AIA NEX27 Series Installation And Maintenance Instruction

Type
Installation And Maintenance Instruction

This manual is also suitable for

AIA NEX27 Series is a unit cooler for cold rooms. It is designed for use in commercial and industrial refrigeration applications. The unit cooler is available in a variety of sizes and configurations to meet the specific needs of your application. The unit cooler features a durable construction and is easy to install and maintain.

The AIA NEX27 Series unit cooler is constructed of high-quality materials, including stainless steel and aluminum. The unit is designed to withstand the harsh conditions of a cold room environment. The unit cooler is also easy to clean and maintain, thanks to its removable panels.

AIA NEX27 Series is a unit cooler for cold rooms. It is designed for use in commercial and industrial refrigeration applications. The unit cooler is available in a variety of sizes and configurations to meet the specific needs of your application. The unit cooler features a durable construction and is easy to install and maintain.

The AIA NEX27 Series unit cooler is constructed of high-quality materials, including stainless steel and aluminum. The unit is designed to withstand the harsh conditions of a cold room environment. The unit cooler is also easy to clean and maintain, thanks to its removable panels.

1
NEX27
Instruktions- och underhållsmanual för
“FLÄKTFÖRÅNGARE FÖR KYLRUM”
Installation and maintenance instruction for
“UNIT COOLERS FOR COLD ROOMS”.
Installasjons- og driftsmanual for
“FORDAMPERE FOR KJØLEROM”.
Montage und wartungsanleitung für
“HOCHLEISTUNGSLUFTKÜHLER FÜR KÜHL-UND GEFRIERRÄUME”.
Installations- og vedligeholdelsesinstruktiones for
“ FORDAMPERE TIL KØLERUM”.
нструкция по установке и эксплуатации
«ОУООА Я ООЬ А»
SVENSKA
ENGLISH
NORSK
DEUTSCH
DANSK
У
LU-VE Sweden AB - Södra Industrivägen 2-4 SE-374 50 Asarum, SWEDEN
Tel: +46 454 334 00 - Fax +46 454 320 295
www.aia.se
Code: 30170772 12/12
SVENSKA
TILLVERKARENS FÖRSÄKRAN OM INBYGGNAD
STANDARDER – Produkterna tillhandahålls för att ingå i maskiner enligt definitionen i EG:s
maskindirektiv 2006/42/CE och efterföljande tillägg.
• PED 97/23/CE
• Direktiv 2004/108/CE och efterföljande tillägg. Elektromagnetisk kompatibilitet.
• Lågspänning – Hänvisning till direktiv 2006/95/CE
Det är dock förbjudet att använda den här utrustningen innan maskinen som produkterna
ska integreras eller ingå i har befunnits uppfylla EG:s maskindirektiv.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Vi varnar för olyckor med personskador eller skador på ut-
rustningen som följd av att instruktionerna inte följs.
A) För arbete som rör flytt, installation och underhåll är det obligatoriskt att:
1 - Endast auktoriserad personal skall använda mobil utrustning (kranar, gaffeltruckar, hissar,
o.s.v.).
2 - Använd arbetshandskar.
3 - Det är inte tillåtet att uppehålla sig under en hängande last.
B) Innan dragning av elektriska ledningar utförs är det obligatoriskt att:
1 – Låt endast auktoriserad personal utföra uppgifterna.
2 - Tillse att spänningskretsen är bruten.
3 - Tillse att säkerhetsbrytaren på den allmänna strömpanelen är bruten och i låst läge.
C) Innan anslutningen av samlingsrör/fördelare görs är det obligatoriskt att:
1 - Låt endast auktoriserad personal utföra uppgifterna.
2 - Tillse att huvudledningen är stängd (inget tryck).
3 - När svetsarbeten utförs, tillse att lågan inte är riktad mot utrustningen (använd vid behov
ett skydd).
D) SKROTNING: LU-VE-produkter består av:
Plastmaterial: polyetylen, ABS, gummi.
Metallmaterial: järn, rostfritt stål, koppar, aluminium (eventuellt behandlad).
Köldmedel: följ instruktionerna som är relevanta för att installera utrustningen.
E) Avlägsna den genomskinliga skyddsfilmen från det lackerade höljet.
ENGLISH
MANUFACTURERS DECLARATION OF INCORPORATION
STANDARDS - The products are provided for incorporation in machines as defined in the EC
Machine Directive 2006/42/CE and subsequent modifications.
• PED 97/23/CE
• Directive 2004/108/CE and subsequent modifications. Electromagnetic compatibility.
• Low tension - Reference Directive 2006/95/CE
However it is forbidden to operate our equipment in advance before the machine incorporating
the products or making part thereof has been declared conforming to the EC Machine Directive.
PRECAUTIONS: Accident warning concerning possible personal injury or equipment damage
due to inattention to the instructions.
A) For moving, installing and maintenance operations it is obligatory to:
1 - Employ authorized personnel only for using moving equipment (cranes, forklift elevators, etc.).
2 - Wear work gloves.
3 - Never stop below a suspended load.
B) Before proceeding with the electrical wiring it is obligatory to:
1 - Employ only authorized personnel
2 - Make sure the power line circuit is open
3 - Make sure the main switch on the general power panel is open and padlocked in this
position.
C) Before proceeding with the collector/distributor connections it is obligatory to:
1 - Employ only authorized personnel
2 - Make sure the supply circuit is closed (no pressure).
3 - When performing welding operations, make sure the flame is not aimed toward the equipment
(insert a shield if required).
D) DISPOSAL: LU-VE products are made of:
Plastic materials: polyethylene, ABS, rubber.
Ferrous materials: iron, stainless steel, copper, aluminium (possibly treated).
Refrigerant liquids: follow the instructions relevant to the equipment installation.
E) Remove the transparent protection film from painted metal parts.
NORSK
PRODUSENTENS MONTERINGSERKLÆRING
Standarder: Produktene er utviklet, konstruert og produsert i samsvar med EU’s maskin-
direktiv 2006/42/CE og påfølgende tillegg.
• PED 97/23/CE
• Direktivet 2004/108/CE og påfølgende tillegg. Elektromagnetisk kompatibilitet.
• Lavspenning. Henvisning til direktiv 2006/95/CE.
Det er imidlertid ikke tillatt å starte opp dette utstyret før maskinen som utstyret skal inte-
greres eller inngår i, er i samsvar med EUs maskindirektiv.
FORHOLDSREGLER: Det er fare for ulykker med personskader eller materielle skader ved
manglende overholdelse av instruksjonene nedenfor.
A) Ved flytting, installasjon eller vedlikehold av utstyret skal følgende overholdes:
1 – Kun autorisert personell skal betjene utstyr som benyttes til transport (kran, gaffel-
truck, heis, etc…).
2 – Det skal benyttes vernehansker.
3 – Ingen personer skal oppholde seg under hengende last.
B) Før man starter med elektriske tilkoblinger må man påse følgende:
1 – Kun autorisert personell skal utføre arbeidet.
2 – Påse at strømtilførselskretsen er koblet fra.
3 – Påse at hovedbryteren på hovedstrømspanelet er koblet fra og i låst posisjon.
C) Før man tilkobler samle-/distribusjonsrør må man påse følgende:
1 – Kun autorisert personell skal utføre arbeidet.
2 – Påse at hovedledningen er lukket (uten trykk),
3 – Under sveising påse at flammen ikke er rettet mot enheten (bruk en beskyttelse om
nødvendig).
D) Avfallshåndtering: LU-VE-produkter består av:
Plastmaterialer: polyetylen, ABS, gummi.
Metaller: jern, rustfritt stål, kobber, aluminium (eventuelt behandlet).
Kuldemedier: følg instruksjonene som er relevante for installasjon av utstyret.
E) Fjern den gjennomsiktige beskyttelsesfolien fra lakkerte metalldeler.
DEUTSCH HERSTELLER-ERKLÄ RUNG
NORMEN - Die Produkte sind in Übereinstimmung mit der EG Richtlinie 2006/42/CE und nacht-
folgenden Ergänzungen entwickelt, konstruiert und gefertigt.
• PED 97/23/CE
• Richtlinie 2004/108/CE und nachfolgende Ergänzungen. Elektromagnetische Kompatibilität.
• Niederspannung - Richtlinie 2006/95/CE.
Die Inbetriebnahme dieser Maschine ist so lange untersagt, bis sichergestellt ist, dass die Anlage, in die sie ein-
gebaut wurde oder von welcher sie ein Teil ist, den Bestimmungen der EG Richtlinie Maschinen entspricht.
VORSICHTSMASSNAHMEN: Warnung vor Unfall- oder Materialschadensgefahren bei Vorlet-
zung der Vorschriften.
A) Fü r den Innerbetrieblichen Transport, die Installation und die Wartung müssen folgende
Vorschriften eingehalten werden:
1 - Das Personal muß für die Bedienung von innerbetrieblichen Transporteinrichtungen (Krane,
Hubkarren usw.) befähigt sein.
2 - Gebrauch von Schutzhandschuhen.
3 - Kein Aufenthalt von Personen unter hängenden Lasten.
B) Vor Ausfü hrung der Elektroanschlü sse mü ssen folgende Vorschriften eingehalten werden:
1 - Fachkundiges Personal.
2 - Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
3 - Der Schalter am Hauptstromversorgungs-Schaltschrank muß mit einem Schlossversehen
und geöffnet sein.
C) Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre mü ssen folgende Vorschrifteneingehal-
ten werden:
1 - Fachkundiges Personal.
2 - Sicherstellen, daß der Speisungskreis geschlossen ist (kein Druck).
3 - Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen wird
(eventuell mit einem Schutz versehen).
D) ENTSORGUNG: Die LU-VE-Produkte bestehen aus:
Plastmaterialien: Polystyrol, ABS, Gummi.
Metallmaterialien: Eisen, rostfreier Stahl, Kupfer, Aluminium (eventuell behandelt).
Bezüglich der Kü hlflü ssigkeiten sind die Vorschriften des Anlageninstallateurs zu beachten.
E) Die transparente Plastfolie von den lackierten Metallteilen entfernen.
DANSK PROPRODUCENTENS Installations deklaration
STANDARDER – Produkterne leveres til indbygning i maskiner som defineret i EU’s ma-
skindirektiv 2006/42/EØF samt efterfølgende tillæg.
• PED 97/23/EØF
• Direktiv 2004/108/CE samt efterfølgende tillæg. Elektromagnetisk kompatibilitet.
• Lavspænding – Referencedirektiv 2006/95/EØF
Det er forbudt at starte udstyret, før maskinen har fået produkterne indbygget, ligesom en-
hver del heraf skal være i overensstemmelse med EU’s maskindirektiv.
FORHOLDSREGLER: Advarsel om faren for ulykker med personkvæstelse eller skader på
udstyr pga. manglende overholdelse af instruktionerne.
A) Ved flytning, installation og vedligeholdelse er det obligatorisk at:
1 – Kun autoriseret personale må benytte flytteudstyret (kraner, gaffeltruck, elevatorer m.v.).
2 – Brug arbejdshandsker.
3 – Personer må ikke opholde sig under en hængende last.
B) Før forsættelse med den elektriske kabling er følgende obligatorisk:
1 – Må kun udføres af autoriseret personale
2 – Sørg for at spændingskredsen er brudt.
3 - Sørg for, at hovedafbryderen er slået fra.
C) Før der fortsættes med tilslutninger til samlingsrør/fordeler, er følgende obligato-
risk:
1 – Må kun udføres af autoriseret personale
2 – Sørg for, at kølekredsløbet er lukket og uden tryk.
3 – Ved udførelse af svejsningsarbejde skal det sikres, at flammen ikke rettes imod udstyret
(indsæt evt. skjold).
D) KASSERING: LU-VE produkter er fremstillet af plastikmaterialer:
polyethylen, ABS, gummi.
Jernholdige materialer: jern, rustfrit stål, kobber, aluminium (evt. forarbejdet).
Kølevæsker: Følg de instruktioner, der er gældende for installation af udstyr.
E) Fjern den gennemsigtige beskyttelsesfilm fra malede metaldele
2
У
аявление изготовителя.
 соответствии с ирективой 2006/42/CE с учетом поправок.
зделия спроектированы и изготовлены для того чтобы они были применены в
качестве частей агрегата в соответствии с ирективой 2006/42/CE с учетом
поправок, и
• PED 97/23/CE
• иректива 2004/108/CE с учетом поправок. Электромагнитная совместимость.
• изкое напряжение - оответствие ирективе 2006/95/CE.
Однако, не допускается применять наши изделия в качестве частей агрегата,
прежде чем машина, частями которой они являются, будет признана
соответствующей нормам,
установленным законодательством.
 "ООО#О: "ри несоблюдении данных предписаний могут
произойти несчастные случаи или повреждение изделий.
A) ля погрузочно-разгрузочных операций , монтажа и технического
обслуживания ,необходимо следующее:
1 - ерсонал квалифицирован и допущен к управлению следующими подъемными
механизмами (подъемный кран, подъемник и т.д.).
2 - спользовать защитные перчатки.
3 - е находиться под грузом .
B) "еред тем как произвести все электрические подключения, необходимо
удостовериться:
1 -  том, что персонал квалифицирован.
2 - Электрический контур незамкнут.
3 - Электрощит находится в доступном месте и закрыт на замок.
C) УАKЯ: "родукция LU-VE состоит из:
ластик: полистирол, ABS, резина.
еталл: железо, нержавеющая сталь, медь, aлюминий (обработанный).
асательно хладагентов следует воспользоваться инструкцией по эксплуатации.
D) нять прозрачную защитную полиэтиленовую пленку с металлических
окрашенных частей
3
A
min. A
500
mm
Fig. 1
A
B
3/4 GAS
415
363
330
298
33
15
20
10
INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLASJON / MONTAGE / MONTERING
/ АЯЯ
Det är viktigt att fläktförångaren installeras så att det finns ett utrymme till vänster om
produkten (d.v.s. mot fläktarna) så att värmestavarna kan avlägsnas. Det är också vik-
tigt att fläktförångaren installeras plant för att undvika dräneringsproblem.
It’s important that the unit cooler is installed so as to leave space to the left of cooler
(i.e. facing fans) for heater removal. It is also essential that the cooler is installed level,
to avoid drainage problems.
Det er viktig at fordamperen monteres slik at det er åpent rom til venstre for den (vif-
tene vendt mot deg) slik at det er mulig å skifte varmestaver. Det er også viktig at for-
damperen monteres plant for å unngå dreneringsproblemer.
Die Luftkühler müssen den Austausch der Abtauheizstäbe zu gewährleisten, mit ei-
nem Seitenabstand, der genauso groß ist wie die Breite des Luftkühlers montiert wer-
den.
Det er vigtigt, at fordamperen monteres således, at der efterlades tomrum til venstre
for køleren. Det er også yderst vigtigt, at køleren monteres plant med henblik på at fo-
rebygge lækageproblemer.
ажно установить охладитель с зазором с левой стороны охладителя (вид
на вентиляторы спереди) для возможности технического обслуживания.
акже важно установить охладитель на нужном уровне для избежания
проблем с дренажом
Fig. 2
Modell Type
NEX27 25-4 36-4 49-4 71-4 107-4 142-4
Modell
одель
NEX27 19-6 28-6 38-6 55-6 85-6 110-6
NEX27 16-7 23-7 31-7 46-7 70-7 92-7
Fläktar Fans Vifter
N
°
11 2234
Vetilatoren Ventilatorer
ентиляторы
Mått Dimension Mål
A mm 678 678 1048 1048 1418 1788
Abmessungen Mål
азмеры
B mm 412 412 782 782 1152 1522
R
N° Type
одель
VÄRMESTAVAR
HEATERS
VARMESTAVER
ABTAUUNG
VARMELEGEMER
оттайка
L
60°
F
G
I
H
L
NEJ - NO
NON - NEIN
NEJ -

JA - YES
OUI - JA
JA -
А
4
NEX27HC
NEX27BC
Nex27BC
JET-O-MATIC
NEX27HC
F27BC
90°
F27BC
JET-O-MATIC
ANSLUTNINGAR / CONNECTIONS / TILKOBLINGER / ANSCHLÜSSE / TILSLUTNING / "ОО
Anpassa sugledningen efter samlings-rörens position.
Do adapt headers position to the suction line
Tilpass sugeledningen etter samlestokkens posisjon (ikke omvendt).
Sammlerposition an Leitung anpassen
Opsamlerens position må tilpasses i forhold til sugeledningen.
е использовать положение коллекторов в одну линию.
Innan anslutningen av samlingsrör/fördelare görs är det obligatoriskt att utföra följande åtgärder,
tillse att tilloppsledningen är sluten (inget tryck).
Termostatventilen (H) till fördelaren (I) och sugledningen (L). Var noga med att inte rikta gaslågan mot
fläktförångaren vid lödningsarbeten.
De får inte vara anslutna.
- Tryckkontroller (Te, fig. 5): alla enheter är monterade med en shraderventil på sugledningen så att sug-
trycket kan mätas för korrekt funktion. När alla anslutningar och justeringar har gjorts ska sidluckorna
återmonteras.
Dräneringsledningen (F) ) ansluts till droppskålens avlopp (G).
Before to proceed with the collectors/distributors connections it is mandatory to comply as follows
make sure the supply circuit is closed (no pressure).
The thermostatic valve (H) to distributor (I) and suction line (L), taking care to not direct gas flame to-
wards cooler during brazing.
They musn’t be connected.
- Pressure checks (Te, fig. 5); all units are fitted with a shrader valve on the suction pipe, so that the suc-
tion pressure can be measured for correct operation. When all connections and adjustments have been
made refit both side panels
- The water drain tubing connection (F) to drain pan tube (G).
Før tilkobling av samle-/distribusjonsrør er det nødvendig å påse at forsyningskretsen er lukket
(uten trykk).
Termoventilen (H) kobles til fordeleren (I) og sugerøret (L). Påse at gassflammen ikke rettes direkte mot
fordamperen under lodding .
De skal ikke tilkobles.
- Trykktesting (Te, Fig. 5): alle fordamperne er utstyrt med en schraderventil på sugeledningen, slik at
sugetrykket kan måles for å sikre korrekt drift.
- Dreneringsrøret (F) kobles til bunnpannens avløp (G).
Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschriften eingehalten werden:
Sicherstellen, daß der Druck abgelassen ist.
Das Expansionsventil (H) an dem Einspritzverteiler (I) und die Saugleitung (L), unter Berücksichtigung,
daß die Gasflamme beim Löten vom Luftkühleranschluß in Richtung Rohr gehalten wird und nicht in
Richtung Luftkühler.
Sie sollen nicht angeschlossen werden:
- Prüfmanometer (Te, Fig. 5); Die Luftkühler sind mit einem Schraderventil ausgestattet, wo ein Prüf-
manometer angeschlossen werden kann. Zuletzt sind die Seitenteile wieder zu montieren.
- Tropfwasseranschluß (F) an den Ablaufstutzen (G).
Før fortsat arbejde med samlings/fordelingstilslutninger skal man sikre, at kølekredsløbet er lukket
(uden tryk).
Den termostatiske ventil (H) til fordeleren (I) og sugeledningen(L) skal føres således, at ingen direkte gas-
flamme rettes mod køleren under lodning.
De må ikke tilsluttes:
- Trykkontroller (Te, fig. 5 ), alle enheder monteret med shrader-ventil på sugeledningen, således at su-
getrykket kan måles til sikring af korrekt drift. Når alle tilslutninger og justeringer er blevet foretaget, skal
begge sidepaneler genmonteres.
- Drænslangens tilslutning (F) til drypbakke rør (G).
foretaget, skal begge sidepaneler genmonteres.
- Vanddrænslangens tilslutning (F) til drænopsamlenerens rør (G).
NEJ - NO - NON
NEIN - NEJ -

JA- YES - OUI
JA - JA -
А
ANSLUTNINGAR / CONNECTIONS / TILKOBLINGER / ANSCHLUSSE / TILSLUTNING / ОО
"еред подключением коллектора/дистрибьютора необходимо выполнить следующие
действия, чтобы убедиться, что контур подачи закрыт (нет давления).
лапан термостата (), дистрибьютор (I), всасывающая линия (L). ледите, чтобы пламя горелки
при сварке не было направлено на охладитель.
Они не должны соприкасаться.
- роверьте давление (е, рис. 5); все части соединены клапаном редера на трубе всасывания
с целью определения давления. осле всех подсоединений и установок установите обратно
панели обеих сторон.
- одсоединение дренажной трубки (F) к трубке дренажного поддона (G).
Innan dragning av elektriska ledningar görs
är det obligatoriskt att:
• Kontrollera att spänningskretsen är bruten.
• Enheterna måste anslutas till en strömkälla enligt
den lokala energileverantörens regler och/eller gäl-
lande standarder i aktuellt land.
• Installatören ska montera ett enpolig brytare på
synlig plats mellan enheten och nätuttaget, som
ska ha en öppning på minst 3 mm mellan polerna i
enlighet med gällande lagstiftning.
• Avlägsna skyddet på kopplingslådorna (M). För
in matarkablarna genom kabelgenomföringarna
(N) och dra åt. Anslut kablarna enligt kopplingss-
chemat som visas på locket (M).
• När alla anslutningar utförts, återmontera kop-
plingslådornas lock (M).
OBS: För system som använder elektrisk
avfrostning bör en avfrostnings-termostat an-
vändas med ett intervall på 10 °C till 20 °C. Sensorn monteras i batteriets övre del (J)
Before proceeding with the electrical wiring it is mandatory to comply as follows:
Make sure the power line circuit is open (disconnected).
The units have to be connected to the electric supply according to the rules of the local energy
supplier and / or according to the current standards in force in that country.
The installer should mount a single pole terminal in a visible position, between the unit and the
electric supply, which should have a minimum 3 mm opening between the terminals, in accor-
dance with current legislation.
Remove the terminal cover (M) feed the cables through grommets (N) and block them with their
respective gland attaching them to the terminals in accordance with the wiring diagrams shown
on the cover (M).
When all connections are made refit the terminal block cover (M).
N.B.: For systems using electric/hot gas defrost, a defrost termination thermostat should be
used, having a range of 10 deg C to 20 deg C with a sensor atta ched to the top return
bends of the coil block or buried in the top of the coil block fins (J).
Før fortsat arbejde med den elektriske installation skal følgende overholdes:
• Sørg for, at spændingskredsen er brudt.
• Enhederne skal sluttes til strømforsyning i overensstemmelse med de til enhver tid gældende love
og regeler i det pågældene land.
• Installatøren skal montere en enkeltpolet afbryder på et synligt sted mellem enheden og tilslut-
ningen til lysnettet med et mellemrum på min. 3 mm mellem afbryderne og i overensstemmelse
med gældende lovgivning.
• Fjern terminaldækslets beslag (M)), før kablerne gennem kabelgennemføringerne (N) , og spænd
dem med deres respektive pakninger ved monterin-
gen på terminalerne, i overensstemmelse med
kablingsdiagrammerne som vist på dækslet (M).
• Når alle tilslutninger er lavede, skal terminaldæk-
slet (M) sættes på igen.
NB.: Til systemer, der anvender afrimning med
brug af elektricitet/varm gas, skal anvendes en
afrimningsterminal med et interval på 10-20 ºC
med en sensor monteret på de øverste retur-
bøjninger på spoleblokken eller nedsænket på
toppen af spolens blokeringsfinner (J).
Før den elektriske tilkoblingen foretas skal føl-
gende overholdes:
• Påse at strømmen er koblet fra.
• Enheten må kobles til strømforsyningen i henhold
til din lokale strøm- og nettleverandørs regler
og/eller gjeldende standarder i aktuelt land.
• Installatøren skal montere en enpolet bryter på
synlig sted mellom enheten og strømforsyning, og denne bør ha en avstand på minst 3 mm mellom
terminalene i samsvar med gjeldende regelverk.
• Fjern lokket på koblingsboksen (M), trekk kablene gjennom gummitetningene (N) og koble dem
til deres respektive rekkeklemmefester i henhold til koblingsskjemaet på lokket (M).
• Når alle tilkoblingene har blitt utført monteres lokket ((M) på igjen.
N.B.: Når det gjelder systemer som benytter elektrisk avriming eller varmgass, bør en
avrimningstermostat benyttes med et område på 10 °C ÷ 20 °C. Sensoren festes i batteriets
øvre del (J).
Bevor mit dem elektrischen Anschluß begonnen wird, ist es ratsam wie folgt vorzuge-
hen:
Stellen Sie sicher, daß die Zuleitung abgeschaltet ist.
Die Geräte müssen entsprechend den Vorschriften der örtlichen EVU’s und der VDE verdrahtet
werden.
Es sollte ein einpoliger Schalter an einer leicht zugänglichen Stelle in die Zuleitung eingebaut wer-
den.
Entfemen Sie den Klemmdosendeckel (M) und führen Sie das Kabel durch die Gummitülle (N)
und befestigen Sie diese mit den Kabelbinder. Schließen Sie die Kabel an die Klemmen wie im
Schaltplan (im Klemmdosendeckei (M) eingeklebt ist) beschrießen.
Nach dem Abklemmen der Kabel ist der Deckel (M) wieder zu schließen an.
N.B.: Abtauthtermostat mit Abtaubegrenzung im Bereich von 10 °C montieren, anzulegen an
einen Bogen im oberen Bereich des Verdampfers (J) oder an ande
rer Stelle mit glei-
chwertiger Wirkung.
Fig. 4
J
M
M
N P
VÄRMESTAVAR
HEATERS
VARMESTAVER
ABTAUUNG
ABTAUUNG
VARMELEGEME
оттайка
VÄRMESTAVAR
HEATERS
VARMESTAVER
ABTAUUNG
VARMELEGEMER
оттайка
оторы
MOTORER
MOTORS
MOTORER
MOTOREN
MOTORER
оторы
MOTORER
MOTORS
MOTORER
MOTOREN
MOTORER
Bevor mit dem elektrischen Anschluß begonnen wird, ist es ratsam wie folgt vorzu- gehen:
• Stellen Sie sicher, daß die Zuleitung abgeschaltet ist.
• Die Geräte müssen entsprechend den Vorschriften der örtlichen EVU’s und der VDE verdrahtet
werden.
• Es sollte ein einpoliger Schalter an einer leicht zugänglichen Stelle in die Zuleitung eingebaut
wer- den.
• Entfemen Sie den Klemmdosendeckel (M) und führen Sie das Kabel durch die Gummitülle (N)
und befestigen Sie diese mit den Kabelbinder. Schließen Sie die Kabel an die Klemmen wie im
Schaltplan (im Klemmdosendeckei (M) eingeklebt ist) beschrießen.
• Nach dem Abklemmen der Kabel ist der Deckel (M) wieder zu schließen an.
N.B.: Abtauthtermostat mit Abtaubegrenzung im Bereich von 10 °C montieren, anzulegen
an einen Bogen im oberen Bereich des Verdampfers (J) oder an anderer Stelle mit glei-
chwertiger Wirkung.
"еред подключением к электросети необходимо выполнить следующие действия:
• Убедитесь, что электроцепь разомкнута.
• одключение к источнику электропитания должно осуществляться согласно правилам,
установленным местным поставщиком электроэнергии, и/или действующим стандартам данной страны.
• онтажник должен установить каждую точку полюсного вывода (так, чтобы их было видно) между
агрегатом и источником электроэнергии, между выводами должен иметься зазор минимум 3mm,
согласно действующим правилам.
• нимите крышку считка (), протяните кабели через изоляционные втулки (N) и закрепите их
соответствующими сальниками, подсоединяя их к полюсам, согласно со схемой на крышке (M).
• осле окончания работы установите крышку щитка ().
"рим. ля систем, использующих электро/газовую разморозку, для остановки
разморозки следует использовать термостат с диапазоном 10 ÷ 20 °, установленным
на верх обратного колена теплообменника или между ламелями теплообменника (J).
5
Fig. 5
N
L
PE
SHC
SHC
x1 = max 40
Terminal - Klemme
SHC
Te
Trs
≥1.5 m
Ts'
°C
Innan elektriska ledningar dras är det mycket viktigt att tillse att spän-
ningskretsen är bruten.
Before proceeding with electrical wiring, it is essential to: ensure that the
power supply circuit is open.
Før arbeide med de elektriske tilkoblingene er det viktig å påse at strøm-
men er koblet fra.
Vor Ausfü hrung der Elektroanschlü sse mü ssen folgende Vorschriften
ein- gehalten werden Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
Før yderligere elektrisk installation skal det sikres, at spændingskredsen
er brudt.
еред монтажом электропроводки необходимо следующее:
Убедитесь, что нет напряжения на линии
KAPACITETSKONTROLL / COOLER CAPACITY CHECKS / KJØLESTYRIN / LEISTUNGSUBERPRUFUN / KONTROLLER / ООЬ
Läs av följande temperaturer och tryck:
Ts’ - Luftintag till enheten i kylrum.
Te - Förångningstemperatur relaterat till kylmediets tryck vid förångarens sugledning.
Trs - Kylmediets överhettningstemperatur på sugledningen vid termostatens bulb.
OBS! - För optimal prestanda för fläktförångaren ska överhettningstemperaturen (Trs-Te)
inte vara högre än 0,7 x (Ts’-Te).
Den monterade termostatventilen måste ha rätt storlek för installationsförhållandena och justeras
för korrekt systemfunktion.
OBS! Håll överhettningstemperaturen så låg som möjligt för att uppnå bästa möjliga kyl-
prestanda.
Take the following temperature and pressures:
Ts - Cold room air inlet temperature to the unit.
Te - Evaporating temperature, relating to the refrigerant pressure on the unit cooler outlet.
Trs - Refrigerant superheat temperature, on suction line near thermostatic valve bulb.
N.B. - For otimum unit cooler performance the superheat (Trs-Te) shoud not be high erthan 0,7
x (Ts’-Te).
The thermostatic valve fitted must be correctly sized for the installation conditions and adjusted
for correct system operation.
N.B. Keep the superheat as low as possible to obtain maximum unit cooler performance.
Følgende temperaturer og trykk leses av:
Ts’ - Kjølerommets luftinntakstemperatur til enheten.
Te - Fordampningstemperatur relatert til trykket på fordamperens utløpsside.
Trs - Overhetingstemperatur på sugerøret nær følerbulben til termoventilen.
N.B. – For optimal utnyttelse av fordamperen bør overhetingen (Trs-Te) ikke overstige 0,7
x (Ts’-Te).
Den monterte termoventilen må ha korrekt størrelse ut fra installasjonsbetingelsene samt justert
for korrekt systemoperasjon.
Folgende Temperaturen und Drücke sind zu messen:
Ts - Kühlraumtemperatur an der Lufteintrittsseite des Verdampfers.
Te - Verdampfungstemperatur über Druck am Verdampferende.
Trs - Fühlertemperatur an der Saugleitung nahe beim Fühler des Expansionventils.
N.B. - Für eine optimale Verdampferarbeitsweise darf die Überhitzung (Trs-Te) nicht
höher sein als 0,7 x (Ts’-Te).
Das Expansionventil muß entsprechend der installerten Leistung und Betriebsbedingungen ausge-
wählt werden.
N.B. Die Uberhitzung soll möglichst klein gehalten werden, um die maximale Verdampferlei-
stung zu erreichenò.
Aflæs følgende temperaturer og tryk:
Ts’ - Kølerummets luftindgangstemperatur til enheden.
Te - Fordampningstemperatur relateret til kølemiddeltrykket på fordamperens udgang.
Trs - Kølemiddels overophedningstemperatur på sugeslangen nær den termostatiske ventil.
Bemærk - Optimal kølerydelse sikres ved at holde overophedningen (Trs – TE) under 0,7 x
(Ts’ - TE).
Den monterede termostatiske ventil skal være korrekt dimensioneret i forhold til installationsfo-
rholdene samt justeres til passende systemdrift.
ыберете следующую температуру и давление:
Ts’ - емпература входящего воздуха холодильной камеры
Te - емпература испарения, относящаяся к давлению холодильного агента на
выходе
Trs - емпература перегрева охладителя на линии всасывания около клапана
термостата
N.B - ля оптимальной работы охладителя температура перегрева (Trs-Te) не
должна быть выше 0,7 х (Ts’-Te)
Установленный клапан термостата должен быть соответствующего размера и
подобран для правильной работы системы. рим. ля достижения максимально
хорошей работы охладителя температура перегрева должна быть минимальной.
ANSLUTNINGAR / CONNECTIONS / TILKOBLINGER / ANSCHLUSSE / TILSLUTNING / ОО
OPTIONAL
LIGHT DEFROST
Batteri
Coil
Batteri
Block
Batteri
батарея
ELEKTRISK AVFROSTNING ELECTRIC DEFROST ELEKTRISK AVRIMING
ELEKTRISCHE ABTAUUNG ELEKTRISK AFRIMING ЭАЯ АООА
NEX27...E
Elekrtiska värmestavar / Electric heaters / Elektriske varmeelementer / Heizstäbe / Elektriske varmelegemer / Электрические сопротивлени
Modell
Type
Mode
Modell
одель
OPTIONAL
LIGHT DEFROST
OPTIONAL
LIGHT DEFROST
NEX27
25-4 36-4 49-4 71-4 107-4 142-4
NEX27
19-6 28-6 38-6 55-6 85-6 110-6
NEX27
16-7 23-7 31-7 46-7 70-7 92-7
Fläktar. Fans Vifter
N
°
112234
Vetilatoren Ventilatorer
ентилятор
N°222222
Mod. / Type SHC01 SHC01 SHC02 SHC02 SHC03 SHC04
(230 V) x1 W 610 610 1080 1080 1540 2000
NEX27...E TOT. W 1220 1220 2160 2160 3080 4000
NEX27 25-4 36-4 49-4 71-4 107-4 142-4
NEX27 19-6 28-6 38-6 55-6 85-6 110-6
NEX27 16-7 23-7 31-7 46-7 70-7 92-7
1122 3 4
Ø 275 mm
ECM 20 W 26/A
275/25/5 P 275/28/5 P
50 Hz N = 26 W / 0,2 A M = ---W / ---- A S = --- W / ------A
60 Hz N = --- W / ---- A M = ---W / ----- A S = --- W / -----A
50 Hz N = 85 W / 0,60 A M = 85 W / 0,61 A S = 0,86 W / 1,05 A
60 Hz N = 86 W / 0,55 A M = 95 W / 0,60 A S= ---- W / ----- A
6
(n°1 x motor)
SHC
(n° 2)
SHB
(n° 1)
RV
STANDARD
3 ~ 400 V 50-60 Hz
Fläktar. Fans Vifter
Vetilatoren Ventilatorer
ентилятор
Motortype Motor type Motormodell
Modell motor Mortormodel
ип мотора
Fläkttype Fan type Ventilatortype
Modello Lüfter Ventilatortype
ип вентилятора
STANDARD
1~ 230 V 50 - 60 Hz
Innan elektriska ledningar dras är det mycket viktigt att tillse att spänningskretsen är bruten.
Before proceeding with electrical wiring, it is essential to: ensure that the power supply circuit is open.
Før arbeide med de elektriske tilkoblingene er det viktig å påse at strømmen er koblet fra.
Vor Ausfü hrung der Elektroanschlü sse mü ssen folgende Vorschriften eingehalten werden Si- cher-
stellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
Før yderligere elektrisk installation skal det sikres, at spændingskredsen er brudt.
еред монтажом электропроводки необходимо следующее Убедитесь, что нет напряжения на линии
Motoreffekt x1
Motor power consumption x1
Motoreffekt x1
Motorleistung x1
Motoreffekt x 1
отребление энергии x1
Modell Type Model
Modell Model
одель
FLÄKTMOTORER / FAN MOTORS / VENTILATORER / VENTILATOREN / VENTILATORER /
ЯО
Rent batteri / Clean coil
Ren batteri / Bei nicht bereiftem
Verdampfer / Ren batteri
атарея
Istäckt batteri / Frosted coils
Rim på batteri / Bei bereiftem
Verdampfer / Frossen batteri
атарея после оттайки
Startström / Starting current
Startstrøm / Anlaufstrom
Startstrøm /
еременный ток
N =
M =
S =
Innan elektriska ledningar dras är det mycket vik-
tigt att tillse att spänningskretsen är bruten.
Before proceeding with electrical wiring, it is es-
sential to: ensure that the power supply circuit is
open.
Før arbeide med de elektriske tilkoblingene er det
viktig å påse at strømmen er koblet fra.
Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen fol-
gende Vorschriften eingehalten werden Sicherstellen,
daß der Stromversorgungskreis offen ist.
Før yderligere elektrisk installation skal det sikres,
at spændingskredsen er brudt.
"еред монтажом электропроводки
необходимо следующее: Убедитесь, что нет
напряжения на линии
x1 = max 40
Terminal - Klemme
L3L1 N
SHC2
L2
SH
C1
RV1
SHB
RV4
RV3
RV
2
L1
N
PE
L2 L3
SHC1
SHC2
SHB
RV1
n° 1 Motor
L3
L1
N
SHC2
L2
SHC1
RV1
SHB
L1
N
PE
L2 L3
SHC1
SHC2
SHB
RV1
RV2
RV3
L3
L1
N
SHC2
L2
SH
C1
RV1
SHB
RV2
RV2
n° 3 Motors
L1
N
PE
L2 L3
SHC1
SHC2
SHB
RV 1 RV 2
RV 3
RV 4
n° 4 Motors
L3
L1
N
SHC2
L2
SH
C1
RV1
SHB
RV2
L1
N
PE
L2 L3
SHC1
SHC2
SHB
RV 1
RV 2
n° 2 Motors
STANDARD
OPTIONAL
STANDARD
1 ~ 230 V
1 ~ 230 V
Inloppskona
Shroud
Viftering
Ventilatorring
Fordeler
диффузор
Modell
Type
Mode
Modell
одель
ELEKTRISK AVFROSTNING ELECTRIC DEFROST ELEKTRISK AVRIMING
ELEKTRISCHE ABTAUUNG ELEKTRISK AFRIMING ЭАЯ АООА
NEX27...E
Batteri
Coil
Batteri
Block
Batteri
батарея
Elekrtiska värmestavar / Electric heaters / Elektriske varmeelementer / Heizstäbe / Elektriske varmelegemer / Электрические сопротивлени
STANDARD
1
STANDARD
2
STANDARD 1 + 2 + 3 =
STANDARD
Droppskål
Drayng tray
Dryppanne
Tropfwanne
Drypbakke
оддон
STANDARD
3
NEX27 25-4 36-4 49-4 71-4 107-4 142-4
NEX27 19-6 28-6 38-6 55-6 85-6 110-6
NEX27 16-7 23-7 31-7 46-7 70-7 92-7
Fläktar. Fans Vifter
1122 34
Vetilatoren Ventilatorer
ентилятор
2 2 2 2 2 2
Mod. / Type SHC01 SHC01 SHC02 SHC02 SHC03 SHC04
(230 V) x1 = W 610 610 1080 1080 1540 2000
TOT. W 1220 1220 2160 2160 3080 4000
111111
Mod. / Type SHB01 SHB01 SHB02 SHB02 SHB03 SHB03
(230 V) W 200 200 350 350 480 650
112234
Mod. / Type RV305 RV305 RV305 RV305 RV305 RV305
(230 V) x1 = W 130 130 130 130 130 130
TOT. W 130 130 260 260 390 520
NEX27...E TOT. W 1550 1550 2770 2770 3950 5170
OPTIONAL
7
SHC
SHB
2
1
(SHC)
11
10
12
(U
(
NY
-
NEW
-
NY
-
NEU
-NY
)
12
9
10
(SHC)
7
(U)
8
3
6
1-2
5
(U)
4
(
NY
-
NEW
-
NY
-
NEU
-NY
)
SHC
Droppskål
Drain tray
Dryppanne
Tropfwanne
Drypbakke
оддон
Batteri
Coil
Batteri
Block
Batteri
батарея
UNDERHÅLL / MAITENANCE / VEDLIKEHOLD / VARTUNG / VEDLIGEHOLDELSE / ЭУААЯ
• Innan servicearbeten utförs skall strömtillförseln till fläktförångaren
stängas av.
• Before any service operations are performed switch off the electri- city
supply to the cooler.
• Før servicearbeid på fordamperen påbegynnes sørg for at strømmen
er koblet fra.
• Vor jeglicher Tä tigkeit am Verdampfer ist die Stromzufü hrung zu un-
terbrechen!
• Før der udføres nogen form for servicearbejde, skal strømforsyningen
til køleren afbrydes.
"еред какими-либо работами отключите электропитание
охладителя.
Tillse att den elektriska värmeslingan har samma temperatur som omgivnin-
gen innan den tas bort.
• Reservdelar! Ange fläktförångarens serienummer, som hittas på märkplåten R (Fig. 1).
• Specifikationen för elektriska värmestavar och elektriska fläktmotorer finns på luckan M (Fig. 4).
• Värmestavar SHC måste tas ur från batteriet (1÷12).
• Fästklämman U måste tas bort och sättas tillbaka på den nya elektriska värmestaven i läge V
för att undvika rörelse.
• Byte av värmestaven SHB görs genom att ta bort värmestavsklämman Z.
Before removing the electric heaters make sure that they are at
ambient.
Replacement parts! Please specify the unit cooler and the serial number, which can be
read from the serial plate R (Fig. 1).
The specification of electric heater and electric fan motors can be found on the cover M (Fig. 4).
Coil heaters SHC must be withdrawn from the tubed holes (1÷12).
The fixing clip U must be removed and reassembled on the new electric heater in the cor-
rect position V to avoid movement.
Replacement of the drain pan heater SHB is achieved by removing heater from fixing Z.
Påse at det elektriske varmeelementet har nådd omgivelsestemperatur før
det demonteres.
• Reservedeler! Vennligst oppgi fordamperens typebetegnelse og serienummer, som kan avleses
på typeskilt
R (Fig. 1).
.
• Spesifikasjonene på de elektriske varmeelementene og viftermotorene kan avleses på dekslet
M (Fig. 4).
• Varmestavene SHC må trekkes ut av hullene (1÷12).
•Festeklipsen U må fjernes og monteres på det nye varmeelementet i den korrekte posisjonen V,
for å forhindre forflytning.
• Skifte av dryppannens varmeelement SHB utføres ved å fjerne elementet fra festeklips Z.
Vor der Demontage der Elektroheizungen ist sicher zu stellen,
daß diese bereits Umgebungstemperatur haben.
Bitte nennen Sie die Luftkühlertype Seriennumer, won Typenschild R (Fig. 1).
Die Typen der Abtauheizstäbe sowie der Ventilator sind auf dem Schutzdeckel M (Fig. 4) zu
finden.
Die Heizstäbe SHC im Block müssen aus den Offnungen herausgezogen werdem (1÷12).
Die Klipse U müssen von den defekten Heizstäben abgenommen und auf die neuen Heiz-
stäbe wieder an der richtigen Stellung angebracht werden V.
Der Austausch der Tropfschalenheizung SHB erfolgt, in dem die Heizung aus der Halterung
Z entfernt wird.
Før afmontering af de elektriske varmelegemer skal det sikres, at de har nået
omgivelsestemperatur.
• Reservedele! Angiv fordampertype samt serienummeret, der fremgår af seriepladen R (Fig. 1).
• Specifikationer for det elektriske varmelegeme og de elektriske ventilatormotorer fremgår af
dækslet M (Fig. 4).
• Spolevarmere SHC skal trækkes ud af hullerne (1÷12).
• Fikseringsklemmen U skal fjernes og samles på det nye elektriske varmelegeme i den korrekte
position V med henblik på at forhindre bevægelse.
• Udskiftning af drænbeholderens varmelegeme SHB foretages ved at fjerne varmelegemet fra
fikseringen Z
"еред снятием электрического нагревателя убедитесь, что он не горячий.
еред заменой частей нагревателя определите тип нагревателя, его серийный
номер, который находится на серийной табличке R (рис.1)
пецификация электронагревателя и электромоторов вентиляторов находится
на крышке (рис.4)
агреватель должен быть извлечен из теплообменника SHC (1÷12).
еобходимо снять зажим U и установить его на новый нагреватель в правильной
позиции V для фиксации.
амена нагревателя дренажного поддона SHB осуществляется удалением
фиксатора Z.
BYTE AV VÄRMESTAVAR HEATER REPLACEMENT SKIFTE AV VARMEELEMENT
HEIZUNGSAUSTAUSCH SKIFTE AV VARMELEGEME
амена нагревателя
8
5
5
3
3
5
6
4
2
(RV)
Produktmärkskylt
Type Identification label
Etikett for typeidentifikasjon
Typenschil modell
Etiket til typeidentifkation
дентификационная табличка
R =
BYTE AV FLÄKTMOTOR / MOTOR SOSTITUTION / SKIFTE VIFTEMOTOR
ERSETZUNG MOTOR / UDSKIFTNING AV VENTILATOR /
АА ООА
INSTRUKTION FÖR MONTERING AV FLÄKTRINGSVÄRME PÅ INLOPPSKONAN
INSTRUCTIONS FOR THE HEATER INSTALLATION ON THE FAN SHROUD
INSTRUKSJONER FOR INSTALLERING AV VARMERING RUNDT VIFTEGITTERET
MONTAGE UNLEITUNG FÜ R VENTILATOR
RINGHEIZUNG INSTRUKTIONER VEDR. INSTALLATION AF VENTILATORVARME
УЯ О УАО ААЯ А  ЯОА
Alla storlekar i NEX27 är EUROVENT
certifierade
Certifierade data:
• Kapacitet (ENV328)
• Luftkvalitet
• Motorns strömförbrukning
• Externa ytor
All rangers NEX27 are EUROVENT
certified.
Certified data:
• Capacities (ENV328)
• Air quantities
• Motor power consumption
• External surfaces
Alle størrelser i NEX27 er sertifisert
av EUROVENT.
Sertifiserte data:
• Ytelse (ENV328)
• Luftmengder
• Motor energiforbruk
• Eksterne overflater
Alle Reihen der NEX27sind
EUROVENT zertifiziert.
Zietifizierte Daten:
• Leistugen (ENV328)
• Luftdurchsätze
• Motorleistung Aufnahmen
• Außere Flächen
Alle modeller er NEX27
EUROVENT-certificerede.
Certificerede data:
• Kapacitet (ENV328)
• Luftmængder
• Motoreffekt
• Eksterne overflader
есь ряд
NEX27
сертифицирован
EUROVENT
ертифицированные характеристики:
ощности (ENV328)
Объемы воздуха
отребляемая мощность моторов
нешние поверхности
6
7
7
8
8
To refit the motor,
follow these
instructions in
reverse order
8 ÷ 1
Fläktringsvärme Heaters
Varmeelement Heizstäbe
Ventilatorvarme оттайка
2 = RV
Freon Cu 24 bar
CO2 Cu 56 bar
Glycol Cu 24 bar
Rör
Tubes
Rør
Rohre
Slange
рубки
Max arbetstryck
Max. working pressure
Maks. driftstryk
Max. Arbeitsdruck
Maks. arbeidstrykk
аксимум рабочее
давление
Funktion
Functioning
Funksjon
Arbeitsweise
Funktion
операция
(ökad tjocklek)
(økt tykkelse)
(forøget tykkelse)
(increased thickness)
(dickere Wandstärke
(увеличение толщины)
Drift / Operation / Drift / Arbeitsweise / Drift операция
Water - GlycolFreon - CO
2
Specialversioner / Special versions / Spesialversjoner / Sonderausfü hrungen / Specialversioner / пециальные версии
Tubo / Tube / Rør /
Rohre / Rør / трубка
Inox (för / for / for / para / for / для) Freon, Water Glycol, CO2, NH3)
Lameller Fins Lameller
Lamellen Lameller Алюминиевые ламели
Alupaint (*) - Cu
(*)
=
Korrosionskydd (Epoxy) (Epoxy) corrosion protection Korrosjonsbeskyttelse (Epoxy)
Korrosionsschutz auf (Epoxy) Korossionsbeskyttelse (Epoxy)
ащита от коррозии (Epoxy)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

AIA NEX27 Series Installation And Maintenance Instruction

Type
Installation And Maintenance Instruction
This manual is also suitable for

AIA NEX27 Series is a unit cooler for cold rooms. It is designed for use in commercial and industrial refrigeration applications. The unit cooler is available in a variety of sizes and configurations to meet the specific needs of your application. The unit cooler features a durable construction and is easy to install and maintain.

The AIA NEX27 Series unit cooler is constructed of high-quality materials, including stainless steel and aluminum. The unit is designed to withstand the harsh conditions of a cold room environment. The unit cooler is also easy to clean and maintain, thanks to its removable panels.

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI

in other languages