Accu 40

Wolf Garten Accu 40, Accu 30, Accu BS 45, Accu BS 50 Owner's manual

  • Hello! I am an AI chatbot trained to assist you with the Wolf Garten Accu 40 Owner's manual. I’ve already reviewed the document and can help you find the information you need or explain it in simple terms. Just ask your questions, and providing more details will help me assist you more effectively!
Accu 30
Accu 40
Accu BS 45
Accu BS 50
Navodilo za uporabo
Upute za upotrebu
Návod na obsluhu
Használati utasítás
Instrukcja obsługi
Bruksanvisning
Návod k použití
Bruksanvisning
Käyttöohje
Brugsanvisning
Instruction manual
Mode d’emploi
Istruzione d’uso
Gebruiksaanwijzing
Gebrauchsanweisung
www.WOLF-Garten.com
2
1. Inseritore/Interruttore
2. Presa per la carica
3. Lame cesoia / Coltello per cespugli
1. Włącznik/wyłącznik
2. Gniazdo ładowania
3. Listki nożyc tnących / Płoza
1. Schakelaar Aan/Uit
2. Aansluiting oplader
3. Schaarbladen / Heestermes
1. Sklopka uključi/isključi
2. Tuljak za punjenje
3. Listići škara / nož za grmlje
1. Av-/påbryter
2. Ladebøssing
3. Sakseblader / Buskkniv
1. Vypínač ZAP / VYP
2. Nabíjacia zdierka
3. Čeluste nožníc / nože na kríky
1. Start/Stopkontakt
2. Opladebøsning
3. Klinger / Buskklinge(r)
1. Be / Ki kapcsoló
2. Töltőcsatlakozó
3. Vágókések / Sövényvágókés
1. Commutateur de marche/arrêt
2. Douille de chargement
3.
Lames des cisailles / Lame pour arbustes
1. Spínač / vypínač
2. Nabíjecí zásuvka
3. Listy nůžek / Nůž na křoviny
1. On/ Off switch
2. Charging socket
3. Shear blades / Shrub blade
1. Omkopplare TILL / FRÅN
2. Laddningsbussning
3. Saxknivar / Buskkniv
1. Ein-/Ausschalter
2. Ladebuchse
3. Scherenblätter / Strauchmesser
1. Virtakytkin
2. Latausliitin
3. Terät / Pensasleikkuri
1. Stikalo za vklop/izklop
2. Doza za polnjenje
3. Scherenblätter / Strauchmesser
- Beschreibung - Description - Description - Denominazione -
- Omschrijving - Beskrivelse - Selostus - Beskrivelse - Beskrivning -
- Popis - Leírás - Opis - Opis - Popis - Opis -
1
1
2
3
3
B2
1
2
B1
BS 20 EM
W3
6 EM
W4
W2
6 EM
BS 20 EM
W1
W7
1
2
W6W5
1
2
- Wartung - Maintence - Entretien - Manutenzione - De verzorging -
- Veldigeholdese - Huolto - Vedlikehold - Underhåll - Údržba -
- Karbantartás - Konserwacja - Održavanje - Údržba - Servisiranje -
- Betrieb - Operation - Utilisation - Messa in opera - In werking stellen -
- Drift - Käyttö - Drift - Funktion - Provoz - Üzemeltetés -
- Eksploatacja - Pogon - Prevádzka - Obratovanje -
4
- Inhalt - Contents - Sommaire - Contenuto - Inhoud - Inhold - Sisällys -
- Innhold - Innehåll - Obsah - Tartalom - Treść - Sadržaj - Obsah - Vsebina -
Sikkerhedshenvisninger
Drift
Vedligeholdelse
Garantibetingelser
Tekniske data
Reservedele
Garanti
Overensstemmels-
eserklæring
20-21
21
22
22
50-51
52
53-54
55/58
5-6
6
7
7
50-51
52
53-54
55/58
Sicherheitshinweise
Betrieb
Wartung
Garantiebedingungen
Technische Daten
Ersatzteile
Garantiekarte
Konformitätserklärung
Säkerhetsanvisningar
Användning
Underhåll
Garantivillkor
Tekniska data
Reservdelar
Garanti
Konformitetsintyg
29-30
30
31
31
50-51
52
53-54
55/58
Veiligheidsvoorschriften
Gebruik
Onderhoud
Garantievoorwaarden
Technische gegevens
Reserveonderdelen
Garantie
Conformiteitsverklaring
17-18
18
19
19
50-51
52
53-54
55/58
Indicazioni di sicurezza
Messa in opera
Manutenzione
Condizioni di garanzia
Dati tecnici
Ricambi
Garanzia
Dichiarazione di
Conformità
14-15
15
16
16
50-51
52
53-54
55/58
Wskazówki
bezpieczeństwa
Eksploatacja
Wyposażenie
Warunki gwarancji
Parametry techniczne
Części zamienne
Gwarancja
Oswiadczenie zgodnosci
Consignes de sécurité
Fonctionnement
Entretien
Conditions de la garantie
Données techniques
Pièces de rechange
Garantie
Déclaration de conformité
11-12
12
13
13
50-51
52
53-54
55/58
Safety instructions
Operation
Maintenance
Guarantee terms
Technical data
Spare parts
Guarantee
Declaration of Conformity
8-9
9
10
10
50-51
52
53-54
55/58
38-39
39
40
40
50-51
53-54
52
56-57
26-27
27
28
28
50-51
52
53-54
55/58
Sikkerhetstips
Drift
Vedlikehold
Garantibetingelser
Tekniske data
Reservedeler
Garanti
Konformitetserklæring
Turvallisuusohjeita
Käyttö
Huolto
Takuuehdot
Tekniset tiedot
Varaosat
Takuu
Vastaavuustodistus
23-24
24
25
25
50-51
52
53-54
55/58
35-36
36
37
37
50-51
52
53-54
56-57
Biztonsági előírások
Üzemeltetés
Karbantartás
Garanciális feltételek
Műszaki adatok
Pótalkatrészek
Garancia
Megfeleloségi nyilatkozat
Bezpečnostní pokyny
Provoz
Údržba
Záruční podmínky
Technické údaje
Ersatzteile
Záruka
Prohlášení o shodě
32-33
33
34
34
50-51
52
53-54
56-57
44-45
45
46
46
50-51
52
53-54
56-57
Bezpečnostné predpisy
Prevádzka
Údržba
Podmienky záruky
Technické údaje
Náhradné diely
Záručného
Vyhlásenie o zhode
s predpismi
Sigurnosne upute
Pogon
Održavanje
Uvjeti garancije
Tehnički podatci
Rezervni dijelovi
Grancijsku kartu
Izjava o konformitetu
41-42
42
43
43
50-51
52
53-54
56-57
Varnostna navodila
Obratovanje
Servisiranje
Garancijski pogoji
Tehnični podatki
Nadomestni deli
garancijske kartice
EG Izjava o skladnosti
47-48
48
49
49
50-51
52
53-54
56-57
5
1. Vor dem Schneiden:
Diese Akkuschere ist in Verbindung mit den
Scherenblättern Accu 6 EM für die Pflege von
Rasenkanten sowie kleineren Rasenflächen im
privaten Bereich vorgesehen und sollte nicht
in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten,
an Straßen usw. sowie in der Land- und
Forstwirtschaft eingesetzt werden.
Diese Akkuschere ist in Verbindung mit dem
Strauchmesser Accu BS 20 EM für die Pflege
von Hecken und Sträucher im privaten Bereich
vorgesehen und sollte nicht in öffentlichen
Anlagen, Parks, Sportstätten, an Straßen
usw. sowie in der Land- und Forstwirtschaft
eingesetzt werden.
Wegen der körperlichen Gefährdung des Be-
nutzers darf die Akkuschere nicht eingesetzt
werden:
- zum Trimmen von Büschen, Hecken und
Sträuchern (gilt nur für Scherenblätter Accu
6 EM),
-
zum Zerkleinern im Sinne der Kompostierung.
Aus Sicherheitsgründen dürfen Jugendliche
unter 16 Jahren sowie Personen, die mit
der Handhabung nicht vertraut sind, diese
Akkuschere nicht benutzen.
Vorsicht vor oberirdischen Stromleitungen.
Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen
werden, wenn sich Personen (insbesondere
Kinder) oder Tiere in unmittelbarer Nähe befinden;
Sie sind für die Schäden verantwortlich.
Benutzen Sie die Akkuschere nur bei Tageslicht
oder guter künstlicher Beleuchtung.
Vor dem Schneiden von Rasenflächen, bzw.
Rasenkanten säubern Sie den Rasen von
Fremdkörpern wie Äste/Steine, Draht usw.
Sicherheitshinweise
Kontrollieren Sie das Arbeitswerkzeug auf
a) festen Sitz der Befestigungsteile,
b) Beschädigung oder starke Abnutzung.
Achtung! Bei Beschädigungen darf das
Gerät nicht mehr benutzt werden, bis eine
Reparatur erfolgt ist.
Beim Austausch Einbauhinweise beachten.
Nur vom Hersteller empfohlene Ersatz- und
Zubehörteile verwenden.
2. Laden der Schere:
Gerät nicht im Freien laden.
Während des Betriebes darf die Schere nicht
aufgeladen werden.
Nur Original WOLF Ladegerät (Teil-Nr. 7082
078) verwenden.
3. Beim Schneiden:
Motor erst einschalten, wenn Hände und Füße
von der Schneideinrichtung entfernt sind.
Auch bei entladenen Geräten besteht beim
Einschalten der Schere durch eine Restladung
grundsätzlich Verletzungsgefahr.
Achten Sie während des Schneidens auf
Fremdkörper. Blockiert das Messer durch
einen festen Gegenstand, so schalten Sie die
Schere sofort ab und entfernen Sie diesen.
Die am Gerät installierten Schalteinrichtungen
dürfen nicht entfernt oder überbrückt werden,
z. B. Anbinden des Schiebehalters am Griff
oder Festkleben des Sicherheitsknopfes.
Tragen Sie immer geeignete Arbeitskleidung,
keine weite Kleidung etc. die vom
Schneidwerkzeug erfasst werden kann. Festes,
rutschfestes, Schuhwerk! Schützen Sie auch
Ihre Beine (z. B. durch lange Hosen) und Hände
(Handschuhe), tragen Sie einen Augenschutz!
Diese Maschine kann ernste Verletzungen verursachen! Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig,
und machen Sie sich mit den Bedienungselementen und dem richtigen Gebrauch des Gerätes vertraut.
Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum. Beachten Sie die
Hinweise, Erläuterungen und Vorschriften.
Bedeutung der Symbole
Werkzeug läuft nach! Augenschutz tragen!
Dritte aus dem
Gefahrenbereich
fernhalten!
Accu-Recycling!
Warnung!
Lesen Sie vor
Inbetriebnahme die
Gebrauchsanweisung!
Nicht dem Regen
aussetzen!
6
Betriebszeiten
Bitte regionale Vorschriften beachten!
Erfragen Sie die Betriebszeiten bei Ihrer
örtlichen Ordnungsbehörde.
Laden (Abb. B1)
Vor dem ersten Gebrauch muss die Schere
ca. 25 Stunden aufgeladen werden.
Stecken Sie dazu das Ladegerät in die
Netzsteckdose (230 V Wechselstrom) und
den Ladestecker in die Ladesteckdose der
Akkuschere.
Achtung! Ladegerät nur in trockenen
Räumen anwenden!
Hinweise
Im Interesse einer langen Lebensdauer der
Akkus sollte das Gerät nicht länger als drei
Tage am Ladegerät angeschlossen sein.
Während des Betriebes der Maschine ist immer
ein sicherer Stand einzunehmen, besonders
wenn Tritte oder eine Leiter benutzt werden.
4. Nach dem Schneiden:
Wartungs- und Reinigungsarbeiten am
Gerät dürfen nur bei stillgesetztem Motor
vorgenommen werden.
Messer nach jedem Schneiden reinigen und
fetten (Vaseline).
Reparaturen am Gerät dürfen nur von
WOLF Service-Werkstätten und autorisierten
Werkstätten vorgenommen werden.
Nassgewordene Ladegeräte dürfen im
feuchten Zustand nicht an eine Steckdose
angeschlossen werden.
Die Schere stets kindersicher und in einem
trockenen Raum so aufbewahren, dass die
Schneide nicht ungeschützt ist.
Beim Transportieren und bei der Lagerung ist
die Schneideinrichtung immer mit dem Schutz
für die Schneideinrichtung abzudecken.
5. Akkus umweltgerecht entsorgen:
• WOLF Akkus sind nach
aktuellem Stand der Tech-
nik zur Energieversorgung
stromnetzunabhängiger
Elektrogeräte am besten
geeignet. Nickel-Cadmium-Zellen sind umwelt-
schädlich, wenn Sie mit anderem Hausmüll
entsorgt werden.
Sicherheitshinweise
WOLF Akkus sind Nickel-Cadmium Akku-
mulatoren und daher entsorgungspichtig.
Defekte Akkus vom Fachhandel entsorgen
lassen. Akkus müssen aus dem Gerät entfernt
werden, bevor es verschrottet wird.
WOLF Garten möchte das umweltfreundliche
Verhalten der Verbraucher fördern. In
Zusammenarbeit mit Ihnen und den WOLF
Fachhändlern garantieren wir die Rücknahme
und die Wiederaufbereitung verbrauchter
Akkus.
6. Ladegerät
Das Ladegerät darf nur in trockenen Räumen
verwendet werden.
Trennen Sie Kabelverbindungen nur durch Ziehen
am Stecker. Ziehen am Kabel könnte Kabel
und Stecker beschädigen und die elektrische
Sicherheit wäre nicht mehr gewährleistet.
Benutzen Sie niemals das Ladegerät, wenn
Kabel, Stecker oder das Gerät selbst durch
äußerliche Einwirkungen beschädigt sind. Bringen
Sie das Ladegerät zur nächsten Fachwerkstatt.
Öffnen Sie auf keinen Fall das Ladegerät.
Bringen Sie es im Fall einer Störung in eine
Fachwerkstatt.
Betrieb
• Erst nach mehrmaligem Auf-und Entladen
erreicht der Akku die volle Leistung.
• Die Akkuschere darf nicht vor langen
Pausen z. B. vor der Lagerung im Winter
aufgeladen werden.
• Die Ladezeit beträgt bei vollständig
entladener Batterie ca. 25 Stunden (am
Besten erst dann aufladen, bevor die
Schere gebraucht werden soll).
• Die Akkuschere sollte möglichst immer vor
dem Aufladen vollständig entladen sein.
Ist dieses nicht möglich, sollte die Schere
mind. dreimal pro Saison vollständig
entladen werden.
Akkuschere ein-/ausschalten (Abb. B2)
1.
Schalter (1) nach vorne schieben und halten
2. Taster (2) drücken
3. Schalter (1) loslassen
4.
Akkuschere ausschalten: Taster (2) loslassen
7
Aufbewahrung
Wählen Sie zur Lagerung der Akkuschere
einen kindersicheren und trockenen Platz
aus, und achten Sie darauf, dass dieser im
Winter frostfrei ist.
Reinigung
• Reinigen Sie die Messer nach jedem
Schneiden mit einem trockenen Lappen.
• Das Getriebe sollte am Ende der
Gartensaison gereinigt und gefettet
werden (siehe „Messer wechseln“).
Achtung!
Während der Reinigung darf der Schalter
(Abb. B2, Pos. 2) keinesfalls aktiviert werden!
• Reparaturen am Getriebe dürfen aus-
schließlich von WOLF Service-Werk-
stätten vorgenommen werden!
Messer* wechseln
1. Messer abnehmen (Abb. W1)
Schrauben lösen, Messer abnehmen.
2. Messer austauschen (Abb. W2/W3)
Nehmen Sie das Messer aus der Akku-
schere. Fetten Sie den Ring des Messer
mit der beiliegenden Tube** (W2),
reinigen Sie den sichtbaren Bereich
Wartung
des Getriebes -, und schmieren diesen
ebenfalls mit dem beiliegenden Fett ein.
Positionieren Sie den Ring so, dass er
genau über dem Exzenter liegt (W3).
3. Messer befestigen (Abb. W4)
Schrauben anziehen.
Akkus wechseln
1. Deckel lösen (Abb. W5)
Stecken Sie eine Münze in den Schlitz
des Deckel und drücken diese in
Richtung Messer (1). Nehmen Sie den
Deckel nach oben weg (2).
2. Akkus austauschen (Abb. W6)
Ziehen Sie beide Stecker von den Akkus
ab und nehmen die Akkus aus der
Schere heraus. Legen Sie die neuen
Akkus in die Schere und schließen Sie
die beiden Stecker an.
3. Deckel befestigen (Abb. W7)
Schieben Sie den Deckel mit der Nase (1)
unter den Rand der Schere und drücken
anschließend den Deckel auf die Schere (2).
Hinweis: Achten Sie darauf, dass beim
Befestigen des Deckels keine Kabel aus
der Schere herausragen!
* Messer siehe Kapitel „Ersatzteile“
** Im Lieferumfang „Ersatzmesser“ enthalten
Die vom Verkäufer ausgefüllte Garantiekarte bzw.
den Kaufbeleg bitte sorgfältig aufbewahren.
Für die Dauer von 24 Monaten vom Kaufdatum an
leistet die Firma WOLF-Garten eine dem jeweiligen
Stand der Technik und dem Verwendungszweck/
Anwendungsgebiet entsprechende Garantie.
Die gesetzlichen Rechte des Endverbrauchers
werden durch die nachstehenden Garantie-
richtlinien nicht beeinträchtigt.
Voraussetzungen für den 24monatigen Ga-
rantieanspruch:
Einsatz des Gerätes für den ausschließlich
privaten Gebrauch.
Im gewerblichen Bereich oder Verleihgeschäft
reduziert sich die Garantie auf 12 Monate.
Sachgemäße Behandlung und Beachtung aller
Hinweise in der Gebrauchsanweisung, die
Bestandteil unserer Garantiebedingungen ist.
Beachtung der vorgeschriebenen Wartungs-
intervalle.
Keine eigenmächtige Änderung der Konstruktion.
Einbau von original WOLF Ersatzteilen/Zubehör.
Vorlage der ausgefüllten Garantiekarte und/
oder des Kaufnachweises.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf
den normalen Verschleiß von Messern,
Messerbefestigungsteilen wie Reibscheiben,
Keil-/Zahnriemen, Laufräder/Reifen, Luftfilter,
Zündkerzen und Zündkerzenstecker. Bei
eigenmächtiger Reparatur erlischt automatisch
sofort jeglicher Garantieanspruch. Auftretende
Fehler und Mängel, deren Ursachen auf
Material- oder Fertigungsfehler zurückzuführen
sind, werden ausschließlich durch unsere
Vertragswerkstätten (der Verkäufer hat das
Recht zur Nachbesserung) in Ihrer Nähe oder,
falls er näher liegt, durch den Hersteller beseitigt.
Über die Garantieleistung hinausgehende
Ansprüche sind ausgeschlossen. Ein Anspruch
auf Ersatzlieferung besteht nicht. Etwaige
Transportschäden sind nicht uns, sondern dem
zuständigen Transportträger zu melden, da sonst
die Ersatzansprüche an diese Unternehmen
verloren gehen.
Garantiebedingungen
8
1. Before cutting:
These rechargeable shears, with the shear
blades Accu 6 EM are for maintaining lawn
edges as well as small areas of lawn on
private property and should not be used
for public facilities, parks, sporting fields,
streets etc.; they also should not be used for
agricultural or forestry applications.
These rechargeable shears in conjunction
with the shrub blade Accu BS 20 EM is for
the maintenance of hedges and shrubbery as
on private property and should not be used
on public facilities, parks, sporting fields,
streets etc. They should also not be used for
agricultural or forestry applications.
Because of the hazard of bodily injury to the
user rechargeable shears should not be used:
-
for trimming bushes, hedges, and shrubbery
(applies only for trimming blades Accu 6 EM),
- for pulverizing in the sense of composting.
For safety reasons persons under 16 years of age
and persons that are not familiar with the operation
may not use these rechargeable shears.
The device may not be operated if people
(especially children) or animals are in the immediate
vicinity; you are responsible for damages.
Only use the battery powered shears in
daylight or with good artificial lighting.
Before trimming lawn areas or lawn edges
remove foreign objects such as branches/
rocks, wire, etc.
While trimming please watch out for foreign
Safety instructions
This machine can cause serious injury! Read the operating instructions carefully and familiarize yourself
with all the operating elements and with the correct use of the device. The user is responsible for accidents
involving other people or their property. Pay attention to the instructions, explanations, and regulations.
Symbol denition
Warning!
Read the operating
instructions before
placing in service!
Do not expose to rain!
Keep third parties
out of the hazardous
area!
Battery recycling
Tool is coasting Wear protective goggles
objects. If an immovable object blocks the
blade, then turn off the shears immediately
and remove the object.
Inspect the tool:
a) To ensure that the handle is firmly seated
and for,
b) Damages or excessive wear
Attention! If damaged the device may not
be used until it has been repaired.
Follow the assembly instructions for replace-ment.
Only use spare parts and accessory parts as
recommended by the manufacturer.
2. Charging shears:
Do not charge the device outside.
The device may not be charged while in
operation.
Use only the original WOLF charger (part
number 7082 078).
3. When trimming:
Only turn the motor on when hands and feet
are not in the vicinity of the cutting head.
Even when the battery is empty an injury
hazard still remains through a residual charge.
The switching mechanisms installed on the
device may not be removed or bypassed, for
example binding the handle or taping down
the safety button.
9
Operating times
Please convider the individual country
spezification.
Charging (figure B1)
The shears must have been charged for ca.
25 hours before their first use.
For charging - plug the charger in a 230-volt
AC outlet and plug the charger plug into the
charge socket of the rechargeable shears.
Attention! Only use the charger in dry rooms!
Please note:
• In the interest of long battery service life,
the device should not be connected to the
charger longer than is necessary.
Always wear suitable work clothes, no loose
clothes etc. that could be snagged by the
cutting tool. Wear sturdy shoes with good
tread! Also protect your legs (for example by
wearing long pants), and your hands (gloves),
wear protective goggles!
4. After cutting:
Maintenance and cleaning work on the device may
only be executed when the motor is not running.
Clean and lubricate the blades (with Vaseline)
after each cutting.
Repairs to the device may only be carried
out by WOLF service centers and authorized
repair centers.
Chargers that have become wet may not be
plugged into an electrical outlet until they are
dry. Otherwise the shears should be charged
after each trimming (only in a dry room.
Always store the shears in a dry room out of
the reach of children in such a way that the
cutting head is protected.
5. Dispose of batteries in an environmentally
responsible manner:
WOLF batteries
are nickel cadmium
rechargeable batteries,
and therefore must
be disposed of in
accordance with waste disposal regulations.
Return defective batteries to your dealer for
disposal. Batteries must be removed from the
appliance before it is scrapped.
WOLF batteries are best suited for battery-
powered electric appliances, according to
the state of the art. Nickel cadmium batteries
are harmful to the environment if disposed of
with other household waste.
WOLF Garten would like to encourage
environmentally friendly consumer attitudes.
Working together with you and WOLF dealers
we guarantee the acceptance and recycling of
used batteries.
6. Charger
The charger may only be used in dry rooms.
Unplug cable connections only by pulling on
the plug. Pulling on the cable could damage
cable as well as plug and electrical safety
could not be guaranteed.
Never use the charger if cable, plug, or the
device itself have been damaged through
external influence. Bring the charger to the
nearest repair shop.
Under no circumstances should you open the
charger. In case of a malfunction take the
device to a repair shop.
Safety instructions
Operation
• The battery only reaches its full
performance after multiple charge and
discharge cycles.
• The rechargeable shears should not be
charged prior to long periods when it will
not be used, and it should not be charged
intermittently in winter.
• The charging time for a completely
discharged battery is 25 hours.
Powering the shears on / off (figure B2)
1. Push the switch (1) forward and hold it
2. Press button (2)
3. Release switch (1)
4. Power off shears: Release button (2)
Attention! Please follow the safety
instructions!
10
Storage
For storing the rechargeable shears select a
dry place out of the reach of children and insure
that this area is free of frost in the winter.
Cleaning
• Clean the cutter head with a dry cloth after
each trimming.
• The drive should be cleaned and lubricated
at the end of the gardening season (see
„change cutting blades“).
Attention!
• Under no circumstances should you
activate the switch while cleaning the
device (figure B2, position 2).
• Drive repairs may only be carried out by a
WOLF service facility!
Change Cutter *
1. Remove skid (figure W1)
Unscrew screws.
2. Replace cutting head (figure W2/W3)
Remove the cutting head from the
rechargeable shears. Lubricate the ring
of the cutter with the lubrication tube**
Maintenance
(W2) provided, clean the visible area of
the drive, and lubricate this as well with
the lubricant provided.
Position the ring in
such a way that it is precisely placed over
the eccentric tappet (W3).
3. Fastening the skid (figure W4)
Fix the screws.
Replace batteries
1. Remove cover (figure W5)
Place a coin in the cover slot and press
in the direction of the blade (1). Remove
the cover from above (2).
2. Replace batteries (figure W6)
Remove both plugs from the batteries
remove the batteries from the shears.
Place the new batteries in the shears
and connect the two plugs.
3. Fastening the cover (figure W7)
Push the lid with the projection (1) under
the edge of the shears and then press
the cover on the shears (2).
Note: Please ensure that no cable
protrudes from the shears when
fastening the cover!
*
For replacement blades see accessories
** Part of the „replacement blade package“
Please carefully retain the guarantee card
completed by the seller, or the proof of
purchase.
The company WOLF-Garten provides a guarantee
for 24 months from the date of purchase. This
guarantee is in accordance with the relevant
state of technology and the utilisation purpose
/ area of application. The consumer‘s statutory
rights are not affected by the following guarantee
guidelines.
Pre-conditions for the 24-month guarantee
entitlement:
- Deployment of the device solely for private
use.
The guarantee is reduced to 12 months in the
commercial sector or leasing business.
- Proper handling and observance of all in-
formation given in the operating manual, which
forms part of our guarantee terms.
- Observance of the prescribed maintenance
inter-vals.
- No unauthorised alteration of the design.
- Installation of original WOLF replacement parts
/ accessories.
- Presentation of the completed guarantee card
and/or proof of purchase.
This guarantee does not extend to normal wear-
and-tear on blades, blade mounting components
or friction disks, V-belts/toothed belts, running
wheels/tyres, air filters, spark plugs and spark
plug connectors. Any guarantee claim shall be
immediately void in the event of unauthorised
repairs. Faults and defects which can be traced
to material or manufacturing faults will be rectified
exclusively by our contracted workshops (the
seller has the right to remedy a defect) in your
vicinity, or by the manufacturer if the latter is
closer. Any claims going beyond the provision of
a guarantee are ruled out. There is no entitlement
to a replacement. Any transport damage should
be reported not to us but to the shipper in question
since, otherwise, any compensation claims vis-à-
vis the shipper would be voided.
Guarantee terms
11
1. Avant la coupe:
Ces cisailles à accumulateurs équipées des
lames Accu 6 EM sont prévues pour un usage
privé, pour l‘entretien des bordures et petites
surfaces de pelouses et ne doivent pas être
utilisées dans les installations publiques, les
parcs, les terrains de sport, les rues etc. ni dans
une exploitation agricole ou forestière.
Les cisailles à accumulateurs équipées de la
lame à arbustes Accu BS 20 EM sont prévues
pour un usage privé, pour l‘entretien des haies
et arbustes, et ne doivent pas être utilisées
dans les installations publiques, les parcs, les
terrains de sport, les rues etc. ni dans une
exploitation agricole ou forestière.
Pour éviter tout dommage corporel à
l‘utilisateur, les cisailles à accumulateurs ne
doivent pas être utilisées pour:
- tailler les buissons, les haies et les arbustes
(ceci s‘applique seulement aux lames Accu
6 EM),
- broyer en vue d‘un compostage.
Pour des raisons de sécurité, les jeunes de
moins de 16 ans et les personnes qui ne sont
pas familiarisées avec la manipulation ne doivent
pas utiliser ces cisailles à accumulateurs.
L‘appareil ne doit pas être mis en service lorsque
des personnes (en particulier des enfants) ou
des animaux se trouvent à proximité immédiate;
vous êtes responsable des dommages.
Utilisez les cisailles à accumulateurs
uniquement à la lumière du jour ou avec un
bon éclairage artificiel.
Avant de tondre les pelouses ou les bordures,
débarrassez-les de tous les corps étrangers,
par ex. les branches, pierres, fils etc.
Consignes de sécurité
Cette machine peut causer des blessures graves ! Veuillez lire avec attention le mode d‘emploi et
vous familiariser avec les éléments de commande et l‘utilisation correcte de l‘appareil. L‘utilisateur
est responsable des accidents survenant à des tiers ou à leur propriété. Respectez les consignes,
explications et règlements.
Signication des symboles
Attention!
Lisez le mode
d‘emploi avant la mise
en service!
Ne pas exposer à la pluie!
Eloignez les tiers de la
zone dangereuse!
Recyclage d‘accumulateurs
L‘outil marche à vide! Portez des protections pour les
yeux!
Faites attention aux corps étrangers pendant
la coupe. Si la lame rencontre un objet dur,
mettez immédiatement les cisailles hors circuit
et enlevez l‘objet.
Vérifiez sur l‘outil de travail:
a)
que les pièces de fixation sont bien en place,
b) qu‘il n‘y a pas d‘endommagement ou
d‘usure importante.
Attention! En cas d‘endommagement,
il ne faut plus utiliser l‘appareil avant de
l‘avoir fait réparer.
En cas de remplacement de pièce, respectez
les consignes de montage.
N‘employez que des pièces détachées ou des
accessoires recommandés par le fabricant.
2. Chargement des cisailles:
Ne pas charger l‘appareil à l‘extérieur.
Ne pas charger les cisailles pendant leur
fonctionnement.
Utilisez uniquement le chargeur WOLF
original (réf. 7082 078).
3. Pendant la coupe:
Mettez en route le moteur uniquement après
avoir éloigné vos mains et vos pieds du
mécanisme de coupe.
Même lorsque les appareils sont déchargés, il y
a en principe un risque de blessure à la mise
en service en raison d‘une charge résiduelle.
Les installations de commutation installées sur
l‘appareil ne doivent pas être enlevées ou pontées,
par ex. en attachant le manche coulissant à la
poignée ou en collant le bouton de sécurité.
12
Tranches horaires
Observez les dispositions spécifiques de la
lloi nationale.
Chargement (Fig. B1)
Avant la première utilisation, charger les
cisailles pendant 25 heures environ.
Pour ce faire, branchez le chargeur à une
prise de secteur (courant alternatif 230 V)
et la fiche de chargement dans la prise de
chargement des cisailles.
Attention! Utilisez le chargeur uniquement
dans un lieu sec!
Consignes
• Pour garantir une longue durée de vie
des accumulateurs, l‘appareil ne doit
pas rester connecté au chargeur plus
longtemps que nécessaire.
Portez toujours des vêtements de travail adaptés,
pas de vêtements larges, etc. qui pourraient
s‘introduire dans l‘outil de coupe. Portez des
chaussures solides et anti-dérapantes ! Protégez
également vos jambes (par ex. en portant un
pantalon), vos mains (gants) et vos yeux!
4. Après la coupe:
Procédez aux travaux d‘entretien et de
nettoyage lorsque le moteur est éteint.
Nettoyez et graissez (vaseline) les lames
après chaque utilisation.
Les réparations sur l‘appareil doivent être
effectuées uniquement par des ateliers du service
après-vente WOLF ou des ateliers autorisés.
Ne pas brancher à une prise des chargeurs
humides.
Entreposez toujours les cisailles hors de la
portée des enfants et dans un lieu sec, en
protégeant les lames.
5.
Elimination des accumulateurs dans le respect
de I‘environnement:
Les batteries rechargea-
bles de WOLF sont des
batteries Nickel-Cadmium
et ne peuvent donc pas
être jetées aux déchets.
Ramener les batteries défectueuses chez un
revendeur spécialisé pour élimination. Retirer
les batteries de l’appareil avant sa mise à la
ferraille.
Selon l’état de la technique, les batteries
rechargeables de WOLF conviennent le
mieux à l’alimentation électrique d’appareils
électriques sans l. Les batteries Nickel-
Cadmium sont polluantes si elles sont jetées
aux ordures ménagères.
WOLF Garten souhaite favoriser le compor-
tement des consom-mateurs en faveur de la
protection de l‘environnement. En collabora-
tion avec vous et les revendeurs spécialisés
WOLF, nous garantissons la récupération et le
retraitement des accumulateurs usagés.
