Dometic VT2500 User manual

Type
User manual
INHALTSVERZEICHNIS
1.0 VORWORT 4
2.0 FÜR IHRE SICHERHEIT 6
2.1 Warn und Sicherheitshinweise 6
3.0 GARANTIE UND KUNDENDIENST 8
3.1 Transportschaden 8
4.0 SYSTEMBESCHREIBUNG 10
4.1 Typenschild 10
5.0 BEDIENUNG 12
5.1 Inbetriebnahme 12
5.2 Toilettenspülung 16
5.3 Entnehmen der Kassette 18
5.4 Reinigung 18
5.5 Filterwechsel 20
5.6 Zubehörartikel 20
5.7 Ausserbetriebnahme 22
5.8 Verhalten bei Störungen 24
6.0 EINBAU 28
6.1 Technische Daten 28
6.2 Befestigung der Toilette 30
6.3 Anschluss Wasserversorgung 30
6.4 Verbindungsrohre 32
6.5 Befestigung der Rückwand der Basisstation 34
6.6 Befestigung der Bodenplatte der Basisstation 34
6.7 Elektrische Installation 36
TABLE OF CONTENTS
1.0 INTRODUCTION 4
2.0 FOR YOUR SAFETY 6
2.1 Warning and safety notices 6
3.0 WARRANTY AND CUSTOMER SERVICE 8
3.1 Damage in transport 8
4.0 DESCRIPTION OF SYSTEM 10
4.1 Data plate 10
5.0 OPERATION 12
5.1 Putting into operation 12
5.2 Flushing the toilet 16
5.3 Removing the cassette 18
5.4 Cleaning 18
5.5 Changing the filter 20
5.6 Accessories 20
5.7 Putting out of operation 22
5.8 Troubleshooting guide 24
6.0 INSTALLATION 28
6.1 Technical data 28
6.2 Fixation of the toilet 30
6.3 Connection of water supply 30
6.4 Connecting pipes 32
6.5 Fixation of the rear wall of the base station 34
6.6 Fixation of the floor plate of the base station 34
6.7 Electrical installation 36
SOMMAIRE
1.0 AVANT-PROPOS 4
2.0 POUR VOTRE SÉCURITÉ 6
2.1 Panneaux d’avertissement et de sécurité 6
3.0 GARANTIE ET SERVICE CLIENTÈLE 8
3.1 Avaries de transport 8
4.0 DESCRIPTION DU SYSTÈME 10
4.1 Plaque signalétique 10
5.0 UTILISATION 12
5.1 Mise en service 12
5.2 Chasse d'eau 14
5.3 Retrait du caisson 18
5.4 Nettoyage 18
5.5 Remplacement du filtre 20
5.6 Accessoires 20
5.7 Mise hors service 22
5.8 Que faire en cas de pannes 24
6.0 INSTALLATION 28
6.1 Données techniques 28
6.2 Fixation du W.-C. 30
6.3 Raccordement d'alimentation en eau 30
6.4 Tubes de raccordement 32
6.5 Fixation du panneau arrière de la station de base 34
6.6 Fixation de la plaque de sol de la station de base 34
6.7 Installation électrique 36
INHOUDSOPGAVE
1.0 INLEIDING 4
2.0 VOOR UW VEILIGHEID 6
2.1 Waarschuwingen en veiligheid 6
3.0 GARANTIE EN KLANTENSERVICE 8
3.1 Vervoersschade 8
4.0 SYSTEEMBESCHRIJVING 10
4.1 Typeplaatje 10
5.0 BEDIENING 12
5.1 Inbedrijfstelling 12
5.2 Toiletspoeling 14
5.3 Verwijderen van de cassette 18
5.4 Reiniging 18
5.5 Wisselen van de filter 20
5.6 Toebehoren 20
5.7 Buiten werking stellen 22
5.8 Handelwijze bij storingen 24
6.0 INSTALLATIE 28
6.1 Technische gegevens 28
6.2 Monteren van het toilet 30
6.3 Aansluiting watervoorziening 30
6.4 Verbindingsbuizen 32
6.5 Bevestiging van de achterwand van het basisstation 34
6.6 Bevestiging van de bodemplaat van het basisstation 34
6.7 Elektrische installatie 36
2
DEUTSCH ENGLISH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
11..00
VORWORT
Mit dem Vakuum Sanitär System von
Dometic haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Wir sind davon überzeugt, dass Sie Ihr neues
Gerät in jeder Hinsicht zufriedenstellen wird.
Es entspricht hohen Qualitätsanforderungen
und gewährleistet einen effizienten Umgang
mit Ressourcen und Energien im gesamten
Lebenslauf, bei Herstellung, Nutzung und
Entsorgung.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen,
lesen Sie bitte die Installations- und
Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
Dieses Vakuum Sanitär System ist für den
Einbau in Freizeitfahrzeuge, wie Wohnwagen
oder Reisemobile vorgesehen und ist für
diese Anwendung in Konformität mit den ent-
sprechenden Richtlinien (s. Komformitätser-
klärung) baumustergeprüft.
INTRODUCTION
You have made an excellent choice in selec-
ting the Dometic Vacuum Sanitation
System. We are sure that you will be fully
satisfied with your new appliance in all
respects.
It meets high quality standards and guaran-
tees the efficient utilisation of resources
and energy throughout its entire life cycle,
during manufacture, in use and when being
disposed of.
Before you start to use the appliance, please
read the installation and operating
instructions carefully.
This Vacuum Sanitation System is designed
for installation in leisure vehicles such as
caravans or motorcaravans. The appliance
has been certified for this application in
accordance with corresponding regulations
(declaration of conformity
).
AVANT-PROPOS
Avec le système sanitaire à vide de
Dometic, vous avez fait le bon choix. Nous
sommes persuadés que votre nouvel appar-
eil vous donnera entière satisfaction.
Cet appareil satisfait aux exigences de quali-
té et garantit une utilisation optimale pendant
toute sa durée de vie (fabrication, utilisation
et mise au rebut).
Nous vous recommandons de lire attentive-
ment le mode d'emploi avant de faire
fonctionner ce système et de bien tenir
compte des instructions d'installation.
Le système sanitaire à vide est prévu pour le
montage dans des véhicules de loisirs,
comme des caravanes ou des autocarava-
nes; son homologation est approuvée et cor-
respond à l'utilisation en conformité avec les
directives appropriées de l'Union Europé-
enne (voir la déclaration de conformité).
INLEIDING
Met dit vacuum sanitair systeem van
Dometic heeft u een goede keuze gemaakt.
Wij zijn er zeker van dat dit nieuwe apparaat
in alle opzichten volledig aan uw wensen zal
voldoen.
Dit vacuum toilet voldoet aan de hoogste
eisen en gaat gegarandeerd gedurende de
hele levenscyclus, van fabricage en gebruik
tot recycling, efficiënt om met energie
en andere hulpbronnen.
Lees voordat u het vacuum toilet gaat gebrui-
ken eerst zorgvuldig de instructies voor
installatie en gebruik.
Dit vacuum toilet is speciaal ontwikkeld voor
de montage in recreatie voertuigen zoals
caravans of campers en is voor dit gebruik in
overeenstemming met de betreffende EU-
richtlijnen (conformiteitsverklaring) type-goed-
gekeurd.
DE EN
FR
NL
4
11..00
22..00
22..00
FÜR IHRE SICHERHEIT
WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
Beim Betätigen der Spülung immer den
Deckel geschlossen halten.
Bei Reinigung und geöffnetem Deckel
Pedal NICHT betätigen.
Die Vakuumpumpe startet automatisch.
Vor Wartungsarbeiten System elektrisch
spannungsfrei schalten.
FOR YOUR SAFETY
WARNING AND SAFETY NOTICES
When operating the flushing system,
always keep the seat closed.
Do NOT press the pedal during cleaning
or whilst the lid is open.
The vacuum pump starts automatically.
Turn off electrical power before
servicing the system.
VOOR UW VEILIGHEID
WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEID
Bij het spoelen moet de deksel gesloten
zijn.
Gedurende het schoonmaken en als de
deksel omhoog staat mag het pedaal
NIET gebruikt worden.
De vacuum pomp start automatisch.
Schakel vóór onderhoud of reparatie de
voedingsspanning van de pomp uit.
DE EN
FR
NL
6
Danger Attention
Warnung Achtung
POUR VOTRE SÉCURITÉ
PANNEAUX D’AVERTISSEMENT ET DE
SECURITE
Lors de l'actionnement de la chasse
d'eau, toujours maintenir le couvercle
fermé.
Lors du nettoyage et avec le couvercle
ouvert, ne PAS actionner la pédale.
La pompe à vide démarre automatique
ment.
Avant toute maintenance ou réparation,
coupez l'alimentation en tension de la
pompe.
Gevaarlijk Let op!Danger Attention
2.1
2.1
33..00
GARANTIE & KUNDENDIENST
Garantieabwicklungen erfolgen nach der EC
Directive 44/1999/CE und den landesüb-
lichen Bedingungen. Im Garantie- oder
Servicefall wenden Sie sich bitte an unseren
Kundendienst. Störungen, die auf fehlerhafte
Bedienung zurückzuführen sind, unterliegen
nicht der Garantie. Jede Veränderung am
Gerät oder die Verwendung von Ersatzteilen,
die keine Original - Dometic - Ersatzteile
sind, sowie das Nichteinhalten der Einbau-
und Gebrauchsanweisung führt zum
Erlöschen der Garantie und zum Ausschluss
von Haftungsansprüchen. Ersatzteile können
europaweit von unseren Kundendienststellen
bezogen werden. Bei Kontakten mit dem
Kundendienst geben Sie bitte immer das
Modell und die Produktnummer an! Diese
Informationen finden Sie auf dem
Typenschild.
TRANSPORTSCHADEN
Nach dem Entfernen der Verpackung kontrol-
lieren Sie, ob die Vakuum Toilette während
des Transports beschädigt wurde. Transport-
schäden sind unmittelbar dem für den Trans-
port zuständigen Unternehmen zu melden,
spätestens innerhalb von sieben Tagen nach
Zustellung der Ware.
WARRANTY & CUSTOMER SERVICE
Warranty arrangements are in accordance with
EC Directive 44/1999/CE and the normal con-
ditions applicable for the country concerned.
For warranty or other servicing, please contact
our authorized Dometic service partners. Any
damage due to improper use is not covered by
the warranty. The warranty does not cover any
modifications to the appliance or the use of
non-original Dometic parts.
The warranty does not apply if the installation
and operating instructions are not adhered to
and no liability shall be entertained. Parts can
be ordered throughout Europe from our
Dometic service patners. When contacting the
Dometic service, please state the model and
product numbers, together with the MLC Code,
if applicable. You will find this information on
the data plate inside the pedal housing.
DAMAGE IN TRANSPORT
After removing the packaging, check whether
the vacuum toilet has been damaged
during transportation.
Any damage sustained in transit must be
reported to the transportation company
concerned no later than seven days after deli-
very of the goods.
GARANTIE & SERVICE CLIENTELE
Les conditions de garantie sont conformes à la
directive EC 44/1999/CE et applicables à cha-
que pays concerné. Au cas où vous auriez
besoin d'avoir recours à la garantie, adressez-
vous à notre service après-vente. Les pannes
consécutives à une mauvaise utilisation de l'ap-
pareil ne sont pas couvertes par la garantie.
Toute modification de l'appareil ou utilisation de
pièces de rechange qui ne sont pas fabriquées
par Dometic, ainsi que le non-respect des
instructions d'installation et du mode d'emploi,
entraînent la suppression de la garantie et
excluent la responsabilité du fabricant. Vous
pouvez également acheter les pièces déta-
chées dans toute l'Europe dans nos services
après-vente. Lorsque vous contactez nos servi-
ces après-vente, indiquez toujours le modèle, le
numéro du produit et le numéro de série. Vous
trouverez ces informations sur la plaque signa-
létique.
AVARIES DE TRANSPORT
Après avoir retiré l'emballage, contrôlez si le
W.-C. à vide a été endommagé pendant le
transport. En cas de dégâts, contactez directe-
ment l'entreprise qui a effectué le transport, au
plus tard sept jours après la livraison de la mar-
chandise.
GARANTIE & KLANTENSERVICE
Garantiebepalingen zijn in overéénstemming
met EC richtlijn 44/1999/CE en de normale
condities zoals van toepassing voor het desbe-
treffende land. Voor garantie en andere dien-
sten neemt u contact op met de afdeling klan-
tenservice. Schade door verkeerd gebruik
wordt niet door de garantie gedekt. De garantie
dekt geen wijzigingen aan de apparatuur of
gebruik van onderdelen die niet van Dometic
zijn. De garantie is niet geldig en er wordt geen
aansprakelijkheid aanvaard als de instructies
voor installatie en gebruik niet worden gevolgd.
Onderdelen kunt u in heel Europa bestellen bij
de klantenservice. Gelieve bij tel. of schriftelijk
contact met de klantenservice a.u.b. altijd het
model, het productnummer en het serienummer
te vermelden. Deze informatie vindt u op de
typeplaatje.
VERVOERSSCHADE
Na het verwijderen van de verpakking controle-
ren, of het vaucum toilet tijdens het transport
beschadigd is. Alle vervoersschade moet u bin-
nen zeven dagen van levering melden bij het
betreffende transportbedrijf.
DE EN
FR
NL
8
3.1
33..00
3.1
44..00
SYSTEMBESCHREIBUNG
Das speziell für Freizeitfahrzeuge entwickelte
Dometic Caravan-Sanitärsystem besteht aus
einer Keramik-Toilette (A) und einer ent-
nehmbaren Vakuum-Kassette (B), die in eine
festinstallierte Basisstation (C) eingeschoben
wird. Ein ständig bestehendes Vakuum zer-
kleinert die Fäkalien, wenn der Spülvorang
eingeleitet wird.
TYPENSCHILD
An der Toilette befindet sich ein Typenschild
mit der Modellnummer, Produktnummer und
der Seriennummer (D) unter der Abdeckung
des Pedals.
An der Seite der Basistation ist ebenfalls ein
Typenschild angebracht.
DESCRIPTION OF SYSTEM
The Dometic Caravan Sanitation-System is
designed specifically for recreational vehi-
cles. It consists of a Ceramic Toilet (A) and a
removable Vacuum Cassette (B), which has
to be inserted into a completely installed
Base Station (C). A permanently maintained
vacuum will crush the excrements when
flushing the toilet.
DATA PLATE
To find model number together with product
number and serial number a data plate (D) is
placed under the pedal cover and at the
base station.
DESCRIPTION DU SYSTÈME
Le système sanitaire à vide de Dometic spé-
cialement développé pour les véhicules de
loisirs est composé d'une cuvette de W.-C.
en céramique (A) et d'un caisson à vide (B)
qui est inséré dans une station de base (C)
fermement installée. Un vide permanent pul-
vérise les matières fécales lorsque la procé-
dure de rinçage est déclenchée.
PLAQUE SIGNALÉTIQUE
Une plaque signalétique portant le numéro
du modèle, le numéro du produit et le numé-
ro de série (D) est apposée sur le W.-C. sous
le recouvrement de la pédale.
Une plaque signalétique est également appo-
sée sur le côté de la station de base.
SYSTEEMBESCHRIJVING
Het vacuum sanitair systeem van Dometic,
dat speciaal voor recreatie voertuigen ontwik-
keld is, bestaat uit een porseleinen pot (A)
en een verwijderbare vacuum cassette (B),
die in een vast geinstalleerd basisstation (C)
geschoven wordt. Als er gespoeld wordt,
maakt een altijd aanwezig vacuum de fecali-
ën fijn.
TYPEPLAATJE
Aan het toilet is een typeplaatje bevestigd
met het modelnummer en het serienummer
(D) onder de afdekking van het pedaal.
Aan de zijkant van het basisstation is ook
een typeplaatje bevestigd.
DE EN
FR NL
4.1
44..00
4.1
D
A B C
10
55..00
BEDIENUNG
INBETRIEBNAHME
Überprüfen Sie vorher, ob:
• die Kassette richtig eingesetzt ist,
• der fahrzeugseitige Wassertank gefüllt ist,
• die Stromversorgung eingeschaltet ist
(Hauptschalter).
Mit dem Einschalten der Fahrzeugstromver-
sorgung wird die Toilette automatisch einge-
schaltet und erstmalig im System ein
Vakuum erzeugt.
Auf dem Anzeigepaneel leuchtet die gelbe
LED (C) auf.
Nach ca. 1 Minute ist dieser Vorgang abge-
schlossen. Die grüne LED (A) leuchtet auf.
Lassen Sie durch Anheben des Pedals
etwas Wasser in die Toilette laufen , so
dass der Verschluss am Boden der
Toilettenschüssel bedeckt ist.
Diesen Vorgang nach jeder Spülung wieder-
holen.
OPERATION
PUTTING INTO OPERATION
First check whether:
• the cassette has been inserted correctly
• the vehicle water tank has been filled
• the power supply has been switched on
(main switch).
Once the power supply for the vehicle has
been switched on, the toilet is also auto-
matically switched on and a vacuum is pro-
duced in the system for the first time.
The yellow LED (C) illuminates on the
display panel.
After approx. 1 minute this procedure is finis-
hed. The green LED (A) illuminates.
By lifting the pedal allow a little water to
enter the toilet, so that the closure on
the base of the receptacle is covered.
Repeat this procedure after each flushing.
UTILISATION
MISE EN SERVICE
Contrôlez auparavant si:
• le caisson est correctement mis en place,
• le réservoir d'eau du véhicule est rempli,
• l'alimentation en courant est allumé
(commutateur principal).
Lorsque l'alimentation en courant du véhicule
est allumée, le W.-C. est automatiquement
activé et un vide est pour la première fois
généré dans le système.
La LED jaune (C) est allumée sur le panneau
indicateur.
Au bout d'environ 1 minute, cette procédure
est terminée. La LED verte (A) s'allume.
En soulevant la pédale, laissez couler un
peu d'eau dans le W.-C. afin que la ferme-
ture dans le fond de la cuvette du W.-C.
soit recouverte.
Répétez cette procédure après chaque rinça-
ge.
BEDIENING
INBEDRIJFSTELLING
Controleer van te voren of:
• de cassette op de juiste plaats zit,
• de watertank van het voertuig gevuld is,
• de stroomvoorziening ingeschakeld is
(hoofdschakelaar).
Met het inschakelen van de stroomvoorziening
van het voertuig wordt het toilet automatisch
ingeschakeld en er wordt voor de eerste keer
in het systeem een vacuum gegenereerd.
Op het indicatiepanel licht de gele LED (C) op.
Na ongeveer 1 minuut houdt dit op.
De groene LED (A) licht op.
Til het pedaal omhoog, om een beetje water
in het toilet te laten lopen, zodat de sluiting
op de bodem van de pot bedekt is.
Herhaal dit na iedere spoeling.
DE EN
FR
NL
5.1
12
Das System ist betriebsbereit! System ready for operation!
Le système est prêt!
Het systeem is gereed voor gebruik!
1
2
1
2
55..00
5.1
1
2
1
2
LED-ANZEIGE-PANEL
A
GRÜN (bereit)
B
ROT (Kassette voll oder Kassette entnommen)
C
GELB (Pumpe läuft )
Wenn die Kassette voll ist oder entnommen
wurde, leuchtet die rote LED (B) auf und das
System schaltet die Pumpe ab.
Weitere Benutzungen sind erst nach
Entleeren der Kassette oder
Einsetzen der Kassette möglich.
DE EN
FR
NL
14
TOILETTE NICHT BENUTZEN!
TOILETTE NICHT BENUTZEN!
1
LED-DISPLAY-PANEL
A
GREEN (ready)
B
RET (cassette full or removed)
C
YELLOW (pump is running)
If the cassette is full or it is removed, the red
LED (B) illuminates and the pump is switched
off.
It cannot be used further until the cas-
sette has been emptied or it is inser-
ted again.
DO NOT USE TOILET !
DO NOT USE TOILET !
1
LED-INDICATOR-PANEL
A
GROEN (gereed voor gebruik)
B
ROOD (cassette is vol of verwijderd)
C
GEEL (pomp loopt)
Als de cassette vol of verwijderd is, licht de
rode LED (B) op en het systeem schakelt de
pomp uit.
Gebruik van het toilet is pas weer
mogelijk na het legen of inzetten van
de cassette.
TOILET NIET GEBRUIKEN!
TOILET NIET GEBRUIKEN!
1
PANNEAU INDICATEUR DE LED
A
VERTE (prêt)
B
ROUGE (caisson plein ou caisson retiré)
C
JAUNE (pompe en fonctionnement )
Lorsque le caisson est plein ou a été retiré,
la LED rouge (B) s'allume et le système
éteint la pompe.
Afin de pouvoir continuer à utiliser le
W.-C., il est impératif de vidanger le
cais- son ou de l'insérer dans son
logement.
NE PAS UTILISER LE W.-C.!
NE PAS UTILISER LE W.-C.!
1
TOILETTENSPÜLUNG
Toilettenspülung nur bei grün leuchtender
LED.
Schließen Sie vor dem Spülvorgang den
Toilettendeckel!
Zum Spülen drücken Sie das Pedal an der linken
Toilettenseite für wenige Sekunden nach unten.
Um möglichst viele Benutzungen für eine
Kassettenfüllung durchführen zu können, gehen
Sie sparsam mit Wasser und Papier um. Es genü-
gen ca. 0,4 l Wasser für einen Spülgang.
Verwenden Sie nur 2-lagiges, handelsübliches
schnell auflösendes Toilettenpapier.
Betätigen Sie niemals das Pedal wäh-
rend des Sitzens auf der Toilette oder
bei geöffnetem Deckel !
Verzichten Sie, auch der Umwelt zu
Liebe, auf Chemiekalien.
Werfen Sie niemals feste oder nichtauf-
lösende Materialien (z.B. Plastikbehält-
er, Papierhandtücher) in die Toilette.
Sie können Beschädigungen oder Ver-
stopfung des Systems verursachen !
FLUSHING THE TOILET
The toilet may only be flushed whilst the
green LED is illuminated.
Before starting the flushing process close
the seat lid!
To flush, press the pedal down on the left side of
the toilet. In order to be able to use the toilet as
often as possible for one cassette filling, please
economize on the water and paper. Normally
approx. 0.4 L water are sufficient for flushing
once.
Only use commercially available toilet paper
with 2 layers, quickly dissolving.
Never press the pedal whilst sitting on
the toilet or if the seat lid is open!
For the environment's sake, do not use
any chemicals.
Do not dispose any solid or non-dis-
solving objects such as plastic cans or
paper towels in the toilet. These items
can cause damage or plugging of the
system !
CHASSE D'EAU
Fonctionnement de la chasse d'eau uni-
quement lorsque la LED verte est allumée.
Avant le rinçage de la cuvette, fermez le
couvercle du W.-C.
Pour tirer la chasse d'eau, appuyez sur la pédale
du côté gauche du W.-C. pendant quelques
secondes. Afin de pouvoir réaliser autant d'utilisa-
tions que possible pour un remplissage de cais-
son, utilisez l'eau et le papier avec parcimonie.
Environ 0,4 L d'eau est suffisant pour un rinçage.
Utilisez uniquement du papier hygiénique à
dissolution rapide, courant à 2 épaisseurs.
N'actionnez jamais la pédale lorsque
vous êtes assis sur la cuvette des W.-C.
ou lorsque le couvercle est ouvert !
Respectez l'environnement en renonç-
ant à utiliser des produits chimiques.
Ne jetez jamais de matériaux durs ou
qui ne se désagrègent pas dans les W.-
C. (par exemple des récipients en pla-
stique, des serviettes en papier). Ils
peuvent endommager ou engorger le
système !
TOILETSPOELING
Toiletspoeling slechts bij groen oplichten-
de LED.
De deksel van het toilet voor het spoelen
sluiten.
Om te spoelen het pedaal aan de linker kant van
het toilet een paar seconden naar beneden druk-
ken.
Ga zuinig met water en papier om, zodat de cas-
sette niet zo gauw vol is. Per spoelbeurt is er
maar 0,4 l water nodig.
Alleen in de handel verkrijgbaar snel oplos-
baar toiletpapier met twee lagen gebruiken.
Druk nooit op het pedaal bij gebruik
van het toilet of als de deksel omhoog
staat!
Gebruik geen chemicaliën - dat is een
stuk milieuvriendelijker!
Gooi nooit vast of niet oplosbaar mate-
riaal (b.v. plastiek doosjes, papieren
handdoekjes) in het toilet. Ze kunnen
het systeem beschadigen of verstop-
pen!
DE EN
FR
NL
16
4
5
5.2
3
4
5
3
5.2
4
5
3
4
5
3
ENTNEHMEN DER KASSETTE
Zum Entnehmen der Kassette heben Sie den
Verriegelungsschieber (A) unterhalb des Hand-
griffs an, während Sie dabei die Kassette leicht
nach innen drücken.
Ziehen Sie die Kassette am Tragegriff (B) heraus.
Beim Wiedereinsetzen der Kassette darauf ach-
ten, dass die Kassette exakt in die vorgesehene
Führung eingesetzt und nach dem Einschieben
der Verriegelungsschieber wieder eingerastet ist.
REINIGUNG
Da die Toilettenschüssel aus Keramik besteht,
können Sie diese wie eine Haushaltstoilette reini-
gen. Zum Reinigen der Kunststoffteile (wie
Deckel, Sitz, Außenverkleidung) verwenden Sie
bitte nur Wasser mit einem milden
Reinigungsmittel.
Reinigen Sie ebenfalls die Verschlusskappe und
die Dichtungsringe bei geöffneter Kappe, um
Ablagerungen zu vermeiden.
Spülen Sie die Kassette, wenn möglich, nach
jeder Entleerung mit klarem Wasser aus.
Nehmen Sie auch gelegentlich im Bereich der
Fäkalienübergabe am Stutzen und an der
Basisstation eine Reinigung vor .
REMOVING THE CASSETTE
To remove the cassette, raise the locking latch (A)
underneath the grip whilst pressing in the cassette
slightly.
Pull out the the cassette using the carrying grip
(B).
When inserting the cassette again, make sure that
it is inserted exactly in the opening provided and
that after pushing it in, the locking latch has enga-
ged again.
CLEANING
Since the toilet receptacle is made of ceramic
material, you can clean it in the same
way as a household toilet.
For cleaning the plastic parts (such as the lid, seat,
outer covering) please only use water with a mild
cleaning agent.
To avoid deposits clean also the flush ball and the
sealing rinse with the flush ball opened)
If possible, rinse the cassette with fresh water
each time it has been emptied.
Occasional clean the area where the excrements
are transferred at the connection
and on the base station
RETRAIT DU CAISSON
Pour retirer le caisson, soulevez le curseur de ver-
rouillage (A) sous la poignée, tout en poussant le
caisson légèrement vers l'intérieur.
Retirez le caisson avec la poignée (B).
Lors de la remise en place du caisson, veillez à
ce que le caisson soit introduit exactement dans
la glissière prévue à cet effet et qu'il se soit de
nouveau encliqueté une fois que le curseur de
verrouillage aura été poussé.
NETTOYAGE
Etant donné que la cuvette de W.-C. est en céra-
mique, vous pouvez la nettoyer comme un W.-C.
domestique. Pour le nettoyage des éléments en
plastique (comme le couvercle, le siège, le revête-
ment extérieur), veuillez n'utiliser que de l'eau
avec un nettoyant doux.
Nettoyez également le capuchon de fermeture et
les bagues d'étanchéité lorsque le cache est
ouvert, afin d'éviter des dépôts.
Dans la mesure du possible, rincez le caisson à
l'eau claire après chaque vidange. Procédez éga-
lement de temps en temps à un nettoyage dans la
zone de transfert des matières fécales sur la
colonne et au niveau de la station de base.
VERWIJDEREN VAN DE CASSETTE
Voor het verwijderen van de cassette de vergren-
delingsschuif (A) onder het handvat naar boven,
en gelijktijdig de cassette een beetje naar binnen
drukken.
De cassette aan het handvat (B) eruit trekken.
Bij het inzetten van de cassette erop letten, dat
deze precies in de daarvoor bestemde geleiding
wordt geplaatst en dat na het inschuiven de ver-
grendelingsschuif weer vast zit.
REINIGING
Omdat het toilet een porseleinen pot heeft, kan
deze net als het toilet thuis worden schoonge-
maakt. Voor het schoonmaken van de onderdelen
van kunststof zoals de deksel, de bril en de bui-
tenkant van de pot alleen water en een zacht
schoonmaakmiddel gebruiken.
Ook de sluitkap en de afdichtingsringen bij geo-
pende kap schoonmaken, om afzettingen te voor-
komen.
De cassette zo mogelijk na elke leging met helder
water uitspoelen. Ook af en toe de omgeving van
het fecaliënafvoer bij het aanpasstuk en bij het
basisstation schoonmaken.
DE EN
FR
NL
5.3
5.4
18
5.3
5.4
6
7
8
9
10
11
12
6
7
8
9
10
11
12
6
7
8
9
10
11
12
6
7
8
9
10
11
12
FILTERWECHSEL
Je nach Häufigkeit der Benutzung, spätestens
aber nach drei Jahren, muss der Filter in der
Basisstation gewechselt werden.
ZUBEHÖRARTIKEL
Geruchsfilter
Dometic Schüssel- und Dichtungsreiniger:
Dieser Reiniger säubert Ihre Toilette schnell und
effektiv, ohne Keramik oder Dichtungen zu
beschädigen.
CHANGING THE FILTER
The filter in the base station must be changed
according to the number of times it has been
used, at the latest, however, after three years.
ACCESSORIES
Odour filter
Dometic Bowl and Seal Cleaner:
This cleaner cleans your toilet fast and effectively
without damaging ceramic or seals.
REMPLACEMENT DU FILTRE
Selon la fréquence d'utilisation, cependant au plus
tard tous les trois ans, le filtre inséré dans la sta-
tion de base doit être remplacé.
ACCESSOIRES
Filtre anti-odeur
Nettoyant Dometic de cuvette et de joint :
Ce nettoyant nettoie vos W.-C. rapidement et en
toute efficacité, sans endommager la céramique
ou les joints.
WISSELEN VAN DE FILTER
Al naar gelang hoe vaak het toilet gebruikt wordt,
maar ten laatste na drie jaar, moet de filter in het
basisstation worden gewisseld.
TOEBEHOREN
Reukfilter
Dometic reiniger:
Dit schoonmaakmiddel voor de pot en de afdich-
tingen maakt het toilet snel en efficient schoon,
zonder dat het porselein of de afdichtingen wor-
den beschadigd.
DE EN
FR NL
20
5.5
5.6
5.5
5.6
13
14
A
B
A
B
13
14
Filter/Filtre/Filtro
No. 242 6001-14/1
13
14
13
14
A
A
B
A
B
AUSSERBETRIEBNAHME
Wird das Fahrzeug für längere Zeit nicht genutzt,
insbesondere im Winter, führen Sie bitte die nach-
stehende Anweisungen durch:
1. Betätigen Sie nach der üblichen Entleerung des
Wassertanks oder bei abgeschalteter bordseiti
-
ger Pumpe und Bereitschaftsanzeige grün das
Pedal ohne Wasser zuzuführen.
2. Wiederholen Sie diesen Vorgang ein zweites
Mal.
3. Entleeren und reinigen Sie danach die
Kassette.
4. Setzen Sie die Kassette wieder ein und schal-
ten Sie die Stromversorgung ab.
Abdeckung entfernen
5. Das Einlassventil für die Wasserspülung muss
entleert werden (befindet sich unterhalb des
Pedals, siehe Abb).
Die Verschlussmutter lösen und das Pedal bei
abgestellter Wasserzufuhr treten.
Das Wassser entweicht aus dem Ventil.
Danach die Verschlussmutter wieder aufschrau-
ben.
PUTTING OUT OF OPERATION
If the vehicle is not going to be used for a longer
period of time, especially in the winter months,
proceed according to the following instructions:
1. After the water tank has become empty in the
normal way, or the vehicle pump is switched off
and the green lamp indicating "ready" for opera-
tion illuminates, press the pedal without allowing
any water to enter.
2. Repeat this procedure a second time.
3. Then empty and clean the cassette.
4. Insert the cassette again and turn off the power
supply.
Remove the cover
5. The inlet valve for the water flushing (located
underneath the pedal) must be emptied
(see Fig.)
Unscrew the lock nut and press the pedal with the
water feed turned off.
The water escapes from the valve.
Then screw on the lock nut again.
MISE HORS SERVICE
Si le véhicule n'est pas utilisé pendant une longue
période, en particulier en hiver, veuillez vous con-
former aux instructions ci-après :
1. Suite à la vidange habituelle du réservoir d'eau
ou lorsque la pompe du véhicule est coupée
et
avec le témoin vert allumé, actionnez la pédale
sans eau.
2. Répétez cette procédure une deuxième fois.
3. Vidangez et nettoyez ensuite le caisson.
4. Ré-inserez le caisson dans son logement et
coupez l'alimentation en courant.
Retirez le recouvrement de la pédale.
5. La valve d'admission de la chasse d'eau (se
trouve sous la pédale) doit être vidée.
Desserrez le bouchon d'obturation et actionnez la
pédale avec l'alimentation en eau coupée.
L'eau s'échappe de la valve.
Revissez ensuite le bouchon d'obturation.
BUITEN WERKING STELLEN
Wanneer het voertuig gedurende langere tijd, met
name in de winter, gestald is, moeten de volgende
aanwijzingen worden uitgevoerd:
1. Na de normale leging van de watertank of bij
uitgeschakelde pomp
aan de kant van het voer-
tuig en bij de indicatie groen het pedaal indrukken
zonder er water aan toe te voeren.
2. Herhaal dit nog eens.
3. Daarna de cassette legen en schoonmaken.
4. Cassette weer inzetten en de stroomvoorzie-
ning uitschakelen.
De afdekking van het pedaal verwijderen.
5. Het inlaatventiel voor de waterspoeling (bevindt
zich onder het pedaal) moet leeggemaakt worden.
Sluitmoer losdraaien en bij afgesloten watertoe-
voer op het pedaal trappen.
Het water ontsnapt uit het ventiel.
