Ferrari 575M User manual

Brand
Ferrari
Category
cars
Model
575M
Type
User manual
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.1
USO E MANUTENZIONE
OWNER’S MANUAL
NOTICE D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
U.S. VERSION MODEL YEAR 2003
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.3
THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a
recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved
in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free
at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or
write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C.
20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety
from calling the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di ali-
mentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha ese-
guito test specifici per l'uso di ben-
zine con alcool. Di conseguenza
suggeriamo ai nostri Clienti di non
usare benzina con alcool sui loro ve-
icoli.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferra-
ri uses the best components and
materials available in the field. How-
ever, no specific tests have been
carried out to assure the reliability
of the system when using fuel con-
taining alcohol. Consequently, we
suggest that our customers do not
use fuel containing alcohol on Fer-
rari vehicles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Fer-
rari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle
n’a pas exécuté d’essais spécifiques
pour l’emploi d’essence-alcool. En
conséquence, nous conseillons à
nos clients de ne pas utiliser d’es-
sence-alcool sur leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores compo-
nentes y materiales disponibles pero
no ha realizado test específicos para
el uso de gasolinas con alcohol.
Como consecuencia sugerimos a
nuestros Clientes que no usen ga-
solina con alcohol en sus vehículos.
3.4
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel presen-
te libretto sono quelle necessarie al-
l’uso ed alla buona conservazione
della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione
e di controllo presso le nostre Agen-
zie o presso le Officine da noi auto-
rizzate, poichè dispongono di per-
sonale specializzato e di attrezza-
ture adeguate.
Vedi libretto Organizzazione di ven-
dita e assistenza per la dislocazio-
ne dei Concessionari e Servizi Au-
torizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della
Ferrari è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informa-
zioni ed i consigli richiesti.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in this
Owners Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are re-
spected, you can be sure of obtain-
ing maximum satisfaction and opti-
mum results from your car.
We strongly recommend that you
have all maintenance and service
operations carried out by Ferrari
Service Centres or Authorized Work-
shops only, where skilled personnel
and special tools are available.
Refer to the Sales and Service Or-
ganisation booklet for details on
your nearest Authorized Ferrari
Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the
Customers disposal for any further
information or advice concerning
their cars.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instructions
nécessaires pour une utilisation et
un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces
instructions, le propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions
et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de
confier les opérations dentretien et
de contrôle aux Centres ou aux Ate-
liers agréés Ferrari qui disposent de
personnel spécialisé et d’équipe-
ments adéquats.
Se référer au carnet Organisation
de Vente et de Service pour les
adresses des Concessionnaires et
des Centres Agréés Ferrari.
Le Service dAssistance Technique
Ferrari est à lentière disposition des
clients pour tout renseignement ou
conseil.
SERVICIO DE ASISTENCIA
El presente manual contiene toda la
información necesaria para el uso y
buena conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las
instrucciones expuestas, el Propie-
tario podrá disfrutar de forma segu-
ra de las mejores prestaciones de
su automóvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las
operaciones de mantenimiento y
revisión en los Concesionarios o
Agentes oficialmente autorizados
por la marca, donde podrá disponer
de personal especializado y de las
herramientas adecuadas.
Consulte el manual Organización
de venta y asistenciapara la locali-
zación de los Concesionarios y Ser-
vicios Autorizados Ferrari.
El Servicio de Asistencia Técnica de
Ferrari se encuentra a la completa
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
Per la grande potenza
sviluppata dal motore,
si sconsiglia l’uso della
vettura da parte di gui-
datori inesperti.
As its engine is extre-
mely powerful, it is not
recommended that
inexperienced drivers
be allowed to use the car.
A cause de la grande
puissance du moteur, la
voiture devrait être uti-
lisée uniquement par
des pilotes experts.
Debido a la elevada po-
tencia suministrada por
el motor, no es acon-
sejable que conducto-
res inexpertos conduzcan el au-
tomóvil.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.5
CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO
Questo libretto fa riferimento a vet-
ture con due tipi di equipaggiamen-
to:
cambio meccanico
cambio elettroattuato F1
quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.
CONSULTING THE MANUAL
This booklet refers to cars with two
different transmission systems:
mechanical gearbox
•“F1 electrically-controlled gear-
box
As a consequence, some of the in-
formation contained herein may vary
according to the different model.
CONSULTATION DU CARNET
Ce manuel se réfère à des voitures
équipées de:
boîte de vitesses mécanique
boîte de vitesses commandées
électroniquement F1
certaines informations varient donc
selon le modèle.
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argo-
menti sono stati suddivisi in sezioni
e capitoli. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
Nota di estrema atten-
zione: la non osservan-
za delle istruzioni, può
generare una situazio-
ne di pericolo grave per lincolu-
mità delle persone e lintegrità
della vettura!
Nota importante: indicazione
che permette di mantenere la
perfetta integrità della vettura
e conseguentemente può evi-
tare pericoli alle persone.
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understand-
ing of it, the subjects dealt with have
been divided into sections and
chapters. The most important parts
contained herein, which have to be
carefully read, are clearly highlight-
ed:
Extremely important
note: the non-observ-
ance of the instructions
contained could seri-
ously endanger the passengers
life and the car parts!
Important note: it permits to
keep the car in perfect working
order and can therefore avoid
any risk for passengers.
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en sections et cha-
pitres. A lintérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importan-
tes, auxquelles il faut prêter particu-
lièrement attention:
Note dextrême impor-
tance: le non respect de
ces instructions peut
mettre en grave danger
les personnes et l’état de la voi-
ture !
Note importante: indication
permettant de maintenir le bon
fonctionnement de la voiture et
par conséquent d’éviter de
mettre en danger les person-
nes.
CONSULTA DEL MANUAL
Este manual hace referencia a dos
versiones del automóvil:
cambio manual
cambio semiautomático F1
la información ofrecida puede variar
en función del modelo.
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en secciones y ca-
pítulos; en ellos encontrará fácil-
mente las partes importantes a las
cuales deberá prestar una atención
especial:
Nota de máxima aten-
ción: ¡la no observancia
de las instrucciones,
puede provocar situa-
ciones de riesgo grave para las
personas y el automóvil!
Nota importante: instrucciones
que permiten mantener la com-
pleta integridad del automóvil
y en consecuencia pueden evi-
tar situaciones de riesgo para
las personas.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
3.6
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
ABBREVIAZIONI
Alcune descrizioni e termini con si-
gnificati particolari, sul presente li-
bretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - regolazione dello slitta-
mento in accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - ripartito-
re di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralina elettronica di con-
trollo
F1 -FORMULA 1 - cambio elet-
troattuato derivato da tecnologie im-
piegate nel settore corse.
ABBREVIATIONS
Some words and descriptions rela-
ting to specific components or sy-
stems have been shortened as fol-
lows:
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
antilock system for the wheels du-
ring braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - slip regulation during
acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - brake for-
ce distribution with electronic con-
trol
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT -
F1 -FORMULA 1 - electrically-
controlled gearbox, designed on the
basis of technologies used for racing
cars.
ABRÉVIATIONS
Certaines descriptions ayant un
sens particulier sont reportées en
abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
système dantiblocage des roues
lors des freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - réglage du dérapage en
accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - réglage
électronique de distribution de frei-
nage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - boîtier électronique de com-
mande
F1 -FORMULA 1 - boîte de vites-
ses commandée électroniquement
et créée suivant les technologies uti-
lisées pour les voitures de courses.
ABREVIATURAS
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A.A. -AIRE ACONDICIONADO
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema de frenado antibloqueo de
las ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - control del deslizamien-
to en aceleración
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - repartidor
de frenada de control electrónico
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralita electrónica de con-
trol
F1 -FORMULA 1 - cambio se-
miautomático derivado de la tecno-
logía empleada en competición.
AGGIORNAMENTO
Lalto livello qualitativo della vettura
è garantito da un continuo perfezio-
namento, quindi possono risultare
eventuali differenze fra il presente li-
bretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono re-
lative al momento della stampa.
UPDATING
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous technical
perfecting, therefore it is possible
that your car somehow differs from
the descriptions contained in this
manual.
All the features and illustrations con-
tained herein are valid as of the date
of publication.
MISE À JOUR
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, cest
pourquoi il se peut que vous trouviez
des différences entre les informations
publiées dans ce carnet et le fonc-
tionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustra-
tions dans ce carnet dépendent du
moment où elles ont été publiées.
ACTUALIZACIÓN
El alto nivel de calidad del automó-
vil, implica un continuo perfecciona-
miento, que puede dar lugar a dife-
rencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Todas las características e ilustra-
ciones contenidas en este manual
se refieren al momento de la publi-
cación.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.7
SPARE PARTS
Always insist on genuine FERRARI
spare parts which are available from
all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if non-
genuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.
PIECES DE RECHANGE
Nous recommandons dutiliser des
pièces de rechange originales FER-
RARI, qui vous seront fournies ex-
clusivement par le Service dAssis-
tance Ferrari.
En cas dutilisation de pièces de re-
change pas originales pour la répa-
ration de la voiture, la garantie FER-
RARI na plus de validité.
PARTI DI RICAMBIO
Si raccomanda luso di parti di ricam-
bio originali FERRARI che devono
essere richieste solo presso i Centri
Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se
per la riparazione vengono impiegati
ricambi che non siano Ricambi Ori-
ginali Ferrari.
PIEZAS DE RECAMBIO
Se recomienda el uso de piezas de
recambio originales FERRARI, que
únicamente deben solicitarse a los
Centros de Asistencia Ferrari.
La garantía FERRARI pierde su va-
lidez si se utilizan piezas de recam-
bio que no sean RECAMBIOS ORI-
GINALES FERRARI.
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova è dotata del li-
bretto Tessera di garanzia e piano
di manutenzione.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettu-
ra.
La tessera di garanzia contiene inol-
tre le manutenzioni periodiche pre-
scritte dal Piano di Manutenzione
inserito nel presente libretto alla se-
zione 6.
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a
Owners Warranty and Service
Book.
Refer to this booklet for information
on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists sched-
uled maintenance operations. These
are also given in the Maintenance
Schedule in this Owners Manual,
section 6.
CARNET DE GARANTIE
Chaque nouvelle voiture est munie
de son Carnet de garantie et plan
dentretien.
Ce carnet indique les conditions de
validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule éga-
lement les opérations périodiques
dentretien présentées dans le Plan
dEntretien contenu dans cette no-
tice, section 6.
TARJETA DE GARANTÍA
Todos los automóviles nuevos dispo-
nen del manual Tarjeta de Garantía
y Programa de Mantenimiento.
Éste contiene las normas para la
validez de la garantía del automó-
vil.
Asimismo, la tarjeta de garantía con-
tiene el mantenimiento periódico in-
dicado por el Programa de Mante-
nimiento en el capítulo 6 del pre-
sente manual.
3.8
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
CAMBIO F1
La vettura può essere dotata di
un sistema di cambio a coman-
do elettroidraulico mediante
leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di
utilizzare il sistema in funzio-
ne Automatico non è da con-
siderarsi un cambio automati-
co e pertanto per il corretto uti-
lizzo attenersi esclusivamente
a quanto riportato nel presen-
te libretto a pag. 2.69.
F1GEARBOX
The vehicle can be equipped
with an electro-hydraulic tran-
smission system, using stee-
ring wheel levers.
Even if the system can be used
in Automatic mode, it cannot
be considered as an automa-
tic transmission; therefore,
while operating it, strictly com-
ply with the instructions con-
tained in this Manual, on page
2.69.
BOÎTE DE VITESSES F1
La voiture peut être dotée dun
système de transmission à
commande életro-hydraulique,
géré par des leviers au volant.
Même si le système peut être
utilisé dans le mode de fonc-
tionnement Automatique, il
nest pas à considérer comme
une boîte de vitesse automati-
que. Cest pourquoi, pour luti-
liser correctement, il est néces-
saire de respecter scrupuleu-
sement les instructions indi-
quées dans ce cahier à la page
2.69.
CAMBIO F1
El automóvil puede estar equi-
pado con un sistema de cam-
bio de accionamiento electro-
hidráulico mediante palancas
en el volante.
Aunque exista la posibilidad de
utilizar el sistema en posición
Automático no debe ser con-
siderado como un cambio au-
tomático y su correcta utiliza-
ción debe ceñirse a lo referido
en la pág. 2.69 del presente
manual.
1
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
4
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
5
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
2
USO DELLA VETTURA
CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
6
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
3
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
SOMMARIO SOMMAIRE SUMARIOSUMMARY
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.1
GENERALITA
Chiavi della vettura ..................1.2
Sistema antifurto ......................1.3
Targhette identificazione ..........1.5
Targhette ..................................1.6
Dimensioni e pesi .....................1.7
Dati principali motore ...............1.8
Prestazioni ...............................1.9
Consumo carburante ...............1.9
Rapporti di trasmissione ........1.10
Cerchi e pneumatici ............... 1.11
Impianto elettrico ....................1.14
Rifornimenti ............................1.15
GENERAL
Car keys ...................................1.2
Alarm system ...........................1.3
Identification plates ..................1.5
Plates .......................................1.6
Dimensions and weights ..........1.7
Engine main data .....................1.8
Performance.............................1.9
Fuel consumption .....................1.9
Transmission ratios ................1.10
Rims and tyres ....................... 1.11
Electrical system ....................1.14
Capacities ..............................1.15
GENERALITES
Clés de la voiture .....................1.2
Système antivol ........................1.3
Plaques didentification ............1.5
Plaquettes ................................1.6
Dimensions et poids .................1.7
Données principales du moteur 1.8
Performances ...........................1.9
Consommation dessence ........1.9
Rapports de transmission ......1.10
Jantes et pneumatiques ......... 1.11
Installation électrique .............1.14
Ravitaillements .......................1.15
GENERALIDADES
Llaves del automóvil ................1.2
Sistema antirrobo .....................1.3
Placas de datos .......................1.5
Placas ......................................1.6
Dimensiones y pesos ...............1.7
Datos principales del motor .....1.8
Prestaciones ............................1.9
Consumo de combustible ........1.9
Relaciones de transmisión .....1.10
Llantas y neumáticos ............. 1.11
Instalación eléctrica ...............1.14
Abastecimientos .....................1.15
1.2
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
CHIAVI DELLA VETTURA
Alla consegna della vettura vengo-
no fornite due chiavi uguali che sono
utilizzabili per:
chiusura centralizzata porte;
avviamento della vettura;
disarmo del sistema antifurto.
chiusura cassetto portaoggetti.
In caso di smarrimento è pos-
sibile richiedere un duplicato
allorganizzazione Ferrari, ci-
tando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata
alla chiave.
Aver cura di registrare
il numero negli apposi-
ti spazi previsti nella
tessera di garanzia.
CAR KEYS
The car is delivered with two identi-
cal keys. These operate:
the door remote lock control;
the ignition;
the alarm system disarming.
glove compartment lock.
If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari
network, quoting the number
shown on the plastic label at-
tached to the key.
Record this number in
the suitable blanks of
the Warranty Card.
CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utilisées
pour:
verrouillage centralisé des portes;
démarrage de la voiture;
désarmement du système antivol.
le verrouillage de la boîte-à-gants.
En cas de perte, il est possible
de demander un double à lor-
ganisation Ferrari en rappelant
le numéro reporté sur la
plaquette en plastique accom-
pagnant la clé.
Ayez soin de noter le
numéro de la clé dans
les espaces spéciaux
prévus sur le carnet de
garantie.
LLAVES DEL AUTOMÓVIL
En el momento de la entrega del
automóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
cierre centralizado de las puertas;
encendido del automóvil;
desconexión del sistema antirrobo;
cierre del compartimento portao-
bjetos.
En caso de pérdida, es posible
solicitar un duplicado a la Or-
ganización Ferrari proporcio-
nando el número indicado en
la etiqueta de plástico facilita-
da con la llave.
Escriba el número de la
llave en los espacios
previstos para tal fin en
la tarjeta de garantía.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.3
SISTEMA ANTIFURTO
Sulla vettura è installato un sistema
che permette di immobilizzare il
motore in caso di tentativo di furto.
Vengono forniti tre radiocomandi (1
master di colore rosso e 2 slave
di colore nero) che permettono di at-
tivare/disattivare il sistema.
Il mancato funziona-
mento del sistema tra-
mite il radiocomando,
può in alcuni casi esse-
re provocato da interferenze do-
vute alla vicinanza di antenne ra-
dio/trasmettitori che disturbano le
frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema ri-
prenda le sue funzioni, occorre
spostare la vettura di alcune de-
cine di metri.
ALARM SYSTEM
The car is equipped with an alarm
system for immobilizing the engine
in case of theft attempt.
Three wireless controls are supplied
(1 red master and 2 black slaves)
for enabling/disabling the system.
The remote control sy-
stem may sometimes
fail to work correctly if
there are radio aerials
or transmitters in the vicinity whi-
ch could disturb the transmission
frequency.
To make the system work, simply
move the car about 10m away.
SYSTÈME ANTIVOL
La voiture est équipée dun systè-
me antivol qui permet dimmobiliser
le moteur en cas de tentative de vol.
La voiture est livrée avec trois com-
mandes à distances (1 maîtresse de
couleur rouge et 2 esclaves de cou-
leur noire) qui permettent de valider/
invalider le système.
Un mauvais fonctionne-
ment du système de
commande à distance
peut, dans certains cas,
être provoqué par des interféren-
ces dues à la proximité danten-
nes radio/émetteurs qui troublent
les ondes de transmission.
Pour permettre au système de
fonctionner à nouveau, il faut dé-
placer la voiture dune dizaine de
mètres.
SISTEMA ANTIRROBO
El automóvil monta un sistema que
permite la inmovilización del motor
en caso de intento de robo.
Se suministran tres mandos a dis-
tancia (1 master de color rojo y 2
slave de color negro) que permi-
ten activar/desactivar el sistema.
Si el sistema transmisor
de radio del mando no
funciona, puede deber-
se en algunos casos a
la presencia próxima de antenas/
transmisores de radio que pue-
dan interferir en la frecuencia de
transmisión.
Para que el sistema recupere su
funcionamiento, es necesario
desplazar el automóvil unas de-
cenas de metros.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
1.4
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Nota: in caso di smarrimento di uno
o più radiocomandi seguire le istru-
zioni riportate sul libretto del siste-
ma antifurto e rivolgersi ad un Ser-
vizio Ferrari.
Note: if you lose one or more wire-
less controls, follow the instructions
contained in the alarm system ma-
nual and contact a Ferrari Service
Centre.
Note: en cas de perte dune ou de
plusieurs commandes à distances,
se conformer aux instructions men-
tionnées dans la notice dentretien
de lantivol ou sadresser à un Ser-
vice Après-Vente Ferrari.
Nota: en caso de pérdida de uno o
más mandos a distancia, siga las
instrucciones indicadas en el ma-
nual del sistema antirrobo y pónga-
se en contacto con un Servicio
Ferrari.
Leggere attentamente il
libretto, fornito con la
vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
In caso di smarrimento del PIN
code, sarà necessario richiede-
re, tramite un Concessionario/
Importatore Ferrari, un nuovo
kit di radiocomandi (1 master
+ 2 slave) e il cartellino con il
nuovo PIN code.
PIN code
Ciascun sistema ha associato un co-
dice segreto, denominato PIN
code (PIN = Personal Identyifica-
tion Number) che viene consegna-
to, al momento del ritiro della vettu-
ra, in modo riservato.
Il proprietario è responsabile della
sicura custodia di questo codice.
Il PIN code consente il disarmo
del sistema senza radiocomando,
usando la chiave davviamento.
PIN code
Each system is associated to a se-
cret code, the so-called PIN code
(or Personal Identification Number)
that is handed over with the car and
it is reserved.
The owner must keep this code safe
and confidential.
Through the PIN code you can
disarm the whole system without the
wireless control, using the ignition
key.
PIN code
Chaque système est associé à un
code secret, appelé PIN code
(Personal Identification Number -
Numéro didentification personnel-
le), qui est livré lors du retrait de la
voiture, de façon réservée.
Le propriétaire devra garder ce code
dans un lieu sûr.
Le PIN code permet le désarme-
ment du système sans commande
à distance, en utilisant uniquement
la clé de contact.
Read carefully the bro-
chure supplied with the
car, for a correct utiliza-
tion of the alarm sys-
tem.
If you lose the PIN code, you
will have to request a new wire-
less control kit (1 master + 2
slaves) and the card with the
new PIN code through a Ferra-
ri Dealer/Importer.
Lire attentivement la
notice livrée avec la voi-
ture pour lutilisation
correcte du système.
En cas de perte du code PIN,
Vous devrez demander, par lin-
termédiaire dun Concession-
naire/Importateur Ferrari, un
jeu de commandes à distance
neuves (1 maîtresse + 2 escla-
ves) et le ticket avec le code
PIN neuf.
Lea atentamente el ma-
nual, proporcionado
con el automóvil, para
un uso correcto del sis-
tema.
En caso de pérdida del PIN
code (código PIN), será nece-
sario que solicite a través de
un Concesionario/Importador
Ferrari, un juego nuevo de
mandos a distancia (1 maestro
+ 2 subordinados) y la tarjeta
con en nuevo código PIN.
código PIN
Cada sistema tiene asociado un
código secreto, denominado códi-
go PIN (PIN = Personal Identyifi-
cation Number) que se entrega en
el momento de retirar el automóvil,
de manera reservada.
Es responsabilidad del propietario
conservar este código.
El código PIN permite desactivar
el sistema sin necesidad del radio-
mando, utilizando la llave de encen-
dido.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.5
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
PLAQUES
DIDENTIFICATION
PLACAS DE DATOS
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Tipo y número de bastidor.
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering
column.
Plaque sur la colonne
de direction.
Placa del manguito.
IDENTIFICATION
PLATES
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Tipo y número de motor.
Targhetta V.I.N.
V.I.N. plate.
Plaquette V.I.N.
Placa V.I.N.
Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
Safety regulation compliance plate.
Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
Placa de conformidad con las normativas de seguirdad
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.7
DIMENSIONI E PESI DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS DIMENSIONES Y PESOS
Passo
Wheelbase
98.43 in
Empattement des roues
2500 mm
Batalla
Lunghezza max.
Max. length
179.13 in
Longueur max.
4550 mm
Longitud máx.
Larghezza max.
Max. width
76.18 in
Largeur max.
1935 mm
Anchura máx.
Altezza max.
Max. height
50.27 in
Hauteur max.
1277 mm
Altura máx.
Carreggiata anteriore
Front track
64.25 in
Voie avant
1632 mm
Vía delantera
Carreggiata posteriore
Rear track
62.44 in
Voie arrière
1586 mm
Vía trasera
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Peso en orden de marcha
3815 lb -
1730 kg
1080 2500
4550
970
1277
1632
1586
1935
1.8
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
ENGINE
MAIN DATA
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
DATOS PRINCIPALES
DEL MOTOR
DATI PRINCIPALI
MOTORE
Tipo
Type
Type F 133E
Tipo
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres 12 - V 65°
Número de cilindros
Diametro dei cilindri
Cylinder bore in.
3.50
Alésage mm 89
Diámetro de los cilindros
Corsa pistoni
Piston stroke in.
3.03
Course pistons mm 77
Carrera de los pistones
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire cm
3
479
Cilindrada unitaria
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale cm
3
5748
Cilindrada total
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression 11 : 1
Relación de compresión
Regime massimo giri/min
Max. engine speed rpm
Régime maximum tr/mn 7.500
Régimen máximo r.p.m.
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Max. power (Dir. 1999/99/CE)
kW 379
Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE) (CV) (515)
Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Max. power engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 7.250
Régimen correspondiente r.p.m.
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)
Kgm 60
Couple maximal (Dir. 1999/99/CE) Nm 588,6
Par máximo (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 5.250
Régimen correspondiente r.p.m.
Motore
Engine family
Moteur 3FEXV05.7LEV
Motor
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.9
Cambio Da 0 a 60 mph Da 0 a 100 km/h Da 0 a 400 m Da 0 a 1000 m Da 0 a 200 km/h
Transmission From 0 to 60 mph From 0 to 100 km/h From 0 to 400 m De 0 à 1000 m From 0 to 200 km/h
Boîte de vitesses De 0 à 60 mph De 0 à 100 km/h De 0 à 400 m De 0 à 1000 m De 0 à 200 km/h
Cambio De 0 a 60 mph De 0 a 100 km/h De 0 a 400 m De 0 a 1000 m De 0 a 200 km/h
Meccanico /
Mechanical
Mécanique /
Mecanisches
4,15 sec. 4,25 sec. 12,3 sec. 22 sec. 12,8 sec.
F1 4,1 sec. 4,2 sec. 12,25 sec. 21,9 sec. 12,75 sec.
CONSOMMATION DESSENCE CONSUMO DE COMBUSTIBLECONSUMO CARBURANTE
PERFORMANCES PRESTACIONESPERFORMANCE
FUEL CONSUMPTION
PRESTAZIONI
Velocità max. ................. 325 km/h Max. speed.. 202 mph (325 km/h) Vitesse maximum .......... 325 km/h Velocidad máx. .............. 325 km/h
Mechanical transmission
version (miles per Usgallons)
City cycle ............................10.6
Highway ............................. 20.3
Versione con cambio meccanico
(miglia per USgallon)
Ciclo urbano ....................... 10.6
Autostrada .......................... 20.3
Version avec boîte mécanique
(milles pour gallons américians)
Cycle urbain .......................10.6
Autoroute............................ 20.3
Versión con cambio mecánico
(millas por galón EE.UU.)
Ciclo urbano ....................... 10.6
Ciclo extraurbano ............... 20.3
Versione con cambio F1
(miglia per USgallon)
Ciclo urbano ..................... 11.25
Autostrada .......................... 21.4
Questi dati si basano su prove di vet-
ture equipaggiate con opzionali di
frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vettu-
ra varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la ma-
nutenzione della vettura, opzionali
montati, condizioni stradali e atmo-
sferiche.
Durante i viaggi in autostrada per ot-
tenere dei valori di consumo del car-
F1 transmission version
(miles per Usgallons)
City cycle .......................... 11.25
Highway ............................. 21.4
These estimates are based on tests
of vehicles equipped with frequent-
ly purchased optional equipment.
Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on the
type of driving you do, your driving
habits, how well you maintain your
car, optional equipment installed,
road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy val-
ues like the ones mentioned above,
Version avec boîte F1
(milles pour gallons américains)
Cycle urbain ..................... 11.25
Autoroute............................ 21.4
Ces données se basent sur des es-
sais de véhicules équipés accessoi-
res très recherchés.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
lhabitude de conduire, lentretien du
véhicule, les accessoires montés,
les conditions de route et atmosphé-
riques.
Lors dun voyage sur autoroute, il est
recommandé de passer, à 75 km/h
Versión con cambio F1
(millas por galón EE.UU.)
Ciclo urbano ..................... 11.25
Ciclo extraurbano ............... 21.4
Estos datos se basan en pruebas
de vehículos equipados con los op-
cionales más solicitados.
El consumo efectivo de este vehícu-
lo variará en función del tipo de con-
ducción adoptado, las costumbres
de conducción, el mantenimiento del
vehículo, los opcionales montados y
las condiciones atmosféricas y de la
carretera.
Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo
1.10
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
burante simili a quelli sopra indicati
è raccomandabile eseguire il cam-
bio dalla 4
a
alla 5
a
a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle se-
guenti velocità:
1ª -2ª 24 km/h
2ª -3ª 40 km/h
3ª -4ª 65 km/h
4ª -5ª 75 km/h
5ª -6ª 90 km/h
it is recommended to shift from
fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/
h) when on the highway.
For best fuel economy, shift gears
at:
1st - 2nd 15 mph
2nd - 3rd 25 mph
3rd - 4th 40 mph
4th - 5th 47 mph
5th - 6th 56.5 mph
de la 4
éme
au 5
éme
vitesse pour réali-
ser des valeurs de consommation
semblables à celles indiquées ci-
dessus.
Pour réduire la consommation des-
sence, nous recommandons le
changement des vitesses suivantes:
1
ère
-2
ère
24 km/h
2
ère
-3
ère
40 km/h
3
ère
-4
ère
65 km/h
4
ère
-5
ère
75 km/h
5
ère
-6
ère
90 km/h
del combustible similares a los va-
lores anteriormente mencionados,
es aconsejable efectuar el cambio
de la 4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasoli-
na, es aconsejable cambiar de mar-
cha a las siguientes velocidades:
1. - 2. 24 km/h
2. - 3. 40 km/h
3. - 4. 65 km/h
4. - 5. 75 km/h
5. - 6. 90 km/h
TRANSMISSION RATIOS RAPPORTS DE TRANSMISSION
RELACIONES DE TRANSMISIÓN
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
Rapporti ingranaggi cambio
Gear ratios
Rapports pignons boîte de vitesses
Relaciones de los engranajes del cambio
1 13 / 41 = 3,153
2 17 / 37 = 2,176
3 23 / 36 = 1,565
4 27 / 32 = 1,185
5 31 / 29 = 0,935
6 33 / 25 = 0,757
R 13 / 31 = 2,384
Rapporto coppia conica differenziale
Differential gear ratio
Rapport couple conique différentiel
Relación del par cónico del diferencial
3,909 (11 / 43)
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas
1 12,325
2 8,506
3 6,117
4 4,632
5 3,655
6 2,959
R 10,251
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.11
CERCHI E PNEUMATICI LLANTAS Y NEUMÁTICOSJANTES ET PNEUMATIQUESRIMS AND TYRES
Cerchi
Rims
Jantes
Llantas
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Delantera
Arrière
- Trasera
8
1
/
2
J x 18 10
1
/
2
J x 18
Opzionale /
Optional
Opzionale /
Optional
En option
/ Opcional
En option
/ Opcional
8
1
/
2
J x 19 10
1
/
2
J x 19
Pneumatici da neve
Snow Tyres
Pneu Neige
Neumáticos para nieve
Cerchio per ruota di scorta
Spare wheel rim
Jantes pour roue de secours 3
1
/
4
B x 17
Llanta para rueda de repuesto
Pneumatici
Tyres
Pneus
Neumáticos
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Delantera
Arrière
- Trasera
Pirelli Pirelli
P Zero P Zero
255/40 ZR18 295/35 ZR18
Michelin Michelin
Pilot Sport Pilot Sport
255/40 ZR18 295/35 ZR18
Bridgestone Bridgestone
EXPEDIA S 02 EXPEDIA S 02
255/40 ZR18 295/35 ZR18
Pirelli Pirelli
P Zero Rosso P Zero Rosso
255/35 ZR19 305/30 ZR19
Pirelli Winter 210- Pirelli Winter 210-
Performance 210 Performance 210
255/40ZR18 295/35ZR18
T 125/80 R17 GOOD YEAR
Temporary Use Only
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Inflating pressure
(at cold)
Pression de gonflage (à froid)
Presión de inflado
(en frío)
Anteriore -
Front
Posteriore -
Rear
Avant
- Delantera
Arrière
- Trasera
32 psi 32 psi
2,2 bar 2,2 bar
29 psi 29 psi
2,0 bar 2,0 bar
32 psi 29 psi
2,2 bar 2,0 bar
32 psi 32 psi
2,2 bar 2,2 bar
32 psi - 2,2 bar
61 psi - 4,2 bar
Limite imposto velocita Max 80 km/h -
Max. allowed speed limit 50 mph (80 km/h)
Vitesse limite max. admise 80 km/h
- Límite impuesto de velocidad máx 80km/h
Velocita Max 210km/h -
Max. speed 130,5 mph (210 km/h)
-
Vitesse max. 210km/h
- Velocidad máx. 210 km/h
1.12
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Pneumatici Usura battistrada Trazione Temperatura
Tires type Tread wear Traction Temperature
Pneus Usure bande de roulement Traction Température
Neumáticos Desgaste de la banda de rodadura Tracción Temperatura
Pirelli P Zero ——
Pirelli P Zero Rosso 160 AA A
Michelin Pilot Sport 140 A A
Bridgestone EXPEDIA S-02 140 A A
Treadwear
The treadwear grade is a compara-
tive rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified govern-
ment test course.
For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course
as a tire graded 100.
The relative performance of tires de-
pends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road
characteristics and climate.
Usure de la bande de roulement
Le degré dusure est une valeur
comparative basée sur le taux dusu-
re du pneu testé dans des conditions
contrôlées, sur un parcours dessai
spécifique conforme aux directives
gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de par-
cours, un pneu 150 serait soumis à
une usure équivalente à une fois et
demi (1 1/2) lusure dun pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réel-
les dutilisation de ces derniers et
peut varier de manière significative
par rapport à la moyenne en fonc-
tion du mode de conduite, du servi-
ce après-vente auquel est soumis le
véhicule, des diverses chaussées
ainsi que des conditions climatiques.
Desgaste de la banda de rodadura
El grado de desgaste es un valor
comparativo basado en el índice de
desgaste del neumático testado en
condiciones controladas en un reco-
rrido de prueba especificado a nivel
gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorri-
do, un neumático calibrado 150 se
sometería a un desgaste equivalen-
te a una vez y media (1 1/2) el des-
gaste de un neumático calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condi-
ciones reales de uso de éstos, y pue-
den variar significativamente con res-
pecto a la media en función del tipo
de conducción, del mantenimiento
del vehículo, de los distintos firmes y
de las condiciones climáticas.
Usura battistrada
Il grado di usura è un valore compa-
rativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni
controllate su di un percorso di pro-
va specificato a livello governativo.
A titolo esemplificativo, sul percor-
so suddetto, un pneumatico tarato
150 sarebbe sottoposto ad un usu-
ra pari ad una volta e mezzo (1 1/2)
lusura di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali con-
dizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto
alla media dipendentemente dal tipo
di guida, dallassistenza cui è sotto-
posta la vettura, dai diversi fondi
stradali e dalle condizioni climatiche.
Uniformità grado
di qualità pneumatici
Tutti i pneumatici delle vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Fe-
derali sulla Sicurezza, oltre che ai
valori riportati.
Gradi qualità DOT
Uniform tyre
quality grading
All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.
DOT Quality Grades
Uniformité degré
de qualité pneumatiques
Tous les pneus des véhicules desti-
nés au transport de passagers doi-
vent être conformes aux normes fé-
dérales de sécurité ainsi quaux va-
leurs reportées ci-dessus.
Degrés de qualité DOT
Uniformidad del grado de
calidad de los neumáticos
Todos los neumáticos de los vehícu-
los destinados al transporte de pasa-
jeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.
Grados de calidad DOT
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.13
Trazione
I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dal-
le lettere AA, A, B e C.
Questi livelli indicano la capacità del
pneumatico di arrestarsi su di un fon-
do bagnato, secondo le misurazioni
effettuate in condizioni controllate,
su superfici di prova in cemento o
asfalto, specificate a livello governa-
tivo. Un pneumatico contraddistinto
dalla lettera C presenta un grado
di trazione scarso.
Il grado di trazione as-
segnato al pneumatico
si basa su test di trazio-
ne effettuati in condizio-
ni di frenatura rettilinea, e non tie-
ne in considerazione eventuali ac-
celerazioni, angolature, acquapla-
ning, o picchi di trazione.
Traction
The traction grades, from highset
to lowest, are AA, A, B, and
C. Those grades represent the
tires ability to stop on wet pavement
as measured under controlled con-
ditions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete.
A tire marked C have poor trac-
tion performance.
The traction grade as-
signed to this tire is
based on straight-as-
head braking traction
tests, and does not include accel-
eration, cornering, hydroplaning,
or peak traction characteristics.
Traction
Les degrés de traction, du plus éle-
vé au plus bas, se distinguent par
les lettres AA, A, B et C.
Ces niveaux indiquent la capacité du
pneu à sarrêter sur une chaussée
mouillée, suivant les mesures effec-
tuées sous contrôle, sur des surfa-
ces dessai en ciment ou goudron,
conformes aux directives gouverne-
mentales. Un pneu marqué avec
une lettre C, a un degré de trac-
tion insuffisant.
Le degré de traction at-
tribué à un pneu se
base sur des tests de
traction effectués en
condition de freinage rectiligne,
ces tests ne tiennent pas en
compte les caractéristiques dac-
célération, dinclinaison, daqua-
planage et de traction maximum.
Tracción
Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las le-
tras AA, A, B y C. Estos
niveles indican la capacidad del neu-
mático de detenerse sobre un firme
mojado, según las mediciones efec-
tuadas en condiciones controladas,
en superficies de prueba de cemen-
to o asfalto, especificadas a nivel gu-
bernamental. Un neumático marca-
do con la letra C presenta un gra-
do de tracción escaso.
El grado de tracción
asignado al neumático
se basa en tests de trac-
ción efectuados en con-
diciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles
aceleraciones, ángulos, acqua-
planing, o picos de tracción máxi-
ma.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Temperatura
I gradi di temperatura sono contrad-
distinti dalle lettere A (il più eleva-
to), B e C, ed indicano la resi-
stenza del pneumatico alla forma-
zione di calore, nonché la capacità
di disperdere questultimo in condi-
zioni controllate con test di labora-
torio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Unesposi-
zione prolungata a temperature ele-
vate può provocare il deterioramen-
to del materiale del pneumatico e ri-
Temperature
The temperature grades are A
(the highest), B, and C, repre-
senting the tires resistance to the
generation of heat and its ability to
dissipate heat when tested under
controlled conditions on a specified
indoor laboratory test wheel. Sus-
tained high temperature can cause
the material of the tire to degener-
ate and reduce tire life, and exces-
sive temperature can lead to sud-
den tire failure. The grade C cor-
Temperature
Les degrés de température se dis-
tinguent par les lettres A (le plus
élevé), B et C, et ils indiquent
la résistance dun pneu à la forma-
tion de chaleur, ainsi que sa faculté
à la disperser, ceci lors dessais en
laboratoire clos sur une roue spé-
cialement conçue. Une exposition
prolongée à des températures éle-
vées peut provoquer la détérioration
de la matière du pneu et en réduire
la durée, alors quune température
Temperatura
Los grados de temperatura se mar-
can con las letras A (el más ele-
vado), B y C, e indican la resis-
tencia del neumático a la formación
de calor, así como la capacidad de
dispersar este último en condiciones
controladas con tests de taller efec-
tuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una ex-
posición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterio-
ramiento del material del neumáti-
/