6. Chargeur:
Le chargeur ne doit être utilisé que dans des
locaux secs.
Débranchez les câbles en tirant sur la prise.
Tirer sur le câble peut endommager le câble
et la prise et la sécurité électrique pourrait ne
plus être garantie.
N‘utilisez jamais le chargeur si le câble, la
prise ou l‘appareil lui-même sont endommagés
par des influences extérieures. Amenez le
chargeur à l‘atelier spécialisé le plus proche.
N‘ouvrez en aucun cas le chargeur. En cas de
panne, amenez-le dans un atelier spécialisé.
Consignes de sécurité
Fonctionnement
• L‘accumulateur atteint sa performance
maximum seulement après plusieurs
chargements et déchargements.
Ne pas charger les cisailles avant une
longue période de non utilisation ni en hiver.
Les cisailles doivent être rechargées après
chaque utilisation (uniquement dans un
lieu sec). Le temps de chargement d‘une
batterie entièrement de 25 heures.
Marche / Arrêt des cisailles à
accumulateurs (Fig. B2)
1. Poussez le commutateur (1) vers l‘avant
et maintenez-le dans cette position
2. Appuyez sur le bouton-pression (2)
3. Relâchez le commutateur (1)
4. Pour arrêter les cisailles : relâchez le
bouton-pression (2)
Attention! Respectez les consignes de
sécurité!
13
Rangement
Pour ranger vos cisailles, choisissez un lieu
sec, hors de portée des enfants. Veuillez à
ce que ce lieu soit protégé du gel en hiver.
Nettoyage
• Nettoyez les lames après chaque
utilisation avec un chiffon sec.
• Nettoyez et graissez le mécanisme à
la fin de la saison de jardinage (voir
„Remplacement des lames“)
Attention!
• N‘activez en aucun cas le commutateur
(Fig. B2, pos. 2) pendant le nettoyage!
• Les réparations du mécanisme doivent
être réalisées exclusivement par un atelier
de service après-vente WOLF!
Remplacement des lames*
1. Enlevez les lames (Fig. W1)
2. Remplacez les lames (Fig. W2/W3)
Enlevez les lames des cisailles. Graissez la
bague des lames avec le tube joint ** (W2),
nettoyez la zone visible du mécanisme
Entretien
et graissez-la également à l‘aide de la
graisse fournie.
Positionnez la bague de
façon ce qu‘elle se trouve au-dessus de
l‘excentrique (W3).
3. Fixez les lames (Fig. W4)
Remplacement des accumulateurs
1. Enlevez le couvercle (Fig. W5)
Enfoncez une pièce de monnaie dans
la fente du couvercle et poussez en
direction de la lame (1). Enlevez le
couvercle par le haut (2).
2.
Remplacez les accumulateurs (Fig. W6)
Retirez les deux fiches des accumulateurs
et faites sortir ceux-ci des cisailles. Placez
les nouveaux accumulateurs à l‘intérieur des
cisailles et raccordez les deux fiches.
3. Replacez le couvercle (Fig. W7)
Poussez le couvercle avec le taquet (1)
sous le bord des cisailles puis appuyez
le couvercle sur les cisailles (2).
Remarque: Veillez à qu‘aucun câble ne
sorte des cisailles lorsque vous fixez le
couvercle!
*
Lames de rechange: voir Accessoires
** „Lames de rechange“ fournies
La carte de garantie remplie par les vendeurs
ou le justificatif d‘achat doivent être conservés
avec soin.
La société Wolf-Garten fournit une garantie selon
l‘état actuel de la technique et l‘objectif d‘utilisation
/ le domaine d‘application pour une durée de 24
mois à partir de la date d‘achat. Les droits légaux
du consommateur final ne sont pas entravés par
les directives suivantes en matière de garantie.
Conditions préalables à l‘application de la
garantie de 24 mois:
-
Utilisation de l‘appareil exclusivement à usage privé
.
Dans le secteur professionnel ou pour les
sociétés de location, la garantie est de 12
mois.
-
Manipulation réglementaire et respect de toutes
les consignes figurant dans le mode d‘emploi,
qui fait partie de nos conditions de garantie.
- Respect de la périodicité prescrite pour la
maintenance.
-
Pas de modification arbitraire de la construction.
- Montage de pièces détachées / accessoires
WOLF originaux.
- Présentation de la carte de garantie remplie
et/ou de la preuve d‘achat.
La garantie ne s‘applique pas à l‘usure normale
des dents ni aux pièces de fixation de ces dents
telles que les disques de friction, les courroies
trapézoïdales / dentées, les roues/pneus, le(s)
filtre(s) à air, les bougies /cosses d‘allumage. En
cas de réparation arbitraire, tout droit à la garantie
est automatiquement supprimé. Les défauts et
les imperfections dont les causes sont attribuées
à un défaut de matériau ou de fabrication
sont réparés exclusivement par nos ateliers
partenaires (le vendeur a droit aux améliorations)
situés près de chez vous ou le fabricant s‘il est
plus proche. Les droits dépassant les limites de
la garantie sont exclus. Un droit à une livraison
compensatrice n‘existe pas. Les dommages
éventuels survenus pendant le transport ne
doivent pas être communiqués à notre société
mais au transporteur concerné pour conserver les
droits à indemnité envers cette entreprise.
Conditions de la garantie
14
1. Prima del taglio:
Questa cesoia a batterie è prevista con le lame
della cesoia Accu 6 EM per la cura dei bordi
delle zone erbose nonché di piccoli tappeti
erbosi in ambito privato e non dovrebbe
essere usata nei giardini pubblici, parchi,
campi sportivi, su strade ecc. e in agricoltura e
silvicoltura.
Questa cesoia a batterie è prevista con il
coltello decespugliatore Accu BS 20 EM per
la cura di macchie e cespugli in ambito privato
e non dovrebbe essere usata nei giardini
pubblici, parchi, campi sportivi, su strade ecc.
e in agricoltura e silvicoltura.
Per non provocare seri danni corporali all‘utente,
la cesoia a batterie non deve essere impiegata:
- per il taglio di cespugli, macchie e arbusti
(vale solo per le lame della cesoia Accu 6
EM);
- per sminuzzare ai fini di una concimazione
Per motivi di sicurezza, questa cesoia non
deve essere impiegata dai giovani al di sotto
dei 16 anni nonché da persone che non hanno
alcuna pratica nel suo maneggio.
L‘attrezzo non può essere messo in funzione,
se nelle immediate vicinanze si trovano persone
(in particolare bambini) o animali; sarete ritenuti
responsabili dei danni provocati.
Utilizzate la cesoia a batterie solo con la luce
diurna o con buona illuminazione artificiale.
Prima di tagliare le superfici erbose o i bordi delle
zone erbose procedete all‘eliminazione di corpi
estranei come rami/sassi, filo metallico ecc.
Indicazioni di sicurezza
Questa macchina può causare gravi ferite! Leggete attentamente le istruzioni d‘uso, cercando di
impratichirVi al massimo dei suoi comandi e usate nel modo più corretto possibile la macchina.
L‘utente è rsponsabile degli incidenti occorsi ad altre persone o a cose di loro proprietà. Vi
preghiamo di seguire scrupolosamente le istruzioni, le spiegazioni e le prescrizioni.
Signicato dei simboli
Attenzione!
Leggere attentamente
le istruzioni d‘uso prima
della messa in funzione!
Non esporre alla
pioggia!
Tenere lontano i non
addetti ai lavori dalla
zona di pericolo!
Riciclaggio batterie!
L‘utensile continua a
funzionare!
Proteggere gli occhi!
Prestate la massima attenzione durante il
taglio alla presenza di eventuali corpi estranei.
Se il coltello si blocca a causa di un oggetto
solido, disinserite immediatamente la cesoia
ed eliminatelo.
Controllate inoltre
a) l‘accoppiamento preciso delle parti di
fissaggio
b) i danneggiamenti o la presenza di forte
usura nell‘attrezzo
Attenzione! In caso di danneggiamenti
l‘attrezzo non può più essere usato, finchè
non è stato riparato.
Per la sostituzione osservare le istruzioni di
montaggio.
Impiegare soltanto i ricambi e gli accessori
raccomandati dal fabbricante.
2. Carica della cesoia:
Non caricare l‘attrezzo all‘aperto.
Durante l‘esercizio, la cesoia non deve essere
caricata.
I
mpiegare soltanto un apparecchio carica-batterie
originale WOLF (numero del pezzo 7082 078).
3. Per il taglio:
Inserire il motoriduttore soltanto, quando mani
e piedi sono lontani dal dispositivo di taglio.
Anche con attrezzi scarichi esiste in linea di
massima il rischio di ferirsi durante l‘inserimento
della cesoia a causa di una carica residua.
Gli interruttori installati sull‘apparecchio non
devono essere rimossi o cavallottati, per
es. bloccaggio del pulsante di sicurezza
sull‘impugnatura ecc.
15
Tempo d‘esercizio
Si prega di osservare le prescrizioni vigenti
nei singoli stati.
Carica (Fig. B1)
Prima di iniziare ad usarla, la cesoia
dovrà essere ricaricata per ca. 25 ore.
Inserite il carica-batterie nella presa della
rete (corrente alternata a 230 V) e la spina
nella presa per caricare la cesoia.
Attenzione! Impiegare il carica-batterie
soltanto in locali asciutti!
Istruzioni
• Per garantire una lunga durata delle
batterie, l‘apparecchio non dovrebbe
restare collegato al carica-batterie più a
lungo di quanto non sia necessario.
Indossate sempre indumenti di lavoro idonei,
nessun abito ampio ecc. che potrebbe restare
impigliato nell‘utensile di tagliio. Calzature
solide e antisdrucciolevoli! Proteggete anche le
Vostre gambe ( per es. con calzoni lunghi) e le
mani (guanti) e proteggete sempre gli occhi!
4. Dopo il taglio:
I lavori di manutenzione e pulitura della macchina
devono avvenire soltanto a motore fermo.
Dopo ogni operazione di taglio pulire il coltello
e ingrassarlo (con vaselina)
Le riparazioni della macchina devono essere
effettuate soltanto dal Servizio Assistenza
della WOLF e da officine autorizzate.
Gli apparecchi carica-batterie umidi non
devono essere collegati alla presa di corrente.
Dopo ogni taglio ricaricare la cesoia (soltanto
in un locale asciutto).
La cesoia non deve essere a portata di mano dei
bambini e deve essere conservata in un locale
asciutto, in modo che il tagliente sia protetto.
5. Smaltire le batteria in modo ecologico:
Gli accumulatori WOLF
sono accumulatori al
nickel-cadmio e quindi
soggetti a smaltimento.
Gli accumulatori difettosi
devono essere smaltiti da ditte specializzate.
Gli accumulatori devono essere rimossi
dall’apparecchio, prima di essere rottamati.
Gli accumulatori WOLF sono per lo più
adatti secondo l’attuale stato della tecnica
all’alimentazione di energia di apparecchi
elettrici indipendenti dalla rete della corrente.
Le celle al nickel-cadmio sono dannose per
l’ambiente, se vengono smaltite insieme agli
altri riuti urbani.
Il WOLF-Garten potrebbe richiedere un
comportamento ecologico da parte degli utenti.
In collaborazione con Voi e i concessionari della
WOLF garantiamo la restituzione e il riciclaggio
delle batterie consumate.
6. Apparecchio carica-batterie
L‘apparecchio carica-batterie deve essere
impiegato soltanto in locali asciutti.
Staccate il collegamento dei cavi, tirando
soltanto la spina. Tirando i cavi si potrebbero
danneggiare cavi e spine e non garantire più
la sicurezza elettrica.
Non utilizzate mai il carica-batterie, se cavi,
spine o lo stesso apparecchio sono danneggiati
da effetti esterni. Portate il carica-batterie
presso l‘officina più vicina per la riparazione.
In nessun caso aprire il carica-batterie. In caso
di guasto portatelo presso un‘officina.
Indicazioni di sicurezza
Messa in opera
Soltanto dopo numerose ricariche e scariche,
la batteria raggiunge la potenza completa.
La cesoia a batterie non deve restare
caricata prima di lunghi periodi di inoperosità
o durante la stagione invernale.
• Il tempo per la ricarica completa della
batteria ammonta a 25 ore.
Inserire/Disinserire la cesoia a batterie
(Fig. B2)
1.
Spingere in avanti l‘interruttore (1) e bloccare
2. Premere il pulsante (2)
3. Lasciare andare l‘interruttore (1)
4. Disinserire la cesoia a batterie: lasciare
andare il pulsante (2)
Attenzione! Osservare le istruzioni di
sicurezza!
16
Conservazione
Per l‘immagazzinaggio della cesoia a batterie
scegliete un posto asciutto e non a portata dei
bambini e prestate attenzione che questo posto
- durante la stagione invernale - non sia gelato.
Pulitura
• Dopo ogni taglio pulite i coltelli con uno
straccio asciutto.
• Il motore- a fine stagione - dovrebbe
essere pulito ed ingrassato (vedere
„Sostituzione delle lame della cesoia“)
Attenzione!
Durante la pulitura, l‘interruttore (Fig. B2, Pos.
2) non deve essere assolutamente attivato!
Le riparazioni del motoriduttore devono essere
effettuate esclusivamente da un‘officina del
Servizio Assistenza della WOLF!
Sostituzione dei coltelli*
1. Togliere i coltelli (Fig. W1)
2. Sostituire i coltelli (Fig. W2/W3)
Togliete i coltelli dalla cesoia a batterie.
Ingrassate l‘anello dei coltelli con il tubo
Manutenzione
allegato ** (W2), pulite la zona visibile del
motoriduttore e lubrificatela con il grasso
accluso.
Posizionate l‘anello, in modo che
si trovi proprio sull‘eccentrico (W3).
3. Fissare i coltelli (Fig. W4)
Sostituzione delle batterie
1. Allentare il coperchio (Fig. W5)
Inserite una moneta nella fessura del
coperchio e premete in direzione dei coltelli
(1). Togliete il coperchio sollevandolo (2).
2. Sostituire le batterie (Fig. W6)
Staccate le due spie dalle batterie ed
estraetele dalla cesoia. Inserite le nuove
batterie nella cesoia e collegate le due spine.
3. Fissare il coperchio (Fig. W7)
Spingete il coperchio con il lobo (1) sotto
il bordo della cesoia e quindi premete il
coperchio sulla cesoia (2).
Nota: Prestate attenzione che durante
il fissaggio del coperchio non sporgano
cavi dalla esoia!
* Per i coltelli di ricambio vedere gli
accessori
** Contenuti nel capitolato di fornitura dei
„coltelli di ricambio“
Custodite con cura il certificato di garanzia compilato
dal venditore oppure il documento d‘acquisto.
Per la durata di 24 mesi a partire dalla data
d‘acquisto, la Ditta Wolf-Garten presta garanzia
in conformità al rispettivo stato della tecnica e
allo scopo/campo d‘applicazione. I diritti legali del
consumatore finale non vengono compromessi
mediante i criteri di garanzia di seguito elencati.
Premesse per il diritto alla garanzia di 24 mesi:
- Impiego dell‘apparecchio esclusivamente per
uso privato.
Nel campo industriale oppure negli esercizi di
noleggio, la garanzia viene ridotta a 12 mesi.
- Uso conforme allo scopo e rispetto di tutte le
avvertenze delle istruzioni sull‘uso che formano
parte integrante delle nostre condizioni di garanzia.
- Rispetto degli intervalli di manutenzione prescritti.
- Nessuna variazione della costruzione su propria
iniziativa.
- Montaggio delle parti di ricambio originali/accessori
della WOLF.
- Presentazione del documento di garanzia compilato
e/o del certificato d‘acquisto.
La garanzia non si estende alla normale usura
delle lame, alle parti di fissaggio delle lame come
ruote di frizione, cinghie trapezoidali e cinghie
dentate, ruote portanti/pneumatici, filtri dell‘aria,
candele d‘accensione e cappucci per candele. In
caso di riparazioni effettuate in proprio, si estingue
automaticamente ogni diritto di garanzia. I difetti
e le carenze che si dovessero presentare le cui
cause sono riconducibili a difetti di materiale o di
produzione, vengono rimossi esclusivamente dalle
nostre officine autorizzate (il venditore ha il diritto
alla riparazione) oppure dal produttore stesso, se
egli fosse più vicino alla Vostra sede. Sono escluse
rivendicazioni non rientranti nella prestazione di
garanzia. Non è ammessa una rivendicazione per
la fornitura di parti di ricambio. Eventuali danni
dovuti al trasporto non devono essere segnalati
a noi, ma alla ditta competente per il trasporto,
poichè in caso contrario i diritti all‘indennizzo da
parte di queste imprese decadono.
Condizioni di garanzia
17
1. Voor het knippen:
Deze accuschaar werd in combinatie met de
schaarbladen Accu 6 EM voor de verzorging
van de graskanten alsmede een klein gazon
voor privé toepassingen ontwikkeld en
is absoluut niet geschikt voor gebruik op
openbare plantsoenen, parken, sportparken,
langs straten etc. en mag niet worden ingezet
in de land- en bosbouw.
Deze accuschaar werd in combinatie met het
struikmes Accu BS 20 EM voor de verzorging
van heesters en struiken voor privé toepassingen
ontwikkeld en is absoluut niet geschikt voor gebruik
op openbare plantsoenen, parken, sportparken,
langs straten etc. alsmede in de land- en bosbouw.
Wegens het gevaar voor lichamelijke letsels mag
de gebruiker de accuschaar niet gebruiken bij:
-
het snoeien van struiken en heesters (geldt voor
de schaarbladen Accu 6 EM),
-
het knippen van takken voor de compostering.
Uit veiligheidsoverwegingen mogen personen
onder 16 jaar en personen, die de instructies
niet kennen, de accuschaar niet gebruiken.
De accuschaar mag niet worden gebruikt, wanneer
zich personen (vooral kinderen) of dieren in haar
onmiddellijke omgeving bevinden. U als gebruiker
bent voor letsels en schades aansprakelijk.
Deze accuschaar alleen bij daglicht of goede
kunstmatige verlichting gebruiken.
Voor het snoeien van het gazon c.q. van de
randen van het gazon a.u.b. alle vreemde
voorwerpen zoals takken, stenen, draad van
het gazon / de gazonranden etc. verwijderen.
A.u.b. tijdens het snoeien ook op vreemde voor-
werpen letten. Indien het mes door een dergelijk
Veiligheidsvoorschriften
Deze machine kan ernstige letsels veroorzaken! A.u.b. de gebruiksaanwijzing goed bestuderen
en vooral de bedieningselementen en het juiste gebruik van het apparaat goed leren kennen.
De gebruiker is voor ongevallen met andere personen of diens bezittingen verantwoordelijk.
A.u.b. de aanwijzingen, toelichtingen en voorschriften in acht nemen.
Betekenis van de symbolen
Attentie!
A.u.b. voor het
eerste gebruik de
gebruiksaanwijzing
lezen!
Niet aan regen
blootstellen!
Derden uit de
gevarenzone weren!
Recycling van de
batterij!
Werktuig reageert
vertraagd!
Oogbescherming
dragen!
voorwerp wordt geblokkeerd, dient u de schaar
uit te schakelen en het voorwerp te verwijderen.
A.u.b. het gereedschap controleren op:
a) vastzitten van alle bevestigingsdelen;
b) beschadiging of sterke slijtage.
Attentie! Bij beschadiging mag de
accuschaar niet meer worden gebruikt, tot
een reparatie heeft plaatsgevonden.
Bij uitwissel van delen de montage
aanwijzingen in acht nemen.
Alleen vervangingsstukken en onderdelen
toepassen, die door de producent/fabrikant
worden aanbevolen.
2. Opladen van de schaar
De accuschaar niet in de buitenlucht opladen.
Tijdens het snoeien mag de accuschaar niet
worden opgeladen.
Alleen de originele WOLF acculader (Art. nr.
7082 078) gebruiken.
3. Tijdens het snoeien
De motor pas dan inschakelen, wanneer de
handen en voeten niet meer in onmiddellijke
omgeving van de snoei-installatie zijn.
Ook bij een ontladen van de accuschaar
bestaat bij het inschakelen van de schaar
door een bepaalde reststroom een mogelijk
risico op lichamelijke letsels.
De op de accuschaar geïnstalleerde schakeleenheid
mag niet verwijderd of overbrugd worden, b.v. door
vastbinden van de schuifschakelaar aan de greep
of vastplakken van de veiligheidsknop.
Altijd geschikte werkkleding dragen, geen
ruime kleding etc. dragen, die door de messen
kan worden gegrepen. Degelijke en slipvrije
18
Gebruikstijden
Gelieve de specifieke nationale verorden-
ingen in acht te nemen!
Opladen (figuur B1)
Voor het eerste gebruik moet de schaar
ca. 25 uur worden opgeladen.
Hiervoor de stekker van de acculader in het
stopcontact steken (230 V wisselstroom) en
de laadstekker in de oplaadstopcontact van
de accuschaar.
Attentie! De acculader uitsluitend in droge
ruimtes gebruiken.
Tip
• In het belang van een lange levensduur
van de accu‘s mag de grasschaar niet
langer dan strikt noodzakelijk aan de
acculader aangesloten te blijven.
schoenen dragen! A.u.b. uw benen (b.v. door een
lange broek) en uw handen (door handschoenen)
beschermen en oogbescherming dragen!
Tijdens het gebruik van de machine adviseren wij
een veilige afstand in acht te nemen, speciaal op
verhogingen of bij gebruik op een ladder.
4. Na het snoeien
Onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
aan de accuschaar mogen slechts bij
stilstaande motor worden uitgevoerd.
Het mes na het snoeien steeds reinigen en
invetten (vaseline).
Reparaties aan de schaar mogen uitsluitend
door WOLF servicewerkplaatsen en andere
geautoriseerde werkplaatsen worden uitgevoerd.
Acculaders, die nat zijn geworden, mogen niet
in vochtige staat aan het stopcontact worden
aangesloten. De schaar anders na elke snoeibeurt
(slechts in een droge ruimte) opladen.
De accuschaar altijd voor kinderen veilig en
in een droge ruimte zo bewaren dat de snede
niet onbeschermd is.
Bij vervoer en bij opslag adviseren wij het mes
met het geleverde beschermkarton te gebruiken.
5. Accu‘s mileugerecht verwijderen:
WOLF accu´s zijn
nikkel-cadmium
accumulatoren en moeten
dus als afval worden
verwijderd. Defecte
accu´s moeten door de vakhandel worden
verwijderd. De accu´s moeten uit het toestel
worden genomen, voordat het tot schroot
wordt verwerkt.
WOLF accu´s zijn in technisch opzicht het
meest geschikt om elektrische toestellen, die
onafhankelijk van het stroomnet functioneren,
van energie te voorzien. Nikkel-cadmium-
cellen zijn schadelijk voor het milieu, als ze
samen met het gewone huisvuil als afval
worden verwijderd.
WOLF Garten wil het milieuvriendelijke
gedrag van de consumenten stimuleren. In
samenwerking met u en de WOLF vakhandel
garanderen wij de terugname en de opwerking
van afgewerkte accu‘s.
6. Acculader
De acculader mag uitsluitend in droge ruimtes
worden gebruikt.
De kabelverbinding alleen door trekken aan
de stekker verbreken. Indien u aan het kabel
zelf trekt, kan het kabel of de stekker worden
beschadigd en dan is de elektrische veiligheid
niet meer gewaarborgd.
Nooit een acculader gebruiken, wanneer de
kabel, de stekker of de accuschaar zelf door
invloeden van buitenaf beschadigd zijn. In dit
geval de acculader direct naar de dicht bijzijnde
vakkundige werkplaats voor reparatie brengen.
Onder geen beding zelf de acculader open
maken. Bij een storing de acculader altijd naar
een vakkundige werkplaats brengen.
Veiligheidsvoorschriften
Gebruik
• Pas na meervoudig op- en ontladen
bereikt de accu zijn volle prestatie.
• De accuschaar mag voor lange pauzen
of tussentijds in de winter niet worden
opgeladen.
• De oplaadtijd bij een volledig lege accu
bedraagt 25 uur.
• De akku dient U voor het opladen volledig
te ontladen, om het memory effect te
vermijden.
Accuschaar in- en uitschakelen
(figuur B2)
1. Schakelaar (1) naar boven schuiven en
vasthouden.
2. Toets (2) indrukken.
3. Schakelaar (2) loslaten.
4.
Accuschaar uitschakelen, toets (2) loslaten.
19
Bewaren
Voor het bewaren van de accuschaar een
kinderveilige en droge plek uitkiezen en erop
letten dat deze in de winter vorstvrij blijft.
Reiniging
• De messen na elke snoeiwerkzaamheden
met een droge doek reinigen.
• Het drijfwerk moet aan het eind van de
tuinseizoen gereinigd en ingevet worden
(zie „schaarbladen uitwisselen“).
Attentie
Tijdens het reinigen mag de schakelaar (figuur
B2, positie 2) in geen geval worden geactiveerd!
• Reparaties aan het drijfwerk
mogen uitsluitend door een WOLF-
servicewerkplaats worden uitgevoerd.
Schaarbladen* uitwisselen
1. Messen afhalen (figuur W1)
2. Messen uitwisselen (figuren W2, W3)
De messen uit de accuschaar nemen.
De ring van de messen met de inhoud
van bijliggende tube** (W2) invetten, het
zichtbare deel van het drijfwerk reinigen
Onderhoud
en deze ook met het bijliggende vet
insmeren. De ring zo positioneren dat hij
precies boven het excentriek ligt (W3).
3. Messen bevestigen (figuur W4)
Accu‘s uitwisselen
1. Deksel losmaken (figuur W5)
Een muntstuk in de sleuf van de deksel
steken en deze in richting van de messen
(1) drukken. De deksel dan naar boven
weghalen (2).
2. Accu‘s uitwisselen (figuur W6)
Trekt u alle twee stekkers van de accu
eruit en de accu‘s uit de schaar halen.
De nieuwe accu‘s in de schaar plaatsen
en de twee stekkers aansluiten.
3. Deksel bevestigen (figuur W7)
Schuift u de deksel met de neus (1) onder
de rand van de schaar en aansluitend de
deksel op de schaar drukken (2).
Tip: Steeds erop letten dat bij het
vastmaken van de deksel geen kabel uit
de schaar steekt!
* Reservemessen zie toebehoren.
**In het leveringspakket „reservemessen“
inbegrepen.
Gelieve de door de verkoper ingevulde
garantiekaart en het aankoopbewijs
zorgvuldig te bewaren.
Gedurende een periode van 24 maanden, te rekenen
vanaf de aankoopdatum, verstrekt de firma WOLF-
Garten een garantie, die met de respectievelijke
stand van de techniek en met het gebruiksdoeleinde/
toepassingsgebied overeenstemt. Aan de wettelijke
rechten van de eindverbruiker doen de hierna
volgende garantierichtlijnen geen afbreuk.
Vereiste voorwaarden voor de garantieclaim
gedurende 24 maanden:
- Gebruik van het toestel uitsluitend voor privé-
doeleinden.
Voor industrieel gebruik of verhuur wordt de
garantie tot 12 maanden beperkt.
- Deskundige behandeling en inachtneming van
alle instructies in de gebruiksaanwijzing, die een
bestanddeel van onze garantie-voorwaarden vormt.
- Inachtneming van de voorgeschreven tussentijden
voor het onderhoud.
- Geen eigenmachtige wijziging van de constructie.
- Inbouw van originele WOLF reserveonderdelen/
toebehoren.
- Voorlegging van de ingevulde garantiekaart en/of
van het aankoopbewijs.
De garantie is niet van toepassing voor de
normale slijtage van messen, mesbevestigende
onderdelen zoals frictieschijven, V-riemen,
tandriemen, loopwielen/banden, luchtfilters,
ontstekingskaarsen en bougiestekkers. In geval
van een eigenmachtige herstelling komt iedere
garantieclaim automatisch te vervallen. Fouten
en gebreken, die zich voordoen en waarvan
de oorzaken aan materiaal- of fabricagefouten
te wijten zijn, worden uitsluitend door onze
contractueel gebonden ateliers (de verkoper heeft
het recht op retouche) in uw buurt of, indien deze
dichterbij gesitueerd is, door de fabrikant verholpen.
Buiten de verstrekte garantie ressorterende claims
zijn uitgesloten. Een aanspraak op levering van
reserveonderdelen bestaat niet. Eventueel door
het transport veroorzaakte beschadigingen
dienen niet aan onze firma, doch aan de
bevoegde, met het transport belaste firma te
worden gerapporteerd. In het andere geval gaan
de schadeclaims ten opzichte van dergelijke
bedrijven immers verloren.
Garantievoorwaarden
50
- Technische Daten - Technical Data - Données techniques - Dati tecnici -
- Technische gegevens - Tekniske Data - Tekniset tiedot - Tekniske Data -
- Tekniska Data - Technické údaje - Műszaki adatok - Parametry techniczne -
- Tehnički podatci - Technické údaje - Tehnični podatki -
Accu 30
Accu 40
Accu BS 45
Accu BS 50
1) Lp = 72 dB (A) Lp = 72 dB (A)
2) < 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2
1) Noise measurement at operator ear level in
accordance with EN 836.
2) Vibration measured at the handle with
operator according to EN 1033. The assessed
acceleration typically amounts to:
1) Měření hluku u ucha obsluhující osoby proběhlo
dle EN 836.
2)
Chvění měřeno na rukojeti, s obsluhující osobou
dle EN 1033. Vyhodnocené zrychlení činí typicky:
1) Støymåling ved øret til brukeren ble foretatt i
henhold til EN 836.
2) Svingningene ble målt ved styrestangen, med
bruker i henhold til EN 1033 og EN 836.
Den vurderte akselerering er normalt på:
1) Meritve hrupa so bile narejene ob ušesu
uporabnika opirajoč se na EN 836.
2) Vibracije so bile izmerjene na upravljalnem
ročaju z uporabnikom v skladu z EN 1033.
Ocenjen pospešek znaša tipično:
1) Melu mitattu käyttäjän korvan kohdalta normin
EN 836 mukaisesti.
2)
Tärinät mitattu kahvasta normin EN 1033 mukaisesti
koneen toimiessa. Mitattu kiihtyvyys on tyypillisesti:
1) Lärmmessung am Ohr der Bedienperson erfolgte
in Anlehnung an EN 836.
2) Schwingungen gemessen am Handgriff, mit
Bedienperson nach EN 1033. Die bewertete
Beschleunigung beträgt typischerweise:
1) Mätning av ljudnivå i operatörens öronhöjd har
utförts i enlighet med EN 836.
2)
Mätning av svängningar handtaget tillsammans
med operatör har utförts i enlighet med EN 1033.
Den utvärderade accelerationen är i allmänhet:
1) A kezelőszemély fülén végzett zajmérés az EN
836 szabvány szerint készült.
2) A fogantyú rezgésmérését kezelőszeméllyel az
EN 1033 és EN 836 alapján végeztük.
A kiértékelt gyorsulás jellemzően:
1) La mesure du bruit à l‘oreille de l‘utilisateur a été
réalisée sur le modèle de la norme EN 836.
2) Les vibrations ont été mesurées sur la poignée,
avec un utilisateur, selon EN 1033. L‘accélération
évaluée est typique, soit:
1)
Meranie hluku na mieste obsluhy podľa EN 836.
2) Meranie vibrácií prenášaných rukoväťou
vodiacej tyče na ruky obsluhy podľa EN 1033.
yhodnotené zrýchlenie je bežné.
1) Støjmåling ved brugerens øre skete i
overensstemmelse med EN 836.
2)
Svingninger målt ved håndtaget, med bruger iht. EN
1033. Den vurderede forhøjelse andrager typisk:
1) Pomiar hałasu przy uchu osoby obsługującej
nastąpił zgodnie z EN 836.
2) Wibracja mierzona na uchwycie, z osobą
obsługującą zgodnie z EN 1033. Oceniane
przyspieszenie wynosi w typowym przypadku:
1) La misurazione dei rumori che giungono
all‘orecchio dell‘operatore è avvenuta in
conformità alla norma europea EN 836.
2) Vibrazioni misurate sull‘impugnatura, con
operatore secondo la EN 1033. La accelerazione
valutata ammonta tipicamente a.
1) Geluidsmeting op hoogte van het oor van het
bedieningspersoon volgens de bepalingen van
EN 836.
2) Trillingen gemeten aan de handgreep, met
bedieningspersoon volgens EN 1033.
De vastgestelde acceleratie bedraagt typisch:
1) Mjerenje buke na uhu poslužitelja je uslijedilo
po uzoru na EN 836.
2) Titranja mjerena na priječnici vodilice, s
poslužiteljem prema EN 1033. Procijenjena
ubrzanja iznose tipično:
/