Aiwa XP-V730 User manual

Type
User manual

This manual is also suitable for

XP-V730
8C-HC7-945-01
020228ATM-UX
COMPACT DISC PLAYER
COMPACT DISC-SPIELER
LECTEUR DE DISQUES COMPACTS
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D'EMPLOI
Y
2
ATTENTION:
The product you have purchased can be powered
by nickel cadmium batteries which are recyclable.
At the end of their useful life, it may be illegal to
dispose the batteries into the municipal waste
stream under various state and local laws. Check
with your local solid waste officials in your area for
details about recycling options or proper disposal.
PRECAUTIONS .............................................. 4
USING ON DRY CELL BATTERIES ............... 8
USING ON RECHARGEABLE BATTERIES .........
12
USING ON AC HOUSE CURRENT .............. 14
BEFORE PLAYBACK.................................... 16
PLAYBACK.................................................... 22
PROGRAMME PLAY .................................... 28
OTHER FUNCTIONS.................................... 32
CONNECTING TO AN EXTERNAL UNIT .........
38
MAINTENANCE ............................................ 40
SPECIFICATIONS ........................................ 42
ENGLISH
TABLE OF CONTENTS
3
ACHTUNG:
Dieses Gerät kann mit recycelbaren Nickel-
Kadmium-Batterien betrieben werden. Nach
Ablauf der Batterielebensdauer kann es je nach
den unterschiedlichen staatlichen und örtlichen
Gesetzen illegal sein, die Batterien im normalen
Müll zu entsorgen. Bitte wenden Sie sich an Ihren
lokal zuständigen Beamten für Sondermüll zu
Fragen über die Möglichkeiten für Recycling oder
andere ordnungegemässe Entsorgung.
VORSICHTSMASSNAHMEN ......................... 5
BETRIEB MIT TROCKENZELLENBATTERIEN......
9
BETRIEB MIT AUFLADBAREN BATTERIEN .......
13
BETRIEB MIT WECHSELSTROM ................ 15
VOR DER WIEDERGABE............................. 17
WIEDERGABE.............................................. 23
PROGRAMM-WIEDERGABE ....................... 29
WEITERE FUNKTIONEN ............................. 33
ANSCHLUSS AN EIN EXTERNES GERÄT .........
39
PFLEGE ........................................................ 41
TECHNISCHE DATEN .................................. 43
DEUTSCH
INHALT
ATTENTION:
L’appareil peut être alimenté par des accumulateurs
au cadmium-nickel recyclables. A la fin de leur vie
utile, il peut être illégal de mettre ces accumulateurs
aux ordures de la voirie, selon les lois nationales
ou locales en vigueur. Pour les détails concernant
les possibilités de recyclage ou l’élimination, prière
de consulter les services locaux compétents.
PRECAUTIONS .............................................. 5
UTILISATION AVEC DES PILES SECHES .... 9
UTILISATION AVEC DES ACCUMULATEURS
RECHARGEABLES ...................................... 13
UTILISATION SUR SECTEUR ..................... 15
AVANT LA LECTURE ................................... 17
LECTURE ..................................................... 23
LECTURE PROGRAMMEE .......................... 29
AUTRES FONCTIONS ................................. 33
CONNEXION A UN APPAREIL EXTERNE ......
39
ENTRETIEN.................................................. 41
SPECIFICATIONS ........................................ 43
FRANÇAIS
TABLE DES MATIERES
4
To maintain good performance
Do not use the unit in places which are extremely
hot, cold, dusty or humid. In particular, do not use
or keep the unit in following places.
in a high humidity area such as a bathroom
near a heater
in an area exposed to direct sunlight (e.g., inside
a parked car, where it can become extremely hot)
near sources of strong magnetism, such as
televisions, speakers, or magnets
where there is a lot of movement or vibration, such
as on a car dashboard or an unstable shelf
Do not open the battery compartment with wet
hands.
•Wipe the unit thoroughly before inserting batteries
and after use.
Do not soak the unit in water.
Before connecting the AC adaptor or the headphones
etc., be sure to confirm the power is off.
For safety
Use only an AC adaptor whose rated output is DC
5-6 V, 250-300 mA.
Do not attempt to disassemble the unit. Laser rays
from the optical pickup are dangerous to the eyes.
Make sure that pins or other foreign object do not
get inside the player.
•Take care not to drop the unit or subject it to strong
shocks.
PRECAUTIONS
5
Zur Erhaltung einer guten Leistung
•Verwenden Sie dieses Gerät nicht an Orten, an denen
es sehr heiss, kalt, staubig oder feucht ist. Das Gerät
sollte an den folgenden Orten nicht verwendet werden.
•an Orten mit besonders hoher Luftfeuchtigkeit, z.B.
in einem Badezimmer
•in der Nähe eines Heizgerätes
•an einem Ort, der direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt ist (z.B. in einem geparktem Fahrzeug,
dessen Innenraum besonders heiss werden kann)
in der Nähe von Geräten, die starken Magnetismus
erzeugen, z.B. Fernseher, Lautsprecher oder Magneten
•an Orten mit heftigen Bewegungen oder Vibrationen,
z.B. auf dem Armaturenbrett eines Fahrzeuges oder
auf einem instabilen Regal
Das Batteriefach nicht mit feuchten Händen öffnen.
Das Gerät vor dem Einsetzen der Batterien und nach
Gebrauch mit einem Tuch reinigen.
Das Gerät nicht in Wasser tauchen.
Stellen Sie vor dem Anschluss des
Wechselstromadapters oder der Kopfhörer usw. sicher,
dass das Gerät ausgeschaltet ist.
Sicherheitshinweis
•Nur einen Wechselstromadapter verwenden, dessen
Nennleistung 5-6 V Gleichstrom, 250-300 mA beträgt.
•Versuchen Sie niemals, das Gerät zu zerlegen.
Laserstrahlen von der optischen Abtastvorrichtung sind
für die Augen gefährlich.
Stellen Sie sicher, dass keine Stifte oder andere fremde
Gegenstände in das Gerät eindringen.
Das Gerät nicht fallen lassen oder starken Stössen
aussetzen.
VORSICHTSMASSNAHMEN
Pour maintenir un bon fonctionnement
•Ne pas utiliser l’appareil dans des endroits
extrêmement chauds, froids, poussiéreux ou
humides. En particulier, ne pas l’utiliser ou le garder
dans les endroits suivants.
endroit à forte humidité tel qu’une salle de bains
près d’un radiateur
endroit en plein soleil (par exemple, intérieur d’un
véhicule en stationnement, où il peut faire
extrêmement chaud)
près de sources de fort champ magnétique,
comme téléviseurs, haut-parleurs ou aimants
où il y a beaucoup de secousses ou vibrations,
comme sur le tableau de bord d’une automobile
ou sur une étagère instable
Ne pas ouvrir le logement des piles avec les mains
mouillées.
•Avant de mettre les piles en place et après
l’utilisation, essuyer l’appareil minutieusement.
Ne pas tremper l’appareil dans l’eau.
•Avant de brancher l’adaptateur secteur, le casque
ou autre, s’assurer que l’alimentation est coupée.
Sécurité
Utiliser uniquement un adaptateur secteur dont la
puissance de sortie nominale est de 5-6 V, 250-300
mA CC.
Ne pas essayer de démonter l’appareil. Les rayons
laser du capteur optique sont dangereux pour les yeux.
•Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans
le lecteur.
Faire attention de ne pas laisser tomber l’appareil ou
de le soumettre à des chocs violents.
PRECAUTIONS
6
•To keep dust from the pickup lens, keep the disc
compartment lid closed after use. Never touch the
lens.
If you hear no sound when playing a disc, DO NOT
turn the volume up high because music could
suddenly start at high volume. Turn the volume
control to the lowest level before starting playback
and slowly turn it up to the desired level.
Notes on listening with the headphones
Listen at moderate volumes to avoid hearing
damage.
Do not wear the headphones while driving or
cycling. It may create a traffic hazard.
•You should use extreme caution or temporarily
discontinue use in potentially hazardous situations,
such as walking, jogging, etc.
•Wear them properly; L is left, R is right.
Caution
Listening to headphone stereo at full power for
extended periods of time can result in hearing
damage.
Note on condensation
If the unit is suddenly moved from a cold place to a
warm place, it may result in condensation on the
pickup lens and malfunction or playback difficulties.
Should this occur, leave the unit for a few hours, then
try playback again.
7
Um Staub von der optischen Abtastvorrichtung fernzuhalten,
schliessen Sie das CD-Fach immer nach der Verwendung.
Niemals die Linse berühren.
•Wenn bei der Wiedergabe einer CD kein Ton gehört wird,
erhöhen Sie AUF KEINEN FALL die Lautstärke, weil die
Musik plötzlich mit hoher Lautstärke wiedergegeben werden
kann. Den Lautstärkeregler vor der Wiedergabe auf den
untersten Pegel einstellen und ihn dann langsam auf den
gewünschten Pegel drehen.
Hinweise zur Wiedergabe mit Kopfhörern
Die Wiedergabe sollte mit normaler Lautstärke erfolgen, um
Gehörschäden zu vermeiden.
•Verwenden Sie keine Kopfhörer während des Autofahrens
oder Radfahrens. Dadurch kann es zu Verkehrsgefährdungen
kommen.
Lassen Sie besondere Vorsicht walten l oder unterbrechen
Sie die Verwendung des Gerätes vorübergehend, wenn
potentiell gefährliche Situationen auftreten, z.B. beim Laufen,
Joggen usw.
Setzen Sie die Kopfhörer richtig auf: L ist links und R ist rechts.
Vorsicht
Das Hören von Musik mit Kopfhörern bei voller Leistung
über längere Zeit kann zu Hörschäden führen.
Hinweis zur Kondenswasserbildung
Wenn dieses Gerät plötzlich von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, kann sich Kondenswasser auf
der Linse bilden und die Wiedergabe beeinträchtigen oder
es können Fehlfunktionen auftreten. In diesem Fall lassen
Sie das Gerät einige Stunden liegen und versuchen Sie
dann erneut die Wiedergabe.
Pour garder la lentille du capteur à l’abri de la poussière,
laisser le couvercle du compartiment à disque fermé après
l’utilisation. Ne jamais toucher la lentille.
Si aucun son n’est audible lors de la lecture d’un disque, NE
PAS monter le volume; de la musique sous haut volume peut
apparaître brusquement. Mettre la commande de volume
sur le réglage minimal avant de démarrer la lecture, puis
monter le volume lentement jusqu’au niveau souhaité.
Remarque sur l’écoute au casque
Afin d’éviter tout trouble de l’ouïe, écouter à volume modéré.
Ne pas utiliser le casque d’écoute pendant la conduite d’un
véhicule ou quand on utilise une bicyclette ou autre. Cela
peut s’avérer dangereux pour la circulation.
Lors des situations potentiellement dangereuses quand on
marche, fait du jogging ou autre, on doit faire extrêmement
attention ou cesser l’utilisation temporairement.
Utiliser le casque correctement; L est pour le côté gauche, R
est pour le côté droit.
Attention
L’écoute au casque stéréo à puissance maximale
pendant de longues périodes peut donner lieu à un
trouble de l’ouïe.
Remarque sur la condensation
Si l’appareil est subitement déplacé d’un endroit froid à un
endroit chaud, cela peut donner lieu à de la condensation
sur la lentille du capteur et à un mauvais fonctionnement ou
à des difficultés de lecture. Le cas échéant, laisser l’appareil
pendant quelques heures, puis essayer de nouveau de
l’utiliser.
8
Open the battery compartment and insert two size
AA (LR6) alkaline batteries with the 0 and 9
marks correctly aligned.
Battery replacement
The battery indicator in the display changes first from
to , then to according to the
remaining power of the batteries. Replace the
batteries when lights. If the unit remains in
use after lights, “Lo-bAtt” appears and operation
stops.
Battery life (using alkaline batteries LR6)
The setting of the E•A•S•S switch Battery life
48 Approx. 41 hours
12 Approx. 30 hours
Battery life may vary depending on conditions of use.
USING ON DRY CELL BATTERIES
AA(LR6) × 2
9
Das Batteriefach öffnen und zwei Alkali-Batterien
der Grösse AA (LR6) mit den Markierungen 0
und 9 richtig ausgerichtet einlegen.
Auswechseln der Batterien
Die Batterie-Anzeige im Display ändert sich
entsprechend der verbleibenden Batterieleistung von
auf und dann auf . Wechseln Sie die
Batterien aus, wenn aufleuchtet. Wenn das
Gerät beim Aufleuchten von weiter betrieben
wird, wird “Lo-bAtt” angezeigt und das Gerät stoppt
den Betrieb.
Batterielebensdauer
(Verwendung von Alkali-Batterien LR6)
Einstellung des Schalters E•A•S•S
Batterielebensdauer
48 ca. 41 Stunden
12 ca. 30 Stunden
Die Batterielebensdauer ist abhängig von den
Verwendungsbedingungen.
BETRIEB MIT TROCKENZELLENBATTERIEN
Ouvrir le logement des piles et insérer deux piles
alcalines de taille AA (LR6) avec les repères 0
et 9 correctement positionnés.
Remplacement des piles
L’indicateur de piles affiché change d’abord de
à , puis à en fonction de la puissance
restante des piles. Remplacer les piles quand
s’allume. Si l’appareil reste en marche une fois que
s’allume, “Lo-bAtt” apparaît puis l’appareil
s’arrête.
Durée des piles
(utilisation de piles alcalines LR6)
Réglage du commutateur E•A•S•S Durée des piles
48
Environ 41 heures
12
Environ 30 heures
La durée des piles peut varier selon les conditions
d’utilisation.
UTILISATION AVEC DES PILES SECHES
10
If the cover of the battery compartment
comes off
See the illustration.
Notes on dry cell batteries
Make sure that the 0 and 9 marks are correctly
aligned.
Do not mix different types of batteries, or an old
battery with a new one.
•To prevent the risk of electrolyte leakage or
explosions, never recharge the batteries, apply heat
to them, or take them apart.
When not using the batteries, remove them to
prevent needless battery wear.
If liquid leaks from the batteries, wipe thoroughly
to remove.
11
Wenn die Abdeckung des Batteriefachs sich
löst
Siehe Abbildung
Hinweise zu Trockenzellenbatterien
Stellen Sie sicher, dass die Markierungen 0 und 9
richtig ausgerichtet sind.
Nicht verschiedene Typen von Batterien oder eine alte
und eine neue Batterie zusammen verwenden.
Um Auslaufen oder Explodieren der Batterien zu
vermeiden, sollten die Batterien niemals aufgeladen,
Wärme ausgesetzt oder zerlegt werden.
Entfernen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn es
nicht verwendet wird, um einen unnötigen Verbrauch
der Batterien zu vermeiden.
•Wenn Flüssigkeit aus den Batterien austritt, sollten die
Batterien entfernt und das Batteriefach sorgfältig
gereinigt werden.
Si le couvercle du logement des piles se détache
Voir l’illustration.
Remarques sur les piles sèches
S’assurer que les repères 0 et 9 sont correctement
positionnés.
Ne pas mélanger différents types de piles, ni une pile
usagée avec une neuve.
Afin d’éviter tout risque de fuite d’électrolyte ou
d’explosion, ne jamais recharger les piles, les
soumettre à de la chaleur ou les démonter.
Quand on n’utilise pas les piles, les enlever pour éviter
toute usure inutile.
Si du liquide fuit des piles, essuyer minutieusement.
12
Be sure to use size AA Ni-Cd 1.2 V 700 mAh
rechargeable batteries, which are commercially
available.
Be sure to read the instructions of the purchased
rechargeable batteries before use.
When using on rechargeable batteries for the first
time, charge them until the battery indicator goes
out.
Before charging the batteries, close the disc
compartment. You cannot charge the batteries while
it is open.
1 Insert the optional rechargeable batteries with
the 0 and 9 marks correctly aligned.
2 Connect the optional AC adaptor.
1 to DC 5~6 V jack
2 to a wall outlet
3 Keep sSTOP/OFF/CHARGE pressed for about
2 seconds to start charging.
“C-on” appears and the battery indicator blinks.
When charging is completed, “OFF” flashes a few
times, and the battery indicator goes out.
Recharging exhausted batteries takes about 6
hours.
After charging, disconnect the AC adaptor.
USING ON RECHARGEABLE BATTERIES
1
2,3
sSTOP/OFF/CHARGE
13
Stellen Sie sicher, dass aufladbare Batterien Ni-
Cd 1,2 V 700 mAh der Grösse AA verwendet
werden, die im Handel erhältlich sind.
Bitte lesen Sie vor der Verwendung der aufladbaren
Batterien die beiliegende Anleitung.
•Vor der erstmaligen Verwendung sollten aufladbare
Batterien so lange aufgeladen werden, bis die
Ladeanzeige erlöscht.
Schliessen Sie das CD-Fach vor dem Aufladen der
Batterien. Die Batterien können bei geöffnetem CD-
Fach nicht aufgeladen werden.
1
Die optionalen aufladbaren Batterien mit den
Markierungen 0 und 9 richtig ausgerichtet
einlegen.
2
Den optionalen Wechselstromadapter
anschliessen.
1 an die 5~6 V Gleichstrombuchse
2 an eine Steckdose
3 Zum Starten des Aufladevorgangs drücken Sie
sSTOP/OFF/CHARGE etwa zwei Sekunden lang .
“C-on” wird angezeigt und die Batterie-Anzeige
blinkt.
Nach Beendigung des Aufladens blinkt “OFF” für
kurze Zeit und die Batterie-Anzeige erlischt. Das
Aufladen von verbrauchten Batterien benötigt etwa
sechs Stunden.
Trennen Sie den Wechselstromadapter nach dem
Aufladen ab.
BETRIEB MIT AUFLADBAREN BATTERIEN
•Veiller à utiliser des accumulateurs rechargeables
Ni-Cd 1,2 V 700 mAh de taille AA, se trouvant dans
le commerce.
•Avant d’utiliser les accumulateurs rechargeables,
veiller à lire leur mode d’emploi.
Lors de la première utilisation des accumulateurs,
les charger jusqu’à ce que l’indicateur de piles
disparaisse.
•Avant de charger les accumulateurs, fermer le
compartiment à disque. La charge des
accumulateurs est impossible quand ce
compartiment est ouvert.
1
Insérer les accumulateurs rechargeables
optionnels avec les repères 0 et 9
correctement positionnés.
2
Brancher l’adaptateur secteur optionnel.
1 à la prise DC 5~6V
2 à une prise murale
3Tenir s STOP/OFF/CHARGE enfoncée pendant
environ 2 secondes pour démarrer la charge.
“C-on” apparaît et l’indicateur de piles clignote.
Quand la charge est terminée, “OFF” clignote
plusieurs fois, puis l’indicateur de piles disparaît.
La recharge d’accumulateurs épuisés prend
environ 6 heures.
Après la charge, débrancher l’adaptateur secteur.
UTILISATION AVEC DES ACCUMULATEURS RECHARGEABLES
14
Time to recharge the batteries
Recharge the batteries when lights. If the unit
remains in use after lights, “Lo-bAtt” appears
and the current operation stops.
Force charging
When recharging stops after only few minutes or the
batteries cannot be fully recharged, press sSTOP/
OFF/CHARGE while pressing PLAY MODE to force
charging.
Do not activate the force charging on the unit when
there is no battery inserted or when dry cell
batteries are inserted. Doing so may cause
malfunction.
To stop charging
Press sSTOP/OFF/CHARGE during charging.
Time to replace the batteries
Replace the batteries with new ones if they lost their
capability to charge fully.
USING ON AC HOUSE CURRENT
Connect the optional AC adaptor in the same way as
when recharging the batteries.
During operation on AC house current, all of the
battery indicators turn off.
PLAY MODE
sSTOP/
OFF/
CHARGE
15
Zeitpunkt zum Aufladen der Batterien
Laden Sie die Batterien auf, wenn aufleuchtet.
Wenn das Gerät nach dem Aufleuchten von
weiter verwendet wird, wird “Lo-bAtt” angezeigt und
das Gerät stoppt den Betrieb.
Forciertes Aufladen
Wenn das Aufladen bereits nach wenigen Minuten
beendet wird oder wenn die Batterien nicht
vollständig aufgeladen werden, drücken Sie s
STOP/OFF/CHARGE während des Drückens von
PLAY MODE, um das Aufladen zu forcieren.
Nicht die forcierte Ladung des Gerätes aktivieren,
wenn keine Batterien eingesetzt sind oder wenn
Trockenzellenbatterien eingesetzt sind. Dies kann
zu Fehlfunktionen führen.
Aufladen Beenden
Drücken Sie sSTOP/OFF/CHARGE während des
Aufladens.
Zeitpunkt zum Ersetzen der Batterien
Die Batterien sollten durch neue ersetzt werden, wenn
sie nicht mehr vollständig aufgeladen werden können.
BETRIEB MIT WECHSELSTROM
Den optionalen Wechselstromadapter auf die gleiche
Weise wie beim Laden der Batterien anschliessen.
Beim Betrieb des Gerätes mit dem Wechselstromadapter
werden alle Batterie-Anzeigen deaktiviert.
Quand recharger les accumulateurs
Recharger les accumulateurs quand s’allume.
Si l’appareil reste en marche une fois que
s’allume, “Lo-bAtt” apparaît puis l’appareil s’arrête.
Charge forcée
Si la recharge s’arrête au bout de quelques minutes
ou si les accumulateurs ne peuvent pas être
rechargés au maximum, appuyer sur sSTOP/OFF/
CHARGE tout en appuyant sur PLAY MODE pour
forcer la charge.
Ne pas activer la charge forcée sur l’appareil quand
il n’y a pas d’accumulateurs dans celui-ci ou quand
des piles sèches y sont en place. Cela pourrait
donner lieu à une panne.
Pour arrêter la charge
Appuyer sur sSTOP/OFF/CHARGE pendant la
charge.
Quand remplacer les accumulateurs
Si les accumulateurs ne peuvent plus être rechargés
au maximum, les remplacer par des neufs.
UTILISATION SUR SECTEUR
Brancher l’adaptateur secteur optionnel de la même
façon que pour la recharge des accumulateurs.
Lors de l’utilisation sur secteur, tout les indicateurs
de piles s’éteignent.
16
Inserting a disc
1 Slide the OPEN switch to open the disc
compartment.
2 Place a disc in the centre with the label side
facing up.
3 Close the disc compartment.
To remove the disc
Hold the disc at its edge and pick it up while pressing
the pivot gently.
Note
The unit may not play a CD-R/RW disc that is recorded
on personal computers or some kinds of CD-R/RW
recorders because of differences in recording platforms.
Do not attach any adhesive label to either side (the
recordable side or the labelled side) of a CD-R/RW disc.
It may cause malfunction.
BEFORE PLAYBACK
1
2
3
17
Einlegen einer CD
1 Den OPEN-Schalter zum Öffnen des CD-Fachs
in Pfeilrichtung schieben.
2 Eine CD mit dem Aufkleber nach oben weisend
in die Mitte einlegen.
3 Das CD-Fach schliessen.
Entnehmen einer CD
Fassen Sie die CD an der Kante und entnehmen Sie
sie, während Sie den Drehzapfen leicht andrücken.
Hinweis
Es kann vorkommen, dass das Gerät eine auf einem
Personal Computer bespielte CD-R/RW-Disc oder andere
Arten von CD-R/RW-Discs wegen unterschiedlicher
Aufnahmeformate nicht wiedergibt.
Kein Klebeband oder Aufkleber auf den beiden Seiten
einer CD-R/RW-Disc anbringen (Aufnahmeseite oder
Aufkleberseite). Dadurch können Fehlfunktionen
verursacht werden.
VOR DER WIEDERGABE
Mise en place d’un disque
1 Faire glisser le verrou OPEN pour ouvrir le
compartiment à disque.
2 Mettre un disque au milieu avec le côté portant
l’étiquette en haut.
3 Fermer le compartiment à disque.
Pour enlever le disque
Tenir le disque par son bord et l’enlever tout en
appuyant doucement sur le pivot.
Remarque
Du fait de différences de plates-formes d’enregistrement,
l’appareil risque de ne pas pouvoir lire les disques CD-
R/RW enregistrés sur des ordinateurs personnels ou sur
certaines sortes de graveurs de CD-R/RW.
Ne pas apposer d’autocollant ou d’étiquette sur un côté
ou l’autre (côté enregistrable ou côté marqué) d’un disque
CD-R/RW. Cela pourrait donner lieu à un mauvais
fonctionnement.
AVANT LA LECTURE
18
HOLD switch
Release HOLD. a
When not using the unit,
set HOLD to the hold
position. b
Accidentally pressed buttons will not function.
If ePLAY/PAUSE is pressed while HOLD is set
to the HOLD position, “HOLd” flashes in the display.
Turning the power on
Press ePLAY/PAUSE.
Power is turned on and playback starts.
Note
“Err” appears on the display in the following cases:
When you try to play the unit without a disc in the disc
compartment.
When you play a disc placed upside-down or a defective
disc.
Standby mode
When an operation finishes, the unit goes into
standby mode until the auto power off function
automatically turns off the power.
To enter standby mode, press e PLAY/PAUSE
to start playback, then press sSTOP/OFF/CHARGE.
sSTOP/OFF/CHARGE
ePLAY/PAUSE
19
HOLD-Schalter
HOLD lösen. a
Wenn das Gerät nicht verwendet wird, stellen Sie
HOLD auf die Halteposition ein.
b
Durch versehentliches Drücken von Tasten wird keine
Funktion ausgelöst.
Wenn e PLAY/PAUSE bei Einstellung des
Schalters auf die Position HOLD gedrückt wird, blinkt
“HOLd” im Display.
Einschalten des Gerätes
ePLAY/PAUSE drücken.
Das Gerät wird eingeschaltet und die Wiedergabe startet.
Hinweis
“Err” wird in den folgenden Fällen angezeigt:
–Wenn Sie versuchen, die Wiedergabe zu starten, ohne
dass eine CD im CD-Fach eingelegte ist.
–Wenn die CD umgekehrt eingelegt ist oder eine
beschädigte CD wiedergegeben wird.
Betriebsbereitschaft
Nach Beendigung eines Bedienvorgangs wird das Gerät
auf Betriebsbereitschaft geschaltet, bis die automatische
Ausschalt-Funktion das Gerät automatisch ausschaltet.
Zur Einstellung auf Betriebsbereitschaft ePLAY/
PAUSE zum Starten der Wiedergabe und dann sSTOP/
OFF/CHARGE drücken.
Commutateur HOLD
Débloquer HOLD. a
Quand on n’utilise pas l’appareil, régler HOLD sur
la position de verrouillage.
b
Les touches actionnées par inadvertance ne
fonctionneront pas.
Si on appuie sur ePLAY/PAUSE quand HOLD
est réglé sur la position HOLD, “HOLd” clignote sur
l’affichage.
Mise sous tension
Appuyer sur e PLAY/PAUSE.
L’appareil est mis sous tension et la lecture démarre.
Remarque
“Err” apparaît sur l’affichage dans les cas suivants:
Quand on essaie de mettre l’appareil en lecture sans
disque dans le compartiment.
Quand on lit un disque mis en place à l’envers ou un
disque défectueux.
Mode attente
Quand une opération se termine, l’appareil passe
au mode attente jusqu’à ce que la fonction de mise
hors tension automatique soit activée.
Pour passer au mode attente, appuyer sur e
PLAY/PAUSE pour démarrer la lecture, puis appuyer
sur sSTOP/OFF/CHARGE.
20
Turning the power off
Press sSTOP/OFF/CHARGE in standby mode.
If no new operations are done within 30 seconds
from the end of last operation, the power is turned
off automatically. (Auto power off function)
Adjusting the sound
Connect the supplied headphones to the PHONES/
LINE OUT jack.
An amplified speaker system can be connected
instead to enjoy the CD sound.
Volume
Press VOLUME+ or - to adjust the volume level.
DSL
Hold down PHRASE/DSL for more powerful sound
and deeper bass.
DSL
lights up.
Hold down PHRASE/DSL again to return to normal
playback.
PHRASE/DSL
PHONES/
LINE OUT
VOLUME+/-
sSTOP/OFF/
CHARGE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

Aiwa XP-V730 User manual

Type
User manual
This manual is also suitable for

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI

in other languages