Daarna de sluitmoer er weer op draaien.
DE EN
FR
NL
5.7
22
5.7
15
16
17
18
16
17
18
19
15
16
17
18
15
16
17
18
VERHALTEN BEI STÖRUNGEN
FEHLER & SELBSTHILFE
1. Wasser bleibt nicht in der Schüssel
> Dichtung um Verschlusskappe nicht dicht auf
grund von Schmutz und Ablagerungen an der
Unterseite der Dichtung.
>> Prüfen Sie Verschlusskappe und Unterseite
der Dichtung auf Fremdobjekte, ggf. reinigen.
2. Wasser fließt nicht ordnungsgemäß in die
Toilettenschüssel.
> Geringer Wasserdruck.
>> Prüfen Sie den Wasserdruck.
3. Undichtes Wasserventil
> Lose Schlauchverbindung
>> Ziehen Sie die Schlauchschelle enger.
> Wasseranschluss sitzt nicht richtig
>> Demontieren Sie den Wasserschlauch und
bringen Sie ihn in die richtige Position.
4. Vakuumpumpe läuft nicht.
> Keine Spannung vorhanden.
>> Überprüfen Sie die Stromzufuhr und
Trennschalter.
TROUBLESHOOTING GUIDE
FAULTS & ACTION YOU CAN TAKE
1. Water will not stay in bowl
> Improper seal around flush ball due to dirt or d
debris on underside of ball seal.
>> Inspect flush ball and underside of seal for
foreign objects. Clean under seal if needed.
2. Water does not enter toilet bowl properly
> Low water pressure.
>> Check incoming water pressure.
3. Water leaking from water valve
> Loose hose connection
>> Tighten hose clamp.
> Water line connection not seated properly
>> Remove water line and assemble correctly.
4. Vacuum pump does not run
> No electrical power.
>> Check power input and circuit breaker.
QUE FAIRE EN CAS DE PANNES
PANNES & SOLUTION AVEC LES PROPRES
MOYENS
1. L'eau ne reste pas dans la cuvette.
> Le joint autour du capuchon de fermeture n'est
pas étanche en raison d'un encrassement ou
de dépôts en dessous du joint.
>> Contrôlez le capuchon de fermeture et le
dessous du joint, éliminez les corps étrangers
ou nettoyez éventuellement.
2. L'eau ne s'écoule pas correctement dans la
cuvette du W.-C.
> Faible pression d'eau.
>> Contrôlez la pression d'eau.
3. Valve d'eau non étanche.
> Le raccordement flexible est relâché.
>> Resserrez le collier du flexible.
> Le raccordement de l'eau n'est pas
correctement positionné.
>>Démontez le flexible d'eau et reposez-le bien
positionné.
4. La pompe à vide ne tourne pas.
> Absence de tension.
>> Contrôlez l'alimentation en courant et le
disjoncteur.
HANDELWIJZE BIJ STORINGEN
FOUTEN & DOE-HET-ZELF-HULP
1. Water blijft niet in de pot.
> Afdichting om de afsluitdop niet dicht door vuil
en afzettingen aan de onderkant van de
afdichting.
>> Controleer of dit het geval is en de onderkant
van de afdichting zo nodig schoonmaken.
2. Het water loopt niet naar behoren in de pot.
> Lage waterdruk.
>> Controleer de waterdruk.
3. Lekkend waterventiel.
> Losse slangverbinding.
>> De slangklem vaster aantrekken.
> De wateraansluiting zit niet goed.
>> Demonteer de waterslang en bevestig hem
opnieuw.
4. Vacuum pomp werkt niet.
> Er staat geen spanning op.
>> Controleer de stroomtoevoer en de
scheidingsschakelaar.
DE EN
FR
NL
5.8.1
24
5.8.1
VERHALTEN BEI STÖRUNGEN
FEHLER & SELBSTHILFE
5. Vakkuumpumpe pumpt zu oft zwischen den
Benutzungen
> Undichte Verschlusskappe
Undichte Rohr- oder Schlauchverbindung
>> Prüfen Sie alle Schlauch- oder Rohranschlüs-
se zwischen Toilette und Vakuumeinheit.
6. Verstopfung zwischen Toilette und
Vakuumeinheit
> Unsachgemäße Benutzung der Toilette.
Nichtauflösende Gegenstände in die Toilette
gespült.
>> Stellen Sie sicher, dass die Toilette sachgemäß
benutzt wird.
Spülen Sie keine nichtauflösende Gegenstän-
de ( Windeln, Gesichtstücher, Papiertücher
etc.) oder übermäßig festes Toilettepapier in
die Toilette.
Wenn die angegebenen Massnahmen bei der
Störbehebung nicht weiterführen, wenden Sie
sich bitte an den autorisierten Dometic
Kundendienst.
TROUBLESHOOTING GUIDE
FAULTS & ACTION YOU CAN TAKE
5. Vacuum pump running too much between
flushes
> Flush ball leaks
Vacuum line leaks
>> Inspect all piping connections between toilet
and vacuum unit.
6. Blockage between toilet and vacuum unit
> Improper operation of toilet.
Flushing non-dissolving objects down toilet.
>> Make sure toilet is being operated correctly.
DO NOT flush any non-dissolving items (i.e.
napkins, facial tissue, paper towels etc.)
or excessive toilet tissue down toilet.
If the mentioned remedies do not help to solve
the failure, please contact the authorized
Customer Service Center of Dometic.
QUE FAIRE EN CAS DE PANNES
PANNES & SOLUTION AVEC LES PROPRES
MOYENS
5. La pompe à vide pompe trop souvent entre
les utilisations.
> Le capuchon de fermeture présente une fuite.
Raccordement de tube ou de flexible non
étanche.
>> Contrôlez tous les raccordements de tubes
ou de flexibles entre le W.-C. et l'unité à vide.
6. Engorgement entre le W.-C. et l'unité à vide.
> Mauvaise utilisation du W.-C.
Des objets qui ne se désagrègent pas ont été
jetés dans le W.-C.
>> Assurez-vous que le W.-C. est correctement
utilisé.Ne jetez pas d'objets qui ne se désagrè-
gent pas (couches, lingettes, serviettes en
papier, etc.) ou du papier hygiénique très
résistant dans le W.-C.
Si les mesures indiquées n'apportent pas de
solution dans l'élimination de la panne, veuil-
lez vous adresser au service clientèle autorisé
Dometic
HANDELWIJZE BIJ STORINGEN
FOUTEN & DOE-HET-ZELF-HULP
5. De vacuum pomp pompt tussen het gebruik
te vaak.
> Lekkende afsluitdop.
Lekkende buis- of slangverbinding.
>> Controleer alle slang- en buisaansluitingen
tussen toilet en vacuum onderdeel.
6. Verstopping tussen het toilet en het vacuum
onderdeel.
> Verkeerd gebruik van het toilet.
Er zijn niet oplosbare voorwerpen in het toilet
gegooid.
>> Verzekert u zich ervan, dat het toilet doelmatig
wordt gebruikt. Gooi nooit nietoplosbare voor-
werpen (luiers, make-up-doekjes, papieren
zakdoekjes etc.) of te vast toiletpapier in het
toilet.
Als de hier aangegeven tips u niet verder hel-
pen, neemt u dan contact op met de erkende
Dometic klantenservice.
DE EN
FR
NL
5.8.2
26
5.8.2
66..00
EINBAU
Das Vakuum-Sanitär-System ist für den
Einbau in Wohnwagen oder Reisemobilen
vorgesehen. Sämtliche Komponenten des
Systems müssen in frostfreien Bereichen
eingebaut werden.
TECHNISCHE DATEN
Spannungsversorgung : 12 V Gleichspannung,
Dauerversorgung, Unterspannungsabschaltung
fahrzeugseitig vorsehen.
S
tromaufnahme: 1,5 A während Laufzeit der
Pumpe
Laufzeit der Pumpe:
max. 60-70 Sek. (abhängig
vom Kasetteninhalt und verlegter Rohrlänge)
Kasetteninhalt gesamt:
ca. 25 Liter
davon Kasetteninhalt
Fäkalien: ca. 14 Liter
Chemische Zusätze:
nicht erforderlich
T
oilettenpapier: max. 2-lagig verwenden
Filterwechsel:
je nach Benutzung, spätestens
alle 3 Jahre (Art.Nr.: 242 6001-14/1)
Abmessungen
: (H x B x T in mm)
T
oilette
420 x 360 x 430
Basisst
ation mit Kassette
305 x 269 x 548
INSTALLATION
The vacuum toilet is intended for installation in
caravans or motor homes.
All parts of the toilet-system have to be
installed in a frost-free area.
TECHNICAL DATA
Voltage supply: 12V DC, permanent supply,
undervoltage fuse to be provided for on the vehicle.
Current consumption:
1,5 A whilst the pump is
running
Pump running time:
max. 60-70 sec. (depen-
ding on cassette content and lenght of pipes laid)
T
otal cassette conten: approx. 25 litres
of this cassette content
excrements: approx. 14 litres
Chemical additives :
not required
T
oilet paper:
use with a max. of 2 layers
Changing the filter:
depending on frequency
used, at the latest every 3 years
(spare part nr. : 242 6001-14/1)
Dimensions
: (H x W x D in mm)
T
oilete
420 x 360 x 430
Base station with cassette
305 x 269 x 548
INSTALLATION
Le système sanitaire à vide est prévu pour le
montage dans des caravanes ou des cam-
ping-cars. T
ous les éléments du système
doivent être montés dans des zones qui
ne gèlent pas.
DONNÉES TECHNIQUES
Alimentation en tension : 12V CC, alimentation
permanente, coupure à minimum de tension pré-
vue côté véhicule.
Puissance absorbée : 1,5 A pendant la durée
de fonctionnement de la pompe
Durée de fonctionnement de la pompe :
60 à
70 s maximum (selon le contenu du caisson et la
longueur de tubes posés)
Contenu tot
al de caisson: env. 25 Liter
dont contenu de caisson
matières fécales env. 14 Liter
Additifs chimiques:
non nécessaire
Papier hygiénique:
utiliser du papier à 2
épaisseurs maximum
Remplacement du filtre:
selon l'utilisation, au
plus tard tous les 3 ans (réf.: 242 6001-14/1)
Dimensions:
(H x L x P en mm)
Toilette.
420 x 360 x 430
Station de base avec réservoir
305 x 269 x 548
INSTALLATIE
Het vacuum sanitair systeem is voor monta-
ge in caravans en campers bedoeld. Alle
componenten van het systeem moeten op
een vriesvrije plaat
s worden ingebouwd.
TECHNISCHE GEGEVENS
Voedingsspanning : 12V gelijkspanning, conti-
nue spanning, uitschakeling bij onderspanning
aan de kant van het voertuig moet aanwezig zijn.
S
troomopname: 1,5 A als de pomp loopt
Looptijd van de pomp:
max. 60-70 sec. (al naar
gelang de vulling van de cassette en de gemonte-
erde buislengte)
V
olume van de cassette totaal: ca. 25 Liter
darvaan volume van de cassette van de
fecalien: ca. 14 Liter
Chemische toevoegingen:
niet noodzakelijk
T
oiletpapier:
max. met 2 lagen
W
isselen van de filter: al naar gelang het
gebruik, ten laatste om de drie jaar
(Art.Nr.: 242 6001-14/1)
Afmetingen : (H x B x D in mm)
T
oilet
420 x 360 x 430
Basisstation met cassette
305 x 269 x 548
DE EN
FR
NL
6.1
66..00
6.1
28
BEFESTIGUNG DER TOILETTE
Die Toilette muss waagerecht aufgestellt wer-
den.
Verwenden Sie die mitgelieferten vier
Schrauben zur Befestigung auf dem
Fahrzeugboden.
Die Schrauben werden anschließend mit vier
Kappen abgedeckt.
ANSCHLUSS WASSERVERSORGUNG
Die Wasserversorgung erfolgt mit Hilfe einer
Pumpe ( kann auch die vorhandene Pumpe
im Fahrzeug sein) und einer Schlauchver-
bindung aus dem Frischwasserbehälter.
Befestigen Sie den Anschluss der Wasser-
versorgung mit einer Schlauchschelle am
Wassereinlass der Toilette.
FIXATION OF THE TOILET
The toilet must be installed horizontally.
Use the screws included in the delivery for
fastening it to the floor of the vehicle.
The screws are then covered with the four
caps.
CONNECTION OF WATER SUPPLY
The water supply is provided with the aid of a
pump (this can also be the pump available in
the vehicle) and a hose connection from the
fresh-water container.
Fasten a hose clamp to the water-supply
connection.
FIXATION DE TOILETTE
La toilette doit être posé de niveau.
Pour la fixation sur le sol du véhicule, utilisez
les quatre vis fournies.
Les vis vont être ensuite recouvertes avec
quatre capuchons.
RACCORDEMENT D'ALIMENTATION EN
EAU
L'alimentation en eau a lieu à l'aide d'une
pompe (il peut également s'agir de la pompe
existante dans le véhicule) et d'un raccorde-
ment par flexible en provenance du réservoir
d'eau fraîche.
Fixez le raccordement de l'alimentation en
eau avec un collier au niveau de l'entrée
d'eau du W.-C.
MONTEREN VAN HET TOILET
Het toilet moet horizontaal worden opge-
bouwd.
Gebruik de meegeleverde vier schroeven
voor de montage op de bodem van het voer-
tuig.
De schroeven worden aansluitend met vier
kappen afgedekt.
AANSLUITING WATERVOORZIENING
De watervoorziening geschiedt d.m.v. een
pomp (dit kan ook de aanwezige pomp in het
voertuig zijn) en een slang uit het reservoir
met vers water.
Monteer de aansluiting van de watervoorzie-
ning met een slangklem aan de waterinlaat
van het toilet.
DE EN
FR NL
6.3
6.2
A
B C
6.3
6.2
A
B
D
E
C
A
B
D
E
C
30
A
B
D
E
C
A
B
D
E
C
min 100mm
VERBINDUNGSROHRE
Die Verbindungsrohre (DN 40) von der
Vakuumkassette zur Toilette müssen absolut
luftdicht und mit einem 180°-Bogen instal-
liert werden. Der 180°-Bogen ermöglicht die
komplette Entleerung der Rohre, z. B. zur
Außerbetriebnahme im Winter.
Die maximale Rohrlänge von Toilette bis
zur Kassette beträgt ca. 8m!
Ist aus Verlegungsgründen eine Kürzung der
Rohre nötig, muss die Sägestelle entgratet
und die Rohre von außen angefast werden.
Die verlegten Rohre müssen ca. alle 0,8 m
mit einer Rohrschelle (40x15) spannungsfrei
befestigt werden.
Der maximale Höhenunterschied der Rohr-
verbindungen von Toilette zur Kassette darf
0,8 m nicht überschreiten.
Verlegen Sie die Rohre immer rechtwinklig
und schieben Sie die Rohre soweit wie mög-
lich ineinander.
CONNECTING PIPES
The installation of the connecting pipes (DN
40) from the vacuum cassette to the toilet
must be completely airtight and include a
180°-bend! The complete emptying of the
pipes is enabled by this 180°-bend, e.g. to
put the system out of operation in winter.
The maximum length of the pipes from
the toilet to the cassette is approx. 8 m!
If the pipes have to be shortened for laying
purposes, the place where it is sawn must be
deburred and the pipes chamfered from the
outside.
The laid pipes must be fastened without any
strain with a pipe clip (40x15) approx. every
0.8 m.
The maximum difference in height of the pipe
connections from the toilet to the cassette
must not exceed 0.8 m
Always lay the pipes at right angles and
slide the pipes into each other as far as pos-
sible.
TUBES DE RACCORDEMENT
Les tubes de raccordement (DN 40) du cais-
son vers le W.-C. doivent être absolument
étanches et posés avec un coude de 180°.
Le coude de 180° permet le vidage complet
des tubes, par exemple lors de la mise hors
service en hiver.
La longueur maximale de tube du W.-C.
jusqu'au caisson est d'environ 8 m !
Si les tubes doivent être raccourcis pour des
motifs de pose, l'emplacement scié doit être
ébarbé et les tubes doivent être saisis de
l'extérieur.
Les tubes posés doivent tous être fixés tous
les 0,8 m avec un collier approprié (40x15)
sans exercice de tension.
La différence de hauteur maximale des rac-
cordements de tubes du W.-C. au caisson ne
doit dépasser 0,8 m.
Posez toujours les tubes à angles droits et
poussez les tubes le plus possible les uns
dans les autres.
VERBINDINGSBUIZEN
De Verbindingsbuizen (DN 40) van de vacu-
um cassette naar het toilet moeten absoluut
luchtdicht zijn en met een boog van 180°
geinstalleerd worden. De boog van 180°
maakt de volledige leging van de buizen
mogelijk, bijvoorbeeld bij het buiten werking
zetten in de winter.
De maximale lengte van de buis van het
toilet tot aan de cassette bedraagt ca. 8 m!
Moeten de buizen vanwege de verlegging kor-
ter gemaakt worden, moet de plaats
waar gezaagd is afgebraamd en de buizen
aan de buitenkant afgeschuind worden.
De verlegde buizen moeten om de 0,8 mtr
met een buisklem (40x15) spanningsvrij wor-
den bevestigd.
Het maximale verschil in hoogte van de buis-
verbindingen van het toilet naar de cassette
mag niet meer dan 0,8 mtr zijn.
De buizen altijd rechthoekig verleggen en
deze zo ver mogelijk in elkaar schuiven.
DE EN
FR
NL
32
6.4
20
23
25
26
28
27
6.4
20
23
28
27
20
23
28
27
20
23
28
27
24
25
26
24
25
26
24
25
26
24
BEFESTIGUNG DER RÜCKWAND DER
BASISSTATION
Bodenplatte und Rückwand müssen auf
demselben Fahrzeugelement montiert wer-
den!
Die Rückwand der Basisstation wird mit insgesamt
vier Schrauben rechtwinklig zur Entnahmeöffnung
auf einem ebenen Boden montiert. Der Boden
muss genügend Festigkeit haben, um das Gewicht
der Kassette zu tragen. Achten Sie beim Einbau
darauf, dass die frei beweglichen Teile der
Rückwand nicht in Berührung kommen mit
anderen Gegenständen im gleichen Raum.
BEFESTIGUNG DER BODENPLATTE DER
BASISSTATION
1. Die Bodenplatte der Basisstation wird an der
Rückwand befestigt. Der Boden ist mit zwei
“Nasen” (A) versehen, die in die entsprechenden
Aussparungen der Rückwand der Basisstation ein-
geschoben werden müssen.
Achten Sie darauf, dass der Anschluss (B) für
den Kohlefilter in der dafür vorgesehenen
Position sitzt!
2. Die Bodenplatte der Basisstation wird mit dem
Fahrzeugboden verschraubt (Schrauben nicht mit-
geliefert.
3. Der Entlüftungsschlauch (C) wird durch den
Fahrzeugboden nach außen geführt.
FIXATION OF THE REARWALL OF THE
BASE STATION
The base plate and the rear wall must be
assembled on the same vehicle element.
The rear wall of the base station is mounted on a
level floor at right angles to the outer door using
all 4 screws. The floor must be strong enough to
support the weight of the cassette. Please take
care at the installation, that the freely mobile
parts at the rear side do not come in contact
with other objects in the same room.
FIXATION OF THE FLOOR PLATE OF THE
BASE STATION
1. The floor plate of the base station is fixed to the
rear wall. The floor has two lugs (A), that have to
be pushed into the respective gaps in the rear
wall of the base station.
Make sure that the connection (B) for the car-
bon filter fits into the place provided!
2. The floor plate of the base station is screwed to
the floor of the vehicle.
3. The ventilation hose (C) is conducted through
the vehicle floor to the exterior.
FIXATION DU PANNEAU ARRIÈRE DE LA
STATION DE BASE
La plaque de sol et le panneau arrière doi-
vent être impérativement montés sur le
même élément du véhicule !
Le panneau arrière de la station de base est fixé
avec 4 vis au total, à angle droit par rapport à l'ou-
verture de prélèvement sur un sol plan. Le sol doit
être suffisamment résistant pour supporter le
poids du caisson. Lors de la pose, veillez à ce
que les éléments mobiles du panneau arrière
ne touchent pas d'autres éléments dans la
même pièce.
FIXATION DE LA PLAQUE DE SOL DE LA
STATION DE BASE
1. La plaque de sol de la station de base est fixée
sur le panneau arrière. Le fond présente deux
tenons (A) qui doivent être impérativement insérés
dans les évidements correspondants du panneau
arrière de la station de base.
Veillez à ce que le raccordement (B) pour le fil-
tre à charbon soit installé dans la position pré-
vue!
2.La plaque de sol de la station de base est vis-
sée avec le sol du véhicule. (les vis ne sont pas
contenues dans la livraison)
3. Le flexible d'aération (C) est acheminé vers
l'extérieur par le sol du véhicule.
BEVESTIGING VAN DE ACHTERWAND
VAN HET BASISSTATION
De bodemplaat en de achterwand moeten
op hetzelfde voertuigonderdeel worden
gemonteerd!
De achterwand van het basisstation wordt met in
totaal 4 schroeven haaks op de uitnameopening
op een vlakke vloer gemonteerd. De vloer moet
stabiel genoeg zijn om het gewicht van de casset-
te te dragen. Er moet bij de montage op gelet
worden, dat de vrij bewegende delen van de
achterwand niet in aanraking komen met ande-
re voorwerpen in dezelfde ruimte.
BEVESTIGING VAN DE BODEMPLAAT
VAN DE BASISSTATION
1. De bodemplaat van de basisstation wordt aan
de achterwand gemonteerd. De bodem is voor-
zien van twee neuzen (A), die in de betreffende
uitsparingen van de achterwand van het basissta-
tion geschoven moeten worden..
Let op, dat de aansluiting (B) voor de koolfil-
ter op de daarvoor bestemde plaats zit!
2. De bodemplaat van het basisstation wordt op
de vloer van het voertuig vastgeschroefd (de
schroeven worden niet meegeleverd).
3. De ontluchtingsslang (C) wordt door de vloer
van het voertuig naar buiten geleid.
DE EN
FR
NL
34
6.5
6.6
6.5
6.6
30
31
32
30
31
32
30
31
32
30
31
32
ELEKTRISCHE INSTALLATION
AAUUSSFFÜÜHHRRUUNNGG DDEERR EELLEEKKTTRRIISSCCHHEENN IINNSSTTAALLLLAATTIIOONN
NNUURR DDUURRCCHH FFAACCHHPPEERRSSOONNAALL !!
ANSCHLUSS LED-ANZEIGE-PANEL
Das 4-adrige, codierte Verbindungskabel (A)
(Kabelquerschnitt 1mm²) wird gemäß den Abbild-
ungen an die Platine angeschlossen. Zur Kabel-
durchführung an der bezeichneten Stelle ein Loch
vorbereiten, Anzeigeeinheit mit einer Schraube
fixieren und abschließend ausrichten.
ANSCHLUSS MIKROSCHALTER
Bei Fahrzeugen, die nicht mit einem Druckwas-
sersystem sondern einer bedarfsabhängigen
Pumpe ausgestattet sind, muss der integrierte
Mikroschalter zur Ansteuerung der Pumpe ange-
schlossen werden. Der Mikroschalter (A) wird in
den Stromkreis der Tauchpumpe geschaltet, so
dass beim Betätigen des Pedals die Pumpe über
den Mikroschalter aktiviert wird.
Bei Fahrzeugen mit druckabhängiger Pumpe ist
dieser Anschluss nicht erfoderlich.
12V-ANSCHLUSS
Schließen Sie an den Anschlussklemmen
polrichtig an: ROT + WEISS -
Die Anschlussleitung muss fahrzeugseitig mit
einer 7,5 A - Sicherung (träge) abgesichert
sein. Verwenden Sie einen Kabelquerschnitt
von min. 4mm² (s. Schaltschema ).
Die Bordbatterie sollte mit einer Unterspannungs-
abschaltung gesichert sein.
ELECTRICAL INSTALLATION
EELLEECCTTRRIICCAALL IINNSSTTAALLLLAATTIIOONN MMUUSSTT BBEE CCAARRRRIIEEDD OOUUTT
BBYY QQUUAALLIIFFIIEEDD PPEERRSSOONNNNEELL OONNLLYY !!
CONNECTION LED-DISPLAY UNIT
The 4-strand, coded connection cable (A) (cable
cross-section 1 mm²) is connected to the circuit
board as shown in the figures. Prepare a hole for
the cable laid as shown, affix the display unit with
a screw and adjust it afterwards.
MICROSWITCH CONNECTION
For vehicles that are not equipped with a pressuri-
zed water system, the integrated microswitch for
controlling a pump must be connected.
The microswitch (A) is connected in the circuit of
the submergible pump so that the pump is activa-
ted via the microswitch when the pedal is pressed.
This connection is not necessary in vehicles with a
pressure controlled pump.
12VDC - CONNECTION
Connect by right polarity :
RED + WHITE -
The connection cable must have a cross-section of
at least 4 mm². It must be protected by an 7,5A -
fuse (see wiring diagram). The on-board battery
should be protected by an undervoltage cut-out.
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
EEXXÉÉCCUUTTIIOONN DDEE LL''IINNSSTTAALLLLAATTIIOONN ÉÉLLEECCTTRRIIQQUUEE UUNNII-
QQUUEEMMEENNTT PPAARR UUNN EEXXPPEERRTT AAUUTTOORRIISSÉÉ !!
RACCORDEMENT DU PANNEAU INDICATEUR
Le câble de raccordement codé à 4 conducteurs
(A) (section de câble 1 mm²) est raccordé sur la
platine selon les figures. Préparez un trou pour le
passage du câble à l'emplacement indiqué. L'unité
d'affichage à LED est fixée avec une vis, puis aju-
stée.
RACCORDEMENT DU MICRORUPTEUR
Pour les véhicules qui ne sont pas équipés d'un
système d'eau sous pression mais d'une pompe
fonctionnant selon les besoins, le microrupteur inté-
gré destiné à la commande de la pompe doit être
également raccordé. Le microrupteur (A) est monté
dans le circuit électrique de la pompe submersible,
ce qui conduit à l'activation de la pompe via le
microrupteur lorsque la pédale est actionnée. (voir
le schéma des connexions)Pour les véhicules équi-
pés d'une pompe asservie à la pression, ce raccor-
dement n'est pas nécessaire.
RACCORDEMENT 12V
En veillant à respecter la polarité, raccordez sur
les bornes de raccordement: ROUGE + / BLANC -
Le câble de raccordement doit être protégé côté
véhicule avec un fusible de 7,5 A (à action retar-
dée). Utilisez une section de câble d'au moins
4 mm² (voir le schéma des connexions). La batterie
de bord devrait être protégée avec un dispositif de
coupure à minimum de tension.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
DDEE EELLEEKKTTRRIISSCCHHEE IINNSSTTAALLLLAATTIIEE UUIITTSSLLUUIITTEENNDD
DDOOOORR VVAAKKPPEERRSSOONNEEEELL LLAATTEENN UUIITTVVOOEERREENN!!
AANSLUITING LED-INDICATOR-PANEL
De vierdraads gecodeerde verbindingskabel (A)
(kabeldiameter 1 mm2) wordt volgens de afbeel-
dingen op de printplaat aangesloten. Voor de
kabeldoorvoer op de aangegeven plaats een gat
maken. Het LED display wordt met een schroef
gefixeerd en daarna gepositioneerd.
AANSLUITING MIKROSCHAKELAAR
Bij voertuigen, die geen drukwatersysteem, maar
een behoefteafhankelijke pomp hebben, moet de
geïntegreerde mikroschakelaar voor het aansturen
van de pomp worden aangesloten. De mikro-
schakelaar (A) wordt in de stroomkring van de
onderwaterpomp geschakeld, zodat de pomp bij
pedaaldruk via de mikroschakelaar geactiveerd
wordt. Bij voertuigen met een drukafhankelijke
pomp is deze aansluiting niet noodzakelijk.
12V-AANSLUITING
Aan de aansluitklemmen op de juiste pool aan-
sluiten: ROOD + WIT -
De aansluitkabel moet aan de kant van het voer-
tuig een zekering van 7,5 Amp. (traag) hebben.
De kabeldiameter moet minstens 4 mm² bedra-
gen (zie schakelschema). De voertuig-accu moet
met een uitschakeling bij onderspanning gezekerd
zijn.
DE EN
FR
NL
36
6.7.1
34
35
33
35
35
34
35
33
6.7.1
34
35
33
35
35
34
35
33
ELEKTISCHE INSTALLATION
Die Stromversorgung muss folgende
Leistungsdaten aufweisen:
Fahrzeugbatterie:
Spannung > 11,5 V
Spitzenstrom (kurzfristig) 7,5 Amp. Träge
Sicherung in der Zuleitung verwenden!
Diese Werte werden von üblichen
Fahrzeugbatterien erreicht.
Netzgerät:
Bei der Verwendung eines geregelten
Festspannungs-Netzgerätes (z. B. beim Einsatz in
Wochenendhäusern) sollte ebenfalls auf die
Einhaltung dieser Werte geachtet werden. Übliche
Nennspannung der Netzgeräte 13,8 V bei 6 A.
Die Steuerelektronik ist mit einer Überlastsiche-
rung (Poly-Switch) ausgerüstet. Diese Sicherung
schützt den Motor vor unzulässig hohen Strömen
(z. B. auch bei älteren oder schlecht gewarteten
Batterien, die weniger als die erforderlichen min.
11,5 V Spannung liefern). Für den Fall, dass diese
Sicherung anspricht (gelbe LED leuchtet an der
Kontroll-Anzeige), ist die Stromversorgung zu
überprüfen und die Einhaltung der genannten
Werte ist sicherzustellen.
Nach einem RESET (kurzfristige Unterbrechung
des Stromkreises z. B. durch Herausnehmen der
Kassette) und einer kurzen Abkühlzeit (ca. 1 min)
ist das System wieder betriebsbereit.
ELECTRICAL INSTALLATION
The power supply must comply with the follo-
wing performance data:
Vechicle battery:
Voltage > 11,5 V
Peak current (short-term) 7,5 Amp. Use slow-
acting fuse in the feed line!
These values are reached in the standard vehicle
batteries.
Power pack:
When using a controlled fixed-voltage power pack
(e.g. for application in weekend homes) one
should similarly make sure that these values are
adhered to. Normal rated voltage for power packs
with 13.8 V at 6 A.
The control electronics are equipped with an over-
load protection (Poly Switch). This fuse protects
the motor against excessively high currents (e.g.
also for older or badly serviced batteries, that sup-
ply less than the required minimum voltage of 11.5
Volt ). Should this fuse be activated (yellow LED
illuminates on the control display), it is necessary
to check the power supply and ensure that the
given values are adhered to.
After a RESET (short-term interruption of the elec-
tric circuit, e.g. by removing the cassette) and a
short cooling-down period (approx. 1 min) the
system is ready for.
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
L'alimentation en courant doit présenter les
caractéristiques suivantes:
Batterie du véhicule:
Tension > 11,5 V
Courant de crête (court terme) 7,5 Amp. Utiliser
un fusible à action retardée pour la conduite d'a-
menée! Ces valeurs ne sont pas atteintes par les
batteries de véhicule courantes.
Bloc d'alimentation:
Lorsqu'un bloc d'alimentation à tension fixe régu-
lée est utilisé (par exemple dans des résidences
secondaires), il est important de veiller au respect
de ces valeurs. Tension nominale courante des
blocs d'alimentation 13,8 V avec 6 A.
L'électronique de commande est équipée d'un
fusible de surcharge (poly-switch). Ce fusible pro-
tège le moteur de courants élevés non autorisés
(par exemple dans le cas de vieilles batteries ou
de batteries mal entretenues qui fournissent une
tension inférieure à la tension minimum exigée de
11,5 V). Pour le cas où ce fusible se déclencherait
(la LED jaune s'allume sur l'indicateur de contrô-
le), l'alimentation électrique doit être contrôlée et
le respect des valeurs indiquées doit être garanti.
Suite à un RESET (brève interruption du circuit
électrique suite au retrait du caisson par exemple)
et suite à un bref délai de refroidissement (env. 1
min.), le système est de nouveau prêt à fonction-
ner.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
Voor de stroomvoorziening gelden de volgen-
de prestatievereisten:
Voertuig-accu:
Spanning > 11,5 V
Piekstroom (gedurende korte tijd) 7,5 A In de voe-
dingsleiding moet een trage zekering worden
gebruikt! Deze waarden worden door gangbare
voertuig-accu's bereikt.
Voedingsapparaat:
Bij het gebruik van een geregeld verdeelnet-voe-
dingsapparaat (b.v. in weekendhuisjes) moet er
ook op gelet woorden, dat deze waarden worden
bereikt. Gangbare nominale spanning van de voe-
dingsapparaten is 13,8 V bij 6 A.
De besturingselektronica is met een zekering
tegen overbelasting uitgerust (Poly-Switch). Deze
zekering beschermt de motor tegen te hoge
stroom. (b.v. ook voor oudere of slecht onderhou-
den accu's, die minder dan de vereiste min. 11,5V
spanning leveren) voor het geval, dat deze zeke-
ring reageert (geel LED licht op de controle indi-
cator op) moet de stroomvoorziening gecontro-
leerd worden en er moet aan de genoemde waar-
den worden voldaan.
Na een RESET (korte onderbreking van de
stroomkring b.v. door het verwijderen van de cas-
sette) en een korte afkoeltijd (ca. 1 min.) is het
systeem weer gereed voor gebruik.
DE EN
FR
NL
6.7.2
38
6.7.2
40
6.7.3
6.7.4
WIRING DIAGRAM (all versions)
VT 2500 DIMENSIONS
1. = Reed-contact
2. = Switch cassette
3. = Vacuum switch
4. = Motor vacuum pump
1. = Sensor (Reed Kontakt)
2. = Taster Kassette
3. = Vakuumschalter
4. = Motor Vakuumpumpe
Fuse 7.5 Amp. (slow)
in vehicle
Sicherung 7.5 Amp. (träge)
im Fahrzeug
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29

Dometic VT2500 User manual

Type
User manual

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI