Ferrari 575M Maranello Owner's manual

Category
Toys
Type
Owner's manual
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3 . 1
USO E MANUTENZIONE
OWNER’S MANUAL
NOTICE D’ENTRETIEN
BETRIEBSANLEITUNG
3 . 2
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3 . 3
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel presen-
te libretto sono quelle necessarie al-
l’uso ed alla buona conservazione
della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione
e di controllo presso le nostre Agen-
zie o presso le Officine da noi auto-
rizzate, poichè dispongono di per-
sonale specializzato e di attrezza-
ture adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di ven-
dita e assistenza” per la dislocazio-
ne dei Concessionari e Servizi Au-
torizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della
Ferrari è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informa-
zioni ed i consigli richiesti.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in this
Owner’s Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are re-
spected, you can be sure of obtain-
ing maximum satisfaction and opti-
mum results from your car.
We strongly recommend that you
have all maintenance and service
operations carried out by Ferrari
Service Centres or Authorized Work-
shops only, where skilled personnel
and special tools are available.
Refer to the “Sales and Service Or-
ganisation” booklet for details on
your nearest Authorized Ferrari
Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the
Customers’ disposal for any further
information or advice concerning
their cars.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instructions
nécessaires pour une utilisation et
un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces
instructions, le propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions
et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de
confier les opérations d’entretien et
de contrôle aux Centres ou aux Ate-
liers agréés Ferrari qui disposent de
personnel spécialisé et d’équipe-
ments adéquats.
Se référer au carnet “Organisation
de Vente et de Service” pour les
adresses des Concessionnaires et
des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Technique
Ferrari est à l’entière disposition des
clients pour tout renseignement ou
conseil.
KUNDENDIENST
In dieser Betriebsanleitung sind die
für Gebrauch und Wartung Ihres
Fahrzeugs erforderlichen Angaben
enthalten.
Damit Sie Fahrvergnügen und Ei-
genschaften Ihres neuen Ferrari
nicht im Stich lassen, ist diesen Hin-
weisen unbedingt Folge zu leisten.
Für sämtliche Inspektionen und
Wartungsarbeiten wenden Sie sich
daher bitte nur an unsere Vertrags-
händler/-Werkstätten, die über Spe-
zialwerkzeug und Fachpersonal ver-
fügen.
Die Anschriften der Vertragshändler
und autorisierten Werkstätten finden
Sie in der Ferrari "Verkaufs- und
Service Organization".
Der technische Ferrari-Service steht
unseren Kunden zu jeder Zeit mit
Rat und Tat zur Seite.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ACHTUNG
ACHTUNG
Per la grande potenza
sviluppata dal motore,
si sconsiglia luso della
vettura da parte di gui-
datori inesperti.
As its engine is extre-
mely powerful, it is not
recommended that
inexperienced drivers
be allowed to use the car.
A cause de la grande
puissance du moteur, la
voiture devrait être uti-
lisée uniquement par
des pilotes experts.
Aufgrund der starken
Motorleistung wird von
der Benutzung des
Fahrzeugs durch uner-
fahrene Fahrer abgeraten.
3 . 4
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO
Questo libretto fa riferimento a vet-
ture con due tipi di equipaggiamen-
to:
cambio meccanico
cambio elettroattuato “F1”
quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.
CONSULTING THE MANUAL
This booklet refers to cars with two
different transmission systems:
mechanical gearbox
“F1” electrically-controlled gear-
box
As a consequence, some of the in-
formation contained herein may vary
according to the different model.
CONSULTATION DU CARNET
Ce manuel se réfère à des voitures
équipées de:
boîte de vitesses mécanique
boîte de vitesses commandées
électroniquement “F1”
certaines informations varient donc
selon le modèle.
BENUTZUNG DER ANLEITUNG
Die vorliegende Betriebsanleitung
bezieht sich auf zwei verschiedene
Ausrüstungen:
mit Handschaltgetriebe
mit elektronisch gesteuertem Ge-
triebe “F1”
Je nach Modell können daher eini-
ge Informationen unterschiedlich
sein.
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argo-
menti sono stati suddivisi in sezioni
e capitoli. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
Nota di estrema atten-
zione: la non osservan-
za delle istruzioni, può
generare una situazio-
ne di pericolo grave per lincolu-
mità delle persone e lintegrità
della vettura!
Nota importante: indicazione
che permette di mantenere la
perfetta integrità della vettura
e conseguentemente può evi-
tare pericoli alle persone.
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understand-
ing of it, the subjects dealt with have
been divided into sections and
chapters. The most important parts
contained herein, which have to be
carefully read, are clearly highlight-
ed:
Extremely important
note: the non-observ-
ance of the instructions
contained could seri-
ously endanger the passengers
life and the car parts!
Important note: it permits to
keep the car in perfect working
order and can therefore avoid
any risk for passengers.
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en sections et cha-
pitres. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importan-
tes, auxquelles il faut prêter particu-
lièrement attention:
Note dextrême impor-
tance: le non respect de
ces instructions peut
mettre en grave danger
les personnes et l’état de la voi-
ture !
Note importante: indication
permettant de maintenir le bon
fonctionnement de la voiture et
par conséquent d’éviter de
mettre en danger les person-
nes.
Um die Benutzung zu erleichtern,
sind die Inhalte in Abschnitte und
Kapitel gegliedert. Die wichtigsten
Aussagen sind deutlich hervorgeho-
ben.
Besonders wichtiger
Hinweis: Bei Nichtbe-
achten der Anweisun-
gen droht eine schwer-
wiegende Gefährdung Ihrer per-
sönlichen Sicherheit und die Be-
schädigung Ihres Fahrzeugs.
Wichtiger Hinweis: Hilfreiche
Angaben, um den perfekten
technischen Zustand Ihres
Fahrzeugs zu erhalten, und
damit Gefahrensituationen für
seine Insassen zu vermeiden.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ACHTUNG
ACHTUNG
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3 . 5
ABBREVIAZIONI
Alcune descrizioni e termini con si-
gnificati particolari, sul presente li-
bretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA
ABS -ANTILOCK BRAKING SY-
STEM - sistema antibloccaggio del-
le ruote in frenata
ASR -ANTI SLIP REGULATION -
regolazione dello slittamento in ac-
celerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - ripartito-
re di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralina elettronica di con-
trollo
F1 -FORMULA 1 - cambio elet-
troattuato derivato da tecnologie im-
piegate nel settore corse.
ABBREVIATIONS
Some words and descriptions rela-
ting to specific components or sy-
stems have been shortened as fol-
lows:
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTILOCK BRAKING SY-
STEM - antilock system for the whe-
els during braking
ASR -ANTI SLIP REGULATION -
slip regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - brake for-
ce distribution with electronic con-
trol
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT -
F1 -FORMULA 1 - electrically-
controlled gearbox, designed on the
basis of technologies used for racing
cars.
ABRÉVIATIONS
Certaines descriptions ayant un
sens particulier sont reportées en
abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTILOCK BRAKING SY-
STEM - système d’antiblocage des
roues lors des freinages
ASR -ANTI SLIP REGULATION -
réglage du dérapage en accéléra-
tion
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - réglage
électronique de distribution de frei-
nage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - boîtier électronique de com-
mande
F1 -FORMULA 1 - boîte de vites-
ses commandée électroniquement
et créée suivant les technologies uti-
lisées pour les voitures de courses.
ABKÜRZUNGEN
Einige Beschreibungen und Fachau-
sdrücke mit besonderer Bedeutung
werden in der vorliegenden Anleitung
in abgekürzter Form verwendet:
K.A. -KLIMAANLAGE
ABS -ANTILOCK BRAKING SY-
STEM - Antiblockiersystem der
Räder beim Bremsvorgang
ASR -ANTI SLIP REGULATION -
Antriebsschlupfregelung
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - elektroni-
scher Bremskraftverteiler
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - elektronisches Steuergerät
F1 -FORMULA 1 - elektronisch
gesteuertes Getriebe, dessen Tech-
nik aus dem Rennsport abgeleitet
ist.
AGGIORNAMENTO
L’alto livello qualitativo della vettura
è garantito da un continuo perfezio-
namento, quindi possono risultare
eventuali differenze fra il presente li-
bretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono re-
lative al momento della stampa.
UPDATING
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous technical
perfecting, therefore it is possible
that your car somehow differs from
the descriptions contained in this
manual.
All the features and illustrations con-
tained herein are valid as of the date
of publication.
MISE À JOUR
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trouviez
des différences entre les informations
publiées dans ce carnet et le fonc-
tionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustra-
tions dans ce carnet dépendent du
moment où elles ont été publiées.
AKTUALISIERUNG
Das hohe Qualitätsniveau des Fahr-
zeugs wird durch ständige Verbes-
serungen noch weiter gesteigert.
Daher kann die vorliegende Betrieb-
sanleitung in einzelnen Punkten vom
technischen Stand Ihres Fahrzeugs
abweichen.
Alle in dieser Anleitung enthaltenen
technischen Beschreibungen und
Abbildungen entsprechen dem
Stand bei Drucklegung.
3 . 6
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
SPARE PARTS
Always insist on genuine FERRARI
spare parts which are available from
all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if non-
genuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.
PIECES DE RECHANGE
Nous recommandons d’utiliser des
pièces de rechange originales FER-
RARI, qui vous seront fournies ex-
clusivement par le Service d’Assis-
tance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de re-
change pas originales pour la répa-
ration de la voiture, la garantie FER-
RARI n’a plus de validité.
PARTI DI RICAMBIO
Si raccomanda l’uso di parti di ricam-
bio originali FERRARI che devono
essere richieste solo presso i Centri
Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se
per la riparazione vengono impiegati
ricambi che non siano Ricambi Ori-
ginali Ferrari.
ERSATZTEILE
Es dürfen ausschließlich FERRARI-
Originalersatzteile eingesetzt wer-
den, die nur bei den FERRARI-Kun-
dendienststellen beantragt werden
können.
Die Gültigkeit der Ferrari-Garantie
erlischt, wenn für Reparatureingrif-
fe Ersatzteile eingesetzt werden, die
nich Ferrari-Original-ersatzteile sind.
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova è dotata del li-
bretto “Tessera di garanzia e piano
di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettu-
ra.
La tessera di garanzia contiene inol-
tre le manutenzioni periodiche pre-
scritte dal “Piano di Manutenzione”
inserito nel presente libretto alla se-
zione 6.
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a
“Owner’s Warranty and Service
Book”.
Refer to this booklet for information
on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists sched-
uled maintenance operations. These
are also given in the “Maintenance
Schedule” in this Owner’s Manual,
section 6.
CARNET DE GARANTIE
Chaque nouvelle voiture est munie
de son “Carnet de garantie et plan
d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de
validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule éga-
lement les opérations périodiques
d’entretien présentées dans le “Plan
d’Entretien” contenu dans cette no-
tice, section 6.
GARANTIEKARTE
Alle Neufahrzeuge verlassen unser
Werk mit “Garantiekarte und War-
tungsplan”.
Hierin sind die Bedingungen der
Fahrzeuggarantie enthalten.
Darüber hinaus finden Sie die im
"Serviceplan" im Abschnitt 6 vorge-
schriebenen regelmäßigen War-
tungsarbeiten.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3 . 7
CAMBIO F1
La vettura può essere dotata di
un sistema di cambio a coman-
do elettroidraulico mediante
leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di
utilizzare il sistema in funzio-
ne Automatico non è da con-
siderarsi un cambio automati-
co e pertanto per il corretto uti-
lizzo attenersi esclusivamente
a quanto riportato nel presen-
te libretto a pag. 2.69.
F1GEARBOX
The vehicle can be equipped
with an electro-hydraulic tran-
smission system, using stee-
ring wheel levers.
Even if the system can be used
in Automatic mode, it cannot
be considered as an automa-
tic transmission; therefore,
while operating it, strictly com-
ply with the instructions con-
tained in this Manual, on page
2.69.
BOÎTE DE VITESSES F1
La voiture peut être dotée dun
système de transmission à
commande életro-hydraulique,
géré par des leviers au volant.
Même si le système peut être
utilisé dans le mode de fonc-
tionnement Automatique, il
nest pas à considérer comme
une boîte de vitesse automati-
que. Cest pourquoi, pour luti-
liser correctement, il est néces-
saire de respecter scrupuleu-
sement les instructions indi-
quées dans ce cahier à la page
2.69.
F1GETRIEBE
Das Fahrzeug kann mit einem
elektrohydraulischen Getriebe-
system ausgestattet sein, das
Lenkradhebel verwendet.
Obwohl die Möglichkeit be-
steht, das Getriebe in Automa-
tik-Funktion zu nutzen, handelt
es sich dabei nicht um ein he-
rkömmliches Automatikgetrie-
be. Um es korrekt zu handha-
ben, müssen daher die auf Sei-
te 2.69 der vorliegenden Anlei-
tung gegebenen Hinweise un-
bedingt befolgt werden.
1
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
ALLGEMEINES
4
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
FAHRGESTELL
5
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
2
USO DELLA VETTURA
CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
EINSATZ DES FAHRZEUGES
6
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
KONTROLLE UND WARTUNG
3
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
SOMMARIO SOMMAIRESUMMARY INHALTSVERZEICHNIS
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.1
GENERALITA
Chiavi della vettura ..................1.2
Sistema antifurto ......................1.3
Targhette identificazione ..........1.5
Targhette ..................................1.6
Dimensioni e pesi .....................1.7
Dati principali motore ...............1.8
Prestazioni ...............................1.9
Consumo carburante ...............1.9
Emissioni CO
2
..........................1.9
Rapporti di trasmissione ..........1.9
Cerchi e pneumatici ...............1.10
Impianto elettrico ....................1.10
Rifornimenti ............................ 1.11
GENERAL
Car keys ...................................1.2
Alarm system ...........................1.3
Identification plates ..................1.5
Plates .......................................1.6
Dimensions and weights ..........1.7
Engine main data .....................1.8
Performance.............................1.9
Fuel consumption .....................1.9
CO
2
Emissions .........................1.9
Transmission ratios ..................1.9
Rims and tyres .......................1.10
Electrical system ....................1.10
Capacites ............................... 1.11
GENERALITES
Clés de la voiture .....................1.2
Système antivol ........................1.3
Plaques d’identification ............1.5
Plaquettes ................................1.6
Dimensions et poids ................. 1.7
Données principales du moteur 1.8
Performances ...........................1.9
Consommation d’essence ........ 1.9
Emissions de CO
2
....................1.9
Rapports de transmission ........1.9
Jantes et pneumatiques .........1.10
Installation électrique .............1.10
Ravitaillements ....................... 1.11
ALLGEMEINES
Fahrzeugschlüssel ...................1.2
Diebstahlsicherungssystem .....1.3
Fahrzeugkennschilder .............. 1.5
Kennschilder ............................1.6
Abmessungen und Gewichte ...1.7
Hauptdaten des Motors ............ 1.8
Fahrleistungen .........................1.9
Kraftstoffverbrauch ................... 1.9
CO
2
-Emissionen .......................1.9
Übersetzung .............................1.9
Felgen und reifen ...................1.10
Elektrische anlage ..................1.10
Füllmengen ............................ 1.11
1.2
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
CHIAVI DELLA VETTURA
Alla consegna della vettura vengo-
no fornite due chiavi uguali che sono
utilizzabili per:
chiusura centralizzata porte;
avviamento della vettura;
disarmo del sistema antifurto.
chiusura cassetto portaoggetti.
In caso di smarrimento è pos-
sibile richiedere un duplicato
all’organizzazione Ferrari, ci-
tando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata
alla chiave.
Aver cura di registrare
il numero negli apposi-
ti spazi previsti nella
tessera di garanzia.
CAR KEYS
The car is delivered with two identi-
cal keys. These operate:
the door remote lock control;
the ignition;
the alarm system disarming.
glove compartment lock.
If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari
network, quoting the number
shown on the plastic label at-
tached to the key.
Record this number in
the suitable blanks of
the Warranty Card.
CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utilisées
pour:
verrouillage centralisé des portes;
démarrage de la voiture;
désarmement du système antivol.
le verrouillage de la boîte-à-gants.
En cas de perte, il est possible
de demander un double à l’or-
ganisation Ferrari en rappelant
le numéro reporté sur la
plaquette en plastique accom-
pagnant la clé.
Ayez soin de noter le
numéro de la clé dans
les espaces spéciaux
prévus sur le carnet de
garantie.
FAHRZEUGSCHLÜSSEL
Dem Fahrzeug werden zwei gleiche
Schlüssel mitgegeben, und zwar für:
Zentralverriegelung der Türen;
Start des Fahrzeugs;
Abrüstung des Diebstahlsicherun-
gssystems.
Handschuhfachschloß.
Anhand der Schlüsselnummer
auf dem Kunststoffanhänger
können bei Ferrari für den Fall
eines Verlustes Ersatzschlüs-
sel angefordert werden.
Die Schlüsselnummer
zur Sicherheit in das
entsprechende Feld auf
der Garantiekarte ein-
tragen.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ACHTUNG
ACHTUNG
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.3
SISTEMA ANTIFURTO
Sulla vettura è installato un sistema
che permette di immobilizzare il
motore in caso di tentativo di furto.
Vengono forniti tre radiocomandi (1
“master” di colore rosso e 2 “slave”
di colore nero) che permettono di at-
tivare/disattivare il sistema.
Il mancato funziona-
mento del sistema tra-
mite il radiocomando,
può in alcuni casi esse-
re provocato da interferenze do-
vute alla vicinanza di antenne ra-
dio/trasmettitori che disturbano le
frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema ri-
prenda le sue funzioni, occorre
spostare la vettura di alcune de-
cine di metri.
ALARM SYSTEM
The car is equipped with an alarm
system for immobilizing the engine
in case of theft attempt.
Three wireless controls are supplied
(1 red master and 2 black slaves)
for enabling/disabling the system.
The remote control sy-
stem may sometimes
fail to work correctly if
there are radio aerials
or transmitters in the vicinity whi-
ch could disturb the transmission
frequency.
To make the system work, simply
move the car about 10m away.
SYSTÈME ANTIVOL
La voiture est équipée d’un systè-
me antivol qui permet d’immobiliser
le moteur en cas de tentative de vol.
La voiture est livrée avec trois com-
mandes à distances (1 maîtresse de
couleur rouge et 2 esclaves de cou-
leur noire) qui permettent de valider/
invalider le système.
Un mauvais fonctionne-
ment du système de
commande à distance
peut, dans certains cas,
être provoqué par des interféren-
ces dues à la proximité danten-
nes radio/émetteurs qui troublent
les ondes de transmission.
Pour permettre au système de
fonctionner à nouveau, il faut dé-
placer la voiture dune dizaine de
mètres.
DIEBSTAHLSICHERUNGSSYSTEM
In das Fahrzeug wurde ein System
installiert, das im Falle eines Dieb-
stahlversuches den Motor immobili-
siert.
Es werden insgesamt drei Fern-
steuerungen (1 “Master” (rot) und 2
“Slaves” (schwarz)) mitgeliefert, die
das Aktivieren/Entaktivieren des
Systems ermöglichen.
Das Nicht-Funktionie-
ren des Systems per
Fernsteuerung kann in
einigen Fällen auf
Störungen der Übertragungsfre-
quenzen durch Interferenzen von
Radioantennen oder -sendern in
der näheren Umgebung zu-
rückzuführen sein.
Damit das System seine Funk-
tionsfähigkeit wiedererlangt, muß
das Fahrzeug um mindestens
zwanzig Meter versetzt werden.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ACHTUNG
ACHTUNG
1.4
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
Nota: in caso di smarrimento di uno
o più radiocomandi seguire le istru-
zioni riportate sul libretto del siste-
ma antifurto e rivolgersi ad un Ser-
vizio Ferrari.
Note: if you lose one or more wire-
less controls, follow the instructions
contained in the alarm system ma-
nual and contact a Ferrari Service
Centre.
Note: en cas de perte d’une ou de
plusieurs commandes à distances,
se conformer aux instructions men-
tionnées dans la notice d’entretien
de l’antivol ou s’adresser à un Ser-
vice Après-Vente Ferrari.
Hinweis: Bei Verlust einer oder
mehrerer Fernsteuerungen befolgen
Sie die Angaben in der Gebrauch-
sanweisung für die Diebstahlsiche-
rung und wenden Sie sich an einen
Ferrari Kundendienst.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ACHTUNG
ACHTUNG
Leggere attentamente il
libretto, fornito con la
vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
In caso di smarrimento del PIN
code, sarà necessario richiede-
re, tramite un Concessionario/
Importatore Ferrari, un nuovo
kit di radiocomandi (1 master
+ 2 slave) e il cartellino con il
nuovo PIN code.
PIN code
Ciascun sistema ha associato un co-
dice segreto, denominato PIN
code (PIN = Personal Identyifica-
tion Number) che viene consegna-
to, al momento del ritiro della vettu-
ra, in modo riservato.
Il proprietario è responsabile della
sicura custodia di questo codice.
Il PIN code consente il disarmo
del sistema senza radiocomando,
usando la chiave d’avviamento.
PIN code
Each system is associated to a se-
cret code, the so-called PIN code
(or Personal Identification Number)
that is handed over with the car and
it is reserved.
The owner must keep this code safe
and confidential.
Through the PIN code you can
disarm the whole system without the
wireless control, using the ignition
key.
PIN code
Chaque système est associé à un
code secret, appelé PIN code
(Personal Identification Number -
Numéro d’identification personnel-
le), qui est livré lors du retrait de la
voiture, de façon réservée.
Le propriétaire devra garder ce code
dans un lieu sûr.
Le PIN code permet le désarme-
ment du système sans commande
à distance, en utilisant uniquement
la clé de contact.
Read carefully the bro-
chure supplied with the
car, for a correct utiliza-
tion of the alarm sys-
tem.
If you lose the PIN code, you
will have to request a new wire-
less control kit (1 master + 2
slaves) and the card with the
new PIN code through a Ferra-
ri Dealer/Importer.
Lire attentivement la
notice livrée avec la voi-
ture pour lutilisation
correcte du système.
En cas de perte du code PIN,
Vous devrez demander, par lin-
termédiaire dun Concession-
naire/Importateur Ferrari, un
jeu de commandes à distance
neuves (1 maîtresse + 2 escla-
ves) et le ticket avec le code
PIN neuf.
Die mit dem Fahrzeug
mitgelieferte Betrieb-
sanleitung ist für den
korrekten Einsatz des
Systems sorgfältig durchzulesen.
Bei Verlust des PIN Codes wird
es notwendig sein, über einen
Ferrari Vertragshändler/Impor-
teur einen neuen Satz Fern-
steuerungen (1 Master + 2 Sla-
ves) sowie die Karte mit dem
neuen PIN Code anzufordern.
PIN-Code
Jedem System wird ein Geheimco-
de PIN-CODE (PIN = Persönliche
Identifikationsnummer) zugeschrie-
ben, der bei der Aushändigung des
Fahrzeuges verschlossen überge-
ben wird.
Allein der Fahrzeuginhaber ist für
das sichere Aufbewahren dieses
Codes verantwortlich.
Über den PIN-Code kann das Sy-
stem auch ohne Fernsteuerung, mit
Hilfe des Zündschlüssels abgerüstet
werden.
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.5
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Typ und Motornummer.
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
PLAQUES
DIDENTIFICATION
FAHRZEUGKENNSCHILDER
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Typ und Fahrgestellnummer.
Targhetta identificazione vettura.
Vehicle identification data label.
Plaquette d'identification de la voiture.
Fahrzeugdatenschild.
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering column.
Plaque sur la colonne de direction.
Datenschild auf Lenksäule.
IDENTIFICATION
PLATES
1.6
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
TARGHETTE PLATES PLAQUETTES KENNSCHILDER
A - Targhetta omologazione fari anabbaglianti; B - Targhetta omologazione ECE; C -
Targhetta Numero Assembly; D - Targhetta lubrificanti; E - Targhetta vernice.
A - Low beam type-approval label; B - ECE type-approval label; C - Assembly Number
plate; D - Lubricant plate; E - Paint plate.
A - Plaquette d’homologation feux de croisement; B - Plaquette d’homologation ECE; C -
Plaquette de numéro de châssis; D - Plaquette de lubrifiants; E - Plaquette de coloris.
A - Zulassungsschild Abblendlichter; B - ECE-Zulassungsschild; C - Assembly-Nr.-Schild;
D - Schmiermittelschild; E- Lackschild.
F - Targhetta “Alta tensione”; G - Targhetta
Anti-freeze.
F - “High Voltage” label; G - Anti-freeze plate.
F - Plaquette “Haute Tension”; G - Plaquette
d’antigel.
F - Warnschild “Hochspannung”; G - Aufkleber
Frostschutz.
H - Targhetta “Benzina senza piombo”.
H - “Unleaded fuel only” label.
H - Plaquette “Essence sans plomb”.
H - Schild “Bleifrei”.
I - Targhetta pressione pneumatici; L - Tar-
ghetta presenza sistema monitoraggio pres-
sione pneumatici.
I - Tyre pressure plate; L - Plate indicating
that the car is equipped with a tyre pressure
monitoring system.
I - Plaquette de pression pneumatiques; L
- Plaquette indiquant la présence d’un sy-
stème de monitorage de la pression des
pneus.
I - Reifendruckschild; L - Schild für das
Reifendruckkontrollsystem.
A
D
E
C
B
G
F
H
I
L
M
M - Targhetta controllo livello olio.
M - Oil level check plate
M - Plaquette de contrôle niveau d’huile.
M - Ölstandkontrollschild.
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.7
DIMENSIONI E PESI DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
Passo
Wheelbase
2500 mm
Empattement des roues
98.43 in
Räderbasis
Lunghezza max.
Max. length
4550 mm
Longueur max.
179.13 in
Max. Länge
Larghezza max.
Max. width
1935 mm
Largeur max.
76.18 in
Max. Breite
Altezza max.
Max. height
1277 mm
Hauteur max.
50.27 in
Max. Höhe
Carreggiata anteriore
Front track
1632 mm
Voie avant
64.25 in
Vordere Spurweite
Carreggiata posteriore
Rear track
1586 mm
Voie arrière
62.44 in
Hintere Spurweite
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Fahrzeuggewicht (fahrfertig)
1730 kg -
3815 lb
1080 2500
4550
970
1277
1632
1586
1935
1.8
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
ENGINE
MAIN DATA
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
HAUPTDATEN
DES MOTORS
DATI PRINCIPALI
MOTORE
Tipo
Type
Type F 133E
Typ
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres 12 - V 65°
Zylinder
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
Alésage mm 89
Zylinderbohrung
Corsa pistoni
Piston stroke
Course pistons mm 77
Kolbenhub
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire cm
3
479
Hubraum pro Zylinder
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale cm
3
5748
Gesamthubraum
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression 11 : 1
Verdichtung
Regime massimo giri/min
Max. engine speed rpm
Régime maximum tr/mn 7.500
Höchstdrehzahl U/min
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Max. power (Dir. 1999/99/CE)
kW 379
Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE) (CV) (515)
Höchstleistung DIN (Richtl. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Max. power engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 7.250
Bei Drehzahl U/min
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)
Kgm 60
Couple maximal (Dir. 1999/99/CE) Nm 588,6
Größtes Drehmoment (Richtl. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 5.250
Bei Drehzahl U/min
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.9
Cambio Da 0 a 100 km/h Da 0 a 400 m Da 0 a 1000 m Da 0 a 200 km/h
Transmission From 0 to 100 km/h From 0 to 400 m De 0 à 1000 m From 0 to 200 km/h
Boîte de vitesses De 0 à 100 km/h De 0 à 400 m De 0 à 1000 m De 0 à 200 km/h
Getriebe Von 0 auf 100 km/h Von 0 auf 400 m Von 0 auf 1000 m Von 0 auf 200 km/h
Meccanico /
Mechanical
Mécanique /
Mecanisches
4,25 sec. 12,3 sec. 22 sec. 12,8 sec.
F1 4,2 sec. 12,25 sec. 21,9 sec. 12,75 sec.
CONSOMMATION DESSENCE (*)
(l/100 km)
Cycle urbain ....................... 34,5
Cycle interurbain ................ 14,3
Cycle mixte ......................... 21,8
KRAFTSTOFFVERBRAUCH (*)
(l/100 km)
Stadtfahrt ............................ 34,5
Landstraßenfahrt ................ 14,3
Kombinierte Fahrt ............... 21,8
CONSUMO CARBURANTE (*)
(litri per 100 km)
Ciclo urbano .......................34,5
Ciclo extraurbano ...............14,3
Ciclo combinato .................. 21,8
PERFORMANCES FAHRLEISTUNGENPERFORMANCE
FUEL CONSUMPTION (*)
(liters per 100 km)
City cycle ............................34.5
Out-of-city cycle ................. 14.3
Combined cycle .................. 21.8
EMISSIONI CO
2
(*)
(g/km)
Ciclo urbano ........................790
Ciclo extraurbano ................329
Ciclo combinato ................... 499
(*)Direttiva: 1999/100/CE
CO
2
EMISSIONS (*)
(g/km)
City cycle .............................790
Out-of-city cycle .................. 329
Combined cycle ................... 499
(*)Directive: 1999/100/CE
EMISSIONS DE CO
2
(*)
(g/km)
Cycle urbain ........................ 790
Cycle interurbain ................. 329
Cycle mixte .......................... 499
(*)Directive: 1999/100/CE
CO
2
-EMISSIONEN (*)
(g/km)
städtisch ..............................790
außerstädtisch ..................... 329
kombinierte Fahrt ................ 499
(*)Richtlinie: 1999/100/CE
ÜBERSETZUNGRAPPORTS DE TRANSMISSIONTRANSMISSION RATIOS
Rapporti ingranaggi cambio
Gear ratios
Rapports pignons boîte de vitesses
Übersetzung der Zahnräder
1 13 / 41 = 3,153
2 17 / 37 = 2,176
3 23 / 36 = 1,565
4 27 / 32 = 1,185
5 31 / 29 = 0,935
6 33 / 25 = 0,757
R 13 / 31 = 2,384
Rapporto coppia conica differenziale
Differential gear ratio
Rapport couple conique différentiel
Übersetzung des Kegeltriebs
3,909 (11 / 43)
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
Gesamtübersetzung Motordrehzahl/Raddrehungen
1 12,325
2 8,506
3 6,117
4 4,632
5 3,655
6 2,959
R 10,251
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
PRESTAZIONI
Velocità max. ................. 325 km/h Max. speed.. 325 km/h (202 mph) Vitesse maximum .......... 325 km/h Höchstgeschwindigkeit . 325 km/h
1.10
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
CERCHI E PNEUMATICI FELGEN UND REIFENJANTES ET PNEUMATIQUESRIMS AND TYRES
Cerchi
Rims
Jantes
Felgen
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Vorne
Arrière
- Hinten
8
1
/
2
J x 18 10
1
/
2
J x 18
Pneumatici da neve
Snow Tyres
Pneu Neige
Winterreifen
Cerchio per ruota di scorta
Spare wheel rim
Jantes pour roue de secours 3
1
/
4
B x 17
Felge für Reservenotrad
Pneumatici
Tyres
Pneus
Reifen
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Vorne
Arrière
- Hinten
Pirelli Pirelli
P Zero P Zero
255/40 ZR18 295/35 ZR18
Michelin Michelin
Pilot Sport Pilot Sport
255/40 ZR18 295/35 ZR18
Bridgestone Bridgestone
EXPEDIA S 02 EXPEDIA S 02
255/40 ZR18 295/35 ZR18
Pirelli Winter 210- Pirelli Winter 210-
Performance 210 Performance 210
255/40ZR18 295/35ZR18
T 125/80 R17 GOOD YEAR
Temporary Use Only
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Inflating pressure (at cold)
Pression de gonflage (à froid)
Reifendruck (Kalt)
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Vorne
Arrière
- Hinten
2,2 bar 2,2 bar
32 psi 32 psi
2,0 bar 2,0 bar
29 psi 29 psi
2,2 bar 2,0 bar
32 psi 29 psi
2,2 bar -
32 psi
4,2 bar -
61 psi
Limite imposto velocita Max 80 km/h -
Max. allowed speed limit 80 km/h (50 mph)
Vitesse limite max. admise 80 km/h
- Gesetzliche Höchstgeschwindigkeit 80 km/h
ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGEIMPIANTO ELETTRICO
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Tension d’alimentation
Spannung
12 V
Batteria
Battery
Batterie
Batterie
FIAMM 12V 75-80 Ah 450A
Generatore elettrico
Alternator
Générateur
Alternator
NIPPONDENSO 140 A
Motorino avviamento
Starter motor
Démarreur
Anlassermotor
NIPPONDENSO
Velocita Max 210km/h -
Max. speed 210 km/h (130,5 mph)
-
Vitesse max. 210km/h
- Höchstgeschwindigkeit 210 km/h
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
1.11
RIFORNIMENTI CAPACITES RAVITAILLEMENTS FÜLLMENGEN
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
MOTORE Capacità totale impianto
ENGINE System total capacity
MOTEUR Capacité totale du circuit
MOTOR Gesamtinhaltsvermögen der Anlage
Quantità olio tra Min e Max
Quantity of oil between Min. and Max. marks
Quantité dhuile entre Min et Max
Mengendifferenz zw. Min- und Max- Ölstand
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption (depending on the utilisation conditions)
Consommation dhuile (selon les conditions d’utilisation)
Ölverbrauch (je nach Einsatzbedingungen)
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings)
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (y compris les tuyateries)
GETRIEBE UND DIFFERENTIAL (einschließlich Leitungen)
IMPIANTO CAMBIO F1
F1 GEARBOX SYSTEM
SYSTÈME BOÎTE DE VITESSE F1
F1-GETRIEBE-SYSTEM
IMPIANTO FRENI E FRIZIONE
BRAKE AND CLUTCH SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE ET DEMBRAYAGE
BREMS- UND KUPPLUNGSSYSTEM
Quantità
Volume
Quantité
Menge
10 l
2 l
1 ÷ 2
l / 1.000 km
4,5 l
1 l
1,3 l
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Shell HELIX ULTRA
SAE 5W-40
oppure - or - ou - oder
SAE 0W-40
Shell HELIX ULTRA RACING
SAE 10W - 60
Shell TRANSAXLE OIL
SAE 75W-90
FIAT TUTELA CS SPEED
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4
Ultra
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
3.9
4.7
4.10
4.2
4.22
Per climi caldi ed uso sportivo in pista
For hot climate conditions and racing-type driving on tracks
Pour climats chauds et usage poussé sur circuit
Bei heißem Klima und bei sportlicher Fahrweise auf der Rennstrecke
1.12
GENERALITA’ GENERAL GENERALITES ALLGEMEINES
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
IMPIANTO FRENI F1
F1 BRAKE SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE F1
F1-BREMSSYSTEM
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
KÜHLSYSTEM
• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
• Mixture of water and coolant at 50%.
• Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.
• Wasser-/Kühlmittelmischung zu 50%.
IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM
SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE
HYDROLENKUNGSYSTEM
Scatola guida -
Steering box
Boitier de direction
- Lenkgehäuse
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR DESSENCE
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
Riserva -
Reserve
Réserve
- Reserve
Quantità
Volume
Quantité
Menge
1,3 l
19 l
1,8 l
100 g
110 l
20 l
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4
Ultra
GLYCOSHELL
Shell DONAX TX
Shell RETINAX CS00
oppure - or - ou - oder
Shell ALVANIA LF00
Benzina senza piombo 95 N.O.
Unleaded fuel 95 O.N.
Essence sans plomb 95 I.O.
Bleifreiem Benzin - 95 ROZ
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
4.22
3.15
4.13
3.24
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278

Ferrari 575M Maranello Owner's manual

Category
Toys
Type
Owner's manual

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI