Sony WM-FX267 Operating instructions

Category
Radios
Type
Operating instructions

This manual is also suitable for

1
2
]
}
}
]
Vorbereitungen
Einlegen der Batterien A
Batterie-Lebensdauer (ungefähre Angabe in
Stunden) (EIAJ*)
Sony Sony
Alkalibatterie Batterie
LR6 (SG) R6P (SR)
Bandwiedergabe 22 7
Radiobetrieb 33 13
* Gemessen nach dem EIAJ-Standard (Electric
Industries Association of Japan) mit einer Sony
Cassette der HF-Serie.
Hinweise
Bei erschöpften Batterien ist der Ton instabil oder gar
nicht mehr zu hören.
Wechseln Sie die Batterien innerhalb von 30 Minuten
aus, da sonst die Speicherungen gelöscht werden.
Die Batterie-Lebensdauer ist manchmal kürzer als
oben angegeben; sie hängt von den
Betriebsbedingungen ab.
Wenn der Batteriefachdeckel abgegangen ist, bringen
Sie ihn an, wie in Abb. B gezeigt.
Externe Stromversorg ung
Bei Netzbetrieb: Schließen Sie den Netzadapter
AC-E30HG (nicht mitgeliefert) an die DC IN 3V-
Buchse an. Zur Steckerpolarität siehe Abb. C.
Der Netzadapter AC-E30HG unterscheidet sich von
Land zu Land. Vergewissern Sie sich beim Kauf des
Netzadapters, daß die Netzspannung und die Form
des Steckers stimmt.
Verwendung des Schutzetuis D
Hinweis zum Kopfhörer/Ohrhörer
Setzen Sie den Kopfhörer/Ohrhörer so auf, daß sich die
mit „L” markierte Muschel am linken und die mit „R”
markierte Muschel am rechten Ohr befindet.
Störungsüberprüfungen
Die Lautstärke läßt sich nicht erhöhen.
•AVLS ist auf LIMIT eingestellt.
Unstabiler oder überhaupt kein Ton.
•Die Batterien (R6/Größe AA) auswechseln.
•Falls erschöpft, die Batterien auswechseln.
Hinweis zum Display.
Wenn das Gerät zum allerersten Mal in Betrieb
genommen wird oder die Batterien längere Zeit
herausgenommen waren, zeigt das Display
möglicherweise falsche Informationen an und die
gespeicherten Sender lassen sich nicht abrufen.
Schalten Sie in einem solchen Fall den
Cassettenspieler und das Radio aus, und drücken Sie
etwa 10 Sekunden lang die Taste BAND. Über den
Kopfhörer/Ohrhörer ist dann ein Piepton zu hören.
Bei diesem Vorgang werden die gespeicherten Sender
gelöscht und müssen neu eingegeben werden.
Schlechte Tonqualität bei
Bandwiedergabe.
•Den Kopfhörer-/Ohrhörer-stecker reinigen.
•Die Köpfe sind verschmutzt. Die unten gezeigten
Teile mit einem leicht mit Reinigungsflüssigkeit
oder Alkohol angefeuchtetem Wattestäbchen
reinigen.
Technische Daten
• Empfangsbereich
FM (UKW): 65,0-74, 87,5-108 MHz (Osteuropa)
87,5-108 MHz (andere Länder)
AM (MW): 531-1602 kHz
• Stromversorgung
R6/AA-Batterie x 2 (3 V Gleichspannung)/externe
Stromversorgung (3 V Gleichspannung)
• Abmessungen
115 x 90,5 x 34,4 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile und
Bedienungselemente
• Gewicht
ca. 150 g
ca. 230 g, einschl. Batterien und Cassette
• Mitgeliefertes Zubehör
Stereo-Kopfhörer oder Stereo-Ohrhörer (1)/Gürtelklammer (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Si dichiara che l’apparecchio è stato fabbricato in
conformità all’art. 2 Comma 1 del D.M. 28. 08. 1995
n. 548.
NOTE DI SICUREZZA PER L’APPARECCHIO
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche,
non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Non usare le cuffie/auricolari durante la guida, in
bicicletta o durante l’uso di qualsiasi veicolo
motorizzato. Questo può creare pericoli per il traffico
ed è illegale in alcune zone. Può essere
potenzialmente pericoloso anche ascoltare con le
cuffie/auricolari ad alto volume mentre si cammina,
particolarmente ai passaggi pedonali. Usare estrema
cautela o cessare l’uso in situazioni potenzialmente
rischiose.
Per evitare il rischio di scosse elettriche, non aprire
mai l’apparecchio mentre è collegato ad una fonte di
alimentazione.
CAUTELA
Non usare le cuffie/auricolari ad alto volume. Gli
esperti in materia di udito sconsigliano un uso
continuo ad alto volume per periodi prolungati. Se si
sentono ronzii alle orecchie, abbassare il volume o
cessare l’uso.
Tenere il volume ad un livello moderato. Questo
permette di udire i suoni esterni e non disturba le
persone circostanti.
NOTE DI SICUREZZA PER LE FONTI DI ALIMENTAZIONE
Per evitare perdite di fluido delle pile, incendi,
danni, esplosioni, ecc. osservare i punti seguenti.
PERICOLO
Non tenere le pile a secco insieme a monete o altri
oggetti metallici. Può essere generato calore se i
terminali positivo e negativo delle pile sono
accidentalmente messi in contatto da oggetti metallici.
ATTENZIONE
Usare solo il trasformatore CA consigliato (non in
dotazione). Controllare la tensione locale per evitare
cortocircuiti al trasformatore CA.
Per scollegare il trasformatore CA, afferrare la spina e
non il cavo.
Non caricare le pile a secco.
Controllare i poli ] e } delle pile e inserire le pile
come mostrato nell’illustrazione in questo manuale.
CAUTELA
Quando si prevede di non usare il Walkman per un
lungo periodo, estrarre le pile per evitare danni
provocati da perdite del fluido interno delle pile e
corrosione.
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per il WM-FX269,
WM-FX267 e WM-FX261. Prima di iniziare la lettura,
controllare il numero di modello. Il WM-FX269 è il
modello usato per le illustrazioni. Eventuali differenze
nel funzionamento sono indicate chiaramente nel testo,
ad esempio con “solo FX269/FX267”.
Precauzioni
Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di calore
o in luoghi esposti alla luce solare diretta, polvere
eccessiva o sabbia, umidità, pioggia, scosse
meccaniche o in un’auto con i finestrini chiusi.
Non avvolgere il filo delle cuffie/auricolari intorno
all’apparecchio. I tasti possono rimanere premuti,
causando uno scaricamento inutile delle pile.
Non usare cassette di durata superiore a 90 minuti
tranne che per lunghe riproduzioni ininterrotte.
Se non si è usato l’apparecchio per un lungo periodo,
disporlo in modo di riproduzione e lasciarlo scaldare
per qualche minuto prima di inserire una cassetta.
Per pulire il rivestimento, usare un panno morbido
leggermente inumidito con una blanda soluzione
detergente. Non usare alcool, benzina o acquaragia.
In caso di interrogativi o problemi riguardanti il
Walkman, consultare il proprio rivenditore Sony.
Preparativi
Inserimento delle pile A
Durata delle pile (ore circa) (EIAJ*)
Alcaline Sony Sony
LR6 (SG) R6P (SR)
Riproduzione 22 7
Ascolto della radio 33 13
* Valore misurato secondo lo standard EIAJ
(Associazione Giapponese Indostrie Elettriche).
(Usando una cassetta Sony della serie HF)
Note
Quando le pile si indeboliscono il suono diventa
distorto o non è più udibile. In questo caso sostituire
entrambe le pile.
Quando si sostituiscono le pile, sostituirle entrambe
entro 30 minuti, altrimenti tutte le memorie sono
cancellate.
La durata della pila può ridursi a seconda
dell’impiego dell’apparecchio.
Se il coperchio del comparto pile si stacca, riapplicarlo
come mostrato nella figura B.
Per usare alimentazione esterna
Per corrente domestica: Collegare il trasformatore CA
AC-E30HG (non in dotazione) alla presa DC IN 3V. La
polarità della spina è mostrata nella figura C.
Le caratteristiche tecniche dell’AC-E30HG variano a
seconda delle aree. Controllare la tensione locale e la
forma della spina prima dell’acquisto.
Uso della custodia di trasporto D
Quando si usano le cuffie/auricolari
Tenere il lato con la scritta “L” sull’orecchio sinistro e
quello con la scritta “R” sull’orecchio destro.
Soluzione di problemi
Non è possibile alzare il volume.
AVLS è regolato su LIMIT.
Il suono è instabile o assente.
•Inserire correttamente le pile R6 (formato AA).
•Sostituire tutte e due le pile se sono deboli.
Il display visualizza informazioni erronee.
Il display può visualizzare informazioni erronee o le
stazioni memorizzate possono non essere richiamate
correttamente quando si usa l’apparecchio per la
prima volta o quando lo si è lasciato senza pile per un
lungo periodo. In questi casi spegnere il riproduttore
e la radio e quindi premere BAND per circa 10
secondi. Si sente un segnale acustico nelle cuffie/
auricolari e le memorie di tutte le stazioni
preselezionate sono cancellate. Impostare di nuovo
queste funzioni.
Qualità di riproduzione nastri scadente.
•Pulire la spina delle cuffie/auricolari.
•Testine sporche. Pulirle con un bastoncino di
cotone inumidito con fluido di pulizia o alcool.
Caratteristiche
tecniche
• Campo di frequenza*
FM: 65,0-74, 87,5-108 MHz (Europa orientale)
87,5-108 MHz (Altri paesi)
AM: 531-1602 kHz
• Alimentazione
3 V CC, 2 pile R6 (AA)/Fonte di alimentazione esterna a 3 V CC
• Dimensioni
115 x 90,5 x 34,4 mm (l/a/p) inclusi comandi e parti sporgenti
• Massa
Circa 150 g
Circa 230 g incluse le pile e una cassetta
• Accessori in dotazione
Cuffie stereo o Auricolari stereo (1)/Custodia di trasporto (1)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza
preavviso.
Nota
BANDE DI FREQUENZA
1. Bande di frequenza:
FM: 87,5 MHz – 108 MHz
MW: 531 kHz – 1.602 kHz
2. Frequenza intermedia:
FM: 10,7 MHz
AM: 450 kHz
3. Oscillatore locale:
Frequenza oscillatore locale
superiore a quella del segnale
* di cui al par. 3 dell’Allegato A al D.M. 25/06/
85 e al par. 3 dell’Allegato 1 al D.M. 27/08/87
Preparations
To Insert batteries A
Battery life (approximate hours) (EIAJ*)
Sony alkaline Sony
LR6 (SG) R6P (SR)
playback 22 7
radio 33 13
* Measured value by the standard of EIAJ (Electric
lndustries Association of Japan). (Using a Sony HF
series cassette tape)
Notes
When the batteries become weak, the sound will be
unstable or cannot be heard. In such case, replace both
batteries.
When replacing batteries, replace both batteries
within 30 minutes; otherwise all the memories will be
canceled.
The battery life may shorten depending on the
operation of the unit.
If the battery compartment lid comes off, attach it as
shown in fig. B.
To use external power
•For house current: Connect AC-E30HG AC power
adaptor (not supplied) to the DC IN 3V jack. The
polarity of the plug is as shown in fig. C.
Specifications for AC-E30HG varies for each area.
Check your local voltage and the shape of plug before
purchasing.
To use the carrying case D
When using headphones/earphones
Wear the “L” marked side to the left ear and the “R”
marked side to the right ear.
Troubleshooting
The volume is not turned up.
•AVLS is set to LIMIT.
The sound is unstable or no audio.
•Insert two R6 (size AA) batteries properly.
•Replace all batteries if they are weak.
The display shows incorrect information.
•The display may show incorrect information or the
preset stations may not be recalled correctly when
you use the unit for the first time, or when you
have left the unit without batteries for a long time.
In these cases, turn the tape and radio off and then
press BAND for about 10 seconds, you will hear a
beep sound through the headphones/earphones
and the memories of all the preset stations will be
canceled. Reset these functions again.
Poor tape playback quality.
•Clean the headphones/earphones plug.
•Dirty heads. Clean the unit with a cotton swab
slightly moistened with cleaning fluid or alcohol.
Specifications
• Frequency range
FM: 65.0-74, 87.5-108 MHz (Eastern Europe)
87.5-108MHz (other countries)
AM: 531-1602kHz
• Power requirements
3V DC batteries R6 (AA) x 2/External DC 3V power sources
• Dimensions
115 x 90.5 x 34.4 mm (4
5
/
8
x 3
5
/
8
x 1
3
/
8
inches)(w/h/d) incl.
projecting parts and controls
• Mass
Approx. 150g (5.3 oz)
Approx. 230g (8.2 oz) incl. batteries and a tape
• Supplied accessories
Stereo headphones or Stereo earphones (1)/Carrying case (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
SAFETY NOTES ON THE UNIT
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
unit to rain or moisture.
Do not use headphones/earphones while driving,
cycling, or operating any motorized vehicle. It may
create a traffic hazard and is illegal in some areas. It
can also be potentially dangerous to play your
headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings. You
should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
To prevent shock hazards, never open the unit while
it is connected to the power source.
CAUTION
Do not use headphones/earphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud and
extended play. If you experience a ringing in your
ears, reduce volume or discontinue use.
Keep the volume at a moderate level. This will allow
you to hear outside sounds and to be considerate to
the people around you.
SAFETY NOTES ON POWER SOURCES
To avoid battery leakage, fire, damage, explosion, etc.,
follow the descriptions below.
DANGER
•Do not carry the dry batteries with coins or other
metallic objects. It can generate heat if the positive
and negative terminals of the batteries are
accidentally contacted by a metallic object.
WARNING
Use only the recommended AC power adaptor (not
supplied). Check also the local voltage to avoid a
short circuit to the AC power adaptor.
To disconnect the AC power adaptor, only use the
plug and not the cable.
•Do not charge a dry battery.
•Check the ] and } on the batteries, and be sure to
insert them like the illustration in this manual.
CAUTION
When you are not going to use your Walkman for a
long time, remove the batteries to prevent damage
from battery leakage and corrosion.
About This Manual
The instructions in this manual are for WM-FX269,WM-
FX267 and WM-FX261. Before you start reading, check
your model number. WM-FX269 is the model used for
illustration purposes. Any differences in operation are
clearly indicated in the text, for example, “FX269/FX267
only”.
Precautions
Do not leave the unit in a location near heat sources,
or in a place subject to direct sunlight, excessive dust
or sand, moisture, rain, mechanical shock, or in a car
with its windows closed.
Do not wind the headphones/earphones cord around
the unit. The buttons may be kept pressed, causing
unnecessary battery usage.
Do not use cassettes longer than 90 minutes except for
long continuous playback.
If the unit has not been used for a long time, set it in
the playback mode to warm it up for a few minutes
before inserting a cassette.
For cleaning the case, use a soft cloth slightly
moistened with mild detergent solution. Do not use
alcohol, benzine or thinner.
If you have any questions or problem concerning your
Walkman, please consult your nearest Sony dealer.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM GERÄT
WARNUNG
Um die Gefahr von Feuer und eines elektrischen
Schlags zu vermeiden, darf das Gerät keinem Regen
und keiner sonstigen Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Verwenden Sie den Kopfhörer/Ohrhörer nicht beim
Auto-, Motorrad-, Radfahren usw., da dies gefährlich
und in einigen Ländern verboten ist. Auch als
Fußgänger sollten Sie den Kopfhörer/Ohrhörer nicht
mit zu hoher Lautstärke verwenden, da dies
insbesondere an Fußgängerüberwegen sehr gefährlich
ist. Nehmen Sie den Kopfhörer/Ohrhörer in
Gefahrensituationen stets ab.
Bei Betrieb am Stromnetz darf das Gerät niemals
geöffnet werden, da elektrische Schlaggefahr besteht.
VORSICHT
Betreiben Sie den Kopfhörer/Ohrhörer nicht mit sehr
hoher Lautstärke, da dies schädlich für Ihre
Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren
Ohren verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder
nehmen Sie den Kopfhörer/Ohrhörer ab.
Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein, damit Sie
die Außengeräusche noch wahrnehmen können und
Leute in Ihrer Nähe nicht gestört werden.
SICHERHEITSHINWEISE ZU DEN STROMQUELLEN
Um ein Auslaufen der Batterie, Feuer, Explosionen,
Beschädigungen usw. zu vermeiden, müssen stets die
folgenden Angabe beachtet werden.
ACHTUNG
Stecken Sie Trockenbatterien niemals zusammen mit
Münzen oder anderer Metallgegenständen in Ihre
Tasche. Ansonsten kann es durch Kurzschluß des
Plus- und Minuspols zur Hitzeentwicklung kommen.
WARNUNG
Verwenden Sie nur den empfohlenen Netzadapter
(nicht mitgeliefert), und überprüfen Sie die
Netzspannung.
Zum Abtrennen des Netzadapters fassen Sie stets am
Stecker und niemals am Kabel an.
Laden Sie niemals Trockenbatterien auf.
Legen Sie die Batterien mit richtiger ]/} Polarität
(siehe Abbildung in der Anleitung) ein.
VORSICHT
• Wenn der Walkman längere Zeit nicht verwendet
wird, nehmen Sie die Batterien heraus, um eine
Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu
vermeiden.
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die Modelle WM-FX269, WM-
FX267 und WM-FX261. Die Abbildungen in der
Anleitung zeigen das Modell WM-FX269 Auf
Unterschiede in der Bedienung wird im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch
„nur FX269/FX267”). Schauen Sie bitte nach, welches
Modell Sie besitzen, bevor Sie die Anleitung
durchlesen.
Vorbereitung
Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe von
Wärmequellen und nicht an Plätze, die direktem
Sonnenlicht, starker Staubentwicklung, Sand,
Feuchtigkeit, Regen oder mechanischen Stößen
ausgesetzt sind. Auch in einem mit geschlossenen
Fenstern geparkten Wagen sollte das Gerät nicht
zurückgelassen werden.
Wickeln Sie das Kopfhörer-/Ohrhörer-kabel nicht um
das Gerät, da sonst der Batterie durch ein
versehentliches Drücken einer Taste unnötig Strom
entzogen wird.
Cassetten mit einer Spielzeit von mehr 90 Minuten
sollte nur dann verwendet werden, wenn eine lange
durchgehende Wiedergabezeit unbedingt erforderlich
ist.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde,
schalten Sie es vor dem Einlegen der Cassette einige
Minuten lang auf Wiedergabe, damit es sich etwa
erwärmt.
Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie ein
weiches, leicht mit milder Reinigungslösung
angefeuchtetes Tuch. Alkohol, Benzin oder Verdünner
dürfen nicht verwendet werden.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an
den nächsten Sony Händler.
ABCD
DC IN 3V
R6 (AA) X2
3-861-492-31(1)
Radio
Cassette Player
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
©1998 by Sony Corporation Printed in Malaysia
WM-FX269/FX267/FX261
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.
WALKMAN ist ein eingetragenes Warenzeichen der Sony
Corporation.
WALKMAN es marca registrada de Sony Corporation.
WALKMAN è un marchio registrato di Sony Corporation.
NOTAS DE SEGURIDAD SOBRE LA UNIDAD
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o descargas eléctricas, no
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
No utilice los auriculares de casco/auriculares cuando
conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier
vehículo motorizado. Esto podría suponer un peligro
para el tráfico, y es ilegal en ciertas zonas. También
puede resultar potencialmente peligroso escuchar a
través de los auriculares de casco/auriculares a gran
volumen mientras camine, especialmente en pasos
cebra. En situaciones potencialmente peligrosas,
deberá tener mucho cuidado o dejar de utilizar los
auriculares de casco/auriculares.
Para evitar descargas eléctricas, no abra nunca la
unidad mientras esté conectada a la fuente de
alimentación.
PRECAUCÓN
No utilice los auriculares de casco/auriculares a gran
volumen. Los expertos en oídos desaconsejan la
escucha prolongada a gran nivel. Si experimenta un
silbido en sus oídos, reduzca el volumen o deje de
escuchar a través de los auriculares de casco/
auriculares.
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le
permitirá escuchar los sonidos del exterior y respetar
a quienes se encuentren a su alrededor.
NOTAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS FUENTES DE ALIMENTACIÓN
Para evitar la fuga del electrólito de las pilas, incendios,
daños, explosión, etc., lea las descripciones siguientes.
PELIGRO
•No lleve las pilas con monedas ni otros objetos
metálicos. Si los polos positivo y negativo de las pilas
se conectasen accidentalmente, podría generarse calor.
ADVERTENCIA
Utilice solamente el adaptador de alimentación de CA
recomendado (no suministrado). Compruebe también
la tensión de la red local para evitar cortocircuitar el
adaptador de alimentación de CA.
Para desconectar el adaptador de alimentación de CA,
tire solamente del enchufe, no del propio cable.
No cargue pilas.
Compruebe ] y } de las pilas, y cerciórese de
insertarlas como se muestra en la ilustración de este
manual.
PRECAUCIÓN
Cuando no vaya a emplear el Walkman durante
mucho tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño
que podría causar el electrólito de las mismas.
Sobre este manual
Las instrucciones de este manual son para el WM-
FX269, WM-FX267, y el WM-FX261. Antes de comenzar
a leerlas, compruebe el número de su modelo. El WM-
FX269 es el modelo utilizado para las ilustraciones.
Cualquier diferencia se indicará claramente en el texto,
por ejemplo “FX269/FX267 solamente”.
Precauciones
No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un
lugar sometido a la luz solar directa, a polvo excesivo,
a arena, a la humedad, a la lluvia, ni a golpes, ni en el
interior de un automóvil con las ventanillas cerradas.
No bobine el cable de los auriculares de casco/
auriculares alrededor de la unidad. Las teclas podrían
presionarse, y las pilas se gastarían innecesariamente.
No utilice cassettes de más de 90 minutos, excepto
para reproducción larga y continua.
Cuando no haya utilizado la unidad durante mucho
tiempo, póngala en el modo de reproducción y deje
que se caliente durante algunos minutos antes de
insertarle un cassette.
Para limpiar la caja, utilice un paño suave ligeramente
humedecido en una solución poco concentrada de
detergente. No utilice alcohol, bencina, ni diluidor de
pintura.
Si tiene cualquier pregunta o problema en relación con
el Walkman, póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Preparativos
Inserción de las pilas A
Duración de las pilas (horas aproximadas)
(EIAJ*)
Pilas alcalinas R6P (SR)
LR6 (SG) Sony Sony
Reproducción 22 7
Radio 33 13
* Valor medido mediante las normas de la EIAJ
(Asociación de Industrias Eléctricas de Japón).
(Utilizando un cassette de la serie HF Sony)
Notas
Cuando las pilas se debiliten, el sonido se oirá
inestable o no se oirá en absoluto. En tal caso,
reemplace ambas pilas.
Cuando reemplace las pilas, reemplace ambas antes
de 30 minutos, ya que de lo contrario se borrarían
todos los datos memorizados.
La duración de la pila puede acortarse dependiendo
de la operación de la unidad.
Si la tapa del compartimiento de la pila se desprende,
fíjela como se muestra en la ilustración B.
Para utilizar alimentación exterior
Para corriente de la red; Conecte un adaptador de
alimentación de CA AC-E30HG (no suministrado) a la
toma DC IN 3V. la polaridad de la clavija se muestra
en la figura C.
Las especificaciones del AC-E30HG varían de acuerdo
con la zona. Antes de adquirirlo, compruebe la
tensión local y la forma del enchufe.
Para utilizar la funda de transporte D
Cuando utilice auriculares con casco/
auriculares
Colóquese la parte marcada con “L” en el oído
izquierdo, y la marcada con “R” en el oído derecho.
Solución de problemas
El volumen no aumenta.
•AVLS está ajustado a LIMIT.
El sonido es inestable o no se oye nada.
•Inserte adecuadamente las pilas R6 (tamaño AA).
•Si las pilas están débiles, reemplácelas.
El visualizador muestra información
incorrecta.
•El visualizador puede mostrar información
incorrecta, o es posible que las emisoras
memorizadas no se invoquen correctamente
cuando utilice la unidad por primera vez, o
cuando la haya dejado sin pilas durante mucho
tiempo. En tales casos, desconecte la alimentación
del reproductor de cassettes y de la radio, y
después mantenga presionada BAND durante
unos 10 segundos. Usted oirá un pitido a través de
los auriculares de casco/auriculares y se borrarán
todas las emisoras almacenadas en la memoria.
Vuelva a programar estas funciones.
La reproducción de la cinta es de mala
calidad.
•Limpie la clavija de los auriculares de casco/
auriculares.
•Las cabezas están sucias. Límpielas con un palillo
de algodón ligeramente humedecido en líquido
limpiador o en alcohol.
Especificaciones
• Gama de frecuencias
FM: 65,0-74, 87,5-108 MHz (Europa Oriental)
87,5-108 MHz (Otros países)
AM: 531-1602 kHz
• Alimentación
3V CC, 2 pilas R6 (AA) /fuentes de alimentación externas de3 V
CC
• Dimensiones
115 x 90,5 x 34,4 mm (an/al/prf) incluyendo
partes y controles salientes
• Masa
Aprox, 150 g
Aprox. 230 g, incluyendo las pilas y un cassette
• Accesorios suministrados
Auriculares de casco estéreo o Auriculares estéreo (1)/Caja de
transporte (1)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo
aviso.
3
FM
MHz
1
TUNING
+
Radiobetrieb
1 Drücken Sie RADIO ON/OFF.
2 Wählen Sie durch Drücken von BAND
den Wellenbereich (FM1, FM2, FM3 oder
AM). Der Wellenbereich wird im Display
angezeigt.
3 Drücken Sie TUNING –/+, um auf den
Sender abzustimmen.
Zum Ausschalten des Radios
Drücken Sie RADIO ON/OFF.
Zum schnelleren Abstimmen
Halten Sie im Schritt 3 die Taste TUNING –/+
länger gedrückt. Die Frequenzziffern ändern sich
schneller. Wenn die Taste losgelassen wird, ändern
ich die Ziffern langsamer. Wenn die
Empfangsfrequenz ungefähr erreicht ist, drücken Sie
TUNING –/+ erneut.
Für optimalen Empfang
Bei UKW breiten Sie das Kopfhörer-/Ohrhörer-
kabel ganz aus, und stellen Sie DX/LOCAL oder
ST/FM MONO so ein, daß der Empfang optimal ist.
Bei MW-Empfang drehen Sie das ganze Gerät so,
daß der Empfang optimal ist.
Hinweis
Eine Cassette mit Metallgehäuse kann den Empfang
beeinträchtigen. Nehmen Sie eine solche Cassette
gegebenenfalls heraus.
Listening to the radio
1 Press RADIO ON/OFF.
2 Press BAND to select the band (FM1, FM2
FM3 or AM). Each time you press the
button, the display changes.
3 Press TUNING –/+ to tune to the station
you want.
To turn off the radio
Press RADIO ON/OFF.
To tune the station quickly
Hold down TUNING –/+ in step 3. The frequency
digits change quickly. When you release the button,
the frequency digits change slowly. When the
desired frequency digits appear, press TUNING –/+
again.
To improve broadcast reception
For FM, extend the headphones/earphones cord or
adjust DX/LOCAL or ST/FM MONO.
For AM, reorient the unit itself.
Note
If the broadcast becomes noisy when a cassette with a
metallic shell or label is inserted, remove the cassette.
Location of parts and
controls
Lage der
Bedienungselemente
Bandwiedergabe
1 Stellen Sie NORM•CrO2/METAL
entsprechend des Bandtyps ein.
2 Legen Sie die Cassette ein, und drücken
Sie ( PLAY.
Zum Bedienung
Stoppen der Wiedergabe p drücken.
Vor- oder Rückspulen ) oder 0 (nach des
Bandes außen weisenden Seite)
drücken.
Zur automatischen Begrenzung des
Maximalpegels
Stellen Sie AVLS (Automatic Volume Limiter
System) auf LIMIT. Selbst bei hoch eingestelltem
Lautstärkeregler bleibt der maximale
Lautstärkepegel dann begrenzt. Zum Abschalten der
AVLS-Funktion stellen Sie AVLS auf NORM.
Baßanhebung (nur FX269/FX267)
Zum Anheben der Tiefbässe stellen Sie MEGA BASS
auf ON.
Hinweise
Bei der Einstellung von AVLS auf LIMIT ist folgendes
zu beachten (nur FX269/FX267):
– Der MEGA BASS-Effekt wird reduziert.
– Wenn es bei starken Bässen zu Verzerrungen
kommt, reduzieren Sie die Lautstärke.
Öffnen Sie den Cassettenhalter nicht bei laufendem
Band.
Playing a tape
1 Set NORM•CrO2/METAL to match the
tape type.
2 Insert a cassette and press (PLAY.
To Press
Stop playback p
Fast-forward ) or 0 (For the side facing
or rewind the tape forward) .
To limit the maximum volume
automatically
Set AVLS (Automatic Volume Limiter System) to
LIMIT. The maximum volume is kept down to
protect your ears, even if you turn the volume up.
To cancel the AVLS function, set AVLS to NORM.
To emphasize sound (FX269/FX267 only)
To emphasize deep bass sound, set the MEGA BASS
to ON.
Notes
•When you set AVLS to LIMIT(FX269/FX267only):
- the MEGA BASS effect is reduced.
- turn down the volume, if the bass-boosted sound
becomes distorted or unstable.
Do not open the cassette holder while the tape is
running.
1
2
1
2
Riproduzione di nastri
1 Regolare NORM•CrO2/METAL a seconda
del tipo di nastro.
2 Inserire una cassetta e premere ( PLAY.
Per Premere
Interrompere p
la riproduzione
Far avanzare ) o 0 (per la facciata
rapidamente o rivolta in avanti).
riavvolgere il nastro
Per limitare automaticamente il volume
massimo
Regolare AVLS (sistema di limitazione automatica
del volume) su LIMIT. Il volume massimo viene
contenuto per proteggere l’udito, anche se si alza il
volume. Per disattivare la funzione AVLS, regolare
AVLS su NORM.
Per enfatizzare suono (solo FX269/FX267)
Per enfatizzare il suono dei bassi profondi, regolare
MEGA BASS su ON.
Note
Quando si regola AVLS su LIMIT (solo FX269/FX267):
– l’effetto MEGA BASS risulta ridotto
– abbassare il volume se il suono enfatizzato dei bassi
risulta distorto o instabile.
Non aprire il comparto cassetta mentre il nastro è in
movimento.
Posizione delle parti e
dei comandi
Ascolto della radio
1 Premere RADIO ON/OFF.
2 Premere BAND per selezionare la banda
(FM1, FM2, FM3 o AM). A ciascuna
pressione del tasto la visualizzazione
cambia.
3 Premere TUNING –/+ per sintonizzare la
stazione desiderata.
Per spegnere la radio
Premere RADIO ON/OFF.
Per sintonizzare rapidamente la stazione
Tenere premuto TUNING –/+ al punto 3. Le cifre
della frequenza cambiano rapidamente. Quando si
rilascia il tasto, le cifre della frequenza cambiano
lentamente. Quando appaiono le cifre della
frequenza desiderata, premere di nuovo TUNING
–/+.
Per migliorare la ricezione
Per la banda FM, estendere il filo delle cuffie/
auricolari o regolare DX/LOCAL o ST/FM MONO.
Per la banda AM, ruotare l’apparecchio.
Nota
Se la ricezione è disturbata quando è inserita una
cassetta con involucro o etichette in metallo, estrarre la
cassetta.
FM
AM
NORM CrO
2
/METAL
PLAY
RADIO
ON/OFF
BAND
Preselezione delle stazioni radio
È possibile memorizzare le stazioni radio
nell’apparecchio. È possibile preselezionare un
massimo di 20 stazioni, 5 per ciascuna delle bande
FM1, FM2, FM3 e AM.
1 Premere RADIO ON/OFF.
2 Sintonizzare la stazione desiderata usando
BAND e TUNING – o +.
3 Premere un numero di preselezione (1-5)
per 2 secondi. La frequenza visualizzata
lampeggia con un segnale acustico e la
stazione viene memorizzata.
Se una stazione è già stata memorizzata su quel
numero, la nuova stazione sostituisce quella
precedente.
Per ascoltare le stazioni radio
preselezionate
Premere BAND per selezionare la banda, quindi
premere uno dei tasti 1-5 per sintonizzare una
stazione preselezionata.
Vorwahl von Sendern
Insgesamt 20 Sender (je 5 aus dem Wellenbereich
FM1, FM2, FM3 und AM) können im Gerät
gespeichert werden.
1 Drücken Sie RADIO ON/OFF.
2 Stimmen Sie mit BAND und TUNING
– oder + auf den Sender ab.
3 Drücken Sie eine der Stationstasten (1 bis
5) zwei Sekunden lang. Die
Frequenzanzeige im Display blinkt, ein
Signalton ist zu hören, und der Sender
wird gespeichert.
Wenn unter der Nummer bereits ein Sender
gespeichert ist, wird die Speicherung durch den
neuen Sender überschrieben.
Zum Abrufen eines Senders
Wählen Sie durch Drücken von BAND den
Wellenbereich, und drücken Sie dann eine der
Tasten 1 bis 5.
To preset radio stations
You can store radio stations into the unit’s memory.
You can preset up to 20 radio stations, 5 for each
FM1, FM2, FM3 or AM band.
1 Press RADIO ON/OFF.
2 Tune in the desired station by using the
BAND and TUNING – or +.
3 Press a preset number (1-5) for 2 seconds,
the displayed frequency will flash with a
beep sound and the station is stored.
If a station is already stored, the new station
replaces the old one.
To play the preset radio stations
Press BAND to select the band, and then press 1-5
buttons to tune in a stored station.
FM
MHz
1
5
1
2
3
4
RADIO
ON/OFF
3
1
0
pSTOP
VOLUME
AVLS
NORM/CrO
2
/METAL
DX/LOCAL or ST/MONO
2
.
TUNING -/+
(PLAY
RADIO ON/OFF
DC IN 3V
BAND
1-5(preset)
)
MEGA BASS
FM
MHz
1
FM
MHz
2
FM
MHz
3
KHz
AM
LOCALDX FM MONOST
1-5 (preset/Stationststasten/
teclas de memoricación/
preselezione)
NORM/CrO2/METAL ·
DX/LOCAL or/oder/o/o
NORM/CrO2/METAL ·
ST/FM MONO
Reproducción de una cinta
1 Ajuste NORM•CrO2/METAL de acuerdo
con el tipo de cinta.
2 Inserte el cassette y presione ( PLAY.
Para Presione
parar la reproducción p
hacer que la cinta avance ) o 0
rápidamente o se rebobine (Para la cara situada hacia
adelante)
Para limitar automáticamente el volumen
máximo
Ponga AVLS (sistema limitador automático de
volumen) en LIMIT. El volumen máximo se
mantendrá bajo para proteger sus oídos sin, incluso
aunque aumente el volumen. Para cancelar la
función del AVLS, ponga AVLS en NORM.
Para acentuar el sonido (FX269/FX267
solamente)
Para acentuar el sonid de graves profundos, ponga
el MEGA BASS en ON.
Notas
Cuando ponga AVLS en LIMIT (FX269/FX267
solamente):
– el efecto de MEGA BASS se reducirá.
– reduzca el volumen si el sonido con graves
reforzados se distorsiona o se oye de forma
inestable.
No abra el portacassette mientras la cinta esté
moviéndose.
Escucha de la radio
1 Presione RADIO ON/OFF.
2 Presione BAND para seleccionar la banda
(FM1, FM2, FM3, o AM). Cada vez que
presione la tecla, la visualización
cambiará.
3 Presione TUNING –/+ para sintonizar la
emisora deseada.
Para desconectar la radio
Presione RADIO ON/OFF.
Para sintonizar rápidamente una emisora
Mantenga presionada TUNING –/+ en el paso 3.
Los dígitos de la frecuencia cambiarán rápidamente.
Cuando suelte la tecla, los dígitos de la frecuencia
cambiarán lentamente. Cuando aparezcan los
dígitos de la frecuencia deseada, vuelva a presionar
TUNING –/+.
Para mejorar la recepción de la radio
Para FM, extienda el cable de los auriculares de
casco/auriculares o ajuste DX/LOCAL o ST/FM
MONO.
Para AM, oriente la propia unidad.
Nota
Si la recepción es ruidosa cuando haya insertado un
cassette con casco o etiqueta de metal, extraiga dicho
cassette.
Para memorizar emisoras de
radiodifusión
Usted podrá almacenar emisoras de radiodifusión
en la memoria de la unidad. Podrá memorizar hasta
20 emisoras, 5 en cada banda, FM1, FM2, FM3, y
AM.
1 Presione RADIO ON/OFF.
2 Sintonice la emisora deseada utilizando
BAND y TUNING – o +.
3 Mantenga presionada una tecla de
memorización (1-5) durante 2 segundos, la
frecuencia visualizada parpadeará, sonará
un pitido, y la emisora se almacenará.
Si ya había almacenado una emisora, la nueva
reemplazará a la antigua.
Para sintonizar las emisoras memorizadas
Presione BAND para seleccionar la banda, y después
presione las teclas 1-5 para sintonizar la emisora
memorizada deseada.
Ubicación de parte y
controles
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony WM-FX267 Operating instructions

Category
Radios
Type
Operating instructions
This manual is also suitable for

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI