ
ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɧɨɪɦɢ* ɫɴɝɥɚɫɧɨ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ**
ET Eesti LT Latviešu
VASTAVUSDEKLARATSIOON
Käesolevaga deklareerime täielikul enda vastutusel, et see toode on vastavuses järgmiste
standarditega* vastavalt allnimetatud direktiivides**
Suderinamumo aktas
Mes vienpusiškai garantuojame, kad šis produktas atitinka sekanþius standartus* pagal
žemiau minimas Nuostatas**
SK slovenþina RO Românã
Konformné prehlásenie
Prehlasujeme s plnou zodpovednosĢou, že tento výrobok zodpovedá nasledovným
normám* podĐa ustanovení smerníc**
Declaratie de conformitate
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor norme*,
conform dispozitiilor directrivelor**
Nürtingen, 05.01.2010
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
D - 72622 Nürtingen
Volker Siegle
Director Innovation, Research and Development
Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation
STAUCHKOPFNAGLER / FINISH NAILER
SKN 50
* EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100-2+A1:2009, EN ISO 14121-1:2007, EN 792-13+A1: 2008
EN 12549+A1:2008, ISO 8662-11+A1:2001
** 2006/42/EC
3
1. Stauchkopfnagler SKN 50 im Überblick
Pos. Bezeichnung
1 Auslösesicherung
2 Anschlußnippel für Druckluft
3 Abzugshebel
4 Sperrhebel
5 Abluftblende
6 Eintreibtiefenregulierung
7 Magazinschieber
8 Wartungsklappe
9 Sicht auf Magazininhalt
10 Verwendbare Stauchkopfnägel
11 xxx mm – yyy mm lang
12 Arbeitsdruck
5
2
3
7
4
6
8
1
9
D
10 11 12
4
Inhaltsverzeichnis
Lesen Sie vor der Inbe-
triebnahme diese Betrieb-
sanleitung. Beachten Sie
insbesondere die Sicher-
heitshinweise.
Wenn Sie beim Auspak-
ken einen Transportscha-
den feststellen, benach-
richtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen
Sie das Gerät nicht in
Betrieb!
Entsorgen Sie die Verpak-
kung bitte umweltgerecht.
Geben Sie sie an entspre-
chende Sammelstellen.
Bewahren Sie diese Be-
triebsanleitung gut auf,
damit Sie bei Unklarheiten
jederzeit nachlesen kön-
nen.
Wenn Sie das Gerät ein-
mal verleihen oder ver-
kaufen, geben Sie auch
die Begleitdokumente
mit.
2. Zuerst lesen!
1. Stauchkopfnagler
SKN 50 im Überblick
2. Zuerst lesen
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Sicherheitsbestim-
mungen
3.1 Vorschriften
3.2 Sicherheit des Gerätes
3.2 Arbeitssicherheit
4. Inbetriebnahme
5. Wartung und Pfl ege
5.1 Pfl egehinweise
5.2 Störungen und ihre
Behebungen
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
8. Zubehör
2.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Stauchkopfnagler ist ein
druckluftbetriebenes Ein-
treibgerät. Er ist sehr gut
geeignet für die Befestigung
von Glasleisten, Zierleisten
und Sockelleisten. Er ermög-
licht ein unsichtbares Nageln
von verleimten Holzteilen.
Der Stauchkopfnagler ist
mit einer Auslösesicherung
ausgestattet, die ein Arbeiten
nur ermöglicht, wenn die
Auslösesicherung auf die
Eintreibstelle gedrückt und
der Auslöser betätigt wird.
Er eignet sich zum Eintrei-
ben von Stauchkopfnägeln
mit einer Drahtstärke von
Ø 1,25 x 1,0 mm und einer
Länge von 15 - 50 mm der
Type SKN.
3. Sicherheits-
bestimmungen
3.1 Vorschriften
Für tragbare Eintreibgerä-
te gilt die Norm DIN 7259
(UVV34).
Diese verlangt, daß:
in Eintreibgeräten nur
die in der zugehörigen
Betriebsanleitung auf-
geführten Verbindungs-
oder Befestigungsmittel
verarbeitet werden dürfen
(siehe Kapitel "Techni-
sche Daten").
Eintreibgeräte nur an
Leitungen angeschlossen
werden dürfen, bei denen
sichergestellt ist, daß ein
Überschreiten des zuläs-
sigen Betriebsdruckes
(z.B. über Druckminderer)
von mehr als 10% verhin-
dert ist.
Sauerstoff und brennbare
Gase nicht als Energie-
quelle für druckluftbetrie-
bene Eintreibgeräte ver-
wendet werden dürfen.
der Anschluß der Druck-
luftquelle nur über eine
Schnellkupplung erfolgen
darf und das Gerät nach
der Trennung drucklos
ist.
für die Instandhaltung und
Wartung nur die aufge-
führten Original-Ersatz-
teile verwendet werden
dürfen.
Instandsetzungsarbeiten
nur durch vom Hersteller
beauftragte oder ande-
re Sachkundige unter
Beachtung der in der
Betriebsanleitung ent-
haltenen Angaben durch-
geführt werden dürfen.
Als Sachkundige gelten Per-
sonen, die aufgrund ihrer
fachlichen Ausbilung und
Erfahrung ausreichende
Kenntnisse auf dem Gebiet
der Eintreibgeräte haben
und mit den einschlägigen
staatlichen Arbeitsschutz-
vorschriften, Unfallverhü-
tungsvorschriften, Richtlinien
und allgemein anerkannten
Regeln der Technik soweit
vertraut sind, daß sie den
arbeitssicheren Zustand von
Eintreibgeräten beurteilen
können.
5
eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
und defektes Verbindungs-
mittel entfernen.
Erhöhen oder senken Sie den
Arbeitsdruck in Schritten von
0,5 bar, bis das gewünschte
Eintreibergebnis erzielt wird.
Das Eintreibgerät sollte mit
dem geringst-möglichen Ar-
beitsdruck betrieben werden.
Achten Sie darauf, daß der
Arbeitsdruck von 7 bar nicht
überschritten wird und Leer-
schläge vermieden werden.
Außerdem besitzt das Ge-
rät eine Tiefenregulierung
(Pos. 6) mit der die Eintreib-
tiefe des Nagels eingestellt
werden kann.
Ein defektes oder nicht ein-
wandfrei arbeitendes Gerät
muß sofort von der Druck-
luftquelle getrennt und einem
Sachkundigen zur Überprü-
fung übergeben werden.
Bei längeren Pausen oder
Arbeitsende das Gerät von
der Energiequelle trennen
und das Magazin entleeren.
3.2 Sicherheit des Gerätes
Druckluftbetriebene Ein-
treibgeräte dürfen nur von
unterwiesenen Personen be-
trieben und gewartet werden.
Sie dürfen nicht in die Hände
von Kindern gelangen. Prüfen
Sie vor jedem Arbeitsbeginn
die einwandfreie Funktion
der Sicherheits- und Auslö-
seeinrichtungen und achten
Sie auf den festen Sitz von
Schrauben und Muttern. Am
Gerät dürfen keine Manipula-
tionen, Notreparaturen oder
Zweckentfremdungen vorge-
nommen werden. Vermeiden
Sie jegliche Schwächungen
oder Beschädigungen des
Gerätes. Demontieren oder
blockieren Sie niemals Teile
wie z. B. die Auslöseeinrich-
tung des Eintreib-gerätes.
3.3 Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbe-
reites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen. Halten
Sie das Eintreibgerät beim
Arbeiten so, daß Kopf und
Körper bei einem möglichen
Rückstoß nicht verletzt wer-
den können. Lösen Sie das
Eintreibgerät niemals in den
freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit be-
tätigtem Auslöser.
Achten Sie darauf, daß
beim Arbeiten keine dünnen
Werkstücke durchschlagen
werden oder an Ecken und
Kanten abgleiten.
Tragen Sie beim Arbeiten
mit dem Eintreibgerät stets
4. Inbetriebnahme
Zum Befüllen muß das Ge-
rät von der Druckluftquel-
le getrennt werden! Durch
Drücken des Sperrhebels
(Pos. 4) wird das Magazin
entriegelt und der Magazin-
schieber (Pos. 7) läßt sich
zurückziehen. Die Nägel
können jetzt in das Magazin
eingelegt werden (Seiten-
lader). Schieben Sie den
Magazinschieber (Pos. 7)
nach vorne bis dieser am
Sperrhebel einrastet.
Drehen Sie die Abluftblende
(Pos. 5) in die gewünschte
Stellung. Stellen Sie den
Luftüberdruck zunächst auf
den unteren Wert des emp-
fohlenen Arbeitsdruckes
(5,0 bar) ein. Die Verbin-
dung zur Druckluftquelle
wird über einen flexiblen
Druckluftschlauch (6 mm)
mit einer Schnellkupplung
hergestellt.
Das auf einwandfreie Funkti-
on geprüfte Eintreibgerät an
der Eintreibstelle aufsetzen
und mit dem Abzugshebel
(Pos. 3) auslösen.
Der SKN 50 ist serienmä-
ßig mit einer Schutzkappe
auf der Auslösesicherung
ausgestattet. Sie verhindert
Beschädigungen beim Ver-
arbeiten von gehobeltem
Holz.
Bei Spezialanwendungen bit-
te Schutzkappe entfernen.
Bei Verklemmungen von
Stauchkopfnägeln bitte den
seitlichen Entriegelungshe-
bel (Pos. 8) zum Öffnen der
Wartungsklappe betätigen
5. Wartung und Pfl ege
5.1 Pfl egehinweise
Die Einhaltung der hier
angegebenen Wartungs-
hinweise sichert für dieses
Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen stö-
rungsfreien Betrieb. Trennen
Sie das Gerät bei Wartungs-
und Pfl egearbeiten von der
Druckluftquelle. Für eine
dauerhaft einwandreie Funk-
tion Ihres Eintreibgerätes ist
eine tägliche Reinigung und
eine regelmäßige Schmie-
rung unerläßlich. Verwenden
Sie hierfür nur spezielles
Werkzeugöl (siehe Kapitel
"Zubehör").
6
Folgende Möglichkeiten
stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
a) über einen Nebelöler:
Eine komplette Wartungsein-
heit beinhaltet einen Nebel-
öler und ist am Kompressor
angebracht.
b) über einen Leitungs-
öler:
Am Werkzeug wird ein Lei-
tungsöler installiert, der das
Werkzeug mit Öl versorgt.
c) von Hand:
Ist bei Ihrer Anlage weder
eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden,
so müssen vor jeder Inbe-
triebnahme des Druckluft-
Werkzeuges 3 - 5 Tropfen
Öl in den Druckluftanschluß
gegeben werden.
Lagern Sie Ihre Druck-
luftgeräte nur in trocke-
nen Räumen.
O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt.
O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw.
Schrauben festziehen.
A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse:
Auftretende Fehler und
mögliche Ursachen
Abhilfemaßnahmen
B. Nägel werden nicht ganz eingetrieben:
Luftdruck zu nieder.
Schlauchleitung hat zu geringen Quer-
schnitt.
Gerät ohne Schmierung.
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis
Nägel richtig eingetrieben werden.
Innendurchmesser der Schlauchleitung
mind. 6 mm.
Teile reinigen und schmieren.
C. Nägel werden zu tief eingetrieben:
Luftdruck zu hoch.
Druck schrittweise um 0,5 bar
herabsetzen.
D. Nägel stehen über oder verbiegen sich:
Gerät zu schwach aufgesetzt.
Gerät stärker aufsetzen oder evtl.
Luftdruck erhöhen.
Nagelstreifen klemmt und wird nicht ganz
vorgeschoben.
Bajonettverschluß öffnen. Verklemmte Nä-
gel entfernen und passende Nägel richtig
einsetzen.
E. Treiber ist mit Nägel verklemmt:
5.2 Störungen und ihre Behebungen
7
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
1 Stauchkopfnagler SKN 50
1 Betriebsanleitung
1 Blaskoffer
1 Schutzbrille
1 Flasche Pneumatiköl
2 Innensechskantschlüssel
8. Zubehör
Stauchkopfnägel
SKN 20 NK, Länge 20 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3723
SKN 25 NK, Länge 25 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3731
SKN 30 NK, Länge 30 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3740
SKN 35 NK, Länge 35 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3758
SKN 40 NK, Länge 40 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3766
SKN 45 NK, Länge 45 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3774
SKN 50 NK, Länge 50 mm (1.000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3782
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 0,5 l Art.-Nr. 090 100 8540
Leitungsöler 1/4" Art.-Nr. 090 105 4584
SKN 50
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang) 0,66 l
Arbeitsdruck 5,0 - max. 7,0 bar
Ladekapazität (Nägel) 110 Stück
Länge/Breite/Höhe 252x59x249 mm
Gewicht (ohne Nägel) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Schallleistungspegel L
WA
Schalldruckpegel L
PA
Unsicherheit K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Unsicherheit K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 6 mm
Verwendbare Stauchkopfnägel Type SKN 15 - 50 mm lang
Drahtstärke 1,25 x 1,00 mm
Benötigte Luftqualität: Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt
Leistungsgröße des Kompressors: Kompressor ab 50 l/min Fülleistung.
Einstellwerte für das Arbeiten: Eingestellter Arbeitsdruck am Druckmin-
derer oder Filterdurckminderer max. 7 bar.
8
1. Getting to Know Your Finish Nailer SKN 50
Item Description
1 Trigger lock
2 Air inlet
3 Trigger
4 Catch lever
5 Exhaust defl ector
6 Depth adjustment
7 Magazine slide
8 Service shutter
9 View on magazine contents
10 Suitable nishing nails
11 xxx mm – yyy mm long
12 Working pressure
ENG
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
9
Contents
1. Getting to Know Your
Finish Nailer SKN 50
2. Please Read First!
2.1 Specifi ed conditions of
use
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
3.2 Tool safety
3.3 Work safety
4. Initial Operation
5. Care and
Maintenance
5.1 Care
5.2 Trouble shooting
6. Specifi cations
7. Standard Delivery
8. Accessories
2.1 Specifi ed conditions of
use
This Finish Nailer is an air
powered tacker. It is well
suited for fastening glazing
beads and window bars,
decorative strips and skirting
boards. The nails can be
located at easily concealed
locations of glued compo-
nents. The Finish Nailer
features a contract trip, which
requires the gun tip to be
pressed down before a shot
can be triggered.
It is suitable for driving
type SKN fi nishing nails of
1.25 x 1.00 mm diameter
and a length of 15 - 50 mm.
oxygen or fuel gas is not
used as power source for
air-powered tackers.
connection to an air sup-
ply line is only made by
means of a quick coupler,
and that the tool is de-
pressurised after discon-
nection.
for maintenance and re-
pairs only the genuine
spare parts listed in the
parts list shall be used.
repair and maintenance
work is only carried out by
individuals authorised by
the equipment manufac-
turer or other competent
individuals, under obser-
vation of the information
given in the instructions.
As competent person is
regarded who possesses
suffi cient knowledge in the
field of air-powered tack-
ers, obtained by vocational
training, schooling and work
experience, and who is fa-
miliar with the applicable
legal regulations pertaining
to work safety and accident
prevention and the general
accepted technical rules to
such extent, that he/she
is capable of judging the
state of operating safety of
tackers.
3 Safety Instructions
3.1 Regulations
For portable tackers the
standard DIN 7259 (UVV34)
is applicable. This standard
requires, that:
for tackers only the fas-
teners specified in the
instructions shall be used
(see chapter „Specifi ca-
tions“).
tackers shall only be con-
nected to air lines that are
controlled by a pressure
regulating device, ensur-
ing that the max. permis-
sible operating pressure
is not exceeded by more
than 10%.
Read instructions before
commissioning, especi-
ally the safety instruc-
tions.
If you notice transport
damage while unpacking,
notify your supplier imme-
diately. Do not operate the
air tool!
Dispose of the packing
in an environmentally
friend-ly manner. Take to
a proper collecting point.
Keep instructions for fu-
ture use.
If you lend or sell this air
tool be sure to have the
instructions to go with it.
2. Please Read First
10
Take care to avoid working
pressures over 7 bar and
shots without fasteners in the
magazine.
The SKN 50 features a depth
adjustment (item 6), which
allows for adjusting the depth
the nails are driven in.
A faulty or not properly wor-
king tool must be discon-
nected from the pressurised
air source immediately and
presented to a competent
person for inspection. Dis-
connect tool from air supply
and empty the magazine
during extended work breaks
or when work is completed.
3.2 Tool Safety
Air-powered tackers shall
only be operated and serv-
iced by persons having been
instructed in the operation of
such tools.
Keep out of the reach of
children.
Before every use check to
see that all safety and trig-
gering devices are function-
ing properly. Also check the
tightness of all screws and
nuts. The tool must not be
modifi ed, nor shall any emer-
gency repairs or conversion
be made. Avoid damage or
weakening of the tool. Never
dismount or disable parts
such as the tool’s trigger.
4. Initial Operation
The tool must be discon-
nected from the air supply for
loading its magazine!
By pressing the catch lever
(item 4) the magazine is
unlocked and the magazine
slide (item 7) can be pulled
back. The nails can then
be loaded from the side.
Push magazine slide (item 7)
forward until it engages at the
catch lever.
Turn exhaust defl ector (item 5)
to desired position. Set the
working pressure to the
lowest recommended pres-
sure (5.0 bar). Connection
to the pressurised air source
is made by 6 mm flexible
air hose fi tted with a quick
coupler. Set the tacker,
checked for proper functio-
ning, to the point the fastener
is to be driven and pull the
trigger (item 3).
The SKN 50 is fi tted with a
protecting cap on the contact
trip, to prevent damage when
working planed or otherwise
nished surfaces. For special
applications the protecting
cap should be removed.
To access a nail jammed in
the tip, actuate the lever on
the side of the service shutter
(item 8) to open it, then
remove jammed nail.
Increase or decrease the
working pressure in 0.5 bar
increments, until the desired
result is achieved. The tacker
should be operated at the
lowest pressure possible.
3.3 Work Safety
Never aim an operable tacker
against yourself or other
persons. When working,
hold the tacker in such way
that your head and body will
not be injured in the event
of possible recoil. Never pull
the trigger with the nozzle
in the air.
When the tacker is operable,
carry it at the handle only and
never with the trigger pulled.
When working, take care
that fasteners are not shot
through thin material and
do not slide off at corners
or edges.
Always wear safety glasses
and hearing protection when
working with a tacker.
5. Care and Maintenance
5.1 Care
Observing the maintenance
instructions given here en-
sures a long service life and
trouble-free operation of this
quality product. Always dis-
connect from the pressurised
air supply when servicing.
For a lasting, trouble-free
operation daily cleaning
and periodic lubrication is
in-dispensable. Use only
special pneumatic oil (see
chapter „Accessories“).
11
Your choices for lubrication:
a) by mist oiler
A complete service unit
includes a mist oiler and is
tted at the compressor.
b) by line oiler
A line oiler is installed on the
tool’s air inlet, which provides
the necessary oil for lubri-
cation.
O-rings damages or soiled.
Clean or replace O-rings, tighten
screws fully..
A. Air escapes between lid and housing:
Faults and possible causes Remedy
B. Fasteners are not driven all the way in:
Working pressure too low.
Cross section of air hose too small.
Tool not lubricated.
Increase air pressure in 0.5 bar
increments, until fasteners are
properly driven.
Min. 6 mm inner diameter required.
Clean parts and lubricate.
C. Fasteners are driven too far into the material:
Working pressure too high.
Reduce working pressure in steps
of 0.5 bar.
D. Fasteners project or are bend:
Tool not held down fi rmly enough.
Hold down tool more fi rmly or increase
working pressure, if necessary.
Nail strip jams and will not advance fully
forward.
Open bayonet lock. Remove jammed
nails and properly load suitable
nails.
E. Driver jammed with nail strip
5.2 Trouble shooting
c) manual lubrication
If neither a service unit nor
a line oiler exists in the pres-
surised air system, 3 -5
drops of pneumatic oil must
be given into the air inlet
before each use.
Store air tools in dry
rooms only.
12
6. Specifi cations
8. Accessories
7. Standard Delivery
Finish Nailer SKN 50
1 Instruction manual
1 Blow moulded case
1 Safety glasses
1 bottle pneumatic oil
2 Allen keys
Finishing Nails
SKN 20 NK, length 20 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3723
SKN 25 NK, length 25 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3731
SKN 30 NK, length 30 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3740
SKN 35 NK, length 35 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3758
SKN 40 NK, length 40 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3766
SKN 45 NK, length 45 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3774
SKN 50 NK, length 50 mm (1.000 pcs.) Stock-no. 090 105 3782
Pneumatic oil for air tools, 0.5 l can Stock-no. 090 100 8540
Line oiler 1/4" Stock-no. 090 105 4584
SKN 50
Air consumption (per shot) 0,66 l
Working pressure 5.0 - max. 7.0 bar
Magazine capacity (nails) 110 pcs.
Dimensions (LxWxH) 252x59x249 mm
Weight (w/o nails) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Sound power level L
WA
Sound pressure level L
PA
Uncertainty K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibration (ISO 8662-11+A1: 2001)
Uncertainty K
3.45 m/sec
2
1.72 m/sec
2
Recommend inner air hose diameter 6 mm
Suitable nishing nails type SKN 15 - 50 mm long
Wire size 1,25 x 1,00 mm
Pressurised air required: clean and free of condensate, with ne
mist of oil
Compressor capacity: min. 50 l/min lling capacity
Recommended working pressure: Max. working pressure set at regulator or
lter/pressure regulator 7 bar
13
1. Vue d’ensemble de la cloueuse SKN 50
F
Pos. Désignation
1 Sécurité de déclenchement
2 Raccord pour air comprimé
3 Détente
4 Levier de blocage
5 Cache pour l’air d’échappement
6 Réglage de la profondeur d’enfoncement
7 Poussoir de magasin
8 Clapet d’entretien
9 Visibilité du contenu du magasin
10 Clous utilisables
11 xxx mm – yyy mm de longueur
12 Pression de service
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
14
Sommaire
ali-mentation empêchant
tout dépassement de plus
de 10% de la pression de
service admissible (p. ex.
grâce à un détendeur).
L’oxygène et les gaz com-
bustibles ne peuvent être
utilisés comme source
d’énergie pour les outils
à air comprimé.
Le raccordement de la
source d’air comprimé ne
peut s’effectuer qu’avec
un accouplement rapide
et l’appareil est sans pres-
sion après débranche-
ment.
Seules des pièces de
rechange d’origine peu-
vent être utilisées pour la
réparation et l’entretien.
Les travaux de réparation
doivent uniquement être
effectués dans le res-
pect des indications de la
présente notice d’utilisa-
tion par des spécialistes
agréés par le fabricant ou
autres.
Sont considérées comme
spécialistes les personnes
qui, par leur formation tech-
nique et leur expérience,
possèdent des connaissan-
ces suffi santes sur les clou-
euses à air comprimé et con-
naissent suffi samment tou-
tes les normes nationales
de sécurité du travail, les
règles de prévention de
accidents ainsi que les
directives et règles de l’art
généralement admises afi n
de pouvoir juger de l’état de
sécurité du fonctionnement
de l’appareil.
1. Vue d’ensemble de la
cloueuse SKN 50
2. A lire en premier !
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
3. Consignes de
sécurité
3.1 Directives
3.2 Sécurité de l’appareil
3.3 Sécurité de service
4. Mise en service
5. Maintenance et entre-
tien
5.1 Conseils d’entretien
5.2 Dérangements / Répa-
ration
6. Caractéristiques tech-
niques
7. Etendue de la
livraison
8. Accessoires
En cas de vente ou de
location de cet appareil,
ces instructions seront
également à remettre.
Lire les présentes instruc-
tions d’utilisation avant
de mettre l’appareil en
service. Observer en par-
ticu-lier les consignes de
sécurité.
Si un dommage dû au
transport est constaté
lors du déballage, en in-
former immédiatement le
reven-deur. Ne pas mettre
l’ap-pareil en service !
Eliminer l’emballage en
respectant l’environne-
ment. L’amener à la sta-
tion de collecte corres-
pondante.
Conserver ces instruc-
tions de manière à pou-
voir s’y référer à tout ins-
tant en cas d’incertitude.
2. A lire en premier !
3. Consignes de
sécurité
3.1 Directives
Les cloueuses doivent ré-
pondre à la norme DIN 7259
(UVV34).
Cette norme impose que :
Seuls les systèmes de
xation ou de lien men-
tionnés dans la notice
d’utilisation de l’outil peu-
vent être posés avec cet
outil (voir le chapitre «
Caractéristiques techni-
ques »).
Les outils ne peuvent
être raccordés qu’à une
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
Cette cloueuse est un outil à
air comprimé. Elle convient
parfaitement à la fi xation de
baguettes d’encadrement,
de baguettes décoratives et
de plinthes. Elle permet de
clouer des pièces de bois
collées de façon à rendre les
clous invisibles. La cloueuse
est munie d’une sécurité de
déclenchement ne permet-
tant le travail que lorsque
cette sécurité est enfoncée
sur l’endroit à fi xer et que le
déclenchement est activé.
Cet appareil convient à
l’enfoncement de clous à
tête plate avec une section
de fi l de Ø 1,25 x 1,0 mm
et d’une longueur de 15 à
50 mm de types SKN.
15
Augmenter ou baisser la
pression de service par pa-
liers de 0,5 bar jusqu’à ce que
la fi xation donne le résultat
attendu. Utiliser la cloueuse
avec la pression de service la
plus faible possible. Veiller à
ce que la pression de service
ne dépasse pas 7 bar et à ce
que les déclenchements à
vide soient évités.
L’appareil possède par
ail-leurs un système de
réglage de la profondeur
d’en-foncement (pos. 6)
permettant de paramétrer la
profondeur d’enfoncement
des clous.
Si la cloueuse présente une
défaillance ou ne fonctionne
pas parfaitement, la débran-
cher aussitôt de son alimen-
tation en air comprimé et la
faire réviser par un spécia-
liste. Débrancher l’appareil
et vider son magasin lorsqu’il
n’est plus utilisé ou lors de
pauses importantes.
3.2 Sécurité de l’appareil
Les cloueuses à air comprimé
ne doivent être utilisées
et entretenues que par du
personnel formé. Ces outils
doivent être conservés hors
de portée des enfants. Il
convient de vérifier, avant
chaque utilisation, le parfait
état de fonctionnement des
dispositifs de sécurité et de
déclenchement ainsi que
le serrage des vis et des
écrous. Aucune manipula-
tion, réparation de fortune
ou utilisation non prescrite
ne doit être effectuée sur la
machine. Eviter tout affaiblis-
sement ou endommagement
de la machine. Ne jamais
démonter ni bloquer des
pièces, telles que le dispositif
de déclenchement de l’outil.
4. Mise en service
L’appareil doit être débran-
ché de l’alimentation en air
comprimé avant d’être char-
gé ! Avec une pression sur
le levier de blocage (pos. 4),
le magasin east déverrouillé
et le poussoir de magasin
(pos. 7) se laisse tirer vers
l’arrière. Les clous peuvent
alors être insérés dans le
magasin (chargeur latéral).
Faire glis-ser le poussoir de
magasin (pos. 7) vers l’avant
jusqu’à ce qu’il s’enclenche
sur le levier de blocage.
Tourner le cache pour l’air
d’échappement (pos. 5) dans
la direction souhaitée. Régler
dans un premier temps la
pression de l’air à la valeur
la plus faible de la pression
de service recommandée
(5,0 bar). Le raccord à l’ali-
mentation en air comprimé
est assuré par un accouple-
ment rapide via un fl exible à
air comprimé (6 mm). Après
contrôle du parfait état de
fonctionnement de l’appareil,
le placer sur un emplace-
ment à fi xer puis appuyer sur
la détente (pos. 3).
La cloueuse SKN 50 est
équipée en série d’un capu-
chon sur la sécurité de dé-
clenchement. Ce capuchon
empêche tout endomma-
gement lors du travail sur du
bois raboté. Merci de retirer
le capuchon pour des appli-
cations particulières. En cas
de blocage des clous, action-
ner le levier de déverrouil-
lage latéral (pos. 8) pour
ouvrir le clapet d’entretien et
retirer les clous endomma-
gés.
3.3 Sécurité de service
Ne jamais orienter une clou-
euse prête à l’emploi vers soi
ou une autre personne. La
tenir de façon à ce que, en
cas de contrecoup, le recul
ne blesse ni à la tête ni au
niveau du corps. Ne jamais
déclencher l’appareil dans
le vide.
Ne porter la cloueuse en état
de fonctionnement que par
la poignée et jamais sans la
sécurité de déclenchement.
Veiller à ce que, pendant
le travail, aucune pièce de
faible épaisseur ne soit
transpercée ni ne glisse
au niveau des coins et des
bords.
Porter systématiquement
une paire de lunettes de
pro-tection et une protection
acoustique lors de l’utilisation
de l’appareil.
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
Le respect des conseils d’en-
tretien donnés ici assure au
présent outil de qualité une
longévité accrue et une utili-
sation sans problèmes. Dé-
brancher l’appareil de l’ali-
mentation en air comprimé
pour tout travail de mainte-
nance ou d’entretien.
Un fonctionnement parfait et
durable de la cloueuse exige
un nettoyage quotidien et un
graissage régulier.
16
Ce graissage ne doit être
ef-fectué qu’avec une huile
spécifi que pour outils (voir le
chapitre « Accessoires »).
Pour le graissage, les choix
suivants sont possibles :
a) à l’aide d’un nébulateur
d’huile :
Une unité complète d’entre-
tien comprend un nébulateur
d’huile intégré au niveau du
compresseur.
b) à l’aide d’un huileur sur
conduite :
Un huileur sur conduite ali-
mentant l’appareil en huile
est installé sur l’appareil.
c) manuellement :
Lorsque l’appareil n’est muni
d’aucun nébulateur d’huile
ni d’un huileur sur conduite,
il faut apposer 3 à 5 gouttes
d’huile au niveau de l’alimen-
tation en air comprimé avant
chaque mise en marche de
l’appareil.
Ne ranger les outils à air
comprimé que dans un
endroit sec à l’abri de
l’humidité.
Joints toriques abîmés ou encrassés.
Nettoyer les joints toriques ou les rem-
placer ou encore resserrer à fond les vis.
A. Fuite d’air comprimé entre le couvercle et le carter :
Défaillance et causes
possibles
Remède
B. Les clous ne sont pas entièrement enfoncés :
Augmenter la pression par étapes de
0,5 bar jusqu’à ce que les clous soient
correctement enfoncés.
Diamètre minimal du fl exible : 6 mm.
Nettoyer les pièces et les graisser.
5.2 Dérangements / Réparation
Pression de l’air trop faible.
Section du fl exible d’air comprimé trop
faible.
Appareil non graissé.
C. Les clous sont trop profondément enfoncés :
Pression trop élevée.
Diminuer la pression par étapes
de 0,5 bar.
D. Les clous ne s’enfoncent pas ou se tordent :
Appareil mal placé ou maintenu.
Tenir la cloueuse plus fermement ou aug-
menter éventuellement la pression de l’air.
E. L’appareil est coincé par des clous :
Les munitions de clous coincent et
n’avancent pas correctement.
Ouvrir le système de fermeture à
baïonnette. Retirer les clous coincés et
placer correctement des clous adaptés.
17
6. Caractéristiques techniques
8. Accessoires
Clous à tête plate
SKN 20 NK, Longueur 20 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3723
SKN 25 NK, Longueur 25 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3731
SKN 30 NK, Longueur 30 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3740
SKN 35 NK, Longueur 35 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3758
SKN 40 NK, Longueur 40 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3766
SKN 45 NK, Longueur 45 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3774
SKN 50 NK, Longueur 50 mm (1.000 unités) Code Art. 090 105 3782
Huile spéciale pour outils à air comprimé 0,5 l Code Art. 090 100 8540
Huileur sur conduites 1/4" Code Art. 090 105 4584
7. Etendue de la livraison
1 cloueuse SKN 50
1 notice d’utilisation
1 coffret moulé
1 paire de lunettes de protection
1 bouteille d’huile pour système pneumatique
2 clés pour vis à six pans creux
SKN 50
Consommation d’air (par coup) 0,66 l
Pression de service 5,0 - max. 7,0 bar
Capacité de chargement (clous) 110 unités
Longueur/Largeur/Hauteur 252x59x249 mm
Poids (sans clous) 0,94kg
EN 12549+A1: 2008
Niveau de puissance acoustique L
WA
Niveau sonore L
PA
Incertitude K
98 dB (A)
85 dB (A)
4 dB (A)
Vibrations (ISO 8662-11+A1: 2001)
Incertitude K
3,45 m/sec
2
1,72 m/sec
2
Diamètre intérieur recommandé pour le
exible
6 mm
Clous utilisables : type SKN 15 - 50 mm
Section du l 1,25 x 1,00 mm
Qualité d’air requise : nettoyé, sans condensation et avec nébu-
lisation d’huile
Puissance du compresseur : Compresseur avec une capacité de rem-
plissage minimale de 50 l/min.
Paramétrage recommandé : Pression de service maximale à
paramétrer sur le détendeur ou le déten-
deur- ltre : 7 bar
18
1. Tacker voor platkopnagels SKN 50 – Overzicht
Pos. Benaming
1 Beveiliging tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag
2 Aansluitmof voor persluchtbron
3 Trekker
4 Vergrendelingspal
5 Afschermklep ventilatieopening
6 Indrijfdiepteregeling
7 Magazijnschuif
8 Onderhoudsklep
9 Zicht op inhoud magazijn
10 Bruikbare platkopnagels
11 xxx mm – yyy mm lang
12 Bedrijfsdruk
NL
5
2
3
7
4
6
8
1
9
10 11 12
19
Inhoud
1. Tacker voor plat-
kopna-gels SKN 50
- Overzicht
2. Lees dit eerst
2.1 Voorgeschreven ge-
bruik van het apparaat
3. Veiligheidsvoorschrif-
ten
3.1 Voorschriften
3.2 Veiligheid van het appa-
raat
3.3 Veilige werkomstandig-
heden
4. Ingebruikneming
5. Onderhoud
5.1 Advies voor conser-
vering
5.2 Storingen verhelpen
6. Technische gegevens
7. Inhoud van de leve-
ring
8. Accessoires
indrijfapparaten enkel aan
leidingen aangesloten
mogen worden, waarvan
met zekerheid vastgesteld
is dat de toegelaten be-
drijfsdruk met niet meer
dan 10% overschreden
kan worden (bijvoorbeeld
met behulp van drukre-
gelaars).
zuurstof en brandbare
gassen niet als energie-
bron gebruikt mogen wor-
den voor indrijfapparaten
met persluchtaandrijving.
de aansluiting van de
persluchtbron enkel via
een snelkoppeling mag
gebeuren en dat het ap-
paraat na het afkoppelen
drukloos is.
voor het onderhoud uit-
sluitend de vermelde ori-
ginele vervangstukken
gebruikt mogen worden.
reparaties enkel uitge-
voerd mogen worden door
reparateurs die erkend
zijn door de producent,
of andere vakbekwame
reparateurs. De reparaties
mogen enkel uitgevoerd
worden conform de richt-
lijnen uit de gebruikshand-
leiding.
Wanneer u het apparaat
uitleent of doorverkoopt,
moet u deze handleiding
erbij voegen.
3. Veiligheidsvoor-
schriften
3.1 Voorschriften
Voor draagbare indrijfappa-
raten geldt de norm DIN 7259
(UVV34).
Deze vereist dat:
in indrijfapparaten enkel
de in de bijhorende ge-
bruikshandleiding ver-
melde verbindings- of
bevestigingsmiddelen ge-
bruikt mogen worden (zie
hoofdstuk ‘Technische
Gegevens’).
2.1 Voorgeschreven ge-
bruik van het apparaat
De tacker voor platkopna-
gels is een indrijfapparaat
met persluchtaandrijving.
Het is zeer geschikt voor de
bevestiging van glazen lijs-
ten, sierlijsten en voetlijsten.
Dankzij dit apparaat kan u
verlijmde houten elementen
onzichtbaar vastnagelen. De
tacker voor platkopnagels
is uitgerust met een bevei-
liging tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag.
Deze beveiliging maakt wer-
ken met het apparaat enkel
mogelijk, wanneer u de be-
veiliging op de plaats van in-
drijven aandrukt en tegelijk
de trekker overhaalt.
Het apparaat is geschikt om
platkopnagels met een draad-
dikte van Ø 1,25 x 1,0 mm
en een lengte van 15 tot
50 mm van het type SKN in
te drijven
Lees deze gebruikshand-
leiding, alvorens het ap-
paraat in gebruik te ne-
men. Schenk bijzondere
aandacht aan de veilig-
heidsvoorschriften.
Indien u bij het uitpakken
schade door transport
vaststelt, neem dan on-
middellijk contact op met
uw handelaar. Neem het
apparaat niet in gebruik.
De verpakking moet, con-
form de lokale wetgeving
inzake de bescherming
van het milieu, met een
bevoegde ophaaldienst
meegegeven worden.
Bewaar deze handleiding.
In geval van twijfel kan u
de handleiding opnieuw
raadplegen.
2. Lees dit eerst
20
Breng het indrijfapparaat,
dat op een correcte werking
getest werd, aan op de plaats
van indrijven en activeer het
door middel van de trekker
(Pos. 3).
De tacker voor platkopnagels
SKN 50 is standaard uitge-
rust met een beschermkap
op de beveiliging tegen on-
opzettelijk in werking stellen
van de slag. Deze voorkomt
beschadigingen bij het ver-
werken van geschaafd hout.
Verwijder de beschermkap
voor bijzondere toepassin-
gen.
Indien een platkopnagel
blijft hangen, open dan de
onder-houdsklep met de
ontgren-delingshendel aan
de zijkant en verwijder het
defecte verbindingsmiddel.
Verhoog of verlaag de be-
drijfsdruk stapsgewijs met
0,5 bar tot het gewenste
indrijfresultaat bereikt is.
Gebruik het indrijfapparaat
steeds met de laagst moge-
lijke bedrijfsdruk. Zorg ervoor
dat de bedrijfsdruk van 7 bar
niet overschreden wordt en
vermijd werking zonder plat-
kopnagels in het magazijn.
Bovendien beschikt het ap-
paraat over een indrijfdiep-
teregeling (Pos. 6) waarmee
de indrijfdiepte van de spij-
kers ingesteld kan worden.
Koppel een defect of niet
correct functionerend appa-
raat onmiddellijk los van de
per-sluchtbron en breng het
apparaat naar een gekwa-
lificeerde vakman. Koppel
het apparaat ook los van
de persluchtbron bij langere
onderbrekingen of bij het be-
eindigen van het werk. Maak
het magazijn leeg.
Als vakbekwame repara-
teurs gelden personen, die
op basis van hun opleiding
en ervaring over voldoende
kennis op het gebied van
indrijfapparaten beschikken,
en in zoverre vertrouwd zijn
met desbetreffende wette-
lijke voorschriften ter be-
scherming van de werkne-
mer, ongevallenpreventie-
voorschriften, richtlijnen en
algemeen aanvaarde regels
van de techniek, dat ze de
veiligheid bij het werken aan
indrijfapparaten juist kunnen
beoordelen.
3.3 Veilige werkomstandig-
heden
Richt nooit een operationeel
indrijfapparaat op uzelf of op
andere personen.
3.2 Veiligheid het appa-
raat
Door perslucht aangedreven
indrijfapparaten mogen enkel
door vakkundige personen
bediend en onderhouden
worden. Houd ze buiten het
bereik van kinderen. Con-
troleer of de veiligheids- en
trekkerinrichtingen correct
functioneren, alvorens het
apparaat in gebruik te ne-
men. En controleer of alle
vijzen en moeren goed vast-
zitten. Voer geen wijzigin-
gen of noodreparaties door
aan het toestel. Gebruik het
toestel uitsluitend waarvoor
het bedoeld is. Vermijd elke
verzwakking of beschadiging
van het apparaat. Demonteer
of blokkeer nooit delen zoals
bijv. de trekkerinrichting van
het indrijfapparaat.
Houd het indrijfapparaat
tijdens het gebruik steeds
zo, dat hoofd en lichaam bij
een mogelijke terugslag niet
verwond kunnen worden.
Schakel het indrijfapparaat
nooit in zonder weerstand.
Draag het indrijfapparaat in
operationele toestand altijd
aan het handvat en nooit met
de vinger aan de trekker.
Zorg dat u bij het gebruik niet
doorheen dunne werkstuk-
ken slaat of dat het apparaat
niet van hoeken en kanten
afglijdt.
Draag tijdens het werken
steeds een veiligheidsbril en
oordoppen.
4. Ingebruikneming
Om na te vullen, moet u het
apparaat van de perslucht-
bron loskoppelen. Druk op
de vergrendelingspal (Pos. 4)
om het magazijn te ope-
nen en de magazijnschuif
(Pos. 7) uit het apparaat
te trekken. Vervolgens kan
u de platkopnagels in het
magazijn plaatsen respec-
tievelijk de nieten op de ge-
leidingsrail schui-ven. Breng
de magazijn-schuif (Pos. 7)
naar voor tot deze in de ver-
grendelingspal inklikt.
Zet de afschermkap van de
ventilatieopening (Pos. 5)
in de gewenste positie.
Stel bij ingebruikneming de
luchtoverdruk eerst in op
de laagste waarde van de
aan-bevolen bedrijfsdruk
(5,0 bar). De verbinding met
de persluchtbron gebeurt via
een fl exibele persluchtslang
(6mm) door middel van een
snelkoppeling.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Metabo SKN 50 Operating instructions

Category
Nail Gun
Type
Operating instructions

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI