VOLTCRAFT VC1400A Operating Instructions Manual

Category
Battery chargers
Type
Operating Instructions Manual
BEDIENUNGSANLEITUNG
°
VERSION 05/11
SCHNELLSTARTSYSTEM 4-IN-1 „VC1400A“
BEST.-NR. 85 73 08
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
D
as Produkt ist als Starthilfe für Kraftfahrzeuge mit 12V-Bordspannungssystem vorgesehen. Weiterhin
integriert ist ein Luftdruckkompressor, eine LED-Arbeitsleuchte und ein 12V-Ausgang für Geräte mit
Z
igarettenanzünderstecker.
Das Aufladen des integrierten Bleiakkus kann entweder über ein mitgeliefertes externes Steckernetzteil oder
ü
ber ein Zigarettenanzünderkabel vorgenommen werden.
Eine andere Verwendung als zuvor beschrieben führt zur Beschädigung dieses Produktes, darüber hinaus
i
st dies mit Gefahren, wie z.B. Kurzschluss, Brand, elektrischer Schlag etc. verbunden.
D
as Produkt entspricht den gesetzlichen, nationalen und europäischen Anforderungen. Alle enthaltenen
Firmennamen und Produktbezeichnungen sind Warenzeichen der jeweiligen Inhaber. Alle Rechte vor-
b
ehalten.
Lesen Sie sich diese Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme aufmerksam durch, beachten Sie alle
S
icherheitshinweise und alle anderen Informationen dieser Bedienungsanleitung!
LIEFERUMFANG
• Schnellstartsystem
• Ladegerät
Zigarettenanzünder-Ladekabel
• Mehrere verschiedene Adapter für Kompressorschlauch
Aufkleber mit Sicherheitshinweisen in den Sprachen GB (Englisch), F (Französisch) und NL (Niederländisch)
B
ringen Sie ggf. den Aufkleber mit der für Sie richtigen Sprache an dem Schnellstartsystem an.
Bedienungsanleitung
SYMBOL-ERKLÄRUNG
Dieses Symbol wird verwendet, wenn Gefahr für Ihre Gesundheit besteht, z.B. durch elek-
trischen Schlag.
Das Symbol mit dem Ausrufezeichen weist Sie auf besondere Gefahren bei Handhabung,
Betrieb oder Bedienung hin.
BEDIENELEMENTE
1 Ein-/Ausschalter für Starthilfe-Funktion
2 Tragegriff
3 LED für Ladeanzeige (“Charging Indicator”)
4 Vier LEDs für die Anzeige des Ladezustand des
internen Akkus (“Battery Indicator”)
5 LED für richtige/falsche Polarität bei der Starthilfe
6 Arbeitsleuchte mit weißen LEDs
7 Ein-/Ausschalter für Arbeitsleuchte
8 Ladebuchse (für mitgeliefertes Ladegerät
oder 12V-Ladekabel)
9 Ein-/Ausschalter für 12V-Ausgangsbuchse
10 12V-Ausgangsbuchse für den Anschluss
eines entsprechenden Geräts, z.B. 12V-
Ladeadapter für Mobiltelefon o.ä.)
11 Taste für Anzeige des Ladezustands
(siehe Position 4)
12 Kabel mit Krokodilklemmen für Starthilfe
13 Halterung für die sichere Befestigung der
Krokodilklemmen
14 LED für Anzeige der Überhitzung des
Luftkompressors
15 Ein-/Ausschalter für den
Luftkompressor
16 Manometer-Anzeige
17 Aufbewahrungsfach für Luftschlauch
18 Luftschlauch
19 230V-Ladegerät
20 12V-Ladekabel
SICHERHEITSHINWEISE
L
esen Sie bitte vor Inbetriebnahme die komplette Anleitung durch, sie enthält wichtige
H
inweise zum korrekten Betrieb. Bei Schäden, die durch Nichtbeachten dieser
Bedienungsanleitung verursacht werden, erlischt die Gewährleistung/Garantie! Für
F
olgeschäden übernehmen wir keine Haftung!
Bei Sach- oder Personenschäden, die durch unsachgemäße Handhabung oder
N
ichtbeachten der Sicherheitshinweise verursacht werden, übernehmen wir keine
Haftung! In solchen Fällen erlischt die Gewährleistung/Garantie.
a
) Allgemein
Aus Sicherheits- und Zulassungsgründen (CE) ist das eigenmächtige Umbauen und/oder
Verändern des Produkts nicht gestattet.
Das gesamte Produkt darf nicht feucht oder nass werden. Es besteht die Gefahr eines lebens-
gefährlichen elektrischen Schlages!
Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung, starke Hitze (>35°C) oder Kälte (<0°C). Halten
S
ie es fern von Staub und Schmutz.
Halten Sie das Produkt fern von Zündquellen oder offenem Feuer, rauchen Sie nicht während
d
em Umgang mit dem Produkt. Es besteht Explosionsgefahr!
Das Produktistkein Spielzeug. Es ist nichtr Kinderhände geeignet.Lassen SieinAnwesenheit
v
on Kindern besondere Vorsicht walten! Kinder könnten versuchen, Gegenstände durch die
Gehäuseöffnungen ins Gerät zu stecken. Dabei wird das Gerät zerstört, außerdem besteht
E
xplosions- und Brandgefahr bei Kurzschluss des integrierten Bleiakkus bzw. Lebensgefahr
durch einen elektrischen Schlag!
D
as Produkt darf nur an einer solchen Stelle aufgestellt, betrieben oder gelagert werden, an
der es für Kinder nicht erreichbar ist.
Wartungs-, Einstellungs- oder Reparaturarbeiten dürfen nur von einem Fachmann/
Fachwerkstatt durchgeführt werden. Es sind keine für Sie einzustellenden bzw. zu wartenden
P
roduktbestandteile im Geräteinneren.
In gewerblichen Einrichtungen sind die Unfallverhütungsvorschriften des Verbandes der
gewerblichen Berufsgenossenschaft für elektrische Anlagen und Betriebsmittel zu beachten.
In Schulen, Ausbildungseinrichtungen, Hobby- und Selbsthilfewerkstätten ist das Betreiben
des Produkts durch geschultes Personal verantwortlich zu überwachen.
Lassen Sie das Verpackungsmaterial nicht achtlos liegen. Dieses könnte für Kinder zu einem
gefährlichen Spielzeug werden!
Gehen Sie vorsichtig mit dem Produkt um, durch Stöße, Schläge oder dem Fall aus bereits
geringer Höhe wird es beschädigt.
Wenn Sie Beschädigungen feststellen, so darf das Ladegerät nicht mehr betrieben werden,
b
ringen Sie das Produkt in eine Fachwerkstatt oder entsorgen Sie es umweltgerecht.
b
) Ladegerät, Ladevorgang
Das mitgelieferte Ladegerät darf nur an einer Netzspannung von 230V~/50Hz betrieben
w
erden.
Der Aufbau des Ladegeräts entspricht der Schutzklasse II.
Verwenden Sie zum Aufladen des Schnellstartsystems niemals ein anderes Ladegerät als das
mitgelieferte.
Zum Aufladen an einer Zigarettenanzünderbuchse liegt ein entsprechendes Kabel mit
Zigarettenanzünderstecker bei.
Beim Laden von Bleiakkus können explosive Gase entstehen. Führen Sie deshalb den
Ladevorgang ausschließlich in gut durchlüfteten Räumen durch. Laden Sie Bleiakkus niemals
in Behältern oder in schlecht belüfteten Räumen.
c) Betrieb
Die Starthilfe ist nur zulässig an Kraftfahrzeugen mit 12V-Bordnetz. Bei einem Bordnetz mit
anderer Spannung (z.B. 6V oder 24V) besteht nicht nur Explosionsgefahr durch den Akku in
dem Schnellstartsystem bzw. Kraftfahrzeug, sondern es können auch alle Elektronik-
komponenten im Bordnetz beschädigt werden!
Beachten Sie vor einer Starthilfe die Bedienungsanleitung des Fahrzeugs, wie eine Starthilfe
möglich ist. Bei unsachgemäßer Starthilfe besteht die Gefahr der Beschädigung der
Elektronikkomponenten im Bordnetz!
Das Produkt ist nur vorgesehen für die Starthilfe eines Kraftfahrzeugs mit eigenem Akku. Das
Schnellstartsystem ist nicht geeignet als Ersatz für einen Fahrzeugakku.
Versuchen Sie niemals, eine Starthilfe bei einem gefrorenen Akku durchzuführen, es besteht
Explosionsgefahr!
Wählen Sie einen stabilen, ebenen, ausreichend großen Standort für den Betrieb des Produkts
aus, so dass es nicht kippen oder herunterfallen kann. Betreiben und lagern Sie das Produkt
nur im aufrecht stehender Postion.
Betreiben Sie das Produkt nicht im geschlossenen Innenraum von Fahrzeugen; achten Sie auf
eine ausreichende Belüftung!
Das Produkt darf auch nicht in der Nähe von entzündlichen Materialien oder Gasen betrieben
werden. Explosionsgefahr!
Betreiben Sie das Produkt niemals unbeaufsichtigt. Trotz der umfangreichen und vielfältigen
Schutzschaltungen können Fehlfunktionen nicht ausgeschlossen werden.
Betreiben Sie das Produkt nur in gemäßigtem Klima, niemals in tropischem Klima.
Achten Sie auf ausreichende Belüftung während und nach dem Betrieb, decken Sie das
Produkt niemals ab.
Verwenden Sie das Produkt niemals gleich dann, wenn es von einem kalten Raum in einen
warmen Raum gebracht wurde. Dabei entsteht Kondenswasser, dies kann nicht nur zu
Funktionsstörungen führen, sondern es besteht auch die Gefahr eines lebensgefährlichen
elektrischen Schlages!
Lassen Sie das Produkt zuerst auf Raumtemperatur kommen, bevor Sie das Produkt ver-
wenden. Dies kann mehrere Stunden dauern!
Der im Schnellstartsystem eingebaute Kompressor ist nicht für den Dauerbetrieb geeignet,
sondern nur für Kurzzeitbetrieb. Lassen Sie den Kompressor nach längeren Betriebsphasen
mindestens 10 Minuten abkühlen, bevor Sie ihn wieder benutzen.
Achten Sie bei der Verwendung des Kompressors auf den richtigen Befülldruck (z.B. eines
Reifens), es besteht bei Überdruck Explosionsgefahr!
®
20
19
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
16
15
13
17
18
14
d
) Akkuhinweise
• Beim Umgang mit Bleiakkus ist aus Sicherheitsgründen geeignete Schutzkleidung und eine
S
chutzbrille zu tragen.
• Bleiakkus enthalten aggressive ätzende Säuren. Vermeiden Sie Haut- und Augenkontakt mit
F
lüssigkeiten aus dem Bleiakku! Zerlegen Sie Bleiakkus niemals! Waschen Sie betroffene
Hautpartien gründlich mit Wasser und Seife ab. Ist Säure ins Auge gelangt, waschen Sie
d
ieses sofort für mindestens 10 Minuten unter fließendem, klarem, lauwarmen Wasser aus!
S
uchen Sie danach sofort einen Arzt auf!
I
st Säure auf Ihre Kleidung gelangt, so waschen Sie diese sofort mit viel Wasser und Seife aus!
Tragen Sie niemals Ringe, Halsketten, Uhren o.ä. beim Umgang mit Akkus oder Ladegeräten.
Durch einen Kurzschluss der Akkukontakte besteht Verbrennungs- und Explosionsgefahr!
Akkus dürfen nicht kurzgeschlossen oder ins Feuer geworfen werden, Brand- und
Explosionsgefahr!
Entsorgen Sie defekte Bleiakkus umweltgerecht. Decken Sie die Pole der Akkus ab (z.B. mit
geeignetem Isolierband), um Kurzschlüsse zu verhindern.
S
ollten Sie sich über den korrekten Anschluss bzw. Betrieb nicht im Klaren sein oder sollten sich Fragen
ergeben, die nicht im Laufe der Bedienungsanleitung abgeklärt werden, so setzen Sie sich bitte mit unserer
t
echnischen Auskunft oder einem anderen Fachmann in Verbindung.
V
oltcraft®, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau, Tel. 0180/586 582 7.
LADEZUSTANDSANZEIGE FÜR INTERNEN AKKU
D
rücken Sie die Taste (11). Die vier LEDs (4) zeigen Ihnen den Ladezustand an: Je mehr LEDs leuchten,
u
mso voller ist der interne Akku. Wenn nur eine oder zwei LEDs leuchten, so laden Sie den Akku wieder auf.
Für die Nutzung der Starthilfe-Funktion sollten mindestens 3 LEDs leuchten!
ARBEITSLEUCHTE
Mit dem Schalter (7) kann die Arbeitsleuchte (6) ein- oder ausgeschaltet werden. Schalten Sie die
Arbeitsleuchte immer aus, wenn Sie sie nicht benötigen, um Strom zu sparen.
12V-AUSGANGSBUCHSE
Die 12V-Ausgangsbuchse (10) dient zum Anschlusseines dar geeigneten Gets, z.B.eines KFZ-Ladeadapters
f
ür Mobiltelefone o.ä. Mit dem Schalter (9) wird die Spannung an der Buchse (10) ein- oder ausgeschaltet.
Bitte beachten Sie, dass das an der Buchse angeschlossene Gerät eine Stromaufnahme von max. 10A
h
aben darf. Bei höherem Ausgangsstrom löst die interne Sicherung aus. Entfernen Sie dann das an der
Buchse angeschlossene Gerät. Die interne Sicherung setzt sich nach kurzer Zeit selbst zurück.
Da die Ausgangsbuchse direkt über den Ein-/Ausschalter mit dem internen Akku verbunden ist, achten Sie
u
nbedingt darauf, dass das angeschlossene Gerät rechtzeitig abgesteckt wird, damit es nicht zu einer
Tiefentladung des internen Akkus kommt.
LUFTKOMPRESSOR
Öffnen Sie die Abdeckung des Aufbewahrungsfachs (17) auf der Rückseite. Darin befindet sich der
Luftschlauch des Luftkompressors. Über mitgelieferte Adapter können nicht nur Fahrzeugreifen, sondern
z.B. auch Fußbälle o.ä. aufgepumpt werden.
Mit dem Ein-/Ausschalter (15) wird der Luftkompressor ein- bzw. ausgeschaltet. Ein Manometer (16) dient
für die grobe Messung des Luftdrucks z.B. eines Reifens.
Der Luftkompressor liefert einen Luftdruck von max. ca. 6.9 bar. Beachten Sie beim Befüllen z.B.
eines Reifens den jeweils korrekten Wert (Bedienungsanleitung des Fahrzeugs beachten). Bei
zu hohem Befülldruck besteht Explosions- und Verletzungsgefahr!
Betreiben Sie den Luftkompressor niemals unbeaufsichtigt!
Eine LED (14) leuchtet bei Überhitzung des Kompressors auf. Ist dies der Fall, so schalten Sie den
Luftkompressors sofort aus und lassen Sie ihn dann vollständig abkühlen, bevor Sie ihn wieder benutzen.
STARTHILFE
Das Schnellstartsystem ist nur für Kraftfahrzeuge mit einer Bordspannung von 12V geeignet, bei denen der
Minuspol des Fahrzeugakkus mit der Karosserie verbunden ist.
Beachten Sie unbedingt die Informationen und Sicherheitshinweise in der
Bedienungsanleitung des Fahrzeugs, wie eine Starthilfe möglich ist. Moderne Fahrzeuge
verfügen über empfindliche Elektronikbestandteile und Steuergeräte, die bei falscher
Vorgehensweise beschädigt werden!
• Schalten Sie die Zündung des Kraftfahrzeugs, dem Sie Starthilfe geben wollen, aus. Schalten Sie alle elek-
trischen Verbraucher aus (z.B. Radio, Licht usw.).
• Stellen Sie sicher, dass der im Schnellstartsystem eingebaute Akku voll geladen ist (siehe Abschnitt
„Ladezustandsanzeige für internen Akku“).
• Der Drehschalter (1) muss in der Stellung „OFF“ sein (ausgeschaltet). Schalten Sie außerdem alle anderen
Funktionen des Schnellstartsystems (Kompressor, Arbeitsleuchte, 12V-Ausgangsbuchse) ab.
• BeiFahrzeugen,indenen derMinuspol desFahrzeugakkusmitderKarosserie verbundenist(aktuelle Fahrzeuge),
verbinden Sie zuerst die rote Krokodilklemme des Schnellstartsystems mit dem Pluspol („+) des Fahrzeugakkus.
• Anschließend muss die schwarze Krokodilklemme mit einem blanken Metallteil (kein lackiertes Blech, kein
Kunststoff) des Motorblocks verbunden werden. Halten Sie möglichst großen Abstand zum Fahrzeugakku
und Kraftstoffleitungen.
• Bringen Sie den Drehschalter (1) in die Stellung „ON“.
Ist das Plus- und Minus-Kabel richtig angeschlossen, so leuchtet die LED (5) grün.
Sind die Kabelklemmen verpolt angeschlossen, so leuchtet die LED (5) rot und ein Warnton
(Dauer-Piepton) ist hörbar.
• Führen Sie beim Kraftfahrzeug einen Startversuch durch (etwa 5-6 Sekunden). Lassen Sie den Anlasser
nicht länger als 6 Sekunden arbeiten. Das Schnellstartsystem ist nicht für längere Startversuche vor-
gesehen. Machen Sie nach den 6 Sekunden eine Pause von mindestens 3 Minuten.
Wenn der Motor auch nach mehreren Startversuchen nicht anspringt, so beenden Sie die Starthilfe.
• Wenn der Motor läuft, bringen Sie den Drehschalter (1) in die Stellung „OFF“.
• Trennen Sie zuerst die schwarze Krokodilklemme vom Fahrzeug ab, wickeln Sie diese seitlich am
Schnellstartsystem auf und fixieren Sie die Krokodilklemme an der dafür vorgesehenen Halterung (13).
• Trennen Sie erst danach die rote Krokodilklemme vom Fahrzeugakku. Wickeln sie dieses Kabel auf der
anderen Seite des Schnellstartsystems auf und fixieren Sie auch hier die Krokodilklemme auf der dafür
vorgesehenen Halterung.
• Laden Sie das Schnellstartsystem wieder auf.
SCHNELLSTARTSYSTEM AUFLADEN
S
chalten Sie alle Produktkomponenten ab (Arbeitsleuchte, Kompressor, 12V-
A
usgangsbuchse), bringen Sie auch den Drehschalter (1) in die Stellung „OFF“. Wenn an der
12V-Ausgangsbuchse ein Gerät angeschlossen ist, so trennen Sie dieses vom Schnellstart-
s
ystem!
Wichtig: Aufgrund der Selbstentladung von Bleiakkus empfehlen wir Ihnen, das Schnellstart-
s
ystem spätestens alle 3-4 Monate aufzuladen.
a
) Aufladen mit 230V-Ladegerät
• Verbinden Sie das Niederspannungskabel des Ladegeräts (19) mit der Ladebuchse (8), stecken Sie das
L
adegerät in eine Netzsteckdose (230V~/50Hz). Die Lade-LED (3) leuchtet auf.
• Der Ladevorgang bei vollständig leerem Akku im Schnellstartsystem dauert ca. 48-50 Stunden.
• Trennen Sie dann das Ladegerät vom Schnellstartsystem,ziehen Sie es aus der Netzsteckdose.
Kontrollieren Sie gelegentlich den Ladezustand durch Drücken der Taste (11). Dazu muss
v
orher das Ladekabel für Netzbetrieb sowie das KFZ-12V-Kabel entfernt werden! Wenn beide
grüne LEDs leuchten, ist der Akku voll geladen.
b
) Aufladen mit 12V-Ladekabel
Verbinden Sie das 12V-Ladekabel (20) mit der Ladebuchse (8) und stecken Sie dann den
Zigarettenanzünderstecker in eine entsprechende Buchse des Fahrzeugs. Die Lade-LED (3) leuchtet auf
(
falls nicht, so liegt an der Buchse des Fahrzeugs nur dann Spannung an, wenn die Zündung aktiviert
w
urde. Hier empfehlen wir Ihnen, das Aufladen über das mitgelieferte 230V-Ladegerät durchzuführen!).
Der Ladevorgang bei vollständig leerem Akku im Schnellstartsystem dauert ca. 20-24 Stunden.
• Trennen Sie dann das 12V-Ladekabel vom Schnellstartsystem,ziehen Sie es aus der Zigarettenanzünder-
b
uchse heraus.
K
ontrollieren Sie gelegentlich den Ladezustand durch Drücken der Taste (11). Dazu muss
vorher das Ladekabel für Netzbetrieb sowie das KFZ-12V-Kabel entfernt werden! Wenn beide
g
rüne LEDs leuchten, ist der Akku voll geladen.
SICHERUNGSWECHSEL BEIM 12V-LADEKABEL
Im Zigarettenanzünderstecker des 12V-Ladekabels ist eine Feinsicherung integriert. Diese kann sehr einfach
g
ewechselt werden, indem das Rändelrad an der Spitze des Zigarettenanzündersteckers herausgedreht
wird.
Als Ersatzsicherung ist eine Sicherung vom Typ 6,3 x 32 mm, 250 V, 2A, flinke Auslöse-Charakteristik,
erforderlich. Überbrücken Sie niemals eine defekte Sicherung und setzen Sie auch nie eine andere Sicherung
als die oben angegebene ein.
REINIGUNG
Vor einer Reinigung ist das Produkt auszuschalten. Reinigen Sie die Außenseite des Produkts mit einem
s
auberen, trockenen, weichen Tuch.
Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel, dadurch sind Verfärbungen möglich.
ENTSORGUNG
Produkt
Entsorgen Sie das Produkt am Ende seiner Lebensdauer gemäß den geltenden gesetzlichen
Vorschriften.
Bleiakkus
Sie als Endverbraucher sind gesetzlich (Batterieverordnung) zur Rückgabe aller gebrauchten
Akkus verpflichtet; eine Entsorgung über den Hausmüll ist untersagt!
Bleihaltige Akkus sind mit einem Mülltonnensymbol mit „Pb“ gekennzeichnet, das auf das Verbot
der Entsorgung über den Hausmüll hinweist.
Ihre verbrauchten Bleiakkus können Sie unentgeltlich bei den Sammelstellen Ihrer Gemeinde,
unseren Filialen oder überall dort abgeben, wo Bleiakkus verkauft werden!
Somit werden Sie Ihren gesetzlichen Pflichten gerecht und tragen zum Umweltschutz bei.
TECHNISCHE DATEN
Schnellstartsystem
Interner Akku: ......................................Versiegelter Bleiakku (AGM-Typ), 12V=, 22Ah
Kompressor: ........................................Max. ca. 6.9 bar
12V-Ausgangsbuchse: ........................Ausgang 12V= (abhängig von der Akkuspannung des internen
Akkus) , max. 10A
Arbeitsleuchte:......................................5 weiße LEDs
Ladedauer über Ladegerät:..................bei leerem Akku ca. 48-50 Stunden
Ladedauer über 12V-Ladekabel:..........bei leerem Akku ca. 20-24 Stunden
Abmessungen: ....................................Ca. 300 x 365 x 190mm (B x H x T)
Gewicht:................................................Ca. 9kg
Ladegerät
Betriebsspannung: ..............................230V~, 50Hz
Ausgang: ..............................................15V=, 400mA
12V-Ladekabel
Sicherungstyp: ....................................6,3 x 32 mm, 250 V, 2A, Auslösecharakteristik: Flink (F)
Impressum
Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation von Voltcraft
®
, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau, Tel.-Nr. 0180/586 582 7 (www.voltcraft.de).
Alle Rechte einschließlich Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z.B. Fotokopie, Mikroverfilmung, oder die Erfassung in
elektronischen Datenverarbeitungsanlagen, bedürfen der schriftlichen Genehmigung des Herausgebers. Nachdruck, auch auszugsweise, verboten.
Diese Bedienungsanleitung entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung. Änderung in Technik und Ausstattung vorbehalten.
© Copyright 2011 by Voltcraft
®
OPERATING INSTRUCTIONS
°
VERSION 05/11
QUICK START SYSTEM 4-IN-1 „VC1400A“
ITEM NO. 85 73 08
INTENDED USE
T
his product is intended as a jump starter for vehicles with a 12V on-board voltage system. Furthermore, an
a
ir pressure compresser, a LED working place and a 12V output for devices with a cigarette lighter plug are
integrated.
The integrated lead battery can either be charged with the supplied external power adapter or with a cigarette
l
ighter cable.
A
ny other use than that described above, could lead to damage to this product and involves the risk of short
circuits, fire, electric shock, etc.
T
his product complies with the applicable National and European regulations. All names of companies and
products are the trademarks of the respective owner. All rights reserved.
Read the operating instructions carefully before operating the device, observe all the safety and installation
i
nstructions, as well as all other information in this manual!
SCOPE OF DELIVERY
Quick start system
Battery charger
• Cigarette lighter cable
• Several different adapters for the compressor hose
• Sticker with the safety instructions in the languages GB (English), F (French) and NL (Dutch)
If necessary, attach he sticker with the correct language for you on the quick start system.
• Operating Instructions
EXPLANATION OF SYMBOLS
This symbol indicates a health hazard, e.g. electric shock.
The exclamation mark indicates particular risks in handling, function and use.
CONTROLS
1 On/off switch for jump start function
2 Carrying handle
3 LED for charging indicator
4 Four LEDs for internal battery
indicator
5 LED for correct/wrong polarity for jump starts
6 Working place light with white LEDs
7 On/Off switch for working place light
8 Charging socket (for supplied charger
or 12V charger)
9 On/Off switch for 12V output socket
10 12V output socket for connection of an
appropriate device, e.g. 12V charging
adapter for mobile phone or similar)
11 Button for charging indicator
(see point 4)
12 Cable with alligator clamps for jump starts
13 Holder for secure fastening of the
alligator clamps
14 LED for indicator for overheating of
air compressor
15 On/Off switch for
air compressor
16 Pressure gauge indicator
17 Storage box for air hose
18 Air hose
19 230V battery charger
20 12V battery charger
SAFETY INSTRUCTIONS
P
lease read all of the operating instructions before using the product for the first time;
t
hey contain important information about the correct operation. The warranty will be void
in the event of damage caused by failure to observe these safety instructions! We do not
a
ssume any liability for any consequential damage!
W
e do not accept liability for damage to property or personal injury caused by improper
h
andling or non-compliance with the safety instructions! The warranty will be null and
void in such cases.
a) In general
The unauthorised conversion and/or modification of the product is inadmissible because of
s
afety and approval reasons (CE).
No part of the product must get damp or wet. There is a risk of a lethal electric shock!
Avoid bringing into contact with direct sunlight, high temperatures (>35°C) or extreme cold
(
<0°C). Keep it away from dust and dirt.
Keep the charging adapter and rechargeable batteries away from ignition sources or naked
flames, do not smoke during handling and use of the charging adapter and rechargeable
b
atteries! There is a risk of explosion!
The product is not a toy. It is not suitable for children. Pay particular attention, if children are
p
resent! Children may try to poke objects into the device. This will destroy the device.
Furthermore, there is a risk of explosion and fire if the integrated lead battery is short-circuited
a
nd danger to life due to electric shock!
T
he product may only be set up, used or stored in places that are not accessible to children.
Maintenance, adjustment, or repair work should only be carried out by a specialist/
specialist workshop. There are no components for you to adjust or maintain within the device.
In commercial institutions, the accident prevention regulations of the Employer’s Liability
Insurance Association for Electrical Systems and Operating Materials are to be observed.
In schools, educational centres, hobby and self-help workshops the operation of the product is
to be supervised by trained employees.
Do not leave packaging material lying around carelessly. It may become a dangerous
plaything for children.
Handle the product with care, it can be damaged by impacts, blows, or accidental drops, even
f
rom a low height.
I
f you see any damage, do not use the battery charger anymore but take it to a specialised
workshop or dispose of it in an environmentally friendly manner.
b
) Charger, charging process
The supplied battery charger is only intended to be used with a mains voltage of 230V~/50Hz.
The design of the battery charger conforms to protection class II.
When re-charging the quick start system, never use any other battery charge than the one sup-
plied.
An appropriate charger is included in the delivery for re-charging with the cigarette lighter
socket.
Explosive gases can be generated during the charging lead batteries. Thus, only re-charge the
battery in rooms with good ventilation. Never charge lead batteries in boxes or containers or in
insufficiently ventilated rooms.
c) Operation
Jump starts are only allowed for vehicles with a 12V on-board voltage. In vehicles with a
different voltage (6V or 24V), not only is there a risk of explosion of the battery of the quick start
system or the vehicle, but all electronic components of the on-board circuit might also be
damaged.
Before a jump start, read the operating instructions of the vehicle about how a jump start is
done. If a jump start is done incorrectly, there is a risk of damaging the electronic components
of the on-board circuit!
The product is intended for jump starting a vehicle with an appropriate battery. The quick start
system is not suitable as replacement of a vehicle battery.
Never try to jump start a vehicle with frozen battery. There is a risk of explosion!
Select a stable, even and sufficiently large place for operation of the product so that it can not
topple over or fall down. Operate and store the product only in an upright standing position.
Do not operate the product in the enclosed interior room of vehicles; ensure adequate
ventilation!
The product must not be used in the vicinity of flammable materials or gases. Risk of explosion!
Do not operate the product when it is unattended. Failures cannot be eliminated despite com-
prehensive and versatile protective circuits.
Only use the device in a moderate climate, do not use it in a tropical climate.
Make sure that there is sufficient ventilation during and after operation; do not cover the pro-
duct during operation.
Never use the product immediately after it has been brought from a cold room into a warm one.
Thereby, condensation water forms, which may not only lead to malfunctions but also gives
rise to a risk of a life-threatening electric shock!
Wait until the product has reached room temperature, before you use it. This may take several
hours!
The compressor built into the quick start system is not suitable of continuous operation, only
for operation for a short time. Leave the compressor to cool down for at least 10 minutes after
a longer phase of operation before using it again.
When using the compressor, observe the correct inflation pressure (e.g. of a tyre); there is a
risk of explosion in case of overpressure!
®
20
19
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
16
15
13
17
18
14
d
) Notes on rechargeable batteries
When using lead batteries, protective clothing and goggles must be worn for safety reasons.
Lead batteries contain aggressive, corrosive acids. Avoid any contact of skin or eyes with
liquids from the lead battery! Never try to take lead batteries apart! Flush skin areas affected
t
horoughly with water and soap. If you get acid in your eye, wash it immediately under running,
c
lean, lukewarm water for at least 10 minutes! Then consult a doctor immediately!
I
f you get acid on your clothes, wash them immediately with plenty of water and soap!
Never wear rings, necklaces, watches or the like when handling rechargeable batteries or
charging devices. Short-circuiting the contacts on the rechargeable battery risks burns and
e
xplosion!
Rechargeable batteries must not be short-circuited or thrown into a fire; risk of explosion and
f
ire!
Dispose of defect lead batteries environmentally compatibly. Cover the contactors of the
batteries (e.g. with suitable insulation tape) to avoid short-circuits.
If in doubt about how to connect the device correctly, or should any questions arise that are not answered in
t
hese operating instructions, please contact our technical advisory service or another specialist.
V
oltcraft®, 92242 Hirschau, Lindenweg 15, phone 0180 / 586 582 7
CHARGING INDICATOR FOR INTERNAL BATTERY
Press the button (11). The four LEDs (4) show you the charging condition: The more LEDs are illuminated,
t
he more the internal battery is charged. Re-charge the battery, if only one or two LEDs are illuminated. At
least 3 LEDs should be illuminated when using the jump start function!
WORKING PLACE LIGHT
The working place light (6) can be switched on or off with button (7). Always switch the working place light
off, when you are not using it in order to save power.
12V OUPUT SOCKET
The 12V output socket (10) serves for connection of a suitable device, e.g. charger for mobile phones or
s
imilar. The voltage at the socket (10) is switched on or off with button (9).
P
lease keep in mind that the current consumption of the device connected to the socket must be lower than
10A. The internal fuse will be triggered if the output current is higher. If this happens, remove the device
connected to the socket. The internal fuse recovers automatically after a short time.
S
ince the output socket is connected directly to the internal battery via the on/off switch with, make absolutely
sure that the connected device is removed in time so that a total discharge of the internal battery does not
o
ccur.
AIR COMPRESSOR
Open the cover of the storage box (17) at the back. The air hose of the air compressor is placed there. Not
only vehicle tyres but also e.g. footballs or similar can be inflated with the supplied adapter.
The air compressor is switched on and off with on/off switch (15). A pressure gauge (16) can be used for a
rough measurement of the pressure inside e.g. a tyre.
The air compressor delivers an air pressure of max. ca. 6.9 bars. Consider the respective value
when inflating a e.g. a tyre (consider the operating instructions of the vehicle). There is a risk of
explosion and injury if the inflation pressure is too high!
Do not operate the air compressor when it is unattended!
A LED (14) lights up when the compressor is overheated. In this case, switch off the air compressor imme-
diately and leave it to cool down completely before resuming operation.
JUMP STARTS
The quick start system is only suitable for vehicles with an on-board voltage of 12V, whose negative pole of
the vehicle battery is connected to the car body.
Consider the information and safety instructions of the operating instructions of the
vehicle on how to do a jump start. Modern vehicles contain sensitive electronic
components and controls, which may be damaged when progressing incorrectly!
• Turn off the ignition of the vehicle that is to be jump started. Switch off all electrical devices (e.g. radio, light,
etc.).
• Make sure that the battery integrated in the quick start system is fully charged (see section „Charging
indicator for internal battery“).
• The rotary knob (1) must be in „OFF“ position (switched off). Also switch off all other functions of the quick
start system (compressor, working place light, 12V output socket).
• In vehicles, in which the negative pole of the vehicle battery is connected to the car body (modern vehicles),
first connect the red alligator clamp of the quick start system with the positive pole („+“) of the vehicle
battery.
• Then, connect the black alligator clamp with a blank metal part (no painted metal, no plastic) of the engine
block. Keep as much distance as possible between the vehicle battery and petrol hoses.
• Move the rotary knob (1) to the position “ON”.
Once the plus and minus cables are correctly attached, the LED (5) lights up green.
Should the cables be attached with reversed voltage, the LED (5) lights up red and a warning
signal (continuous peeping) can be heard.
• Try to start the vehicle (approx. 5-6 seconds). Do not let the starter work for more than 6 seconds. The
quick start system is not intended for longer starts. Pause for at least 3 minutes after a 6-second start.
Stop jump starting the vehicle if the engine did not start after several attempts.
• If the engine is running, move the rotary knob (1) to the position „OFF“.
• First, disconnect the black alligator clamp from the vehicle, wind it at the side of the quick start system and
fasten the alligator clamp at the intended holder (13).
• Then, disconnect the red alligator clamp from the vehicle battery. Wind this cable at the other side of the
quick start system and fasten the alligator clamp at the intended holder, as well.
• Recharge quick start system.
RECHARGING THE QUICK START SYSTEM
S
witch off all product components (e.g. working place light, compressor, 12V output socket) and
m
ove the rotary knob (1) in the position „OFF“. If a device is connected to the 12V output socket,
disconnect it from the quick start system!
Important: Due to the self-discharge of the lead battery, we recommend to recharge the quick
s
tart system every 3-4 months at latest.
a
) Recharging with 230V battery charger
• Connect the low-voltage cable of the battery charger (19) with the charging socket (8), plug the charger
i
nto a mains socket (230V~/50Hz). The charging LED (3) lights up.
Recharging takes ca. 48-50 hours, if the battery of the quick start system is fully discharged.
Then separate the charger from the quick start system, pull out the plug.
N
ow and then check the charge by pressing the button (11). Before you do this the charging
cable for use with current as well as the auto 12 V cable must be removed. If both green LEDs
l
ight up, then the rechargeable battery is fully loaded.
b) Recharging with 12V battery charger
• Connect the 12V battery charger (20) with the charging socket (8), plug the cigarette lighter socket into the
r
espective socket of the vehicle. The charging LED (3) light up (if not, there is only voltage at the socket
when the ignition is on. In this case, we recommend recharging with the supplied 230V battery charger!).
Recharging takes ca. 20-24 hours, if the battery of the quick start system is fully discharged.
Then separate the 12 V charging cable from the quick start system, pull it out of the cigarette lighter socket.
N
ow and then check the charge by pressing the button (11). Before you do this the charging
cable for use with current as well as the auto 12 V cable must be removed. If both green LEDs
l
ight up, then the rechargeable battery is fully loaded.
CHANGING THE FUSE IN THE 12V CHARGER
A micro fuse is integrated in the 12V battery charger. It can be replaced very easily by unscrewing the knurled
w
heel at the top of the cigarette lighter plug.
A
fuse of the type 6,3 x 32 mm, 250 V, 2A, quick release characteristics is required as replacement. Never
bypass a defect fuse; never use any other fuse type than the one described above.
CLEANING
The product must be switched off before cleaning. Clean the outside of the product with a dry, clean, soft
c
loth.
D
o not use aggressive detergents, or there could be changes in colour.
DISPOSAL
P
roduct
At the end of its service life, dispose of the product according to the relevant statutory
regulations.
Lead batteries
You as the ultimate customer are legally obliged (according to the Regulation on Flat Batteries)
to return all used batteries and accumulators; disposal in the household waste is prohibited!
Lead-containing batteries are marked with the symbol „Pb“, which indicates that disposal in the
household waste is prohibited.
You can hand in your used lead batteries at the official collection points of your community or
everywhere lead batteries are sold.
Your thereby comply with your legal obligations and contribute to the protection of the environment.
TECHNICAL DATA
Quick start system
Internal battery: ..............................................................Sealed lead battery (type AGM), 12V=, 22Ah
Compressor:....................................................................max. 6.9 bars
12V output socket: ..........................................................Output 12= (depending of battery voltage of internal
battery), max. 10A
Working place light: ........................................................5 white LEDs
Charging duration using battery charger:........................48-50 hours if battery is fully discharged
Charging duration using 12V battery charger: ................20-24 hours if battery is fully discharged
Dimensions: ....................................................................Approx. 300 x 365 x 190mm (W x L x H)
Weight:............................................................................Approx. 9kg
Battery charger
Operating voltage: ..........................................................230V~, 50Hz
Output: ............................................................................15V=, 400mA
12V battery charger
Type of fuse: ..........................................................................6,3x 32mm, 250V,2A, releasecharacteristics:fast(F)
Impressum /legal notice in our operating instructions
These operating instructions are a publication by Voltcraft
®
, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau/Germany, Phone +49 180/586 582 7 (www.voltcraft.de).
All rights including translation reserved. Reproduction by any method, e.g. photocopy, microfilming, or the capture in electronic data processing
systems require the prior written approval by the editor. Reprinting, also in part, is prohibited.
These operating instructions represent the technical status at the time of printing. Changes in technology and equipment reserved.
© Copyright 2011 by Voltcraft
®
MODE D’EMPLOI
°
VERSION 05/11
SYSTÈME DE DÈMARRAGE RAPIDE 4-EN-1 „VC1400A
DE COMMANDE 85 73 08
UTILISATION CONFORME
L
e produit est prévu pour être utilisé comme aide au démarrage pour des véhicules avec système de tension
à bord de 12V. Sont en outre intégrés un compresseur d’air, une lampe de travail à LED et une sortie de 12V
p
our appareils avec prise allume-cigare.
L
e chargement de la batterie plomb intégrée peut être effectué soit via un bloc d’alimentation externe fourni
s
oit via un câble d’allume-cigare.
T
oute utilisation autre que celle décrite précédemment peut endommager cet appareil. Par ailleurs, elle peut
entraîner des risques de court-circuit, d’incendie, de décharge électrique, etc.
C
et appareil satisfait aux exigences gales nationales et européennes. Tous les noms d’entreprises et les
a
ppellations d’appareils figurant dans ce mode d’emploi sont des marques déposées des propriétaires cor-
respondants. Tous droits réservés.
Lire attentivement les présentes instructions d’utilisation avant la mise en service, observer toutes les con-
signes de sécurité ainsi que toutes les autres informations de ces instructions d’utilisation !
ÉTENDUE DE LA FOURNITURE
• Système de démarrage rapide
• Chargeur
• Câble de chargement - allume-cigare
• Plusieurs adaptateurs différents pour tuyau de compresseur
• Autocollant avec les instructions de sécurité dans les langues suivantes : GB (anglais), F (français) et NL
(néerlandais)
Collez l’autocollant sinécessairedans lalangueappropriéepour vous surle système de démarrage
r
apide.
Manuel d’utilisation
EXPLICATION DES SYMBOLES
Le symbole est utilisé afin de signaler un danger pour votre santé, par ex, par une décharge
électrique.
Un point d’exclamation placé dans un triangle attire l’attention sur des dangers particuliers lors
du maniement, du service et de l’utilisation.
ÉLÉMENTS DE COMMANDE
1 Interrupteur marche/arrêt pour la fonction d’aide au démarrage
2 Poignée de transport
3 LED d’indication pour la charge („Charging Indicator“)
4 Quatre LED pour l’affichage de l’état de charge de
la batterie interne („Battery Indicator“)
5 LED pour bonne/mauvaise polarité à l’aide au démarrage
6 Lampe de travail avec LED blanches
7 Interrupteur marche/arrêt pour lampe de travail
8 Prise de chargement (pour le chargeur fourni
ou le câble de chargement 12V)?Prise de rechargement
(pour le chargeur fourni ou câble de chargement 12V)
9 Interrupteur marche/arrêt pour prise de sortie
10 Prise de sortie 12V pour le raccordement
d’un chargeur correspondant, par ex. un
adaptateur de chargement 12V pour téléphone
portable ou autre)
11 Touche d’indication du niveau de chargement
(voir point 4)
12 Câble avec pince crocodile pour aide au démarrage
13 Support pour la fixation sécurisée de la
pince crocodile
14 LED d’indication de surchauffe du
compresseur d’air
15 Interrupteur marche/arrêt pour le
compresseur d’air
16 Indicateur manomètre
17 Compartiment de dépôt pour flexible d’air
18 Flexible d’air
19 Chargeur 230V
20 Câble de chargement 12V
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
L
isez intégralement le mode d’emploi avant la mise en service de l’appareil ; il contient
d
es consignes importantes qui garantissent son bon fonctionnement. En cas de
dommages dus au non-respect de ce mode d’emploi, la validité de la garantie est annulée
!
Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs !
N
ous n’assumons aucune responsabilité en cas de dommages matériels ou corporels
r
ésultant d’une utilisation de l’appareil non conforme aux spécifications ou du non-
respect de ces consignes de sécurité ! Dans de tels cas la garantie est annulée.
a) Généralités
Pour des raisons de sécurité et d’homologation (CE), il est interdit de modifier la construction
o
u de transformer l’appareil de son propre gré.
Veiller à ce que l’ensemble du produit ne soit pas mouillé ou humide. Risque d’électrocution
a
vec danger de mort !
Évitez de l’exposer aux rayons directs du soleil, à une forte chaleur (>35°C) ou au froid (<0°C).
Protégez-le de la poussière et de toute saleté.
Tenir le produit éloigné des sources d’inflammation et de flammes ouvertes, ne pas fumer
p
endant la manipulation ! Risque d’explosion !
Ce produit n’est pas un jouet. Il ne doit pas être laissé à la porté des enfants. Soyez par-
t
iculièrement vigilant en leur présence. Ils pourraient introduire des objets dans l’appareil.
L’appareil en serait détruit, de plus il y a risque d’explosion et d’incendie par court-circuit de la
b
atterie plomb intégrée et danger de mort par électrocution !
N
’installez, n’utilisez et ne rangez le produit qu’à un endroit situé hors de portée des enfants.
Seul un spécialiste ou un atelier spécialisé est en mesure d’effectuer une intervention de
maintenance, de réglage ou de réparation. L’intérieur du boîtier ne comporte aucune pièce
d
étachée nécessitant un réglage ou une maintenance de votre part.
Dans des sites industriels, il convient d’observer les consignes de prévention d’accidents
r
elatives aux installations électriques et aux matériels, prescrites par les syndicats pro-
fessionnels.
Dans les écoles, les centres de formation, les ateliers de loisirs et de réinsertion, la
m
anipulation d’appareils alimentés par le secteur doit être surveillée par un personnel
responsable, spécialement formé à cet effet.
Ne pas laisser le matériel d’emballage sans surveillance. Il pourrait devenir un jouet dangereux
pour les enfants.
Ce produit doit être manipulé avec précaution, les coups, les chocs ou une chute, même de
faible hauteur, peuvent l’endommager.
En cas de dommages, ne plus utiliser le chargeur et le confier à un atelier spécialisé ou
l
’éliminer en respectant les règlements en matière de protection de l’environnement.
b) Chargeur, rechargement
Le chargeur fourni ne doit être alimenté que sous une tension de 230 V~/50 Hz.
La construction du chargeur correspond à la classe de protection II.
Ne jamais utiliser un autre chargeur que le chargeur fourni pour le rechargement du système
de démarrage rapide.
Il existe un câble approprié avec une ficher pour allume-cigare pour le rechargement sur la
prise allume-cigare.
Des gaz explosifs peuvent être dégagés pendant la charge de la batterie plomb. Pour cette
raison, effectuer le rechargement exclusivement dans des pièces bien aérées. Ne jamais
charger les batteries plomb dans des récipients ou dans des locaux mal aérés.
c) Mise en service
L’aide au démarrage est uniquement autorisé pour des véhicules avec réseau de bord de 12V.
En cas de réseau de bord d’autres tensions (par ex. 6V ou 24V) il y a non seulement risque
d’explosion par la batterie dans le système de démarrage rapide ou le véhicule mais tous les
éléments électroniques dans le réseau de bord peuvent également être endommagés !
Avant une aide au démarrage, vérifier dans le manuel d’utilisation du véhicule comment une
aide au démarrage est possible. En cas d’aide au démarrage incorrecte, il y a risque
d’endommagement des éléments électroniques du réseau de bord !
Le produit est prévu uniquement pour l’aide au démarrage d’un véhicule ayant sa propre
batterie. Le système de démarrage rapide ne convient pas pour remplacer la batterie d’un
véhicule.
Ne jamais essayer d’entreprendre une aide au démarrage avec une batterie gelée, il y a risque
d’explosion !
Choisir un endroit stable, plat et assez grand pour la mise en service du produit, afin qu’il ne
tombe ou ne se renverse pas. Utiliser et stocker le produit uniquement en position droite et
debout.
Ne pas utiliser le produit à l’intérieur de véhicules, veiller à avoir une ventilation suffisante !
Le produit ne doit pas non plus être utilisé à proximité de matériaux ou de gaz inflammables.
Risque d’explosion !
Ne jamais laisser l’appareil en marche sans surveillance. Malgré les circuits de protection
étendus et diversifiés de mauvais fonctionnements ne sont pas exclus.
Utilisez le produit uniquement en climat modéré et non tropical.
Veiller à ce qu’il y ait une ventilation suffisante pendant et après le fonctionnement ; ne jamais
recouvrir l’appareil.
N’utilisez jamais immédiatement le produit lorsqu’il vient d’être transporté d’un local froid à un
local chaud. Cela produit de l’eau de condensation qui cause non seulement des défaillances,
mais il y a également des risques de chocs électriques avec danger de mort !
Laissez d’abord le produit prendre la température ambiante avant de le mettre en service. Ceci
peut prendre plusieurs heures.
Le compresseur intégré au système de démarrage rapide ne convient pas pour une marche
continue, mais pour un fonctionnement de courte durée. Laisser refroidir le compresseur au
moins 10 minutes après une phase de fonctionnement longue, avant de l’utiliser à nouveau.
Veiller à avoir une bonne pression de remplissage (par ex.d’un pneu) pendant l’utilisation du
compresseur, il y a danger d’explosion par surpression !
®
20
19
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
16
15
13
17
18
14
d
) Informations sur la batterie
Pendant toute manipulation incluant la batterie plomb, il convient, pour des raisons de
sécurité, de porter des vêtements de protection ainsi que des lunettes de protection.
Les batteries plomb contiennent des acides corrosifs agressifs. Éviter tout contact avec la
p
eau et les yeux avec les liquides dans la batterie plomb ! Ne démontez jamais les batteries
p
lomb ! Laver minutieusement les parties principales avec de l’eau et du savon. Si de l’acide
a touché l’úil, rincer immédiatement à l’eau courante tiède et claire pendant au moins 10
m
inutes ! Consultez ensuite immédiatement un médecin !
S
i l’acide a touché vos vêtements, laver les immédiatement avec beaucoup d’eau et du savon !
Ne jamais porter de bagues, chaînes, montres, ou analogue pendant la manipulation des
a
ccus ou appareils de charge. Un court-circuit sur les contacts de la batterie risque de causer
des dangers d’incendie et d’explosion !
• Les piles ou les batteries ne doivent pas être court-circuitées ou jetées dans le feu.
• Éliminer les batteries plomb défectueuses en respectant l’environnement. Recouvrir les pôles
d
es batteries (par ex. avec une bande isolante appropriée), pour éviter les court-circuits.
E
n cas de doute quant au raccordement correct de l’appareil, de son utilisation ou si vous avez des questions
p
our lesquelles vous ne trouvez aucune réponse dans ce mode d’emploi, contactez notre service de ren-
seignements techniques ou un autre spécialiste.
Voltcraft®, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau, Tél. 0180/586 582 7.
INDICATEUR D’ÉTAT DE CHARGEMENT POUR BATTERIE
INTERNE
A
ppuyer sur la touche (11). Les quatre LED (4) vous montrent l’état de chargement : Plus il y a de LED
a
llumées, plus la batterie interne est pleine. S’il ne reste qu’une ou deux LED allumées, recharger la batterie.
Pour utiliser la fonction aide au démarrage 3 LED au moins doivent être allumées !
LAMPE DE TRAVAIL
La lampe de travail (6) peut être allumée ou éteinte à l’aide de l’interrupteur (7). Arrêter le haut-parleur, s’il
n’est pas utilisé, pour économiser de l’électricité.
PRISE DE SORTIE 12V
La prise de sortie12V (10)sertà raccorder unappareilprévuà cet effet, par ex. un adaptateur de chargement KFZ
p
our phone portable ou autre. La tension s’active ou se désactive sur la prise (10) à l’aide de l’interrupteur (9).
Veiller à ce que l’appareil raccordé à la prise ne dépasse pas une consommation de courant de max. 10A.
Un courant de sortie plus élevé déclenche une sécurité interne. Enlever ensuite l’appareil raccordé à la prise.
L
a sécurité interne se réinitialise d’elle même après un court moment.
Comme la prise de sortie est directement reliée via l’interrupteur marche/arrêt à la batterie interne, veiller
i
mpérativement à ce que l’appareil raccordé soit fixé correctement, afin que cela n’entraîne pas un
chargement profond de la batterie interne.
COMPRESSEUR D’AIR
Ouvrir le couvercle du compartiment de dépôt (17) au dos. S’y trouve le flexible d’air du compresseur d’air.
Grâce à l’adaptateur fourni vous pouvez gonfler non seulement des pneus de voitures mais aussi des ballons
de football par ex. ou autre.
Le compresseur d’air s’allume et s’éteint à l’aide de l’interrupteur marche/arrêt (15). Un manomètre (16) sert
à mesurer la pression d’un pneu par exemple.
Le compresseur d’air délivre une pression de maximum env. 6.9 bar. Respecter la valeur
correcte en gonflant un pneu par exemple (suivre le manuel d’utilisation du véhicule). Une
pression de remplissage trop élevée entraîne un risque d’explosion et de blessure !
Ne jamais utiliser le compresseur sans surveillance !
Une LED (14) s’allume en cas de surchauffe du compresseur. Si c’est le cas, couper immédiatement le com-
presseur d’air et le laisser refroidir complètement avant de l’utiliser à nouveau.
AIDE AU DÉMARRAGE
Le système de démarrage rapide convient uniquement pour des véhicule avec une tension de bord de 12V,
la borne négative de la batterie d’accumulateur du véhicule est reliée par ceux-ci à la carrosserie.
Respecter impérativement les informations et les consignes de sécurité contenues dans
le manuel d’utilisation du véhicule concernant la possibilité d’une aide au démarrage. Les
véhicules modernes disposent d’éléments électroniques et de commandes fragiles, qui
peuvent s’endommager en cas de mauvaise manipulation !
• Mettre en marche le véhicule qui nécessite une aide au démarrage. Couper tous les appareils nécessitant
de l’électrici (par ex. Radio, lumière etc.).
• S’assurer que la batterie intégrée au système de démarrage rapide est complètement rechargée (voir
paragraphe „Indicateur de l’état de chargement pour la batterie interne“).
• Le commutateur rotatif (1) doit être sur la position „OFF“ (éteint). Couper en plus toutes les autres fonction
du système de démarrage rapide (compresseur, lampe de travail, prise de sortie 12V).
• Pour les véhicules dont la borne négative de la batterie d’accumulateur du véhicule est reliée à la
carrosserie (véhicules actuels), relier d’abord la pince crocodile rouge du système de démarrage rapide à
la borne positive („+“) de la batterie d’accumulateur du véhicule.
• Ensuite la pince crocodile noire doit être reliée à lapartie tallique brillante (pas de le laqe, pas de plastique)
dubloc-moteur.Maintenirlaplusgrandedistancepossibleaveclabatterieduhiculeetlesconduitesdecarburant.
• Placer le commutateur rotatif (1) en position „ON“.
Une fois que les câbles positif et négatif sont correctement branchés, les LED (5) s’allument en vert.
Si les câbles sont branchés avec un voltage inversé, alors les LED (5) s'allument en rouge et
vous pouvez entendre un signal d'avertissement (son continu).
• Essayer de démarrer le véhicule (environ 5-6 secondes). Ne laisser pas le démarreur fonctionner plus de
6 secondes. Le système de démarrage rapide n’est pas conçu pour de longs essais de démarrage. Faire
une pause d’au moins 3 minutes après ces 6 secondes.
Si le moteur ne démarre pas après plusieurs essais, arrêter l’aide au démarrage.
• Si le moteur démarre, mettre le commutateur rotatif (1) en position „OFF“.
• Enlever d’abord la pince crocodile noire du véhicule, l’enrouler sur les côtés du système de démarrage
rapide et fixer la pince crocodile sur le support prévu à cet effet (13).
• Enlever seulement après la pince crocodile rouge. Enrouler son câble sur l’autre côté du système de
démarrage rapide et fixer ici la pince crocodile sur le support prévu à cet effet.
• Recharger le système de démarrage rapide.
RECHARGER LE SYSTÈME DE DÉMARRAGE RAPIDE
C
ouper tous les éléments du produit (lampe de travail, compresseur, prise de sortie 12V),
p
ositionner également le commutateur rotatif (1) sur „OFF“. Si un appareil est branché à la prise
de sortie 12V, couper le système de démarrage rapide !
Important : Comme les batteries plomb se déchargent d’elles-mêmes, nous vous recommandons
d
e recharger le système de démarrage rapide au mois tous les 3 à 4 mois.
a
) Rechargement avec chargeur 230V
• Relier le câble basse tension du chargeur (19) à la prise de chargement (8), brancher le chargeur à une
p
rise réseau (230V~/50Hz). La LED de chargement (3) s’allume.
Le rechargement dure environ 48-50 heures si la batterie dans le système de démarrage rapide est com-
plètement vide.
• Séparez ensuite le chargeur du système de démarrage rapide, débranchez la prise.
Vérifiez maintenant et ultérieurement la charge en appuyant sur le bouton (11). Avant de faire cela
l
e câble de chargement à utiliser avec le courant ainsi que le ble auto 12 V doivent être retirés.
S
i les deux LEDs vertes s’allument, alors la batterie rechargeable est pleinement rechargée.
a
) Rechargement avec câble de rechargement 12V
Relier le câble de rechargement 12V (20) à la prise de rechargement (8) et insérer alors la fiche allume-
cigare dans la prise correspondante du véhicule. La LED de rechargement (3) s’allume (dans le cas con-
t
raire, la tension arrive à la prise du véhicule, uniquement quand le moteur est activé. Nous vous
r
ecommandons ici, d’effectuer le rechargement avec le chargeur 230V fourni !).
Le rechargement dure environ 20-24 heures si la batterie dans le système de démarrage rapide est com-
plètement vide.
• Séparez ensuite le câble de chargement 12 V du système de démarrage rapide, retirez le de la douille de
l
’allume-cigare.
V
érifiez maintenant et ultérieurement la charge en appuyant sur le bouton (11). Avant de faire cela
le câble de chargement à utiliser avec le courant ainsi que le câble auto 12 V doivent être retirés.
Si les deux LEDs vertes s’allument, alors la batterie rechargeable est pleinement rechargée.
REMPLACEMENT DE FUSIBLE VIA LE CÂBLE DE
RECHARGEMENT 12V
Un fusible pour courant de faible intensité est intégré à la prise d’allume-cigare du câble de rechargement
1
2V. Celui-ci peut être remplacé très facilement, en tirant la molette sur le sommet de la prise allume-cigare.
P
our un premier remplacement, il est nécessaire d’utiliser un fusible de type 6,3 x 32 mm, 250 V, 2A,
caractéristique de déclenchement rapide. Ne jamais surmonter un fusible défectueux et ne jamais insérer
d
’autres fusibles que celui cité ci-dessus.
NETTOYAGE
É
teindre le produit avant de le nettoyer.Nettoyez l’extérieur du produit au moyen d’un chiffonpropre, sec et doux.
Ne pas utiliser des produits de nettoyage agressifs, cela risque de causer des décolorations.
ÉLIMINATION
Produit
Il convient de procéder à l’élimination du produit au terme de sa durée de vie conformément aux
prescriptions légales en vigueur.
Batteries plomb
Le consommateur final est légalement tenu (ordonnance relative à l’élimination des piles usa-
gées) de rapporter tous les accumulateurs usés ; il est interdit de les jeter dans les ordures
ménagères !
Les batteries contenant du plomb sont signalées avec un symbole de poubelle „Pb“, qui indique
l’interdiction de les jeter dans une poubelle ménagère.
Vous pouvez rendre gratuitement vos batteries plomb usées aux déchetteries communales,
dans nos succursales ou partout l’on vend des accus.
De cette façon vous respectez la loi et apportez votre contribution à la protection de
l’environnement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Système de démarrage rapide
Accumulateur interne : ..........................................Batterie plomb scellée (type AGM), 12V=, 22Ah
Compresseur :........................................................Max. env. 6,9 bar
Prise de sortie 12V : ..............................................Prise de sortie 12V= (dépend de la tension de
l’accumulateur interne , max. 10A
Lampe de travail : ..................................................5 LED blanches
Durée de chargement via le chargeur :..................48-50 heures environ si la batterie est vide
Durée de chargement via le câble de
rechargement 12V :................................................20-24 heures environ si la batterie est vide
Dimensions : ..........................................................Env. 300 x 365 x 190mm (l x p x h)
Poids : ....................................................................Env. 9kg
Chargeur
Tension de service : ..............................................230 V~, 50 Hz
Sortie : ....................................................................15V=, 400mA
Câble de chargement 12V
Type de fusible : ....................................................6,3 x 32 mm, 250 V, 2A, caractéristique de
déclenchement : Rapide (F)
Informations /légales dans nos modes d'emploi
Ce mode d'emploi est une publication de la société Voltcraft
®
, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau/Allemagne, Tél. +49 180/586 582 7
(www.voltcraft.de).
Tous droits réservés, y compris de traduction. Toute reproduction, quelle qu'elle soit (p. ex. photocopie, microfilm, saisie dans des installations de
traitement de données) nécessite une autorisation écrite de l'éditeur. Il est interdit de le réimprimer, même par extraits.
Ce mode d'emploi correspond au niveau technique du moment de la mise sous presse. Sous réserve de modifications techniques et de l'équipement.
© Copyright 2011 by Voltcraft
®
GEBRUIKSAANWIJZING
°
VERSIE 05/11
SNELSTARTSYSTEEM 4-IN-1 „VC1400A
BESTELNR. 85 73 08
BEOOGD BEGRUIK
Het product is als starthulp voor motorvoertuigen die van een 12V- voltagesysteem voorzien zijn. Voorts is
e
r een luchtdrukcompressor geïntegreerd, een LED-werklicht en een 12V-uitgang voor apparaten met aan-
stekers.
Het opladen van de geïntegreerde loodzuuraccu’s kan of via een meegeleverde externe netvoedingadapter
v
erricht worden of via een sigarettenaanstekerkabel.
I
eder ander gebruik dan hierboven beschreven, kan leiden tot beschadiging van het product; bovendien
b
estaat kans op kortsluiting, brand, elektrische schokken en dergelijke.
H
et product voldoet aan de nationale en Europese wettelijke regels. Alle voorkomende bedrijfsnamen en pro-
ductaanduidingen zijn handelsmerken van de betreffende eigenaren. Alle rechten voorbehouden.
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór ingebruikname zorgvuldig door, neem alle veiligheidsinstructies en alle
a
ndere informatie uit deze gebruiksaanwijzing in acht!
OMVANG VAN LEVERING
Snelstartsysteem
• Oplaadapparaat
• Sigarettenaansteker oplaadkabel
• Meerdere verschillende adapters voor compressorslang
• Sticker met de veiligheidsvoorschriften in de talen GB (Engels), F (Frans) en NL (Nederlands)
B
evestig indien noodzakelijk de sticker met de voor u juiste taal op het snel-oplaadsysteem.
Gebruiksaanwijzing
PICTOGRAMVERKLARING
Het pictogram met de bliksemschicht geeft aan wanneer er gevaar bestaat voor uw gezondheid,
bijv. door een elektrische schok.
Het pictogram met het uitroepteken wijst op bijzondere gevaren bij de hantering, het gebruik en
de bediening.
BEDIENING
1 In-/uitschakelaar voor starthulpfunctie
2 Draaggreep
3 LED voor oplaadweergave („Charging Indicator“)
4 Vier LED’s die de oplaadconditie van de
interne accu weergeven („Battery Indicator“)
5 LED voor juiste/correcte polariteit aan de starthulp
6 Werklicht met witte LED’s
7 In-/uitschakelaar voor werklicht
8 Oplaadbus (voor meegeleverde oplaadapparaat
of 12V-oplaadkabel)
9 In-/uitschakelaar voor 12V uitgangsbus
10 12V-uitgangsbus voor de aansluiting
van een overeenkomstig apparaat, bijv.
12V-oplaadadapter voor GSM)
11 Toets voor weergave van de oplaadconditie
(zie positie 4)
12 Kabel met alligatorklemmen voor de starthulp
13 Beugel voor de veilige bevestiging van de
alligatorklemmen
14 LED voor weergave van oververhitting
van de luchtcompressor
15 In-/uitschakelaar voor de
luchtcompressor
16 Manometer weergave
17 Bewaarvak voor luchtslang
18 Luchtslang
19 230V-oplaadapparaat
20 12V-oplaadkabel
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
L
ees a.u.b. voorafgaand aan het ingebruiknemen de volledige handleiding door, deze
b
evat belangrijke aanwijzingen voor een juist gebruik. Bij schaden, veroorzaakt door het
niet opvolgen van deze gebruiksaanwijzing, vervalt ieder recht op vrijwaring/garantie!
V
oor gevolgschade aanvaarden wij geen aansprakelijkheid!
V
oor materiële schade of persoonlijk letsel, veroorzaakt door ondeskundig gebruik of het
n
iet in acht nemen van de veiligheidsaanwijzingen, zijn wij niet aansprakelijk! In
dergelijke gevallen vervalt de vrijwaring/garantie.
a) Algemeen
Om veiligheids- en toelatingsredenen (CE) is het eigenhandig ombouwen en/of wijzigen van
h
et product niet toegestaan.
Het samengestelde product mag niet vochtig of nat worden. Er bestaat kans op een levens-
g
evaarlijke elektrische schok!
Voorkom blootstelling aan direct zonlicht, hitte (>35°C) of kou (<0°C). Houd het apparaat uit
de buurt van stof en vuil.
Houd het product ver van ontstekingsbronnen of open vuur, rook niet terwijl u omgaat met het
p
roduct. Explosiegevaar!
Het product is geen speelgoed. Houd het product buiten bereik van kinderen. Wees dus extra
v
oorzichtig als kinderen in de buurt zijn. Kinderen kunnen proberen voorwerpen door de
openingen in de behuizing in het apparaat te steken. Daarbij wordt het apparaat vernietigd,
b
ovendien bestaat er explosie- en brandgevaar bij kortsluiting van de integreerdeloodzuuraccu’s
bijv. levensgevaar door een elektrische schok!
Het product mag alleen op een plaats worden gezet, gebruikt of opgeborgen die voor kinderen
n
iet bereikbaar is.
Laat het product alleen door een vakman of een reparatiedienst onderhouden,
instellen en repareren. Binnenin het apparaat bevinden zich geen onderdelen die door de
g
ebruiker kunnen worden ingesteld of onderhouden.
Neem in industriële omgevingen de Arbo-voorschriften met betrekking tot het voorkomen van
o
ngevallen in acht.
In scholen, opleidingcentra, hobbyruimten en werkplaatsen moet geschoold personeel
voldoende toezicht houden op het gebruik van het product.
Laat het verpakkingsmateriaal niet achteloos liggen. Dit kan voor kinderen gevaarlijk
speelgoed zijn!
Behandel het product voorzichtig: door stoten,schokkenof eenval- zelfsvan geringehoogte - kan
het beschadigd raken.
Als u beschadigingen constateert, gebruik dan het oplaadapparaat niet langer, maar breng het
n
aar een vakwerkplaats of voer het milieuvriendelijk af.
b) Oplaadapparaat, oplaadproces
Het meegeleverde oplaadapparaat mag alleen met een netspanning van 230 V~ / 50 Hz
gebruikt worden.
Het oplaadapparaat is gebouwd volgens veiligheidsklasse II.
Gebruik voor het opladen van het snelstartsysteem nooit een ander oplaadapparaat dan het
meegeleverde.
Om op te laden via een sigarettenaanstekerbus is een overeenkomende kabel met siga-
rettenaanstekerstekker bijgesloten.
Bij het opladen van loodzuuraccu’s kunnen explosieve gassen ontstaan. Voer daarom het
opladen uitsluitend uit in goed doorgeluchte ruimtes. Laad loodzuuraccu’s nooit op in bakken
of slecht geventileerde ruimtes.
c) Gebruik
De starthulp is alleen toegelaten bij motorvoertuigen met 12V-autoaccu. Bij een autoaccu met
andere spanning ( bijv. 6V of 24V) bestaat niet alleen explosiegevaar door de accu in het
snelopstartsysteem ofwel motorvoertuigen, echter kunnen ook alle elektronische
componenten in de autoaccu beschadigd worden!
Neem de gebruiksaanwijzing van het voertuig in acht voor een starthulp, hoe een starthulp
mogelijk is. Bij verkeerd starthulp gebruik bestaat het gevaar van de beschadiging van de elek-
tronische componenten in de autoaccu!
Het product is alleen bepaald voor de starthulp van een motorvoertuig met een eigen accu. Het
snelstartsysteem is niet geschikt als vervanger voor een voertuigaccu.
Probeer nooit, een starthulp bij een bevroren accu uit te voeren, er bestaat explosiegevaar!
Kies een stabiele, vlakke, voldoende grote standplaats uit voor de werking van het product,
zodat het niet kan kantelen of naar beneden kan vallen. Gebruiken en opladen van het product
alleen in rechtop staande positie.
Het product niet in gesloten binnenruimtes van voertuigen gebruiken; let op de voldoende
ventilatie!
Gebruik het ook niet in de buurt van ontvlambare materialen of gassen. Explosiegevaar!
Laat het product nooit onbewaakt tijdens het gebruik. Ondanks de omvangrijke en veelvoudige
veiligheidsschakelingen kunnen functiestoringen niet uitgesloten worden.
Gebruik het apparaat uitsluitend in een gematigd klimaat; niet in een tropisch klimaat.
Let op voldoende ventilatie tijdens en na het gebruik, dek het product nooit af.
Gebruik het product nooit direct nadat het van een koude ruimte naar een warme ruimte werd
overgebracht. Daarbij ontstaat condenswater, dit leidt niet alleen tot functiestoringen, maar er
bestaat ook het gevaar op een levensgevaarlijke elektrische schok!
Laat het product eerst op kamertemperatuur komen vóórdat u het product gebruikt. Dit kan een
paar uur duren.
De in het snelstartsysteem ingebouwde compressor is niet voor continue gebruik geschikt,
echter alleen voor korte looptijd. Laat de compressor na langere werkingsfases minstens 10
minuten afkoelen, vóór het weer te gebruiken.
Let erop bij het gebruik van de compressor voor de juiste vuldruk ( bijv.banden), er bestaat
explosiegevaar bij overdruk!
®
20
19
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
16
15
13
17
18
14
d
) Accu-aanwijzingen
Bij de omgang met loodzuuraccu’s is om veiligheidsredenen geschikte beschermingskleding
en een beschermingsbril te dragen.
• Loodzuuraccu’s bevatten agressieve bijtende zuren. Laat vloeistof uit de loodzuuraccu nooit in
c
ontact komen met uw huid of ogen! Haal loodzuuraccu’snooit uit elkaar! Was de getroffen huid
altijd zorgvuldig met water en zeep. Als er zuur in uw oog is gekomen, moet u dit meteen mins-
t
ens 10 minuten onder stromend, helder en koud water uitspoelen! Raadpleeg daarna direct
e
en arts.
Als er zuur op uw kleding is gekomen, moet u deze kleding meteen met veel water en zeep
u
itspoelen!
• Draag nooit ringen, halskettingen, horloges e.d. bij de omgang met accu’s of laadapparaten.
D
oor een kortsluiting van de accucontacten bestaat er verbrandings- en explosiegevaar!
Accu’s mogen niet kortgesloten, of in het vuur worden geworpen, brand- en explosiegevaar!
Verwijder defecte loodzuuraccu milieuvriendelijk. Dek de polen van de accu’s af (bijv. met
geschikt isolatieband), om kortsluiting te vermijden.
I
ndien u vragen heeft over de correcte aansluiting of het gebruik of als er problemen zijn waar u in de
gebruiksaanwijzing geen oplossing voor kunt vinden, neemt u dan contact op met onze technische helpdesk
o
f met een andere elektromonteur.
V
oltcraft®, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau, Tel. 0180/586.582 7.
OPLAADCONDITIEWEERGAVE VOOR INTERNE ACCU
D
ruk op de toets (11). De vier LED’s (4) geven u de oplaadconditie aan. Hoe meer LED’s branden, des te
v
oller is de interne accu. Als er alleen één of twee LED’s branden, laad dan de accu weer op. Voor het gebruik
van de starthulpfunctie, moeten minstens 3 LED’s branden!
WERKLICHT
Met de schakelaar (7) kan het arbeidslicht (6) in- of uitgeschakeld worden. Schakel, het werklicht altijd uit als
u deze niet gebruikt, om stroom te besparen.
12V-UITGANGSBUS
De 12V uitgangsbus (10) dient als aansluiting aan een daarvoor geschikt apparaat, bijv. een KFZ-oplaad-
a
dapter voor GSM. Met de schakelaar (9) wordt de spanning aan de bus (10) in-of uitgeschakeld.
L
et erop, dat het aan de bus aangesloten apparaat een stroomafname van max. 10A mag hebben. Bij hogere
u
itgangsstroom induceert de interne zekering . Verwijder dan de op de bus aangesloten apparaat. De interne
zekering zet zich na korte tijd zelf weer terug.
O
mdat de uitgangsbus direct via de in-/uitschakelaar met de interne accu is verbonden, let er beslist op, dat
het aangesloten apparaat tijdig uitgezet wordt, waardoor het niet tot een sterke ontlading van de interne accu
kan komen.
LICHTCOMPRESSOR
Open de afdekking van het bewaarvak (17) aan de achterzijde. Daarin bevindt zich de luchtslang van de
luchtcompressor. Met de meegeleverde adapter kunnen niet alleen voertuigbanden opgepompt worden,
maar bijv. ook voetballen.
Met de in-/uitschakelaar (15) wordt de luchtcompressor in- ofwel uitgeschakeld. Een manometer (16) dient
voor de ‘ruwe’ meting van de luchtdruk bijv. van banden.
De luchtcompressor levert een luchtdruk van max. 6,9 bar. Let erop bij het vullen van bijv. een
band , dan altijd op de correcte waarde (gebruiksaanwijzing van voertuigen in acht nemen). Bij
te hoge vuldruk bestaat explosie-en verwondingsgevaar!
Gebruik de luchtcompressor nooit zonder toezicht!
Een LED (14) licht op bij oververhitting van de compressor. Als dit het geval is, schakel de luchtcompressor
onmiddellijk uit en laat het compleet afkoelen, vóór deze weer te gebruiken.
STARTHULP
Het snelstartsysteem is alleen voor motorvoertuigen met een accu van 12V geschikt, waarbij de minpool van
de voertuigaccu met de carrosserie verbonden is.
Neem beslist de informaties en veiligheidsaanwijzingen in de gebruiksaanwijzing van het
voertuig in acht, hoe een starthulp mogelijk is. Moderne voertuigen beschikken over
vatbare elektronische onderdelen en besturingsapparaten, die bij foute werkwijze
beschadigd kunnen worden!
• Schakel de ontsteking van het motorvoertuig uit, die u starthulp wilt geven. Schakel alle elektrische ver-
bruikers uit (bijv. radio, licht).
• Wees er zeker van, dat de met het snelstartsysteem ingebouwde accu compleet is opgeladen ( zie
paragraaf ‘’oplaadconditieweergave voor interne accu’’).
• De draaiknop (1) moet in de positie ‘’OFF’’ staan (uitgeschakeld). Schakel bovendien alle andere functies
van het snelstartsysteem uit (compressor, werklicht, 12V-uitgangsbus).
• Bij voertuigen, waarin de minpool (‘’-’) van de accu van het voertuig met de carrosserie is verbonden ( huidige
voertuigen), verbind eerst de rode alligatorklem van het snelstartsysteem met de pluspool (‘’+’’) van de accu
van het voertuig.
• Aansluitend moet de zwarte alligatorklem met een blank metaaldeel ( geen gelakte plaatwerk, geen kunst-
stof) van het motorblok verbonden worden. Houd zo mogelijk grote afstand van de accu van het voertuig
en brandstofleidingen.
• Zet de draaischakelaar (1) in de positie ‘’ON’’.
Zodra de plus- en minkabel juist zijn aangesloten wordt het LED-lampje (5) groen.
Indien de kabels met omgekeerde voltage zijn aangesloten, dan wordt het LED-lampje (5) rood
en klinkt er een waarschuwingssignaal (aanhoudende pieptoon).
• Voer bij het motorvoertuig een startpoging uit ( ongeveer 5-6-seconden). Laat de starter niet langer dan 6
seconden werken. Het snelstartsysteem is niet voor langere startpogingen bestemd. Maak na de 6
seconden een pauze van minstens 3 minuten.
Als de motor ook na meerdere startpogingen niet start, zet dan de starthulp stop.
• Als de motor loopt, zet u de draaiknop (1) in de positie ‘’OFF’’.
• Maak ten eerste de zwarte alligatorklem van het voertuig los, wikkel deze om de zijkant van het snelstart-
systeem en fixeer de alligatorklemmen aan de daarvoor bestemde beugel.
• Maak eerst daarna de rode alligatorklem van de accu van het voertuig los. Wikkel deze kabel om de andere
kant van het snelstartsysteem en fixeer ook de alligatorklem aan de daarvoor bestemde beugel.
• Laad het snelstartsysteem weer op.
SNELSTARTSYSTEEM OPLADEN
S
chakel alle productcomponenten uit (werklicht, compressor, 12V-uitgangsbus), zet ook de
d
raaiknop (1) in de positie ‘’OFF’’. Als er een apparaat aan de 12V-uitgangsbus is aangesloten,
maak deze los van het snelstartsysteem!
Belangrijk: Op grond van het zelfontladen van de loodzuuraccu’s, raden wij u aan, het snelstart-
s
ysteem uiterlijk elke 3-4 maanden op te laden.
a
) Opladen met 230V-oplaadapparaat
• Verbind de laagspanningskabel van het oplaadapparaat (19) met de oplaadbus (8), steek het oplaad-
a
pparaat in een stopcontact (230V~/50Hz). De oplaad LED (3) gaat branden.
De oplaadconditie bij een volledig lege accu in het snelstartsysteem duurt ca. 48-50 uur.
Verwijder daarna de oplader uit het snel-oplaadsysteem en haal de stekker eruit.
C
ontroleer de lading af en toe door op de knop (11) te drukken. U dient voor deze handeling eerst
zowel de auto 12V als de netspanningkabel te verwijderen. Als de beide groene LED’s gaan
b
randen is de oplaadbare batterij helemaal opgeladen.
b) Opladen met 12V-oplaadkabel
• Verbind het 12V-oplaadkabel (20) met de oplaadbus (8) en steek daarna de sigarettenstekker in een
o
vereenkomstige bus van het voertuig. De oplaad-LED (3) brandt ( zoniet, is er alleen spanning op de bus
van het voertuig, als de ontsteking geactiveerd wordt. Hier bevelen wij u aan, het opladen via het mee-
g
eleverde 230V-oplaadapparaat door te voeren!)
• De oplaadconditie bij een volledig lege accu in het snelstartsysteem duurt ca. 20-24 uur.
• Verwijder daarna de 12 V oplaadkabel van het snel-oplaadsysteem en haal deze uit de sigarettenaan-
s
teker-aansluiter.
C
ontroleer de lading af en toe door op de knop (11) te drukken. U dient voor deze handeling eerst
zowel de auto 12V als de netspanningkabel te verwijderen. Als de beide groene LED’s gaan
b
randen is de oplaadbare batterij helemaal opgeladen.
ZEKERINGVERVANG BIJ EEN 12V-OPLAADKABEL
In de stekker van de sigarettenaansteker van de 12V-oplaadkabel is een zekering geïntegreerd. Deze kan
h
eel makkelijk vervangen worden, doordat het gekartelde wieltje aan de punt van de stekker van de siga-
rettenaansteker uitgedraaid wordt.
Als vervangzekering is een zekering van type 6,3 x 32 mm, 250 V, 2A, snelle stroomonderbreker, vereist.
O
verbrug nooit een de defecte zekering en plaats ook nooit een andere zekering als de boven aangegeven.
REINIGEN
V
óór een reiniging het product uitschakelen. Reinig de buitenkant van het product met een droge, schone en
zachte doek.
G
ebruik geen agressieve schoonmaakmiddelen, want hierdoor zijn verkleuringen mogelijk.
AFVOER
Product
Verwijder het product aan het einde van de levensduur volgens de geldende wettelijke voor-
schriften.
Loodzuuraccu’s
Als eindverbruiker bent u conform de KCA-voorschriften wettelijk verplicht om alle gebruikte
accu’s in te leveren; verwijdering via het huishoudelijke afval is niet toegestaan!
Loodhoudende accu’s zijn met een vuilnisbakpictogram met ‘’Pb’’ gekenmerkt, dat op het ver-
bod over afvoer via het huishoudelijke afval attent maakt.
Uw lege loodzuuraccu’s kunt u gratis inleveren bij de gemeentelijke inzamelpunten, bij onze
nevenvestigingen, of afgeven bij alle verkooppunten van loodzuuraccu’s.
Zodoende worden uw wettelijke verplichtingen gerechtigd en bijdragen tot de bescherming van
het milieu.
TECHNISCHE GEGEVENS
Snelstartsysteem
Interne accu: ........................................Verzegelde loodzuuraccu (AGM-Type), 12V=, 22Ah
Compressor: ........................................max. ca. 6,9 uur
12V-uitgangsbus:..................................Uitgang 12V= (afhankelijk van de accuspanning van de interne
accu’s) , max. 10A
Werklicht:..............................................5 witte LED’s
Oplaadtijd via oplaadapparaat: ............bij lege accu ca. 48-50 uur.
Oplaadtijd via 12V-oplaadkabel: ..........bij lege accu ca. 20-24 uur.
Afmetingen: ........................................Ca. 300 x 365 x 190mm (b x d x h)
Gewicht:................................................ca. 9kg
Oplaadapparaat
Bedrijfsspanning: ................................230 V~ / 50 Hz
Uitgang: ................................................15V=, 400mA
12V-oplaadkabel
Type zekering: ....................................6,3 x 32 mm, 250 V, 2A, stroomonderbreker: Snelle (F)
Colofon in onze gebruiksaanwijzingen
Deze gebruiksaanwijzing is een publicatie van de firma Voltcraft
®
, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau/Duitsland, Tel. +49 180/586 582 7
(www.voltcraft.de).
Alle rechten, vertaling inbegrepen, voorbehouden. Reproducties van welke aard dan ook, bijvoorbeeld fotokopie, microverfilming of de registratie in
elektronische gegevensverwerkingsapparatuur, vereisen de schriftelijke toestemming van de uitgever. Nadruk, ook van uittreksels, verboden.
Deze gebruiksaanwijzing voldoet aan de technische stand bij het in druk bezorgen. Wijziging van techniek en uitrusting voorbehouden.
© Copyright 2011 by Voltcraft
®
V4_0511_01/AB
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

VOLTCRAFT VC1400A Operating Instructions Manual

Category
Battery chargers
Type
Operating Instructions Manual

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI

in other languages