EUROSYSTEMS 2 Operating instructions

  • Hello! I'm your chat assistant, and I've reviewed the instructions booklet for the Eurosystems Rotary Scythe AFA57. This document provides crucial information regarding the safe and effective use of this machine, including assembly steps, usage guidelines, safety instructions, and maintenance procedures. I understand the importance of safety, especially with devices that have rotating parts and a large danger zone. I'm ready to answer any questions you might have about this product.
  • What is the danger zone around the machine?
    What is the cutting height of the rotary scythe?
    What should I do before any maintenance or assembly?
    What kind of cutting blades does the rotary scythe have?
    How quickly should the blades stop after disengaging?
IT Libretto uso ed istruzioni Falce Rotante
EN Instructions booklet for the rotary scythe
DE Bedienungsanleitung Anbau-Scheibenmähwerk
FR Manuel d’utilisation faucheuse tournante
SL Navodila za uporabo vrtljive kose
RO Manual de utilizare și instrucțiuni Coasă rotativă
Attenzione: pericolo ferimento arti. Parti rotanti.
Warning: risk of limb injury. Rotating parts.
Achtung: Drehende Teile, Quetschgefahr.
Attention! Danger de blessures des membres. Parties tournantes.
Opozorilo: tveganje poškodb okončin. Vrteči deli.
Atenție: pericol de vătămare a membrelor. Piese rotative.
Attenzione:pericolo ferimento mani e piedi.
Warning: risk of hand and feet injury.
Achtung: Rotierende Messer, Hand- und Fußverletzung.
Attention! Danger de blessures des mains et des pieds.
Opozorilo: tveganje poškodb rok in nog.
Atenție: pericol de vătămare a mâinilor și picioarelor.
Pericolo di lancio oggetti. Devono essere installati dei chiari avvertimenti intorno
all’area di lavoro, indicanti che è proibito entrare nella suddetta area. Se l’operatore
si rende conto della presenza di persone od animali all’interno della zona pericolosa,
deve spegnere immediatamente la macchina e non riavviarla sino a quando l’area
non sia sgombra.
“Danger for thrown objects” : Some very clear/evident warnings about the thrown
objects danger should be settled in the area stating that it is prohibited to enter into
such area. If the operator becomes aware of the presence of any people or animal
in the danger area he shall immediately switch o the machine and not restart the
machine until the area is clear.
Gefahr: Achten Sie darauf dass sich keine Personen und Tiere im Gefahrenbereich aufhalten. Sollte dies sein muss die
Maschine sofort abgestellt werden und darf erst wieder in Betrieb genommen werden wenn der Gefahrenbereich frei ist.
Es besteht die Möglichkeit das Gegenstände durch das rotierende Werkzeug weggeschleudert werden können. Deshalb
muss immer vor Arbeitsbeginn die zu Mähende Fläche nach Fremdkörpern abgesucht werden und diese entfernt werden.
Danger lancement d’objets. Autour de la zone du travail il faut mettre des clairs signalations indiquant qu’il est interdit
d’entrer dans cette zone. Si l’operateur voit des personnes ou des animaux à l’intérieur de la zone dangereuse il doit arrêter
et éteindre toute de suite la machine et il peut la démarrer à nouveau seulement quand la zone du travail est complètement
libre.
„Nevarnost letečih predmetov“: Zelo očitna opozorila o nevarnosti letečih predmetov bi bilo potrebno namestiti na območju, z
opozorilom, da je prepovedano vstopati na to območje. Če upravljalec opazi prisotnost ljudi ali živali na nevarnem območju,
mora nemudoma izključiti napravo in jo ponovno vključiti šele, ko je območje ponovno prazno.
Pericol de proiecție obiecte. În jurul zonei de lucru trebuie instalate avertismente clare care indică interdicția de pătrundere
în zona menționată. Dacă operatorul își seama în zona periculoasă se aă persoane sau animale, trebuie oprească
imediat aparatul și să nu-l pornească până când zona nu este liberă.
Type: AFA57
Fig. 3 Fig. 4
67
1
8
Fig. 5 Fig. 6
3
4
5
9
Fig. 7 Fig. 8
4
5
311
10
Fig. 1
12
Fig. 2
3
4
5
Fig. 11 Fig. 12a
16
Fig. 12b Fig. 13
A
B
E
C
D
18
Fig. 9 Fig. 10
12 13
14
14
15
17B
17A
17A
17B
56
5
3
56
5
> 7 s
10 10
9
11
5
< 7 s
26
2/3 mm
5
26
Fig. 14
IT ISTRUZIONI ORIGINALI
ATTENZIONE: La presente nota di utilizzo deve essere integrata dalla lettura e dall’osservanza delle norme di uso e di sicurezza prescritte
nel manuale uso e manutenzione della macchina. La falce rotante è progettata per uso professionale e utilizzo in proprietà private. La falce
rotante viene utilizzata per il taglio di cespugli e arbusti. Viene proibito qualsiasi altro uso. L’area di pericolo si estende per 50 metri attorno
alla macchina e deve essere recintata con idonee avvertenze. E’ responsabilità dell’utilizzatore fare si che durante le operazioni di lavoro l’area
recintata deve essere sgombra da persone e animali.
MONTAGGIO: ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE DI MANUTENZIONE E/O REGOLAZIONE SOLO E SEMPRE A MOTORE FERMO E CON
IL CAPPUCCIO CANDELA STACCATO! Utilizzare i guanti di protezione durante tutte le operazioni di montaggio della macchina.
Togliere l’attrezzo dall’imballo unitamente alla protezione superiore, la cinghia e la busta accessori comprendente n°3 viti e n°1 dado.
- Fig. 1) Premontare la cinghia “1” inserendola nella gola della puleggia “2”, posizionata all’interno della macchina.
- Fig. 2) Prima di assemblare l’attrezzo alla macchina è preferibile slare il perno trasversale del freno “3” dopo aver smontato le due spille di sicurezza “4”.
Fare attenzione alla molla “5” che deve rimanere nella sua posizione. Smontare il perno “3” per facilitare il montaggio della cinghia (Figura 4). Eseguita
questa operazione, occorre rimontare il perno “3” come da gure 5-6-7.
- Fig. 3) Inserire completamente il perno “6” nel foro della boccola esagonale “7” presente sotto il telaio della macchina. La cinghia deve passare sotto il
supporto protezioni e sopra il freno. Per facilitare l’operazione di inserimento cercare di mantenere allineati il perno con il foro.
- Fig. 4) Completare il montaggio della cinghia “1” inserendola nella gola della puleggia “8” della falce rotante. Durante l’operazione ruotare lentamente la
puleggia per accompagnare la cinghia nella gola.
- Fig. 5) Allontanare l’attrezzo per facilitare il riposizionamento del perno trasversale del freno “3”.
- Fig. 6) Comprimere la molla “5” in modo da consentire il passaggio del perno trasversale “3” nel foro del tubo del freno “9”.
- Fig. 7) Rimontare le due spille di sicurezza “4” negli appositi forellini del perno “3” che si devono posizionare ai lati della molla “5”.
- Fig. 8) Avvicinare l’attrezzo alla macchina. Inserire la molla “10” nell’attacco della falce rotante “11”.
- Fig. 9) Spingere l’aggancio rapido ruotando la leva “12” sino allo scatto di chiusura. Fare attenzione a non tenere le dita tra la leva ed il telaio della
macchina. Ripetere l’operazione anche nella parte opposta della macchina. N.B. Nel caso si debba applicare l’attrezzo su motocoltivatori modello P55,
sprovvisti dell’aggancio rappresentato in gura, occorre acquistare nr.2 molle apposite (codice kit 907280100).
- Fig. 10) Posizionare la protezione superiore “13” in modo che i fori coincidano per consentire l’avvitatura. Avvitare con due viti M8x25 “14” e relative
rondelle “17A” e rondelle in politene “17B”, inserendole negli inserti lettati già presenti sul telaio. Completare il montaggio con la terza vite M8x25 “15”,
rondella “17A” e rondella in politene “17B”, rondella Ø8 “18” ed il dado M8 autobloccante “16 – Fig. 11” posizionati nella parte anteriore della protezione.
Per smontare la falce rotante dalla macchina ripetere le operazioni in modo inverso, ASSICURANDOSI CHE IL MOTORE SIA SPENTO!
Dopo alcune ore di utilizzo è normale che la cinghia diventi leggermente più lunga. In questo caso potrebbe non essere necessario eseguire le operazioni
indicate nelle gure 2, 6 e 7, semplicando il montaggio dell’attrezzo.
L’altezza del taglio è ssa a 36 mm e quindi non si deve regolare.
ISTRUZIONI D’USO: Vericare di aver eseguito scrupolosamente tutte le operazioni descritte nelle istruzioni di montaggio. Prima di
mettere in rotazione l’attrezzo leggere attentamente tutte le avvertenze ed assicurarsi che non vi siano persone davanti alla zona di taglio!
Fig. 12a-12b) A motore acceso e con acceleratore al massimo numero di giri, sganciare la levetta di sicurezza “B” ruotandola verso l’alto, quindi abbassare
con cautela la leva d’innesto “A “, in modo da portare le lame a regime senza far slittare la cinghia nella puleggia. La leva “A” va tenuta premuta (come da
Figura 12b) per mantenere la rotazione delle lame. Se si toglie la mano, la leva sale e si disattiva automaticamente la rotazione delle lame.
In questo modo si evita anche di “soocare” il motore. Premere sulla leva di avanzamento per procedere con il taglio dell’erba. Fare attenzione a rilasciare
prontamente la leva di avanzamento in caso di impatto contro eventuali ostacoli imprevisti e spegnere subito il motore intervenendo sull’acceleratore.
Rimuovere gli ostacoli e vericare che non ci siano danni o deformazioni pericolose nel dispositivo di taglio. In caso di urto violento se ci sono deformazioni
o danni evidenti, sostituire tutti i coltelli e relativi perni con viti e dadi di ssaggio! Eventualmente rivolgersi ad un’ocina autorizzata. N.B. USARE SOLO
RICAMBI ORIGINALI!
ISTRUZIONI DI SICUREZZA:
- Durante il lavoro, per maggiore protezione, vanno indossate protezioni acustiche (cue e/o tappi), calzature antinfortunistiche e pantaloni lunghi.
- Durante l’avviamento del motore, l’operatore non deve sollevare la macchina, essa deve essere portata in posizione inclinata solamente quando la lama
di taglio è rivolta dal lato opposto a quello dell’operatore.
- Prima del trasporto della macchina, arrestare il motore e attendere l’arresto completo della lama di taglio. Durante gli spostamenti della macchina al di
fuori della zona di lavoro, la lama di taglio deve essere disinnestata.
- Prestare particolare attenzione falciando su argini e pendii, lavorare sempre nel senso della pendenza, mai traversalmente.
MANUTENZIONE: Fig. 13) I quattro coltelli ottanti “C“ sono reversibili con tagliente da entrambi i lati. Per garantire un taglio ottimale dell’erba
è necessario alare il tagliente “attivo” se risulta arrotondato o consumato. E’ consigliabile alare solo la parte sporgente al disco “D”. Per motivi di
sicurezza, dopo un consumo/alatura di 5÷6 mm del tagliente, è consigliabile “girare” i coltelli per utilizzare la parte non consumata. Per girare i coltelli è
necessario svitare il dado M10 ”E“, slare il perno, togliere il coltello, controllare attentamente lo stato del perno e del coltello che devono essere integri.
Se non ci sono anomalìe, rimontare il coltello “ruotato” sul perno e accoppiarlo, facendo attenzione alla fase, al supporto lama del disco, inlare la rondella
e avvitare un nuovo dado M10 autobloccante. Se non si è sicuri di eseguire le operazioni a regola d’arte, rivolgersi ad un’ocina autorizzata!
Sostituire tutti i coltelli e relativi perni con viti e dadi di ssaggio quando sono consumati anche nel secondo tagliente per 5÷6 mm e/o lo spessore è
inferiore ai 3 mm. Eettuare una verica sullo stato di questi particolari prima di ogni utilizzo. USARE SOLO RICAMBI ORIGINALI!
Pulire accuratamente l’attrezzo dopo ogni utilizzo. Non usare acqua nella zona adiacente il motore.
La falce rotante è dotata di un dispositivo di freno automatico che blocca la rotazione delle lame al disinnesto dell’attrezzo in pochi secondi. Dopo molte
ore di utilizzo se si verica un consumo di 3÷4 mm del ferodo è possibile una riduzione di ecienza nel sistema frenante: se le lame non si fermano entro
pochi secondi è necessario sostituire il ferodo presso un’ocina autorizzata!
REGOLAZIONE FRENO La macchina è stata progettata per fermarsi in un tempo inferiore ai 7 s. Qualora il tempo di frenata aumenti, occorre regi-
strare il freno come in gura 14: togliere il coperchio nero, allentare il dado (26), togliere le due copiglie (10), slare l’albero (9) lateralmente tenendo
stretta la molla (11), inne svitare un po’ il perno centrale (ogni giro 1,5 mm). Dopo averlo svitato, rimontare l’albero e le copiglie, poi stringere il dado.
Il tempo di frenata dopo la regolazione deve essere inferiore ai 7 s.
Attenzione: al termine della regolazione freno, la parete dell’esagono mostrato in gura dista circa 2/3 mm dalla parete contrapposta.
Dopo molte ore di utilizzo se si verica un consumo di 3÷4 mm del ferodo è possibile una riduzione di ecienza nel sistema frenante: se le lame non si
fermano entro pochi secondi è necessario sostituire il ferodo presso un’ocina autorizzata!
DATI TECNICI : Diametro di taglio: Ø570 mm - Velocità di rotazione lame: 2200 g/min - Altezza di taglio: ssa a 36 mm - Sistema di taglio: n°4 coltelli
ottanti disposti a 90° tra loro con doppio tagliente (reversibili) - Peso attrezzo: 25kg.
RUMORE AREO E VIBRAZIONI: Valore di pressione acustica al posto di lavoro secondo EN 12733 Leq = 83,1 dB(A), valore d’incertezza nella
misura K = ± 0,8 dB(A). Valore di potenza acustica secondo En12733 Lwa = 95,9 dB(A), valore d’incertezza nella misura K = ±0,9 dB(A). Vibrazioni alle
stegole secondo EN 12733 e ISO 5349= 7,0 m/s2, valore d’incertezza nella misura K = ±2,8 m/s2.
ACCESSORI : kit protezione laterale in PVC.
EN Translation of original user instructions
ORIGINAL INSTRUCTIONS : warning ! the present note should be supplemented by the reading and by the observance of safety standards
which are described into the machine instructions and service booklet . the rotary scythe is designed for professional use and use in private
areas/properties. The rotary scythe is used for cutting bushes and shrubs. Any other use is prohibited. The danger area extends for 50 meters
around the machine and must be closed with suitable warning signs. It is user’s responsibility to do that while during working operations a
fenced area must be created and cleared of people and animals.
ASSEMBLY : FOR THE ASSEMBLY PLEASE DO ANY SERVICE AND/OR REGULATION ONLY WHEN THE ENGINE IS SWITCHED OFF , AND
WITH THE SPARKLE PLUG CAP OFF.
WEAR PROTECTION /TECHNICAL GLOVES DURING ALL ASSEMBLY-DISASSEMBLY OPERATIONS.
Remove the equipment from the packaging with the separate upper protection, belt and the loose parts bag including n. 3 screws and 1 nut.
- Fig. 1) pre-assemble the belt “1” connecting it into the pulley “2” throat positioned inside the machine.
- Fig. 2) before assembly the equipment please consider to unthread the brake transversal pin “3” after you have disassembled the 2 safety pins “4”.
Please be careful to the spring “5” that should remain on its own position. Disassemble the pin “3” (Fig. 2) in order to facilitate the belt assembly (Fig. 4).
Then you have to assemble the pin “3” again as per Fig. 5-6-7.
- Fig. 3) insert the pin “6” all its way into the hole of the hexagonal bushing “7” which is present under the machine frame. The belt should pass under
the protections support and over the brake. In order to facilitate the insertion operations the operator should try to keep the pin aligned with the hole.
- Fig. 4) complete the assembly of the belt “1” inserting it into the pulley throat “8” of the rotary scythe. During the operation , please slowly rotate the pulley
in order to match the belt into the throat.
- Fig. 5) move the equipment away to facilitate the repositioning of the transversal pin of the brake “3”.
- Fig. 6) press the spring “5” in order to allow the passage of the transverse pin “3” in the hole of the brake hose “9”.
- Fig. 7) re-assemble the two safety pins “4” into the suitable holes of the pin “3” which have to be positioned on the sides of the spring “5”.
- Fig. 8) bring the equipment close to the machine. Insert the spring “10” into the rotary scythe connection “11”.
- Fig. 9) Push the quick release mechanism rotating the lever “12” until it snaps closed. Be careful not to keep your ngers between the lever and the
machine frame. Repeat the same described operation on the opposite side of the units as well. N.B. = if you need to assemble the equipment on motor
cultivator model P55 which is not equipped with the coupling represented in the picture you need to purchase n. 2 special springs (code 907280100).
- Fig. 10) position the upper protection “13” in order to make the holes to match and facilitate the screwing up. Screw up using 2 screws M8x25 “14” and
washers “17A and 17B”: insert the screws and the washers into the threaded inserts you can nd on the frame. Complete the assembly with the third
screw M8x25 “15” , washers “17A, 17B and 18” and the self-locking nut M8 “16”.
- Fig.11) which are positioned in the front part of the protection.
In order to disassemble the rotary scythe from the machine, repeat the operation in the reverse order MAKING SURE THE ENGINE TO BE
SWITCHED OFF !
After a few hours of use it is normal if the belt becomes slightly longer. In this case it may not be necessary to perform the operations shown in the g.
2,6 and 7, making the equipment assembly easier. The cut height is xed at 36 mm so it does not need to be adjusted.
INSTRUCTIONS FOR USE : you should verify to have very carefully performed all the operations described in the assembly instructions.
Before putting the equipment in rotation, please carefully check you have read all the instruction/warnings and make sure there are no persons
in the cutting area.
Fig. 12a-12b) Keeping the engine on and the throttle on the maximum turns level, unfasten the safety lever “B” turning it to the upper side then with caution
lower the insertion lever “ A”. So that the blades are brought to slide at their full speed without making the pulley belt to slide. This way you avoid also the
engine to choke. The “A” lever should be kept pressed (as per Fig. 12b) in order to maintain the blades rotation. If you are leaving the hand from the lever,
such lever is going up and automatically disconnect the blades rotation.
Press the forward lever in order to proceed with the grass cut. Make attention to quickly release the forward lever in case of impact against unforeseen
obstacles and immediately switch the engine o using the throttle. Remove the obstacles and verify there are no damages or dangerous deformations in
the cutting device. In case of severe impact in case you nd deformations or obvious damages , please go on changing all the knives and the corresponding
pins with screws and tightening nuts. Ask to an authorized service centre. USE ORIGINAL SPARE PARTS ONLY !
SAFETY INSTRUCTIONS :
- During operations you need to use ear protectors, sturdy footwear and long trousers should be worn.
- During the engine start, the operator must not lift the machine, it must be brought in an inclined position only when the cutting blade is directed from the
side opposite to the operator’s.
- Before starting the machine transport , you have to stop the engine and wait for the complete stop of the cutting blade.
- During the machine moving out from the working area, the cutting blade should be disengaged. The operator should be very careful while operating/
cutting on banks and slopes : you have to work in the slope never across it.
SERVICE (Fig. 13) : four oating knives “C” are reversible with cutting part from both sides.
In order to guarantee the best grass cutting level it is necessary to sharp the “active” knife in case it is rounded or wasted. It is recommended to sharpen
the prominent part to “D” disk. For safety reasons after a 5-6 mm knife waste/sharpening, it is recommended to “turn” the knives in order to use the non-
wasted side.
To turn the knives it is necessary to unscrew the nut M10 “E”, unthread the pin, take the knife away, carefully check the status of the pin and the knife which
should be integral. If any issue is found, re-assemble the “turned” knife on the pin and match it, being careful to the operation, to the disk blade support,
to thread the washer and screw a new self-blocking nut M10. If you are not sure to perform such operation in a workmanlike/ perfectly, please ask to an
authorized service center.
Change all the knives and corresponding pins with screws and tightening nuts if they are wasted even for the second knife for 5-6 mm and/or the thickness
is less than 3 mm. Please perform a control on the status of such components before every use. USE ORIGINAL SPARE PARTS ONLY !
Carefully wash the equipment after every use. Do not use water in the engine area.
BRAKE ADJUSTMENT The machine is designed to stop in less than 7 seconds. If the braking time increases, adjust the brake as in gure 14: remove
the black cover, loosen the nut (26), remove the two pins (10), slide out the shaft (9) laterally, keeping the spring (11) tight and, nally, slightly unscrew
the central pin (1.5 mm each turn). After unscrewing it, reassemble the shaft and the pins, then tighten the nut. The braking time after adjustment must
be less than 7 s.
Caution: at the end of the brake adjustment, the wall of the hexagon shown in the gure will be about 2/3 mm from the opposite wall.
After many hours of use, reduced braking system eciency is possible if there is a consumption of 3-4 mm of the bolt: if the blades do not stop within a
few seconds, replace the bolt at an authorised workshop!
TECHNICAL DATA : cut diameter: Ø570 mm – blade speed rotation 2200 turns/min – height cut xed 36 mm – cutting system: 4 oating knives
placed at 90° each other with double knives (reversib) - equipment weight 25kg.
NOISE AND VIBRATIONS : Measured sound pressure level with En12733 Leq = 83,1 dB (A), with a uncertainty value K = ±0,8 dB (A). Measured
sound power level with En12733, Lwa = 95,9 dB (A), with a uncertainty value K = ±0,9 dB (A). Handlebar vibration in compliance with EN 12733 and ISO
5349. Level max detected = 7,0 m/s2, uncertainty value K = ±2,8 m/s2.
EQUIPMENT : Pvc side protection kit.
DE Übersetzung der originalen Betriebsanleitung
Achtung: Die Betriebsanleitung für das Anbau-Scheibenmähwerk muss im Zusammenhang mit der Betriebsanleitung der Grundmaschine
gelesen und beachtet werden. Der Scheibenmähwerk wird für den Schnitt von Büschen und Sträuchern gebraucht. Jede andere Verwendung
ist verboten. Die Gefahrzone erweitert sich für 50 Meter um die Maschine herum und muss mit geeigneter Warnung eingefriedet werden. Der
Benutzer hat die Verantwortung sich zu versichern dass die eingefriedete Gefahrzone während der Arbeit, leer von Menschen und Tieren ist.
MONTAGE, WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN, SOWIE DIE REINIGUNG DER MASCHINE MUSS IMMER BEI ABGESTELLTEM MOTOR
UND ABGEZOGENEM ZÜNDKERZENSTECKER ERFOLGEN.
SCHUTZHANDSCHUHE BEI ALLEN MONTAGEVERFAHREN DER MASCHINE IMMER TRAGEN.
Das Anbau-Scheibenmähwerk besteht aus:
- Grasführung ( Oberer Abdeckung)
- Anbaugerät
- Antriebs-Keilriemen
- Zubehörtüte ( mit Betriebsanleitung für Anbaugerät, 3x Schrauben und 1x Mutter)
Anbau-Scheibenmähwerk aus der Verpackung nehmen.
Abb. 1) Antriebs-Keilriemen auf die obere Riemenscheibe des Riemenpakets der Grundmaschine auegen.
Abb. 2) Die beiden Federstecker (4) aus der Welle (3) ziehen. Welle (3) in Pfeilrichtung aus dem Gehäuse schieben, dabei ist darauf zuachten das die
Feder (5) auf dem Bremsrohr bleibt.
Abb. 3) Den Anbaugerätebolzen (6) in die Anbaugeräteaufnahme (7) der Grundmaschine einfahren. Hierbei muss der Bolzen mit Fett eingestrichen wer-
den. Beim Einfahren muss der Antriebskeilriemen unterhalb des Schutzhalters und oberhalb der Messerbremse durchgeführt werden.
Abb. 4) Antriebskeilriemen (1) auf die Keilriemenscheibe des Scheibenmähwerk aufziehen. Durch langsames drehen des Schneidteller wird der Keilrie-
men in die Riemenscheibe geführt.
Abb. 5) Anbau-Scheibenmähwerk wie im Bild gezeigt nach vorne ziehen.
Abb. 6 u. 7) Welle (3) wieder in das Gehäuse einfahren, dabei darauf achten das die Feder (9) auf dem Bremsrohr ist. Anschließen werden die beiden
Federstecker (4) wieder in die Bohrungen der Welle (3) gesteckt.
Abb. 8 u. 9) Die Öse der Rückzugfeder (10) in den Haken am Anbaugerät (11) einhaken und den Schnellspannverschluss nach hinten klappen, dabei ist
darauf zu achten das die Finger nicht eingeklemmt werden.
Bei M220 (P55) Maschinen werden die beiden mitgelieferten Zugfedern an der Unterseite der Maschine links und rechts in die Haken eingehängt und mit
Hilfe des Ringes durch Zug nach vorne in die Bohrung des Anbaugerätes eingehängt.
Abb. 10 u. 11) Obere Schutzabdeckung (Langgrasführung) (13) auf das Anbaugerät legen das alle drei Bohrungen übereinstimmen. Die beiden Schrau-
ben (14) M 8 x 25 und entsprechenden Unterlegscheiben (17A). Unterlegscheiben aus Plastik (17B) in die beiden hinteren Löcher ansetzen. Die Schraube
(15) M 8 x 25, Unterlegscheibe (17A), Unterlegscheibe aus Plastik (17B), Unterlegscheibe Ø8 (18) durch die vordere Bohrung stecken und die Mutter (16)
ansetzen. Jetzt alle drei Schrauben gleichmäßig anziehen.
Abb. 12a u. 12b) Motor starten und Gashebel auf Vollgas stellen. Sicherungsbügel (B) nach oben klappen und halten, Anbaugeräte-Kupplungshebel (A)
langsam nach unten drücken. Scheibenmähwerk nicht im hohen Gras zu schalten. Nur bei angehobenem Schneidteller oder im gemähten Gras zuschal-
ten. Zuerst Anbaugerät zuschalten und warten bis es auf der vollen Arbeitsdrehzahl ist und dann erst den Radantrieb zuschalten.
Sollten trotzdem einmal auf ein Hindernis oder einen Gegenstand aufgemäht werden sind sofort beide Kupplungshebel loszulassen und den Motor sofort
abstellen. Danach sollte das Gerät von einer Fachwerkstatt auf Schäden an den Messern und am Anbaugerät überprüft werden. Verwenden Sie nur
Original eurosystems Ersatzteile.
SICHERHEITSANWEISUNG:
- Bei der Arbeit sind für eine höhere Sicherheit ein Gehörschutz (Kopfhörer und/oder Stöpsel), Unfallschutzschuhe und lange Hosen zu tragen.
- Beim Starten der Maschine an Hängen ist die Maschine immer quer zu Hang zu stellen, sodass diese nicht wegrollen kann
WARTUNG: Abb. 13) Bei arbeiten an den Messerklingen müssen immer Schutzhandschuhe getragen werden. Die vier Schneidemesser sind auf
beiden Seiten geschärft und können um 180° gedreht werden. Um eine optimale Schnittleistung zu gewährleisten ist es nötig die Schneiden der vier
Messerklingen mit einem Schleifstein abziehen.
Nach einer Abnutzung von 5-6 mm der Scheidkanten, oder eine Abnutzung der Stärke unter 3 mm müssen die Klingen gedreht werden oder ausgetauscht
werden.
Beschädigte und verbogen Messerklingen müssen sofort ersetzt werden.
Achtung: Immer nur alle 4 Klingen auf einmal austauschen (Unwucht).
Um die Messerklingen umzudrehen oder zuwechseln, die Mutter (E) aufschrauben und mit der Scheibe von dem Bolzen nehmen, danach den Bolzen
nach unten ausziehen. Beim einstecken des Gewindebolzen ist darauf zu achten dass die beiden Einfräsung am Bolzen und am Schneidteller über ein
stimmen.
Die Montage der Messerklingen erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Es ist wichtig die Keilriemenspannung nach den ersten 5 Stunden zu kontrollieren und gegebenenfalls die Spannung des Keilriemens nachzustellen.
Da sich der Keilriemen in den ersten Arbeitsstunden einläuft.
Des Weiteren sollte der Keilriemen von Zeit zu Zeit immer wieder auf Risse und Brüche überprüft werden. Defekte Riemen sind sofort durch Original
Keilriemen zu ersetzen.
Reinigung: Die Maschinen nach jedem Einsatz reinigen. Kein Wasser in den Bereich des Motors bringen.
EINSTELLUNG DER BREMSE Die Maschine ist so konstruiert, dass sie in weniger als 7 Sekunden zum Stillstand kommt. Wenn sich die Bremszeit ver-
längert, muss die Bremse wie in Abbildung 14 dargestellt eingestellt werden:
Entfernen Sie die schwarze Abdeckung, lösen Sie die Mutter (26), entfernen Sie die beiden Stifte (10), schieben Sie die Welle (9) seitlich heraus, wobei die
Feder (11) gespannt gehalten wird, schliesslich schrauben Sie den zentralen Stift ein wenig heraus (jede Umdrehung 1,5 mm). Nachdem Sie sie abgeschraubt
haben, setzen Sie die Welle und die Stifte wieder zusammen und ziehen Sie dann die Mutter an. Die Bremszeit nach der Einstellung muss weniger als 7 s
betragen. Achtung: Am Ende der Bremseinstellung ist die Wand des in der Abbildung gezeigten Sechsecks etwa 2/3 mm von der gegenüberliegenden Wand
entfernt.
Nach vielen Betriebsstunden ist bei einem Verbrauch von 3÷4 mm des Bolzens eine Verminderung der Wirksamkeit des Bremssystems möglich: Wenn die
Lamellen nicht innerhalb weniger Sekunden zum Stillstand kommen, muss der Bolzen in einer autorisierten Werkstatt ausgetauscht werden!
TECHNISCHE DATEN: Schnittbreite Ø 570 mm, Schnitthöhe 40 mm nicht verstellbar, Umdrehungsgeschwindigkeit der Messer 2200 U/min.
Schneidsystem: 4 pendelnd aufgehängte Messerklingen, 90° versetzt.
Anbaugeräte Gewicht: 25 kg.
LÄRMEMISSION UND VIBRATIONEN: Luftgeräusch und Vibrationen: Schalldruckwert bei der Arbeitsstelle laut EN 12733 Leq = 83,1 dB(A).
Messungssicherheitswert K = + 0,8 dB(A). Schallleistungspegel laut EN 12733 Lwa = 95,9 dB(A). Messungssicherheitswert K = + 0,9 dB(A) Vibration am
Holm laut EN 12733 und Iso 5349 = 7,0 m/s², Messungssicherheitswert K +2,8 m/s².
ZUBEHÖRTEIL : Schwadtuch aus PVC.
FR Traduction du mode d‘emploi original
INSTRUCTIONS ORIGINALES.La présente che doit être notamment accompagnée par la lecture et l’observation des normes prescrites dans
le manuel d’utilisation et d’entretien de la machine. La faucheuse tournante est destinée à une utilisation professionnelle ainsi que dans des
propriétés privées. La faucheuse tournante est utilisé pour couper les arbustes et buissons. Toute autre utilisation est interdite. La zone de
danger s’étend sur 50 mètres autour de la machine est doit être fermé avec des panneaux d’avertissement appropriés .Pendant le travail de la
machine c’est une responsabilité de l’utilisateur de contrôler que dans la zone clôturée il n’y a ni personnes ni animaux.
MONTAGE : EFFECTUER LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN ET/OU RÉGLAGE SEULEMENT AVEC MOTEUR ÉTEINT ET CAPUCHON DE LA
BOUGIE DÉBRANCHÉ. UTILISER DES GANTS DE PROTECTION PENDANT TOUES LES OPÉRATIONS DE MONTAGE DE LA MACHINE.
Enlever l’outil de son emballage avec la protection supérieure, la courroie et l’enveloppe des accessoires avec 3 vis et 1 écrou.
Fig.1) Monter la courroie « 1 » dans la gorge de la poulie « 2 », qui se trouve à l’intérieur de la machine.
Fig.2) Avant l’assemblage de l’outil à la machine vous devez déler le pivot transversal du frein « 3 » après avoir démonté les 2 épingles de sûreté « 4
». Faites attention au ressort « 5 » qui doit rester dans sa position. Le démontage de l’épingle « 3 » pour faciliter le montage de la courroie (Figure 4).
Ensuite, vous devez remplacer l’epingle « 3 » comme indiqué dans les Fig. 5-6-7.
Fig.3) Introduire complètement le pivot « 6 » dans sa siège « 7 » qui se trouve sous le châssis de la machine. La courroie doit passer sous le support
protections et au dessus du frein. Pour faciliter l’opération d’introduction essayer de maintenir aligné le pivot avec le trou.
Fig.4) Pour terminer le montage du corroie « 1 », il faut l’introduire dans la gorge de la poulie « 8 » de la faucheuse tournante. Pendant cette opération,
tourner lentement la poulie pour conduire la courroie dans la gorge.
Fig.5) Eloigner l’outil pour faciliter le placement du pivot transversal du frein « 3 ».
Fig.6) Comprimer le ressort « 5 » pour permettre le passage du pivot transversal « 3 » dans le trou du tuyau de frein « 9 ».
Fig.7) Remonter les 2 épingles de sûreté « 4 » dans les trous du pivot « 3 » qui doivent se positionner aux côtés du ressort « 5 ».
Fig.8) Approcher l’outil à la machine. Introduire le ressort « 10 » dans l’attelage de la faucheuse tournante « 11 ».
Fig.9) Pour bloquer vous devez pousser l’attache rapide à déclencheur avec rotation du levier « 12 ». Il faut faire attention que les doigts ne soit pas entre
le levier et le châssis de la machine. Répéter la même opération dans le côté opposé de la machine. N.B. Si vous devez utiliser l’outil surs des motobi-
neuses modèle P55, ou il n’y à pas l’attelage représenté dans la gure, il faut acheter 2 ressorts (réf. 907280100).
Fig.10) Positionner la protection supérieure « 13 » d’une façon que les trous correspondent pour permettre le vissage.
Visser avec 2 vis M8X25 « 14 » , 2 rondelle « 17A » et 2 rondelle en plastique « 17B » , introduisant les vis dans les garnitures letées qu’il y a sur le
châssis. Terminer le montage avec la troisième vis M8X25 « 15 » , rondelle « 17A » , rondelle en plastique « 17B ».
Fig.11) Rondelle « 18 » et l’écrou de sécurité M8 « 16 » qui se trouvent dans la partie antérieure de la protection.
Pour démonter la faucheuse tournante de la machine, vous devez répéter les mêmes opérations en sens contraire, TOUJOURS AVEC LE
MOTEUR ÉTEINT.
Apres quelques heures de travail il est normal que la courroie devienne un peu plus longue. En ce cas peut être que vous ne devez même pas suivre les
opérations indiquées dans les gures 2, 6 et 7, simpliant le montage de l’outil.
L’hauteur de la coupe est xée à 36 mm, donc vous ne devez pas la régler.
MODE D’EMPLOI Il faut suivre attentivement les opérations indiquées dans les instructions de montage. Avant de mettre en mouvement l’outil lire
attentivement les instructions et vérier qu’il n’y a pas des personnes devant la zone de coupe !
Fig. 12a-12b) avec moteur en fonctionnement et accélérateur au maximum des numéros de tours, déclencher le levier de sécurité « B » tournant vers le
haut, et après baisser avec prudence le levier d’embrayage « A », pour amener les lames à régime sans faire glisser la courroie dans la poulie.
Le levier «A» doit être actionnée (à la g. 12b) pour maintenir la rotation des lames. Si vous retirez la main, le levier monte et désactive automatiquement
la rotation des lames.
De cette façon on évite aussi « l’étouement » du moteur. Appuyer sur le levier d’avancement pour couper l’herbe. En cas d’impact contre des obstacles
imprévus il faut relâcher toute de suite le levier d’avancement et éteindre le moteur. Enlever les obstacles et vérier qu’il n’y a pas des dommages ou des
déformations dangereuses dans le dispositif de coupe. En cas de coup violent s’il y a des déformations ou des dommages évidents il faut remplacer tous
les couteaux et les pivots avec vis et écrous de xage. Eventuellement s’adresser à un atelier de réparation agrée.
N.B. Utiliser uniquement des pièces détachées originales !
MESURES DE SÉCURITÉ :
- Porter des gants, des chaussures de sécurité avec semelles antidérapantes, des lunettes de protection. Utilisez des coquilles anti-bruit pour la protection
de l’appareil auditif.
- Quand on démarre le moteur, l’operateur ne doit pas soulever la machine. On peut mettre la machine en position incliné uniquement quand la barre de
coupe se trouve en position opposé à l’operateur.
- Avant le transport de la machine, il faut éteindre le moteur et attendre l’arrêt complet de la barre de coupe. Pendant les déplacements de la machine hors
de la zone de travail, la lame de coupe doit être débranchée.
- Il faut faire beaucoup d’attention quand on travaille sur des pentes. Travailler toujours dans le sens de la pente, jamais transversalement.
ENTRETIEN : Fig 13) les 4 couteaux ottants sont réversibles avec tranchant sur les deux côtés. Pour obtenir une bonne coupe de l’herbe vous
devez aler le tranchant « actif » s’il est arrondi ou usé. On conseille d’aler seulement la partie en saillie au disque « D ». Pour des raisons de sécurité,
après une consommation de 5-6 mm du tranchant, on conseille de « tourner » les couteaux pour utiliser la partie qui n’est pas consommée. Pour tourner
les couteaux vous devez dévisser l’écrou M10 « E », déler le pivot, enlever le couteau, vérier attentivement l’état du pivot et du couteau. S’il n’y a pas
des anomalies, il faut remonter le couteau « tourné » sur le pivot et l’accoupler – avec attention- au support de la lame du disque, introduire la rondelle,
et visser un nouveau écrou M10 de sécurité. Si vous pensez de n’être pas capable de bien faire cette opération, il est mieux de s’adresser à un atelier
de réparation agrée.
Remplacer tous les couteaux et pivots avec vis de xation quand ils sont abimés aussi dans le deuxième tranchant par 5-6 mm et/ou l’épaisseur est infe-
rieur à 3 mm. Avant chaque utilisation, eectuer un contrôle sur l’état de ces pièces.
Utiliser uniquement des pièces détachées originales.
Nettoyer bien l’outil après chaque utilisation. N’utiliser pas de l’eau prés du moteur.
RÉGLAGE DU FREIN La machine a été conçue pour s’arrêter dans un temps inférieur à 7 s. Si le temps de freinage augmente, il faut régler le frein
comme le montre la gure 14 : retirer le couvercle noir, desserrer l’écrou (26), retirer les deux goupilles (10), retirer l’arbre (9) de manière latéral en
tenant fort le ressort (11), et enn, dévisser un peu le pivot central (chaque tour 1,5 mm). Après l’avoir dévissée, remonter larbre et les goupilles, puis
serrer l’écrou. Le temps de freinage après le réglage doit être inférieur à 7 s. Attention : une fois le réglage du frein terminé, la paroi de l’hexagone qui
se trouve sur la gure doit être distant d’environ 2/3 mm de la paroi opposée.
Après de nombreuses heures d’utilisation, si l’on remarque une consommation de 3÷4 mm de la garniture, il est possible de réduire d’ecacité dans le
système de frein : se les lames ne s’arrêtent pas sous quelques secondes, il faut remplacer la garniture dans un garage autorisé !
DONNÉES TECHNIQUES : Diamètre de coupe : 570 mm – Vitesse de rotation des lames : 2200 tours/min. Hauteur de coupe : xe à 36 mm .
Système de coupe : 4 couteaux ottants disposés à 90° entre eux avec double tranchant (réversibles). Poids de l’outil : 25 kg.
NIVEAU SONORE ET VIBRATION : valeur de pression acoustique au poste de conduite conformément à la norme EN12733 Leq= 83,1 dB(A),
valeur d’incertitude K= ±0,8 dB(A). Valeur de puissance acoustique conformément à la norme EN12733 Lwa= 95,9 dB(A), valeur d’incertitude K= ±0,9
dB(A) ; Vibrations des mancherons conformément à la norme EN12733 et ISO 5349= 7,0 m/s2, valeur d’incertitude K= ±2,8 m/s2.
ACCESSOIRE: kit protection latérale en PVC.
SL Prevod izvirnih navodil za uporabo
IZVIRNA NAVODILA: Opozorilo! Ta zaznamek mora biti dopolnjen s poznavanjem in upoštevanjem varnostnih standardov, ki so opisani v
priročniku z navodili o delovanju naprave. Vrtljiva kosa je zasnovana za strokovno uporabo in uporabo na zasebnih območjih/posestih. Vrtljiva
kosa se uporablja za rezanje grmičevja in grmovja. Vsaka druga uporaba je prepovedan . Nevarno območje sega 50 metrov okoli stroja in ga
je nujno potrebno označiti in zapreti z ustreznimi opozorilnimi znaki . Uporabnik je odgovoren za to, da je med delovno operacijo nevarno
območje ograjeno, in da so iz nevarnega območja odstranjeni ljudje in živali.
MONTAŽA: PRI MONTAŽI JE POTREBNO NAJPREJ IZKLJUČITI MOTOR IN ODSTRANITI POKROV VŽIGALNE SVEČKE.
NOSITE ZAŠČITNE / TEHNIČNE ROKAVICE MED VSEMI MONTAŽNIMI IN DEMONTAŽNIMI OPERACIJAMI.
Odstranite embalažo z opreme z ločeno zgornjo zaščito, jermenom vrečko z manjšimi deli, vključno z vijaki št. 3 in 1 matico.
- Slika 1) začnite s sestavljanjem jermena „1“ in ga povežite s škripcem „2“ tako, da je vrat nameščen v notranjosti naprave.
- Slika 2) pred sestavljanjem opreme odvijte zavorni prečni vtič „3“, potem ko ste razstavili 2 varnostni zaponki „4“. Pozorni bodite na vzmet „5“, ki mora
ostati na svojem mestu.
- Slika 3) vstavite zatič „6“ do konca v odprtino šesterokotne puše „7“, ki se nahaja pod okvirjem naprave. Jermen mora potekati pod zaščitno podporo in
prek zavore. Za lažje vstavljanje mora uporabnik zatič poravnati z odprtino.
- Slika 4) dokončajte sestavljanje jermena „1“, tako da ga vstavite v grlo škripca „8“ vrteče kose. Med tem postopkom počasi vrtite škripec, da se bo jermen
prilegal grlu.
- Slika 5) premaknite opremo stran, da si olajšate nameščanje zavornega prečnega zatiča „3“.
- Slika 6) pritisnite na vzmet „5“ in vstavite prečni zatič „3“ v odprtino zavorne cevi „9“.
- Slika 7) vstavite obe varnostni zaponki „4“ v primerne odprtine zatiča „3“, ki jih je potrebno namestiti na straneh vzmeti „5“.
- Slika 8) postavite opremo v bližino naprave. Vstavite vzmet „10“ v povezavo vrtljive kose „11“.
- Slika 9) Pritisnite na mehanizem za hitro sprostitev, ki vrti vzvod „12“ dokler se ne zaskoči. Ne držite prstov med vzvodom in okvirjem naprave. Ponovite
opisani postopek tudi na nasprotni strani. Pomni = če bi radi sestavili opremo za motorni kultivator modela P55, ki ni opremljen s priključki, predstavljenimi
na sliki, morate kupiti posebne vzmeti št. 2 (koda 907280100).
- Slika 10) namestite zgornjo zaščito „13“, tako, da se odprtine ujemajo, s čimer boste olajšali privijanje. Privijte 2 vijaka M8x25 „14“ in podložka „17A in
17B“: vstavite vijake in podložke v navojne vložke, ki se nahajajo na okviru. Dokončajte sestavljanje z vijaki M8x25 „15“ , podložki „17A, 17B in 18“ ter
samozaporno matico M8 „16“.
- Slika11) ki so nameščeni na sprednjem delu zaščite.
Za odstranitev vrteče kose z naprave, ponovite postopek v obratnem vrstnem redu ŠE PRED TEM PA SE PREPRIČAJTE, DA JE MOTOR
IZKLJUČEN!
Po nekaj urah uporabe je normalno, če se jermen nekoliko podaljša. V tem primeru morda ni potrebno ponoviti postopkov na slikah 2, 6 in 7, s čimer si
lahko olajšate sestavljanje opreme. Višina reza je ksna pri 36 mm, zato je ni potrebno prilagajati.
NAVODILA ZA UPORABO: preverite, če ste pazljivo izvedli vse postopke, ki so opisani v navodilih za montažo. Pred začetkom vrtenja opreme, pazlji-
vo preberite vsa navodila/opozorila in se prepričajte, da na območju delovanja ni ljudi.
Slika 12a-12b) Motor in pospeševalnik vzdržujte na najvišjih vrtljajih, medtem pa sprostite varnostni vzvod „B“ ter ga obrnite na zgornjo stran, nato pa pre-
vidno znižajte vstavitveni vzvod „A“. Na ta način lopatice drsijo s polno hitrostjo, ne da bi jermen na škripcu zdrsnil. S tem se izognete tudi zadušitvi motorja.
Pritisnite na vzvod za naprej in nadaljujte s košnjo trave. Bodite pozorni na to, da hitro sprostite vzvod za naprej v primeru udarca on nepredvidene ovire
in nemudoma izključite motor s pomočjo dušilnega vzvoda. Odstranite ovire in se prepričajte, da ni škode ali nevarnih deformacij na rezalni napravi. V
primeru močnega udarca ter v kolikor najdete resne deformacije ali očitno škodo, zamenjajte vsa rezila in ustrezne zatiče z vijaki in pritrditvenimi maticami.
Obvestite pooblaščeni servisni center. UPORABLJAJTE ZGOLJ IZVIRNE NADOMESTNE DELE!
VARNOSTNA NAVODILA:
- Za zagotovitev večje varnosti pri delu si vedno nadenite slušno zaščito (slušalke in/ali čepke), varovalno obutev in dolge hlače. - Med zagonom motorja
upravljalec ne sme dvigati naprave, nagniti jo je mogoče le v primeru, ko je rezilo usmerjeno s nasprotne strani od upravljalčeve. - Pred pričetkom transpor-
ta naprave morate ustaviti motor in počakati, da se rezilo popolnoma ustavi.- Med premikanjem naprave izven delovnega območja je potrebno odstraniti
rezalne lopatice. Upravljalec mora biti zelo pozoren med delovanjem/košnjo na bregovih in pobočjih: delati morate na pobočju, nikoli pa ne počez.
SERVIS (slika 13): štirje lebdeči noži „C“ so reverzibilne, z rezalnim delom na obeh straneh.
Za zagotavljanje najustreznejšega nivoja košnje je potrebno naostriti „dejavne“ nože, v primeru, da postane zaobljen ali skrhan. Priporočljivo je naostriti
večje dele diska „D“. Iz varnostnih razlogov je po 5-6 mm skrhanosti/ostrenja priporočljivo „obrniti“ nože, s čimer se naprej uporablja neskrhano stran.
Za potrebe zamenjave rezil, je potrebno odviti matico M10 „E“, odtegniti zatič, odstraniti rezilo ter previdno preveriti, če sta zatič in rezilo še vedno v po-
polnem stanje. Če opazite kakšno težavo, namestite „obrnjeno“ rezilo na zatič in ju uskladite s podporo diska lopatic, nato pa zategnite podložke in privijte
novo samozaporno matico M10. Če sami ne zmorete ustrezno izvesti tega postopka, zaprosite pooblaščeni servisni center.
Zamenjajte vsa rezila in ustrezne zatiče z vijaki in pritrditvenimi matricami, če je tudi drugo rezilo otopelo za 5-6 mm in/ali je debelina manj kot 3 mm.
Preverite stanje sestavnih delov pred vsako uporabo. UPORABLJAJTE SAMO IZVIRNE NADOMESTNE DELE!
Previdno umijte opremo po vsaki uporabi. Ne uporabljajte vode na območju motorja.
NASTAVITEV ZAVORE Stroj je zasnovan tako, da se ustavi v manj kot 7 sekundah. Če se zavorni čas podaljša, nastavite zavoro, kot je prikazano na
sliki 14: odstranite črni pokrov, popustite matico (26), odstranite oba zatiča (10), gred potisnite ven (9), pri čemer naj vzmet (11) ostane tesno na svojem
mestu in na koncu rahlo odvijte osrednji zatič (1,5 mm za vsak obrat). Ko ga odvijete, znova sestavite gred in zatiče, nato privijte matico. Zavorni čas po
nastavitvi mora biti manj kot 7 s.
Pozor: na koncu nastavitve zavore bo stena šesterokotnika, prikazana na sliki, približno 2/3 mm od nasprotne stene. Po več urah uporabe je možen manjši
izkoristek zavornega sistema, če je obrabljen vijak 3-4 mm: če se rezila ne ustavijo v nekaj sekundah, vijak zamenjajte v pooblaščeni servisni delavnici!
TEHNIČNI PODATKI: premer reza: Ø570 mm hitrost vrtenja lopatic 2200 vrtljajev/min ksna višina reza 36 mm sistem reza: 4 lebdeča rezila
nameščena v kotu 90° eden na drugega z dvojnima reziloma (reverzibilno) – teža opreme 25 kg.
HRUP IN VIBRACIJE: Izmerjena raven zvočnega pritiska po En12733 Leq = 83,1 dB (A), z vrednostjo merilne negotovosti K = ±0,8 dB (A). Izmerjena
raven zvočnega pritiska po En12733, Lwa = 95,9 dB (A), z vrednostjo merilne negotovosti K = ±0,9 dB (A). Vibracije krmilne ročice v skladu z EN 12733
in ISO 5349. Najvišja zaznana raven = 7,0 m/s2, z vrednostjo merilne negotovosti K = ±2,8 m/s2.
OPREMA: Zaščitna embalaža iz PVC.
RO TRADUCEREA INSTRUCȚIUNILOR ORIGINAL
ATENȚIE: Prezenta notă privind utilizarea trebuie să e însoțită de citirea și respectarea normelor de utilizare și siguranță indicate în manualul
de utilizare și întreținere a mașinii. Coasa rotativă este proiectată pentru utilizarea profesională pe proprietăți private. Coasa rotativă este
utilizată pentru tăierea tușurilor și a arbuștilor. Orice altă utilizare este interzisă. Zona de pericol se extinde pe 50 de metri în jurul mașinii și
trebuie să e delimitată prin avertismente adecvate. Utilizatorul are obligația se asigure în timpul operațiunilor de lucru zona delimitată
este liberă de persoane și animale.
MONTARE: EFECTUAȚI ORICE OPERAȚIUNE DE ÎNTREȚINERE ȘI/SAU REGLARE DOAR CU MOTORUL OPRIT ȘI CU CAPACUL BUJIEI
ÎNDEPĂRTAT! Folosiți mănușile de protecție în timpul tuturor operațiunilor de montare a mașinii.
Scoateți echipamentul din ambalaj împreună cu protecția superioară, cureaua și punga de accesorii care conține 3 șuruburi și 1 piuliță.
- Fig. 1) Montați cureaua 1 introducând-o în cavitatea puliei 2 aată în interiorul mașinii.
- Fig. 2) Înainte de a asambla echipamentul la mașină se recomandă scoateți tija transversală a frânei 3 după ce ați demontat cele două știfturi de
siguranță 4. Fiți atenți la arc 5 care trebuie rămână pe poziție. Demontați tija 3 pentru a facilita montarea curelei (gura 4). După efectuarea acestei
operațiuni, montați la loc tija 3 ca în gurile 5-6-7.
- Fig. 3) Introduceți complet tija 6 în oriciul bucșei hexagonale 7 prezente sub cadrul mașinii. Cureaua trebuie să treacă pe sub
suportul protecțiilor și pe deasupra frânei. Pentru a facilita operațiunea de introducere, încercați să mențineți tija și oriciul aliniate.
- Fig. 4) Finalizați montarea curelei 1 introducând-o în cavitatea puliei 8 coasei rotative. În timpul operațiunii rotiți ușor
coasa pentru introducerea curelei în cavitate.
- Fig. 5) Îndepărtați echipamentul pentru a facilita montarea la loc a tijei transversale a frânei 3.
- Fig. 6) Comprimați arcul 5 pentru a permite trecerea tijei transversale 3 în oriciul tubului frânei 9.
- Fig. 7) Montați la loc cele două știfturi de siguranță 4 în oriciile aferente ale tijei 3 care trebuie să e poziționate lateral față de arc 5.
- Fig. 8) Apropiați echipamentul de mașină. Introduceți arcul 10 în cuplajul coasei rotative 11.
- Fig. 9) Împingeți cuplajul rapid rotind pârghia 12 până se închide. Nu țineți degetele între pârghie și cadrul mașinii. Repetați operațiunea și pe partea
opusă a mașinii. N.B. Dacă trebuie să aplicați echipamentul pe motocultoarele modelul P55, care nu sunt dotate cu cuplajul indicat în gură, trebuie să
cumpărați 2 arcuri adecvate (cod kit 907280100).
- Fig. 10) Poziționați protecția superioară 13 astfel încât oriciile coincidă pentru a permite înșurubarea. Înșurubați cu două șuruburi M8x25 “14” și
șaibele 17A și șaibele din polietilenă 17B introducându-le în inserturile letate prezente pe cadru. Finalizați montarea cu al treilea șurub M8x25 “15”, șaiba
17A, șaiba din polietilenă 17B, șaiba Ø8 “18” și piulița M8 autoblocantă 16 - g. 11 poziționate în partea anterioară a dispozitivului de protecție.
Pentru demontarea coasei rotative de pe mașină repetați operațiunile în mod invers, ASIGURÂNDU-VĂ CĂ MOTORUL ESTE OPRIT!
După câteva ore de utilizare este normal ca curarea să devină ușor mai lungă. În acest caz este posibil să nu e necesară efectuarea operațiunilor
indicate în gurile 2, 6 și 7 simplicând montarea echipamentului. Înălțimea de tăiere este xată la 36 mm și nu trebuie reglată.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE: Vericați dacă ați efectuat cu atenție toate operațiunile descrise în instrucțiunile de montare. Înainte de a
pune în rotație echipamentul citiți cu atenție toate avertismentele și asigurați-vă că nu există persoane în fața zonei de tăiere!
Fig. 12a-12b) Cu motorul pornit și cu acceleratorul la numărul maxim de rotații, decuplați maneta de siguranță B rotind-o în sus, apoi coborâți cu atenție
maneta de ambreiaj A astfel încât lamele să funcționeze optim fără ca cureaua să sară de pe pulie. Maneta A trebuie menținută apăsată (ca în gura 12b)
pentru menținerea rotației lamelor. Dacă mâna este îndepărtată, maneta sare și se dezactivează automat rotația lamelor.
Astfel se evită și sufocarea motorului. Apăsați maneta de avans pentru a efectua tăierea ierbii. Eliberați prompt maneta de avans în caz de impact cu
eventualele obstacole neprevăzute și opriți imediat motorul intervenind la accelerator. Îndepărtați obstacolele și vericați să nu există daune sau deformări
periculoase la dispozitivul de tăiere. În caz de lovitură violentă, dacă există deformări sau daune evidente, înlocuiți toate lamele și tijele cu șuruburi și piulițe
de xare! Eventual adresați-vă unul atelier autorizat. N.B. FOLOSIȚI DOAR PIESE DE SCHIMB ORIGINALE!
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ:
- În timpul lucrărilor, pentru o protecție superioară, folosiți dispozitive de protecție acustică (căști și/sau dopuri), încălțăminte de protecție și pantaloni lungi.
- În timpul pornirii motorului, operatorul trebuie ridice mașina, aceasta trebuie e în poziție înclinată doar când lama de tăiere este orientată spre
latură opusă celei a operatorului.
- Înainte de transportul mașinii, opriți motorul și așteptați oprirea completă a lamei de tăiere. În timpul deplasării mașinii în afara zonei de lucru, lama de
tăiere trebuie decuplată.
- Fiți foarte atenți când cosiți diguri și terenuri în pantă, lucrați în totdeauna în sensul pantei, niciodată transversal.
ÎNTREȚINERE: Fig. 13) Cele patru lame cu capete otante C sunt reversibile cu tăișul pe ambele laturi. Pentru a garanta tăierea optimă a ierbii
este necesară ascuțirea tăișului activ dacă este rotunjit sau uzat. Se recomandă ascuțirea doar a părții proeminente față de discul D. Din motive de
siguranță, după o uzură/ascuțire de 5÷6 mm a tăișului, se recomandă rotirea lamelor pentru a folosi partea neuzată. Pentru rotirea lamelor este necesară
deșurubarea piuliței M10 ”E“, glisarea tijei, îndepărtarea lamei, vericarea atentă a stării tijei și a lamei care trebuie să e integre. Dacă nu există anomalii,
montați la loc lama rotită pe tijă și cuplați-o ind atenți la fază, la suportul lamei discului, introduceți șaiba și înșurubați o nouă piuliță M10 autoblocantă.
Dacă nu puteți efectua operațiunile în mod adecvat, adresați-vă unui atelier autorizat!
Înlocuiți toate lamele și tijele cu șuruburi și piulițe de xare când sunt consumate și la al doilea tăiș 5÷6 mm și/sau grosimea este sub 3 mm. Vericați starea
acestor piese înainte de ecare utilizare. FOLOSIȚI DOAR PIESE DE SCHIMB ORIGINALE!
Curățați cu atenție echipamentul după ecare utilizare. Nu folosiți apă în zona din jurul motorului.
REGLAREA FRÂNEI Mașina a fost proiectapentru a se opri în mai puțin de 7 s. Dacă timpul de frânare crește, frâna trebuie reglată ca în gura
14: Îndertați capacul negru, slăbi piulița (26), îndertați cele două bouri spintecate (10), glisi arborele (9) lateral țind strâns arcul (11), apoi
deșurubați puțin tija centrală (ecare rotație 1,5 mm). După deșurubare, montați la loc arborele și bolțurile spintecate, apoi strângeți piulița. Timpul de
frânare după reglare trebuie să e sub 7 s. Atenție: la nalul reglării frânei, peretele hexagonului indicat în gură este la o distaă de circa 2/3 mm față
de peretele opus.
După multe ore de utilizare dase identică un consum de 3÷4 mm al ferodoului este posibilă o reducere a ecienței sistemului de frânare: dacă
lamele nu se opresc la câteva secunde, trebuie înlocuit ferodoul la un atelier autorizat!
DATE TEHNICE: Diametru de tăiere: Ø570 mm - Viteză de rotație a lamelor: 2200 g/min - Înălțime de tăiere: xă la 36 mm - Sistem de tăiere: 4 lame
cu capete otante dispuse la 90° între ele cu tăiș dublu (reversibile) - Greutate echipament: 25 kg.
ZGOMOT AERIAN ȘI VIBRAȚII: Valoarea presiunii acustice în punctul de lucru conform EN 12733 Leq = 83,1 dB(A), valoarea incertitudinii de
măsurare K = ± 0,8 dB(A). Valoarea presiunii acustice conform En12733 = 95,9 dB(A), valoarea incertitudinii de măsurare K = ± 0,9 dB(A). Vibrații la nivelul
mânerelor conform EN 12733 și ISO 5349= 7,0 m/s2, valoarea incertitudinii de măsurare K = ±2,8 m/s2.
ACCESORII: kit de protecție laterală din PVC.
07/2021 cod. 322665001-11
/