ROSIERES RDVE342/1MPN User manual

  • Hello! I am an AI chatbot trained to assist you with the ROSIERES RDVE342/1MPN User manual. I’ve already reviewed the document and can help you find the information you need or explain it in simple terms. Just ask your questions, and providing more details will help me assist you more effectively!
PIANO COTTURA VETROCERAMICO
Installazione - Uso - Manutenzione
COOKING HOBS VITROCERAMIC
Installation - Use - Maintenance
TABLES DE CUISSON VITROCÉRAMIQUE
Installation - Emploi - Entretien
KOCHFELD
GLASKERAMIK
Installation - Gebrauch - Wartung
PLACA DE COCCION VIDRIOCERÁMICO
InstalaciÃģn - Uso - Mantenimiento
INBOUW-KOOKPLAAT
VERGLAASD KERAMIEK
Installatie - Gebruik - Onderhoud
PLANO DE COZEDURA VIDROCERÂMICA
InstalaçÃĢo - Uso - ManutençÃĢo
IT
GB
FR
DE
ES
PT
NL
SWITCH and ENERGY REGULATOR
2
IT GB FR
Caro Cliente,
sentitamente La ringra-
ziamo e ci congratuliamo
per la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto,
accuratamente progettato e
costruito con materiali di
primissima qualità, ÃĻ stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte le
Sue esigenze di una perfetta
cottura.
La preghiamo pertanto di
leggere e rispettare le facili
istruzioni che Le permet-
teranno di raggiungere
eccellenti risultati sin dalla
prima utilizzazione.
Con questo moderno appar-
ecchio Le formuliamo i
nostri piÃđ vivi auguri.
IL COSTRUTTORE
Dear customer,
We thank you and con-
gratulate you on your
choice.
This new carefully designed
product, manufactured with
the highest quality mate-
rials, has been carefully
tested to satisfy all your
cooking demands.
We would therefore request
you to read and follow
these easy instructions
which will allow you to
obtain excellent results
right from the start.
May we wish you all the
very best with your modern
appliance!
THE MANUFACTURER
Cher client,
merci et sincÃĻres fÃĐlici-
tations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit,
dÃĐveloppÃĐ avec soin et
fabriquÃĐ avec des matiÃĻres
de toute premiÃĻre qualitÃĐ, a
ÃĐtÃĐ soigneusement rodÃĐ
pour satisfaire toutes Vos
exigences d’une cuisson
parfaite.
Veuillez lire attentivement
les instructions simples
portÃĐes sur cette notice qui
vous permettront d’obtenir
d’excellents rÃĐsultats dÃĻs la
premiÃĻre utilisation.
Nous vous souhaitons une
entiÃĻre et pleine satisfaction
quant à l’utilisation de cet
appareil moderne.
LE CONSTRUCTEUR
Indice
Istruzioni
per l’utente
installazione
uso 4
manutenzione
Istruzioni
per l’installatore
installazione
posizionamento
collegamento elettrico
elementi riscaldanti
Index
Instructions
for use
4
use 4
Instructions for the
installation technician
installation
electrical connection
Index
Notice
d’emploi
installation
emploi 4
entretien
ModalitÃĐs
d’installation
installation
positionnement
ÃĐlements de chauffe
4
14
16
16
heating elements
16 positioning
20
14 14
20 20
16
16
4
16
16
installation
16
maintenance
branchement ÃĐlectrique 16
THIS APPLIANCE IS CONCEIVED
FOR DOMESTIC USE ONLY. THE
MANUFACTURER SHALL NOT IN
ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE
FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE
CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR
BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE.
THIS APPLIANCE IS NOT
INTENDED FOR USE BY
PERSONS (INCLUDING
CHILDREN) WITH REDUCED
PHYSICAL, SENSORY OR MENTAL
CAPABILITIES, OR LACk OF
ExPERIENCE AND kNOWLEDGE,
UNLESS THEY HAVE BEEN GIVEN
SUPERVISION OR INSTRUCTION
CONCERNING USE OF THE APPLIANCE
BY A PERSON RESPONSIBLE FOR
THEIR SAFETY. CHILDREN SHOULD BE
SUPERVISED TO ENSURE THAT THEY
DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI
TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE
DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ
NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O
PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA
INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO,
ERRONEO OD ASSURDO.
L’APPARECChIO NON DEVE
ESSERE USATO DA PERSONE
(COMPRESI BAMBINI) CON
RIDOTTE CAPACITÀ fISIChE,
SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE
ChE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE
CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO
LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI
SULL’USO DELL’APPARECChIO DA PARTE
DI UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA
LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO
ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI
ChE NON GIOChINO CON L’APPARECChIO.
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT POUR USAGE
DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR
DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ
POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES
PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR
UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.
L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE
UTILISÉ PAR DES PERSONNES
(ENfANTS INCLUS) DISPOSANT DE
CAPACITÉS PhySIQUES,
SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU
PAR DES PERSONNES N’AyANT PAS
L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES
REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE
D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR
SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI
LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION
DE L’APPAREIL. LES ENfANTS DOIVENT ÊTRE
SURVEILLÉS, AfIN DE S’ASSURER QU’ILS NE
jOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.
3
ES NL PTDE
Inhaltsverzeichnis
Anweisungen
fÞr den Benutzer
Installation
Anwendung 5
Instandhaltung
Anweisungen
fÞr den Installateur
Installation
Aufstellung
elektrischer Anschluß
Heizelemente
Indice
Instrucciones
para el usuario
instalaciÃģn 5
utilizaciÃģn 5
mantenimiento
Instrucciones
para el instalador
colocaciÃģn
conexiÃģn elÃĐctrica
Index
Instructies
voor de gebruiker
installatie 5
gebruik 5
onderhoud
Instructies
voor de installateur
plaatsing
verwarmingselementen
Índice
InstruçÃĩes
para o utilizador
instalaçÃĢo 5
utilizaçÃĢo 5
manutençÃĢo
InstruçÃĩes
para o instalador
instalaçÃĢo
posicionamento
conexÃĢo elÃĐctrica
elementos aquecedores
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und be-
glÞckwÞnschen uns fÞr
Ihre Wahl.
Dieses neue Produkt, sorg-
fÃĪltig entworfen und mit
erstklassigen Materialien
hergestellt, wurde genau
geprÞft um alle Ihre Forder-
ungen an ein perfektes Ko-
chen zu erfÞllen.
Wir bitten Sie deshalb die
einfachen Anweisungen zu
lesen und einzuhalten,
damit von der ersten
Anwendung an
ausgezeichnete Ergebnisse
erreicht werden kÃķnnen.
Mit diesem modernen
Apparat wÞnschen wir
Ihnen das Beste.
DER HERSTELLER
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elecciÃģn.
Este nuevo producto,
cuidadosamente estudiado y
construido con materiales
de primera calidad, ha sido
probado esmeradamente
para poder satisfacer todas
sus exigencias de una
perfecta cocciÃģn.
Por lo tanto le rogamos lea
y respete las fÃĄciles in-
strucciones que le permi-
tirÃĄn llegar a resultados ex-
celentes desde la primera
utilizaciÃģn.
Con este moderno aparato
le expresamos nuestras
mejores felicitaciones.
EL CONSTRUCTOR
Geachte klant,
wij danken u en feliciteren ons
met de door u gedane keuze.
Dit nieuwe produkt, zorg-
vuldig ontworpen en
geconstrueerd uit ma-
terialen van de allerbeste
kwaliteit, is gedegen
uitgetest om al uw eisen
voor een perfect
kookresultaat te kunnen
bevredigen.
Wij verzoeken u daarom de
eenvoudige instructies te
lezen en te respecteren,
dewelke het u toe zullen
staan om al vanaf het eerste
gebruik uitstekende
resultaten te bereiken.
Met dit moderne apparaat
doen wij u onze welgemeende
gelukwensen toekomen.
DE FABRIKANT
Ex.mo. Sr. Cliente,
Agradecemos, muito since-
ramente a sua escolha, e
aproveitamos da ocasiÃĢo
para o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atençÃĢo e construído com
os melhores materiais, foi
verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe imensa
satisfaçÃĢo para um co-
zinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as fÃĄceis
instruçÃĩes que lhe per-
mitirÃĢo de alcançar ex-
celentes resultados desde o
início da sua utilizaçÃĢo.
Juntamente com este moderno
aparelho, aproveitamos para
lhe enviar os nossos melhores
cumprimentos.
O FABRICANTE
5
15
17
instalaciÃģn
21
17
17
17
21
17
17
15 15 15
17
17
elementos calefactores 21
installatie
elektrische aansluiting
17
17
17
21
17
DIT PRODUkT IS ALS
HUISHOUDELIJk APPARAAT
GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN
AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE
AAN VERkEERDE INSTALLATIE, MISBRUIk OF
VERkEERDE GEBRUIk ZIJN TE WIJTEN, NEEMT
DE FABRIkANT GEEN
VERANTWOORDELIJkHEID OP ZICH.
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD
VOOR GEBRUIk DOOR PERSONEN
(MET INBEGRIP VAN kINDEREN) MET
VERLAAGDE FYSIEkE, SENSORISCHE
OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREk
AAN ERVARING EN kENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING
OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN
BETREFFENDE HET GEBRUIk VA N HET APPARAAT
DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR
HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJk IS.
kINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERD
OM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET
APPARAAT SPELEN.
ESTE PRODUCTO fUE CONCEBIDO
PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO.
EL CONSTRUCTOR DECLINA
CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN
EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O
PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA
INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO
IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO.
NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO
PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON
CAPACIDADES fíSICAS, SENSORIALES
O MENTALES REDUCIDAS, NI
PERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LA
EXPERIENCIA y DE LOS CONOCIMIENTOS
NECESARIOS, A MENOS QUE ESTÉN BAjO LA
SUPERVISIÓN DE UNA PERSONA RESPONSABLE
DE SU SEGURIDAD O hAyAN RECIBIDO LAS
INSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LA
UTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN
QUE ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE
DE QUE NO jUEGAN CON EL APARATO.
ESTE PRODUTO fOI CONCEBIDO
PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO
DOMÉSTICA. O fABRICANTE
DECLINA TODAS AS
RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS
DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE
UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO
IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO.
O APARELhO NÃO DEVE SER USADO
POR PESSOAS (INCLUSIVE
CRIANÇAS) COM CAPACIDADES
fíSICAS, SENSORIAIS OU MENTAIS
REDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃO
TENhAM EXPERIÊNCIAS NEM CONhECIMENTO
NECESSÃĄRIO A NÃO SER QUE SEjAM
SUPERVISIONADAS E INSTRUíDAS, SOBRE O
USO DO APARELhO, POR UMA PESSOA
RESPONSÃĄVEL PELA SEGURANÇA DAS MESMAS.
AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARA
CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE QUE
NÃO BRINQUEM COM O APARELhO.
DIESES PRODUkT IST ALS
HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR
SCHADEN AN SACHEN ODER
PERSONEN, DIE AUF FALSCHE
INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN
GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH
ZURÜCkZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER
HERSTELLER kEINERLEI VERANTWORTUNG.
DAS GERÄT DARF NICHT VON
PERSONEN (EINSCHLIESSLICH
kINDERN) MIT EINGESCHRÄNkTER
kÃķRPERLICHER ODER GEISTLICHER
kAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE
ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN
kENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN,
DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER
NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES
GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN S ICHERHEIT
VERANTWORTLICHEN PERSON. kINDER SIND
ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN,
DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.
IT GB FR
Caro Cliente,
sentitamente La ringra-
ziamo e ci congratuliamo
per la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto,
accuratamente progettato e
costruito con materiali di
primissima qualità, ÃĻ stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte le
Sue esigenze di una perfetta
cottura.
La preghiamo pertanto di
leggere e rispettare le facili
istruzioni che Le permet-
teranno di raggiungere
eccellenti risultati sin dalla
prima utilizzazione.
Con questo moderno appar-
ecchio Le formuliamo i
nostri piÃđ vivi auguri.
IL COSTRUTTORE
Dear customer,
We thank you and con-
gratulate you on your
choice.
This new carefully designed
product, manufactured with
the highest quality mate-
rials, has been carefully
tested to satisfy all your
cooking demands.
We would therefore request
you to read and follow
these easy instructions
which will allow you to
obtain excellent results
right from the start.
May we wish you all the
very best with your modern
appliance!
THE MANUFACTURER
Cher client,
merci et sincÃĻres fÃĐlici-
tations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit,
dÃĐveloppÃĐ avec soin et
fabriquÃĐ avec des matiÃĻres
de toute premiÃĻre qualitÃĐ, a
ÃĐtÃĐ soigneusement rodÃĐ
pour satisfaire toutes Vos
exigences d’une cuisson
parfaite.
Veuillez lire attentivement
les instructions simples
portÃĐes sur cette notice qui
vous permettront d’obtenir
d’excellents rÃĐsultats dÃĻs la
premiÃĻre utilisation.
Nous vous souhaitons une
entiÃĻre et pleine satisfaction
quant à l’utilisation de cet
appareil moderne.
LE CONSTRUCTEUR
Indice
Istruzioni
per l’utente
installazione
uso 4
manutenzione
Istruzioni
per l’installatore
installazione
posizionamento
collegamento elettrico
elementi riscaldanti
Index
Instructions
for use
4
use 4
Instructions for the
installation technician
installation
electrical connection
Index
Notice
d’emploi
installation
emploi 4
entretien
ModalitÃĐs
d’installation
installation
positionnement
ÃĐlements de chauffe
4
14
16
16
heating elements
16 positioning
20
14 14
20 20
16
16
4
16
16
installation
16
maintenance
branchement ÃĐlectrique 16
THIS APPLIANCE IS CONCEIVED
FOR DOMESTIC USE ONLY. THE
MANUFACTURER SHALL NOT IN
ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE
FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE
CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR
BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE.
THIS APPLIANCE IS NOT
INTENDED FOR USE BY
PERSONS (INCLUDING
CHILDREN) WITH REDUCED
PHYSICAL, SENSORY OR MENTAL
CAPABILITIES, OR LACk OF
ExPERIENCE AND kNOWLEDGE,
UNLESS THEY HAVE BEEN GIVEN
SUPERVISION OR INSTRUCTION
CONCERNING USE OF THE APPLIANCE
BY A PERSON RESPONSIBLE FOR
THEIR SAFETY. CHILDREN SHOULD BE
SUPERVISED TO ENSURE THAT THEY
DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI
TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE
DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ
NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O
PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA
INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO,
ERRONEO OD ASSURDO.
L’APPARECChIO NON DEVE
ESSERE USATO DA PERSONE
(COMPRESI BAMBINI) CON
RIDOTTE CAPACITÀ fISIChE,
SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE
ChE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE
CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO
LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI
SULL’USO DELL’APPARECChIO DA PARTE
DI UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA
LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO
ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI
ChE NON GIOChINO CON L’APPARECChIO.
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT POUR USAGE
DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR
DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ
POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES
PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR
UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.
L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE
UTILISÉ PAR DES PERSONNES
(ENfANTS INCLUS) DISPOSANT DE
CAPACITÉS PhySIQUES,
SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU
PAR DES PERSONNES N’AyANT PAS
L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES
REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE
D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR
SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI
LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION
DE L’APPAREIL. LES ENfANTS DOIVENT ÊTRE
SURVEILLÉS, AfIN DE S’ASSURER QU’ILS NE
jOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.
4
*5 (# '3
ISTRUZIONI
PER /Âķ87(17(
Installazione
Tutte le operazioni relative
DOOÂķLQVWDOOD]LRQHDOODFFLDPHQWR
HOHWWULFR devono HVVHUH HVHJXLWH
GDSHUVRQDOHTXDOLILFDWR
VHFRQGROHQRUPHYLJHQWL
3HUOHLVWUX]LRQLVSHFLILFKHYHGL
ODSDUWHULVHUYDWDDOOÂķLQVWDOODWR
UH
).3425#4)/.3
0%24!).).'4/53%2
)NSTALLATION
All operations relative to
installation (electric
connection) should be carried
out by skilled personnel in
conformity with the rules in
force.
As for the specific instructions
see part pertaining to installer.
INSTRUCTIONS
POUR /Âķ87,/,6$7(85
Installation
7RXWHVOHVRSpUDWLRQVUHODWLYHVj
OÂķLQVWDOODWLRQUDFFRUGHPHQW
pOHFWULTXHGRLYHQWrWUHIDLWHV
SDUXQSHUVRQQHOTXDOLILpHQ
FRQIRUPLWpDYHFOHVQRUPHVHQ
YLJXHXU
(QFHTXLFRQFHUQHOHV
LQVWUXFWLRQVVSpFLILTXHVYRLUOD
partie UpVHUYpH j OÂķLQVWDOODWHXU
Uso
(OHPHQWLULVFDOGDQWLFRPDQGR
PDQXDOH)LJJDD
EF
5XRWDUHODPDQRSRODVXOOD
SRVL]LRQHFRUULVSRQGHQWHDOOHQH
FHVVLWj di FRWWXUD tenendo
SUHVHQWHFKHDQXPHURPDJJLRUH
FRUULVSRQGHPDJJLRUH
HURJD]LRQHGLFDORUHYHGLWDEHOOD
ÂģXWLOL]]RHOHPHQWLULVFDOGDQWLÂī
5SE
Heating elements manual
control (Fig. 1 - 2 - 2a - 3 - 3a
- 3b - 3c)
Emploi
(OpPHQWVGHFKDXIIH
FRPPDQGHPDQXHOOH)LJ
DDEF
$PHQHU le ERXWRQ de FRPPDQGH
GDQVODSRVLWLRQFRUUHVSRQGDQWH
jODSXLVVDQFHVRXKDLWpH
VDFKDQWTXÂķDXQXPpUROHSOXV
pOHYpFRUUHVSRQGOHPD[LPXP
GHSXLVVDQFHYRLUQRWUHWDEOHDX
ÂģXWLOLVDWLRQGHVpOHPHQWVGH
FKDXIIHÂī
121),66$5(,17(16$0(17(
/$/$03$'$$/2*(1$
DO NOT STARE AT THE
HALOGEN LAMP.
1(3$6),;(5,17(16e0(17
LA
/$03(+$/2*Ê1(
IMPORTANTE
Questo apparecchio non ÃĻ
adatto per essere utilizzato
da persone (bambini incusi)
con ridotte capacità mentali
e siche o con mancanza di
esperienza e conoscenza
se preventivamente non
abbiano ricevuto adeguate
istruzioni per l’uso da
persone responsabili per la
loro sicurezza.
I bambini devono essere
controllati per assicurarsi
che non giochino con
l’apparecchio
IMPORTANT
This apparatus is not suitable
for use by persons (children
included) with reduced
mental and physical capacity
or with lack of experience
and knowledge unless
having previously received
suitable training for its use
by persons responsible for
their safety.
It must be ensured that
children do not play with the
apparatus
IMPORTANT
L’emploi de cet appareil ne
doit pas Être conÃĐ Ã  des
personnes (enfants compris)
dont les capacitÃĐs mentales
et physiques sont rÃĐduites ou
qui manquent d’expÃĐrience
et de connaissance, si elles
n’ont pas reçu au prÃĐalable les
instructions d’emploi adÃĐquates
concernant leur sÃĐcuritÃĐ de la
part de personnes responsables.
Les enfants doivent Être
surveillÃĐs an d’Être sÃŧr
qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
Rotate the appropriate control
knob to the position corresponding
to the heating level needed for
cooking, taking into consideration
that a higher number corresponds
to a higher heat supply; see table
“Use of heating elements” on p. 8.
&4 /- 15%&
!.7%)35.'%.
&ÂŊ2$%."%.54:%2
)NSTALLATION
 /  
*   8
; ! 7 
98
&  ;"
;  7 " 
   *  !
 1



) ) ") )
  )"2 "*2
/""()
#"))
"#" )$4 ) ')
$)
))""))
"0#")/))
)
).3425#4)%36//2
$%'%"25)+%2
)NSTALLATIE

!
"
!  "
!
 5 !  
 
!! 
,16758dÂŪ(63$5$2


) ) .3) ) ,
).-"*-/""
-)#")
))(#")$)
')'$
).3))"0#")&
))
/"" )
!NWENDUNG
7: 

' 1   ; 
+  1  
     8 
:5:49
!   1 2
EHOOHÂģ$QZHQGXQJGHU+HL]
N|USHUÂī

') ")  '
'$
!"
1)"2(
"))"))
"""2"
(4''+"
) '+ $"2  "
ORUYpDVHWDEODÂģXWLOL]DFLyQ
HOHPHQWRVFDOHQWDGRUHVÂī
'EBRUIK
3"


'
"
 

 ! ! " 7
GHWDEHOÂģJHEUXLNYHUZDUPLQJVH
OHPHQWHQÂī

')("'
"'' $
!"
%').-
"),'
FR]LQKDU2Q~PHURPDLVHOHYDGR
")''
)!.-" &)
WDEHODVREUHDÂģXWLOL]DomRGHHOH
')  DTXHFLPHQWRÂī
$)%(!,/'%.,!-0%.)#(4
:5&%34
"%&%34)'%.
12),-$5/$/È03$5$
+$/Ï*(1$,17(16$0(17(
+)*+.)%4).$%
(!,/'%%.,!-0
12),;$5&20
,17(16,'$'($/Æ03$'$
'(+$/2*e1(2
WICHTIG
Dieses GerÃĪt darf
nicht von Personen
(einschließlich Kindern)
mit eingeschrÃĪnkten
geistigen oder kÃķrperlichen
FÃĪhigkeiten oder Mangel
an Erfahrung und Kenntnis
benutzt werden, wenn diese
zuvor keine angemessene
Gebrauchunterweisung
durch fÞr deren Sicherheit
verantwortliche Personen
erhalten haben.
Kinder nicht unbeaufsichtigt
lassen, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem GerÃĪt
spielen
IMPORTANTE
Este aparato no es apto para
personas (niÃąos incluidos)
con capacidades mentales
y físicas reducidas o sin
experiencia y conocimientos
si previamente no han
recibido las instrucciones
adecuadas para su
utilizaciÃģn por parte de
personas responsables para
su seguridad.
Los niÃąos tienen que
mantenerse bajo control
para asegurarse de que no
juegan con el aparato
BELANGRIJK
Dit apparaat is niet geschikt
voor gebruik door personen
(inclusief kinderen) met
beperkte mentale en
fysieke capaciteiten of
met gebrek aan ervaring
en kennis, indien zij van
tevoren geen passende
gebruiksaanwijzingen
ontvangen hebben
van de personen die
verantwoordelijk zijn voor
hun veiligheid.
Kinderen moeten
gecontroleerd worden om er
zeker van te zijn dat ze niet
met het apparaat spelen.
IMPORTANTE
Este aparelho nÃĢo ÃĐ
indicado para ser utilizado
por pessoas (inclusive
crianças) com capacidades
mentais e físicas reduzidas
ou com falta de experiÊncia
e conhecimento, sem terem
recebido antes instruçÃĩes
adequadas para o uso
fornecidas por pessoas
responsÃĄveis pela sua
segurança.
As crianças devem ser
controladas para que nÃĢo
brinquem com o aparelho.
5
*5 (# '3
ISTRUZIONI
PER /Âķ87(17(
Installazione
Tutte le operazioni relative
DOOÂķLQVWDOOD]LRQHDOODFFLDPHQWR
HOHWWULFR devono HVVHUH HVHJXLWH
GDSHUVRQDOHTXDOLILFDWR
VHFRQGROHQRUPHYLJHQWL
3HUOHLVWUX]LRQLVSHFLILFKHYHGL
ODSDUWHULVHUYDWDDOOÂķLQVWDOODWR
UH
).3425#4)/.3
0%24!).).'4/53%2
)NSTALLATION
All operations relative to
installation (electric
connection) should be carried
out by skilled personnel in
conformity with the rules in
force.
As for the specific instructions
see part pertaining to installer.
INSTRUCTIONS
POUR /Âķ87,/,6$7(85
Installation
7RXWHVOHVRSpUDWLRQVUHODWLYHVj
OÂķLQVWDOODWLRQUDFFRUGHPHQW
pOHFWULTXHGRLYHQWrWUHIDLWHV
SDUXQSHUVRQQHOTXDOLILpHQ
FRQIRUPLWpDYHFOHVQRUPHVHQ
YLJXHXU
(QFHTXLFRQFHUQHOHV
LQVWUXFWLRQVVSpFLILTXHVYRLUOD
partie UpVHUYpH j OÂķLQVWDOODWHXU
Uso
(OHPHQWLULVFDOGDQWLFRPDQGR
PDQXDOH)LJJDD
EF
5XRWDUHODPDQRSRODVXOOD
SRVL]LRQHFRUULVSRQGHQWHDOOHQH
FHVVLWj di FRWWXUD tenendo
SUHVHQWHFKHDQXPHURPDJJLRUH
FRUULVSRQGHPDJJLRUH
HURJD]LRQHGLFDORUHYHGLWDEHOOD
ÂģXWLOL]]RHOHPHQWLULVFDOGDQWLÂī
5SE
Heating elements manual
control (Fig. 1 - 2 - 2a - 3 - 3a
- 3b - 3c)
Emploi
(OpPHQWVGHFKDXIIH
FRPPDQGHPDQXHOOH)LJ
DDEF
$PHQHU le ERXWRQ de FRPPDQGH
GDQVODSRVLWLRQFRUUHVSRQGDQWH
jODSXLVVDQFHVRXKDLWpH
VDFKDQWTXÂķDXQXPpUROHSOXV
pOHYpFRUUHVSRQGOHPD[LPXP
GHSXLVVDQFHYRLUQRWUHWDEOHDX
ÂģXWLOLVDWLRQGHVpOHPHQWVGH
FKDXIIHÂī
121),66$5(,17(16$0(17(
/$/$03$'$$/2*(1$
DO NOT STARE AT THE
HALOGEN LAMP.
1(3$6),;(5,17(16e0(17
LA
/$03(+$/2*Ê1(
IMPORTANTE
Questo apparecchio non ÃĻ
adatto per essere utilizzato
da persone (bambini incusi)
con ridotte capacità mentali
e siche o con mancanza di
esperienza e conoscenza
se preventivamente non
abbiano ricevuto adeguate
istruzioni per l’uso da
persone responsabili per la
loro sicurezza.
I bambini devono essere
controllati per assicurarsi
che non giochino con
l’apparecchio
IMPORTANT
This apparatus is not suitable
for use by persons (children
included) with reduced
mental and physical capacity
or with lack of experience
and knowledge unless
having previously received
suitable training for its use
by persons responsible for
their safety.
It must be ensured that
children do not play with the
apparatus
IMPORTANT
L’emploi de cet appareil ne
doit pas Être conÃĐ Ã  des
personnes (enfants compris)
dont les capacitÃĐs mentales
et physiques sont rÃĐduites ou
qui manquent d’expÃĐrience
et de connaissance, si elles
n’ont pas reçu au prÃĐalable les
instructions d’emploi adÃĐquates
concernant leur sÃĐcuritÃĐ de la
part de personnes responsables.
Les enfants doivent Être
surveillÃĐs an d’Être sÃŧr
qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
Rotate the appropriate control
knob to the position corresponding
to the heating level needed for
cooking, taking into consideration
that a higher number corresponds
to a higher heat supply; see table
“Use of heating elements” on p. 8.
&4 /- 15%&
!.7%)35.'%.
&ÂŊ2$%."%.54:%2
)NSTALLATION
 /  
*   8
; ! 7 
98
&  ;"
;  7 " 
   *  !
 1



) ) ") )
  )"2 "*2
/""()
#"))
"#" )$4 ) ')
$)
))""))
"0#")/))
)
).3425#4)%36//2
$%'%"25)+%2
)NSTALLATIE

!
"
!  "
!
 5 !  
 
!! 
,16758dÂŪ(63$5$2


) ) .3) ) ,
).-"*-/""
-)#")
))(#")$)
')'$
).3))"0#")&
))
/"" )
!NWENDUNG
7: 

' 1   ; 
+  1  
     8 
:5:49
!   1 2
EHOOHÂģ$QZHQGXQJGHU+HL]
N|USHUÂī

') ")  '
'$
!"
1)"2(
"))"))
"""2"
(4''+"
) '+ $"2  "
ORUYpDVHWDEODÂģXWLOL]DFLyQ
HOHPHQWRVFDOHQWDGRUHVÂī
'EBRUIK
3"


'
"
 

 ! ! " 7
GHWDEHOÂģJHEUXLNYHUZDUPLQJVH
OHPHQWHQÂī

')("'
"'' $
!"
%').-
"),'
FR]LQKDU2Q~PHURPDLVHOHYDGR
")''
)!.-" &)
WDEHODVREUHDÂģXWLOL]DomRGHHOH
')  DTXHFLPHQWRÂī
$)%(!,/'%.,!-0%.)#(4
:5&%34
"%&%34)'%.
12),-$5/$/È03$5$
+$/Ï*(1$,17(16$0(17(
+)*+.)%4).$%
(!,/'%%.,!-0
12),;$5&20
,17(16,'$'($/Æ03$'$
'(+$/2*e1(2
WICHTIG
Dieses GerÃĪt darf
nicht von Personen
(einschließlich Kindern)
mit eingeschrÃĪnkten
geistigen oder kÃķrperlichen
FÃĪhigkeiten oder Mangel
an Erfahrung und Kenntnis
benutzt werden, wenn diese
zuvor keine angemessene
Gebrauchunterweisung
durch fÞr deren Sicherheit
verantwortliche Personen
erhalten haben.
Kinder nicht unbeaufsichtigt
lassen, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem GerÃĪt
spielen
IMPORTANTE
Este aparato no es apto para
personas (niÃąos incluidos)
con capacidades mentales
y físicas reducidas o sin
experiencia y conocimientos
si previamente no han
recibido las instrucciones
adecuadas para su
utilizaciÃģn por parte de
personas responsables para
su seguridad.
Los niÃąos tienen que
mantenerse bajo control
para asegurarse de que no
juegan con el aparato
BELANGRIJK
Dit apparaat is niet geschikt
voor gebruik door personen
(inclusief kinderen) met
beperkte mentale en
fysieke capaciteiten of
met gebrek aan ervaring
en kennis, indien zij van
tevoren geen passende
gebruiksaanwijzingen
ontvangen hebben
van de personen die
verantwoordelijk zijn voor
hun veiligheid.
Kinderen moeten
gecontroleerd worden om er
zeker van te zijn dat ze niet
met het apparaat spelen.
IMPORTANTE
Este aparelho nÃĢo ÃĐ
indicado para ser utilizado
por pessoas (inclusive
crianças) com capacidades
mentais e físicas reduzidas
ou com falta de experiÊncia
e conhecimento, sem terem
recebido antes instruçÃĩes
adequadas para o uso
fornecidas por pessoas
responsÃĄveis pela sua
segurança.
As crianças devem ser
controladas para que nÃĢo
brinquem com o aparelho.
6
*5 (# '3
,ELAMPADESPIAACCESE
INDICANO
!INSERIMENTODIUNOOPIÃĄ
ELEMENTIRISCALDANTI
"CHENELLAZONA
DELLELEMENTORISCALDANTE
INDICATOLATEMPERATURADEL
PIANOÒSUPERIOREA
o
#
9DFRPXQTXHFRQVLGHUDWRQRU
PDOHSHUFHUWLWLSLGLODPSDGD
LOSHUPDQHUHGLXQDOHJJHUD
OXPLQHVFHQ]DDQFKHDFRPDQGL
GLVLQVHULWL
:KHQSLORWOLJKWVDUHOLWWKH\
LQGLFDWH
$RQHRUPRUHKHDWLQJ
HOHPHQWVDUHVZLWFKHGRQ
%WKHWRSWHPSHUDWXUHDWWKH
LQGLFDWHGVSRWLVKLJKHUWKDQ
o&
3OMETYPESOFPILOTLIGHTS
WILLMAINTAINSOMESLIGHT
LUMINESCENCEEVENAFTER
DISCONNECTION4HATISQUITE
NORMAL
/HVYR\DQWVOXPLQHX[DOOXPpV
LQGLTXHQW
$OHEUDQFKHPHQWGÂķXQRXSOXV
pOpPHQWVGHFKDXIIH
%TXHODWHPSpUDWXUHDXSRLQW
LQGLTXpGHOÂķpOpPHQWGHFKDXIIH
HVWVXSpULHXUHj
o
&
3RXUGHFHUWDLQVW\SHVGH
YR\DQWVOXPLQHX[OD
SHUPDQHQFHGÂķXQHOpJqUH
OXPLQLVFHQFHPrPHj
FRPPDQGHVGpFRQQHFWpHVHVW
WRXWjIDLWQRUPDOH
Elementi a doppio
circuito
,INSERIMENTODELSECONDO
CIRCUITOSIOTTIENERUOTANDOA
FONDOLAMANOPOLASCAT
TOERITORNOERIMANEINSE
RITOPERTUTTELEALTREREGO
LAZIONIINDISCESADAA
0ERILDISINSERIMENTO
RIPORTARELAMANOPOLAIN
POSIZIONEZERO
Double-circuit
elements
To activate the second circuit
press hard and turn knob (11)
(release and return), the circuit
will be connected for all
positions decreasing from 11
to 1. To disconnect the circuit
turn back the knob to position
0 (zero).
ElÃĐments a double
circuit
/HEUDQFKHPHQWGXVHFRQG
FLUFXLWDOLHXHQSRXVVDQWjIRQG
HWWRXUQDQWOHERXWRQ
GpFOHQFKHPHQWHWUHWRXUOH
FLUFXLWUHVWHUDDFWLISHQGDQWWRXW
DXWUHUpJODJHGHVFHQGDQWGH
j 
3RXUOHGpEUDQFKHUSODFH]OH
ERXWRQjODSRVLWLRQ]HUR
Elementi a triplo
circuito
L’inserimento del secondo e
terzo circuito avviene dopo
aver posizionato la manopola
in pos.11 e proseguendo con
il primo scatto per il secondo
circuito e ancora per il terzo
circuito.
Per il parziale disinserimento
ruotare la manopola in senso
antiorario sino alla posizione
0 (zero) per lo spegnimento
totale.
Triple circuit
component
The insertion of the second
and third circuit occurs after
the knob has been positio-
ned in pos.11 following on
with the rst trip (release)
for the second circuit and
then for the third circuit.
For partial deactivation
rotate the knob in an anti-
clockwise direction to the 0
(zero) position for complete
shutdown.
ElÃĐments à triple
circuit
L’introduction du second et du
troisiÃĻme circuit a lieu aprÃĻs
avoir placÃĐ la poignÃĐe sur la
pos.11 et en continuant avec le
premier dÃĐclenchement pour le
second circuit et encore pour le
troisiÃĻme circuit.
Pour la dÃĐconnection partielle
tourner la poignÃĐe dans le sens
antihoraire jusqu’à la position
0 (zÃĐro) pour l’extinction
complÃĻte.
7
&4 /- 15%&
'LH.RQWUROOHXFKWHQ]HLJHQDQ
$'LHGDHLQE]ZPHKUHUH
+HL]HOHPHQWHHLQJHVFKDOWHWVLQG
%'LH7HPSHUDWXUGHU
EHWUHIIHQGHQ+HL]N|USHUOLHJWEHU
o&
$AS&ORTBESTEHENEINESLEICHTEN
.ACHLEUCHTENSISTBEI
BESTIMMTEN+ONTROLLEUCHTEN
AUCHNACH!BSCHALTUNGDES
!PPARATSALLERDINGSALSNORMAL
ZUBETRACHTEN
/DVOiPSDUDVLQGLFDGRUDV
HQFHQGLGDVLQGLFDQ
$LQVHUFLyQGHXQRRPiV
HOHPHQWRVGHFDOHQWDPLHQWR
%TXHHQOD]RQDGHOHOHPHQWR
FDOHQWDGRULQGLFDGROD
WHPSHUDWXUDHVVXSHULRUD
o
&
'HWRGDVPDQHUDVVHFRQVLGHUD
QRUPDOSDUDFLHUWRVWLSRVGH
OiPSDUDODSHUVLVWHQFLDGHXQD
OXPLQLVFHQFLDOLJHUDD~QFRQ
ORVPDQGRVGHVFRQHFWDGRV
$OVGHNRQWURHOHPSMHVDDQJDDQ
EHWHNHQWGDW
$GDWppQRIPHHUGHUHSODWHQLQ
ZHUNLQJ]LMQJHWUHGHQ
%GDWGHWHPSHUDXXUYDQGH
DDQJHJHYHQYHUZDUPLQJVHOH
PHQWKRJHULVGDQo&
(ETVOORTDURENVANEENFLAUWE
UITSTRALINGOOKNA
UITSCHAKELINGVANHETTOESTELIS
EENNORMAALVERSCHIJNSELBIJ
BEPAALDESOORTEN
KONTROELEMPJES
$VOkPSDGDVHVSLDDFHVDV
LQGLFDP
$LQVHUomRGHXPPDLV
HOHPHQWRVDTXHFLPHQWR
%TXHQD]RQDGRHOHPHQWR
DTXFHGRULQGLFDGRDWHPSHUDWXUD
pVXSHULRUD
o
&
'HTXDOTXHUPDQHLUDp
FRQVLGHUDGRQRUPDOSDUDFHUWRV
WLSRVGHOkPSDGDDSHUPDQrQFLD
GHXPDOLJHLUDOXPLQHVFrQFLD
PHVPRFRPRVFRPDQGRV
GHVOLJDGRV
Zweikreissystem
Zum Einschalten des zweiten
Kreises den Drehknopf bis zum
Ende (11; Klik und RÞcksprung)
drehen, somit bleibt er fÞr alle wei
teren Einstellungen absteigend von
11 bis 1 eingeschaltet. Zur
Abschaltung des Zweikreissystems
den Drehknopf wieder auf 0 (Null)
positionieren.
Elementos con doble
circuito
La inserciÃģn del segundo
circuito se obtiene girando a
fondo (11) la manopla (disparo
y retorno) y permanece
conectado para todas las otras
regulaciones en descenso desde
el 11 al 1. Para la desconexiÃģn
volver a colocar la manopla en
posiciÃģn 0 (cero).
Planet met dubbele
stroomkring
Teneinde de tweede stroomkring
in te schakelen draait men de knop
tot het einde (11; men hoort een
klik en de knop springt achter-
waarts), daardoor blijft het voor
het verdere regelen naar beneden
van 11 tot 1 ingeschkeld. Om het
uit te schakelen brengt men de
knop tot aan de nulstand (0).
Elementos com circuito
duplo
A inserçÃĢo do segundo circuito
obtÃĐm-se rodando a fundo (11) a
manopola (arranque e retorno) e
fica ligado para todas as outras
regulaçÃĩes em descida desde 11 a
1. Para o desligar tornar a
colocar a manopola na posiçÃĢo 0
]HUR
Elemente mit
dreifachem Kreislauf
Elementos de triple
circuito
La activaciÃģn del segundo y del
tercer circuito se produce despuÃĐs de
haber situado el control rotativo en la
pos.11 y continuando con el primer
arranque para el segundo circuito y
tambiÃĐn para el tercer circuito.
Para la desactivaciÃģn parcial, gire el
control rotativo en sentido contrario
al de las agujas del reloj hasta la posi-
ciÃģn 0 (cero) para el apagado total.
Elementen met
drievoudig circuit
De inschakeling van het tweede
en derde circuit vindt plaats
na de knop in pos. 11 gezet te
hebben en door verder te gaan
met de eerste schakeling voor het
tweede circuit en nog ÃĐÃĐn voor
het derde circuit.
Voor de gedeeltelijke uitschake-
ling de knop tegen de klok in
draaien, tot de 0-positie (nul)
voor compleet uitzetten.
Elementos de triplo
circuito
A activaçÃĢo do segundo e terceiro cir-
cuito realiza-se apÃģs ter posicionado
o manípulo em pos. 11, prosseguindo
com o primeiro disparo para o segun-
do circuito e com mais um disparo
para o terceiro circuito.
Para a desactivaçÃĢo rodar o
manípulo no sentido contrÃĄrio ao dos
ponteiros do relÃģgio atÃĐ alcançar a
posiçÃĢo 0 (zero) para o desligamento
total.
Das Einschalten des zweiten und des
dritten Schaltkreises erfolgt, nachdem
der Drehknopf in Pos. 11 positioniert
wurde. Beim ersten Einrasten wird der
zweite Schaltkreis eingeschaltet, bei dem
weiteren Einrasten der dritte Schaltkreis .
Zum partiellen Ausschalten den
Drehknopf gegen den Uhrzeigersinn bis
auf Position 0 (Null) fÞr das komplette
Ausschalten bewegen.
*5 (# '3
,ELAMPADESPIAACCESE
INDICANO
!INSERIMENTODIUNOOPIÃĄ
ELEMENTIRISCALDANTI
"CHENELLAZONA
DELLELEMENTORISCALDANTE
INDICATOLATEMPERATURADEL
PIANOÒSUPERIOREA
o
#
9DFRPXQTXHFRQVLGHUDWRQRU
PDOHSHUFHUWLWLSLGLODPSDGD
LOSHUPDQHUHGLXQDOHJJHUD
OXPLQHVFHQ]DDQFKHDFRPDQGL
GLVLQVHULWL
:KHQSLORWOLJKWVDUHOLWWKH\
LQGLFDWH
$RQHRUPRUHKHDWLQJ
HOHPHQWVDUHVZLWFKHGRQ
%WKHWRSWHPSHUDWXUHDWWKH
LQGLFDWHGVSRWLVKLJKHUWKDQ
o&
3OMETYPESOFPILOTLIGHTS
WILLMAINTAINSOMESLIGHT
LUMINESCENCEEVENAFTER
DISCONNECTION4HATISQUITE
NORMAL
/HVYR\DQWVOXPLQHX[DOOXPpV
LQGLTXHQW
$OHEUDQFKHPHQWGÂķXQRXSOXV
pOpPHQWVGHFKDXIIH
%TXHODWHPSpUDWXUHDXSRLQW
LQGLTXpGHOÂķpOpPHQWGHFKDXIIH
HVWVXSpULHXUHj
o
&
3RXUGHFHUWDLQVW\SHVGH
YR\DQWVOXPLQHX[OD
SHUPDQHQFHGÂķXQHOpJqUH
OXPLQLVFHQFHPrPHj
FRPPDQGHVGpFRQQHFWpHVHVW
WRXWjIDLWQRUPDOH
Elementi a doppio
circuito
,INSERIMENTODELSECONDO
CIRCUITOSIOTTIENERUOTANDOA
FONDOLAMANOPOLASCAT
TOERITORNOERIMANEINSE
RITOPERTUTTELEALTREREGO
LAZIONIINDISCESADAA
0ERILDISINSERIMENTO
RIPORTARELAMANOPOLAIN
POSIZIONEZERO
Double-circuit
elements
To activate the second circuit
press hard and turn knob (11)
(release and return), the circuit
will be connected for all
positions decreasing from 11
to 1. To disconnect the circuit
turn back the knob to position
0 (zero).
ElÃĐments a double
circuit
/HEUDQFKHPHQWGXVHFRQG
FLUFXLWDOLHXHQSRXVVDQWjIRQG
HWWRXUQDQWOHERXWRQ
GpFOHQFKHPHQWHWUHWRXUOH
FLUFXLWUHVWHUDDFWLISHQGDQWWRXW
DXWUHUpJODJHGHVFHQGDQWGH
j 
3RXUOHGpEUDQFKHUSODFH]OH
ERXWRQjODSRVLWLRQ]HUR
Elementi a triplo
circuito
L’inserimento del secondo e
terzo circuito avviene dopo
aver posizionato la manopola
in pos.11 e proseguendo con
il primo scatto per il secondo
circuito e ancora per il terzo
circuito.
Per il parziale disinserimento
ruotare la manopola in senso
antiorario sino alla posizione
0 (zero) per lo spegnimento
totale.
Triple circuit
component
The insertion of the second
and third circuit occurs after
the knob has been positio-
ned in pos.11 following on
with the rst trip (release)
for the second circuit and
then for the third circuit.
For partial deactivation
rotate the knob in an anti-
clockwise direction to the 0
(zero) position for complete
shutdown.
ElÃĐments à triple
circuit
L’introduction du second et du
troisiÃĻme circuit a lieu aprÃĻs
avoir placÃĐ la poignÃĐe sur la
pos.11 et en continuant avec le
premier dÃĐclenchement pour le
second circuit et encore pour le
troisiÃĻme circuit.
Pour la dÃĐconnection partielle
tourner la poignÃĐe dans le sens
antihoraire jusqu’à la position
0 (zÃĐro) pour l’extinction
complÃĻte.
8
IT GB FR
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
Fig. 2 - Abb 2 - Afb. 2
Fig. 2a
Abb. 2a
Afb .2a
0 1234
COMMUTATORE -
SWITCH
- COMMUTATEUR -
SCHALTER
- BOTÓN -
SCHAKELAAR
- COMUTADOR
Utilizzo elementi riscaldanti -
use of heating elements -
utilisation elements de chauffe -
Verwendung der Heizelemente -
Uso de los elementos calefactores
-
gebruik verwarmingselementen -
utilizaçÃĢo dos elementos de aquecimento
commutatore regolatore d’energia intensità calore
switch energy regulator heat intensity
commutateur doseur d’energie intensitÃĐ chaleur
Schalter Stromregler Hitze
botÃģn regulador de energía intensidad calor
schakelaar energie regelaar warmte intensiteit
comutador regulador de energía intensidade do calor
1 1-2
tenue
- weak -
faible -
schwach -
tenue-
zwak-
fraco
2 3-4
dolce -
gentle
- doux -
mild -
moderada -
zeer laag
- ligeire
3 5-6
lento
- slow -
lent -
mÃĪssig -
lenta -
laag
- lento
4 7-8
medio -
medium
- moyen -
mittel -
media -
medium -
mÃĐdio
5 9-10
forte -
strong
- fort -
stark -
fuerte -
hoog
- forte
6 10-11
vivo -
bright
- vif -
sehr stark -
viva -
zeer hoog
- vivo
NO
NO
NON
NEIN
NO
NEEN
NÃO
OVALE
OVAL
OVALE
OVAL
OVAL
OVALE
OVAL
NO
NO
NON
NEIN
NO
NEEN
NÃO
SÌ
YES
OUI
JA
SÌ
JA
SÌM
GRILL: La funzione GRILL si ottiene nella posizione 11
GRILL: Turn the knob to position 11 for the GRILL function
GRILL : La fonction GRILL est activÃĐe sur la position 11
GRILL: Die Funktion GRILL ist in der Schalterposition 11 verfÞgbar
GRILL: La funciÃģn GRILL se obtiene en la posiciÃģn 11
GRILL: De GRILL-functie wordt op stand 11 geactiveerd
GRILL: A funçÃĢo GRILL obtÃĐm-se na posiçÃĢo 11
9
ES NL PTDE
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
TIPOLOGIA A
IT GB FR
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
Fig. 2 - Abb 2 - Afb. 2
Fig. 2a
Abb. 2a
Afb .2a
0 1234
COMMUTATORE -
SWITCH
- COMMUTATEUR -
SCHALTER
- BOTÓN -
SCHAKELAAR
- COMUTADOR
Utilizzo elementi riscaldanti -
use of heating elements -
utilisation elements de chauffe -
Verwendung der Heizelemente -
Uso de los elementos calefactores
-
gebruik verwarmingselementen -
utilizaçÃĢo dos elementos de aquecimento
commutatore regolatore d’energia intensità calore
switch energy regulator heat intensity
commutateur doseur d’energie intensitÃĐ chaleur
Schalter Stromregler Hitze
botÃģn regulador de energía intensidad calor
schakelaar energie regelaar warmte intensiteit
comutador regulador de energía intensidade do calor
1 1-2
tenue
- weak -
faible -
schwach -
tenue-
zwak-
fraco
2 3-4
dolce -
gentle
- doux -
mild -
moderada -
zeer laag
- ligeire
3 5-6
lento
- slow -
lent -
mÃĪssig -
lenta -
laag
- lento
4 7-8
medio -
medium
- moyen -
mittel -
media -
medium -
mÃĐdio
5 9-10
forte -
strong
- fort -
stark -
fuerte -
hoog
- forte
6 10-11
vivo -
bright
- vif -
sehr stark -
viva -
zeer hoog
- vivo
NO
NO
NON
NEIN
NO
NEEN
NÃO
OVALE
OVAL
OVALE
OVAL
OVAL
OVALE
OVAL
NO
NO
NON
NEIN
NO
NEEN
NÃO
SÌ
YES
OUI
JA
SÌ
JA
SÌM
GRILL: La funzione GRILL si ottiene nella posizione 11
GRILL: Turn the knob to position 11 for the GRILL function
GRILL : La fonction GRILL est activÃĐe sur la position 11
GRILL: Die Funktion GRILL ist in der Schalterposition 11 verfÞgbar
GRILL: La funciÃģn GRILL se obtiene en la posiciÃģn 11
GRILL: De GRILL-functie wordt op stand 11 geactiveerd
GRILL: A funçÃĢo GRILL obtÃĐm-se na posiçÃĢo 11
10
IT GB FR
TIPOLOGIA A
Fig. 3a - Abb. 3a - Afb. 3a
Fig. 3b - Abb. 3b - Afb. 3b
TIPOLOGIA B
11
&4 /- 15%&
'JH"CC"GC
5*10-0(*"#
'JH"CC"GC
'JHD"CCD"GCD

21
IT GB FR
TIPOLOGIA A
Fig. 3a - Abb. 3a - Afb. 3a
Fig. 3b - Abb. 3b - Afb. 3b
TIPOLOGIA B
12
IT GB FR
TIPOLOGIA A
Fig. 5a - Abb. 5a - Afb. 5a
TIPOLOGIA B
Fig. 5b - Abb. 5b - Afb. 5b

288
510
45
268
490
13
ES NL PTDE
* Tenendo conto del fattore di contemporaneità
* Considering contemporaneity factor
* En tenant compte du coefficient de simultaneitÃĐ
* Bei Gleichzeitigkeitsfaktor
* Tomando en cuenta el factor de simultaneidad
* In aanmerking van de Geleijktijdigheidsfactor
* Tomando en consideraçÃĢo o factor de simultaneidade
* Tenendo conto del fattore di contemporaneità
* Considering contemporaneity factor
* En tenant compte du coefficient de simultaneitÃĐ
* Bei Gleichzeitigkeitsfaktor
* Tomando en cuenta el factor de simultaneidad
* In aanmerking van de Geleijktijdigheidsfactor
* Tomando en consideraçÃĢo o factor de simultaneidade
H05RR-F3x2.5*
Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
Fig. 6a - Abb. 6a - Afb. 6a
H05RR-F4x2.5
H05RR-F4x2.5
H05RR-F5x1.5
H05RR-F3x1.5
H05RR-F4x0.75
TIPOLOGIA A
TIPOLOGIA B
H05RR-F3x1.5
IT GB FR
TIPOLOGIA A
Fig. 5a - Abb. 5a - Afb. 5a
TIPOLOGIA B
Fig. 5b - Abb. 5b - Afb. 5b

288
510
45
268
490
P30CD9X-P60CD9X
P90CD9X
14
*5 (# '3
ĮŊĮŊĮąČąČŽČąî€î‚Žî‚•î‚•Č‚î‚žî‚œî‚˜Čąî‚î‚Žî‚î‚•î‚’
ȱȱ
ȱȱ
ȱÄīȱĮŧĮŊČąÅ™ĮžČąî‚Œî‚˜î‚—
ȱȱ
ȱȱ
ȱȱȱĮē
Ȯȱȱȱ
Įēȱȱ
ÂĢȱȱ
ȱȱ
ȱ
ȂÂĢȱȱĮē
Ȯȱȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ĮŊ
ȱęȱȱȱ
ȱÄīȱȱȮ
ęȱȱȱ
Äīȱ
ȱȂȮ
ÂĢȱÄīĮŊ
ÂĢ
ĮŧĮŊČŽÅšĮžČąî€’î‚›î‚’î‚–î‚ŠČąî‚î‚’Čąî‚î‚žÄī
ȱȱȱȱ
ÂĢÂĢȱȱȱ
ęȱȱÄīȱȱ
ÄīĮŊȱ
ȱȱÂĢȱȱ
ȱȱę¡ȱȱ
ȱĮ°Čąî‚’î‚—î‚î‚’Čąî‚›î‚’î‚œî‚Œî‚’î‚Šî‚Œî‚šî‚žî‚Šî‚›î‚Ž
ȱȱȱȱ
ȱȱĮŊ
ȱȱȱȱĮ°
ȱÄīȱȱĮ°
ÂĢȱȱȱ
ȱȱ
ȱ
ȱÂĢȱȱȱÄī
ȱȱÄīȱȱȮ
ȱȱȱ
ęȱȱĮŊ
ȱȱȱȱȮ
ȱȱęȱĮē
ȱȱȂȱȱȮ
ȱȱȱ
ÂĒȱȱĮŊ
ĮŊĮŊĮąČąČŽČąî€™î‚‘î‚Žî‚—Čąî‚˜î‚—î‚ŽČąî‚–î‚Šî‚”î‚Žî‚œ
ȱȱȱĮ°Čąî‚ î‚Ž
ȱcookwareȱȱĚ
ÄīȱĮŧĮŊČą1ĮžČąî‚‘
ȱȱȱÂĒ
ȱȱȱȱȱ
ĮŊ
ȮȱȱĚȱȱĮ°
ȱȱȱ
Į°Čąî‚˜î‚›Čąî‚’î‚—Čąî‚Šî‚—ÂĒȱ
ȱȱȱĮ°
ȱȱȱÂĒĮŊ
ȮȱȂȱȱȱ
ȱȱȱcookware
ȱȱȱȱȱȱȱ
ĮŊ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱĮ°
ȱȱ
ȱÂĒ
ÂĒĮŊ

ĮŧĮŊČŽÅšĮžČąî€ˆî‚’î‚›î‚œî‚Čąî‚˜î‚Čąî‚Šî‚•î‚•Čąî‚›î‚Žî‚–î‚˜î‚Ÿî‚ŽČąî‚œî‚î‚›î‚ŠÂĒ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱĮŧęĮŊČąÅšĮžĮŊȱȱ
ȱȱȱȱȱȱ
ȱĮ°Čąî€•î€–î€ƒî€Šî€Žî€ˆî€‹î€šČąî‚˜î‚›Čąî‚˜î‚î‚‘î‚Žî‚›
ȱȱȱȱȮ
Į°Čąî‚î‚‘î‚Žî‚—Čąî‚›î‚’î‚—î‚œî‚ŽČąî‚Šî‚î‚Šî‚’î‚—Čąî‚ î‚’î‚î‚‘Čąî‚ î‚Šî‚î‚Žî‚›
ȱÂĒȱȱȱȱĮŊ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱȮ
ÂĒȱȱȱȱ
ȱÂĒȱȱȱ
ȱȱȱÂĒȱ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱĮŧęĮŊČąÅšĮžĮŊȮȱȱ
ȱÂĒȱȱȱȱ
ȱȱȱĮŊ
ȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱÂĒȱȱȱĮŊ
ĮŊĮŊĮąČąČŽČąî€î‚˜î‚žî‚œ
RȱȂ
ȱȱÂĨȱȱ
ĮŧĮŊČąÅ™ĮžČąî‚Č‚î‚žî‚—Čąî‚î‚’î‚Šî‚–Âļî‚î‚›î‚ŽČąÂ·î‚î‚Šî‚•
î‚˜î‚žČąî‚•Â·î‚Â·î‚›î‚Žî‚–î‚Žî‚—î‚Čąî‚œî‚žî‚™Â·î‚›î‚’î‚Žî‚žî‚›ČąÂĨ
ȱȱȱÂĢȱĮē
&WJUFSMFTEÊCPSEFNFOUT
EFMJRVJEFSÊEVJSFMB
QVJTTBODFVOFGPJT
MFCVMMJUJPOBUUFJOUF
/FQBTMBJTTFSGPODUJPOOFS
MFTÊMÊNFOUTEFDIBVGGFÆ
WJEFPVBWFDVOSFDJQJFOU
WJEF
ȱȱÂĢȱȂȮ
ȱȂȱęĮ°Čąî‚–Âđ
·ÂļĮ°Čąî‚œî‚žî‚›Čąî‚•î‚ŠČąî‚œî‚žî‚›î‚î‚Šî‚Œî‚ŽČąî‚î‚ž
ȱȱĮ°
·ÂĢČąî‚’î‚–î‚–Â·î‚î‚’î‚Šî‚î‚Žî‚–î‚Žî‚—î‚
ȂĮŊ

ĮŧĮŊČŽÅšĮžČąî€ƒî‚Ÿî‚Šî‚—î‚Čąî‚î‚˜î‚žî‚Čąî‚Žî‚—î‚•î‚Žî‚Ÿî‚Žî‚›
ȱȱȱȱ
î‚•î‚Žî‚œČąî‚î‚’î‚Œî‚•Â·î‚Žî‚œČąî‚î‚ŽČąî‚î‚›î‚Šî‚’î‚œî‚œî‚ŽČąî‚î‚ŽČąî‚•î‚Š
ȱȱȱȱ
Äīî‚ŽČąî‚–Â·î‚î‚Šî‚•î‚•î‚’î‚šî‚žî‚ŽĮŊ
ÄīÂĒȱȱȱ
ÂĢȱȱȱȱ
ę¡ȱȱȱȱ
Į°Čąî‚›î‚’î‚—î‚Œî‚Žî‚›Čąî‚™î‚Šî‚›Čąî‚î‚ŽČąî‚•Č‚î‚Žî‚Šî‚ž
ȱÂĒȱȱȱě
ĮŊ
ȱȱȂĮ°
ȂȱȱĮ°Čąî‚î‚Ž
ȱȱȱȱÂļ
ȱȱȱȱÂđ
î‚Žî‚—î‚•î‚Žî‚ŸÂ·î‚œČąî‚’î‚—î‚œî‚î‚Šî‚–î‚–î‚Žî‚—î‚Čąî‚î‚ŠČąî‚•î‚Š
ÂĢȱȱȱȱ
ȂȱȂȱÄīȹ·Ȏ
î‚î‚Šî‚•î‚•î‚’î‚šî‚žî‚ŽČąî‚™î‚˜î‚žî‚›ČąÂ·î‚Ÿî‚’î‚î‚Žî‚›Čąî‚î‚Ž
î‚™î‚˜î‚œî‚œî‚’î‚‹î‚•î‚ŽČąî‚Â·î‚ÂĶȱÂĨȱȱ
ȱĮŊ
Ȃȱȱ
î‚Č‚Â·î‚™î‚˜î‚—î‚î‚Žî‚œČąî‚˜î‚žČąî‚î‚ŽČąî‚î‚˜î‚›î‚Œî‚‘î‚˜î‚—î‚œ
ĮēČąÂ·î‚Ÿî‚’î‚î‚Žî‚›Čąî‚Šî‚žî‚œî‚œî‚’Čąî‚•Č‚î‚Žî‚–ČŽ
î‚™î‚•î‚˜î‚’Čąî‚î‚ŽČąî‚Â·î‚î‚Žî‚›î‚î‚Žî‚—î‚î‚œČąî‚Œî‚‘î‚’î‚–î‚’ČŽ
ȱȱȱȮ
ÂĒČąî‚˜î‚žČąî‚î‚ŽČąî‚Â·î‚î‚›î‚Šî‚’î‚œî‚œî‚Žî‚žî‚›î‚œĮŊ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ

ȱȱ
ȱȱȱ
15
&4 /- 15%&
ĮŊĮŊȱȮȱÃŧȱȱ
ȱÂĢȱȮ
ȱȱÃĢȱȱ

ČąĮŧĮŊČąÅ™ĮžČąî‚žî‚—î‚Čąî‚î‚•î‚Žî‚’ČŽ

ȱȱȱȱÃĢČŽ
đȱȱĮŊ
Ȯȱȱȱȱt
ȱÃŧĮ°Čąî‚’î‚—î‚î‚Žî‚–Čąî€•î‚’î‚Ž
ȱȱȱ
ȱÂĢȱȱÃŧȱ
§ÂĢȱÂĢÃŧĮē
ȮȱȱȱȱÂĢ
ȱȱȱȱȱ
ÃĢȱĮŊ
ȱȱȱȱ
̧ȱȱĮ°
ȱȱ§ȱȱ
ÂĢČąÂĢ
ĮŊ

ĮŧĮŊČąÅšĮžČąî€˜î‚˜î‚›Čąî‚Šî‚•î‚•î‚Žî‚–Čąî€‡î‚œî‚œî‚Žî‚—î‚œî‚›î‚Žî‚œî‚î‚Ž
ȱÄīÂĢȱȱȱȮ
̧ȱȱȱȱ
ĮŊȱȱȱ
§ȱȱȱȱę¡
ȱÃŧȱ§Į°Čąî‚î‚Šî‚—î‚—
ȱȱȱ
ȱȱ
ĮŊȱȱȱȱȮ
Į°Čąî€’§Į°
ȱȱȱÂĢ
ȱÃŧȱȱȱ
ȱ̧ȱȱ
ȱȱȱ
ÃĢȱ§ȱȱÄīȮ
̧ȱÂĢȱĮŊȱ
ȱȱ§ȱ
ȱĮēȱ
ȱȱȱȮ
ȱÂĢÄīȱȱȮ
ÂĒȱȱȱȮ
ĮŊ
ĮŊĮŊȱȮȱȱȱȱȱ

ȱȱ
ȱÂĢȱ
ȱȱȱĮŧĮŊČąÅ™ĮžČąî‚î‚Ž
ÂĪ
ȱȱ
ȱȱ
ȱȱȱ
ÇĮŊ
Ȯȱȱ
î‚î‚ŽČąî‚•Ã‡î‚šî‚žî‚’î‚î‚˜ĮŊȱȱȱĮ°Čąî‚Š
î‚Žî‚‹î‚žî‚•î‚•î‚’î‚Œî‚’Ã î‚—Čąî‚Œî‚˜î‚–î‚™î‚•î‚Žî‚î‚ŠČąî‚˜Čąî‚î‚Ž

ȱȱȱÂĢȱ
î‚Žî‚œî‚Â·Čąî‚Œî‚Šî‚•î‚’î‚Žî‚—î‚î‚ŽČąî‚Žî‚•Čąî‚•Ã‡î‚šî‚žî‚’î‚î‚˜Į°

ȱȱĮē
Ȯȱȱȱȱ
ȱȱȮ
î‚ŒÃ‡î‚˜î‚œČąî‚˜Čąî‚Œî‚˜î‚—Čąî‚˜î‚•î‚•î‚Šî‚œČąî‚˜Čąî‚Œî‚Šî‚Œî‚Žî‚›î‚˜î‚•î‚Šî‚œ
ÇĮŊ
ȱęȱȱÂĪȱ
ȱȱĮ°
ȱȱ
î‚•î‚ŠČąî‚Šî‚•î‚’î‚–î‚Žî‚—î‚î‚Šî‚Œî‚’Ã î‚—Čąî‚Žî‚•Â·î‚Œî‚î‚›î‚’î‚Œî‚ŠĮŊ

ĮŧĮŊČąÅšĮžČąî€ƒî‚—î‚î‚Žî‚œČąî‚î‚ŽČąî‚î‚˜î‚î‚˜
ȱȱȱ
ȱÂĒȱȱ
ȱȱȱȱęȱ
î‚Œî‚˜î‚Œî‚Œî‚’Ã î‚—Čąî‚Œî‚˜î‚—Čąî‚žî‚—î‚ŠČąî‚›î‚Šî‚Žî‚î‚Žî‚›î‚ŠĮŊ
ȱȱȱȱÂĢ
ȱȱȱȱę¡
ȱȱȱĮŊȱ

ȱȱȱÂĒȱ
ȱȱȱĮŊ
ÂĢȱȱȱȱȮ
Į°Čąî‚î‚ŽČąî‚˜î‚‹î‚“î‚Žî‚î‚˜î‚œČąî‚î‚ŽČąî‚™î‚•ÂĪĮ°
ÂĢȱȱȱÂĒȱȮ
î‚Œî‚Šî‚›Ã‡î‚î‚Žî‚›î‚Šî‚œČąî‚î‚’î‚Žî‚—î‚Žî‚—Čąî‚šî‚žî‚ŽČąî‚œî‚Žî‚›
ȱȱ

ČąÂĢî‚˜î‚—î‚ŠČąî‚Œî‚Šî‚•î‚’î‚Žî‚—î‚î‚ŽČąî‚î‚ŽČąî‚Œî‚˜î‚Œî‚Œî‚’Ã î‚—
ȱȱȱȱ
î‚™î‚˜î‚œî‚’î‚‹î‚•î‚Žî‚œČąî‚î‚ŠÃ›î‚˜î‚œČąî‚ŠČąî‚•î‚Š
î‚œî‚žî‚™î‚Žî‚›Ä™î‚Œî‚’î‚ŽČąî‚î‚ŽČąî‚Œî‚˜î‚Œî‚Œî‚’Ã î‚—ĮŊ
ȱÃļȱȱȱȮ
ȱȱĮēȱ
î‚î‚Šî‚–î‚‹î‚’Â·î‚—Čąî‚žî‚î‚’î‚•î‚’ÂĢȱ
Ç
ȱȱ
ÂĒȱȱȮ
ĮŊ
ĮŊĮŊĮąČąČŽČąî€„Ä§Čąî‚‘î‚Žî‚Čąî‚î‚Žî‚‹î‚›î‚žî‚’î‚”Čąî‚Ÿî‚Šî‚—
ȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ÄīȱȱĮŧĮŊČąÅ™ĮžĮ°Čąî‚ î‚Šî‚Šî‚›ČŽ
ȱȱȱħȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱĮē
Ȯȱȱȱ
ħĮēȱȱħȱȱȱ
ȱȱȱȱȱȱħ
ȱěȱȱ
ȱȱĮē
Ȯȱȱȱȱ
ȱÂĢȱȱȱȱȱ
ȱȱĮŊ
ħȱȱȱȱÂĢȱ
ȱħȱȱȱ
ȱȱȱ
ħȱȱȮ
ȱĮŊ

ĮŧĮŊČąÅšĮžČąČą
ȱȱȱȮ
ȱȱÄīȱȱ
ȱħȱ
ȱĮŊȱȱ
ȱÂĢȱȱȱ
ȱę¡ȱȱĮ°Čąî‚—î‚ŠČŽ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱȱĮŊ
ȱĮ°Čąî‚™î‚•î‚Šî‚œî‚î‚’î‚Œ
Į°Čąî‚œî‚žî‚’î‚”î‚Žî‚›Čąî‚˜î‚Čąî‚œî‚î‚Žî‚›î‚”Čąî‚œî‚žî‚’ČŽ
ȱȱȱȮ
ħȱȱȱÂĢ
ħȱȱȱ
ȱȱȱħȱȮ
ȱȱȱ
ȱȱȱȱĮŊȱ
ȱȱȱÂĢȱ
ȱȱĮēȱȱ
ȱȱ
ȱÂĢȱȮ
ÂĒȱȱħȱȮ
ħĮŊ
ĮŊĮŊĮąČąČŽČąî€“î‚žî‚Šî‚—î‚î‚˜Čąî‚œî‚ŽČąî‚žî‚œî‚Šî‚–Čąî‚˜î‚œ
ȱ
ȱ
ȱȱȱȱ
ĮŧĮŊČąÅ™ĮžĮ°Čąî‚î‚ŽČąî‚î‚’ÂĶȱȱ
ȱȱ
î‚’î‚—î‚î‚’î‚Œî‚Šî‚î‚˜Čąî‚—î‚ŠČąî‚œî‚žî‚™î‚Žî‚›î‚Ã‡î‚Œî‚’î‚ŽČąî‚î‚Ž
ĮŊ
ČŽČąî€‡î‚Ÿî‚’î‚î‚ŽČąî‚î‚Žî‚›î‚›î‚Šî‚–î‚Šî‚›Čąî‚•Ã‡î‚šî‚žî‚’î‚î‚˜î‚œČąî‚œî‚˜î‚‹î‚›î‚Ž
î‚ŠČąî‚œî‚žî‚™î‚Žî‚›î‚Ã‡î‚Œî‚’î‚ŽČąî‚î‚ŽČąî‚Šî‚šî‚žî‚Žî‚Œî‚’î‚–î‚Žî‚—î‚î‚˜Čąî‚Ž
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
Ç
ȱȱĮŊ
ȮȱÂĻȱ¡ȱȱȱȮ
ȱȱȱ
ȱȱȱȱ

ȱÂĢĮŊ
î€î‚˜Čąî‚Œî‚Šî‚œî‚˜Čąî‚Žî‚–Čąî‚šî‚žî‚ŽČąî‚œî‚ŽČąî‚Ÿî‚Žî‚›î‚’Ä™î‚šî‚žî‚ŽČąî‚Šî‚Â·
ȱȱȱȱ
Ç
ȱȱȱȱÂĢĮ°
ȱȱ
ȱȱȱĮŊ
ÂģÂĻ

ĮŊČąÅšĮžČąî€ƒî‚—î‚î‚Žî‚œČąî‚î‚ŽČąî‚–î‚Šî‚’î‚œČąî‚—î‚Šî‚î‚ŠĮ°Čąî‚Žî‚•î‚’ČŽ
Į°Čąî‚™î‚˜î‚›Čąî‚–î‚Žî‚’î‚˜Čąî‚î‚ŽČąî‚žî‚–î‚ŠČąî‚›î‚Šî‚œî‚™î‚Šî‚î‚Žî‚’ČŽ
Į°Čąî‚î‚˜î‚î‚˜î‚œČąî‚˜î‚œČąî‚›î‚Žî‚œî‚î‚˜î‚œČąî‚î‚ŽČąî‚Œî‚˜î‚–î‚’î‚î‚ŠČąî‚Ž

Čąî‚î‚ŽČąî‚î‚˜î‚›î‚î‚žî‚›î‚ŠČąî‚î‚ŠČąî‚œî‚žî‚™î‚Žî‚›î‚Ã‡î‚Œî‚’î‚Ž
ȱÂĢĮŊȱȱȱĮ°Čąî‚•î‚’
ȱÂĢȱȱȱȱȱȮ
ę¡Į°
ȱȱȱȱÂĢĮ°Čąî‚Žî‚–Čąî‚œî‚ŽČŽ
Į°Čąî‚Žî‚—ÂĄî‚Šî‚î‚žî‚ŽČąî‚Œî‚˜î‚–ČąÂĪȱ
¡ȱȱȱȱĮŊ
ȱȱȱȱ
ÇĮ°
ȱȱȱȱÂĪĮ°
ȱÂģÃļȱȱȱȱ
ÂģȱÂĻȱȱȱ

ȱȱÂĢȱ
ȱȱÂĢĮ°Čąî‚™î‚˜î‚›Čąî‚–î‚Žî‚’î‚˜Čąî‚î‚Ž
ȱĮ°Čąî‚ŠÄ™î‚–Čąî‚î‚ŽČąî‚Žî‚Ÿî‚’î‚î‚Šî‚›
Ç
ȱȱÂĨČąî‚œî‚žî‚™î‚Žî‚›î‚Ã‡î‚Œî‚’î‚ŽČąî‚î‚Š

ȱȱÂĢĮŊ

ȱȱȱȱÂĨ
ÂĢȱȱȱȱÂĻ
ĮŊȱȱȱȱ
ÂĢÂģÂĻî‚˜Čąî‚î‚ŽČąî‚î‚Žî‚î‚Žî‚›î‚œî‚’î‚Ÿî‚˜î‚œČąî‚šî‚žÃ‡î‚–î‚’î‚Œî‚˜î‚œ
ȱȱÂĒȱ
î‚™î‚›î‚˜î‚î‚žî‚î‚˜î‚œČąî‚™î‚Šî‚›î‚ŠČąî‚î‚’î‚›î‚Šî‚›Čąî‚—Ã î‚î‚˜î‚Šî‚œĮŊ
ȱȮ
ȱȱ
ȱȱȮ
ȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱ
!ȱȱȮ
ȱȱȱ
*5 (# '3
ĮŊĮŊĮąČąČŽČąî€î‚Žî‚•î‚•Č‚î‚žî‚œî‚˜Čąî‚î‚Žî‚î‚•î‚’
ȱȱ
ȱȱ
ȱÄīȱĮŧĮŊČąÅ™ĮžČąî‚Œî‚˜î‚—
ȱȱ
ȱȱ
ȱȱȱĮē
Ȯȱȱȱ
Įēȱȱ
ÂĢȱȱ
ȱȱ
ȱ
ȂÂĢȱȱĮē
Ȯȱȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ĮŊ
ȱęȱȱȱ
ȱÄīȱȱȮ
ęȱȱȱ
Äīȱ
ȱȂȮ
ÂĢȱÄīĮŊ
ÂĢ
ĮŧĮŊČŽÅšĮžČąî€’î‚›î‚’î‚–î‚ŠČąî‚î‚’Čąî‚î‚žÄī
ȱȱȱȱ
ÂĢÂĢȱȱȱ
ęȱȱÄīȱȱ
ÄīĮŊȱ
ȱȱÂĢȱȱ
ȱȱę¡ȱȱ
ȱĮ°Čąî‚’î‚—î‚î‚’Čąî‚›î‚’î‚œî‚Œî‚’î‚Šî‚Œî‚šî‚žî‚Šî‚›î‚Ž
ȱȱȱȱ
ȱȱĮŊ
ȱȱȱȱĮ°
ȱÄīȱȱĮ°
ÂĢȱȱȱ
ȱȱ
ȱ
ȱÂĢȱȱȱÄī
ȱȱÄīȱȱȮ
ȱȱȱ
ęȱȱĮŊ
ȱȱȱȱȮ
ȱȱęȱĮē
ȱȱȂȱȱȮ
ȱȱȱ
ÂĒȱȱĮŊ
ĮŊĮŊĮąČąČŽČąî€™î‚‘î‚Žî‚—Čąî‚˜î‚—î‚ŽČąî‚–î‚Šî‚”î‚Žî‚œ
ȱȱȱĮ°Čąî‚ î‚Ž
ȱcookwareȱȱĚ
ÄīȱĮŧĮŊČą1ĮžČąî‚‘
ȱȱȱÂĒ
ȱȱȱȱȱ
ĮŊ
ȮȱȱĚȱȱĮ°
ȱȱȱ
Į°Čąî‚˜î‚›Čąî‚’î‚—Čąî‚Šî‚—ÂĒȱ
ȱȱȱĮ°
ȱȱȱÂĒĮŊ
ȮȱȂȱȱȱ
ȱȱȱcookware
ȱȱȱȱȱȱȱ
ĮŊ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱĮ°
ȱȱ
ȱÂĒ
ÂĒĮŊ

ĮŧĮŊČŽÅšĮžČąî€ˆî‚’î‚›î‚œî‚Čąî‚˜î‚Čąî‚Šî‚•î‚•Čąî‚›î‚Žî‚–î‚˜î‚Ÿî‚ŽČąî‚œî‚î‚›î‚ŠÂĒ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱĮŧęĮŊČąÅšĮžĮŊȱȱ
ȱȱȱȱȱȱ
ȱĮ°Čąî€•î€–î€ƒî€Šî€Žî€ˆî€‹î€šČąî‚˜î‚›Čąî‚˜î‚î‚‘î‚Žî‚›
ȱȱȱȱȮ
Į°Čąî‚î‚‘î‚Žî‚—Čąî‚›î‚’î‚—î‚œî‚ŽČąî‚Šî‚î‚Šî‚’î‚—Čąî‚ î‚’î‚î‚‘Čąî‚ î‚Šî‚î‚Žî‚›
ȱÂĒȱȱȱȱĮŊ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱȮ
ÂĒȱȱȱȱ
ȱÂĒȱȱȱ
ȱȱȱÂĒȱ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱĮŧęĮŊČąÅšĮžĮŊȮȱȱ
ȱÂĒȱȱȱȱ
ȱȱȱĮŊ
ȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱÂĒȱȱȱĮŊ
ĮŊĮŊĮąČąČŽČąî€î‚˜î‚žî‚œ
RȱȂ
ȱȱÂĨȱȱ
ĮŧĮŊČąÅ™ĮžČąî‚Č‚î‚žî‚—Čąî‚î‚’î‚Šî‚–Âļî‚î‚›î‚ŽČąÂ·î‚î‚Šî‚•
î‚˜î‚žČąî‚•Â·î‚Â·î‚›î‚Žî‚–î‚Žî‚—î‚Čąî‚œî‚žî‚™Â·î‚›î‚’î‚Žî‚žî‚›ČąÂĨ
ȱȱȱÂĢȱĮē
&WJUFSMFTEÊCPSEFNFOUT
EFMJRVJEFSÊEVJSFMB
QVJTTBODFVOFGPJT
MFCVMMJUJPOBUUFJOUF
/FQBTMBJTTFSGPODUJPOOFS
MFTÊMÊNFOUTEFDIBVGGFÆ
WJEFPVBWFDVOSFDJQJFOU
WJEF
ȱȱÂĢȱȂȮ
ȱȂȱęĮ°Čąî‚–Âđ
·ÂļĮ°Čąî‚œî‚žî‚›Čąî‚•î‚ŠČąî‚œî‚žî‚›î‚î‚Šî‚Œî‚ŽČąî‚î‚ž
ȱȱĮ°
·ÂĢČąî‚’î‚–î‚–Â·î‚î‚’î‚Šî‚î‚Žî‚–î‚Žî‚—î‚
ȂĮŊ

ĮŧĮŊČŽÅšĮžČąî€ƒî‚Ÿî‚Šî‚—î‚Čąî‚î‚˜î‚žî‚Čąî‚Žî‚—î‚•î‚Žî‚Ÿî‚Žî‚›
ȱȱȱȱ
î‚•î‚Žî‚œČąî‚î‚’î‚Œî‚•Â·î‚Žî‚œČąî‚î‚ŽČąî‚î‚›î‚Šî‚’î‚œî‚œî‚ŽČąî‚î‚ŽČąî‚•î‚Š
ȱȱȱȱ
Äīî‚ŽČąî‚–Â·î‚î‚Šî‚•î‚•î‚’î‚šî‚žî‚ŽĮŊ
ÄīÂĒȱȱȱ
ÂĢȱȱȱȱ
ę¡ȱȱȱȱ
Į°Čąî‚›î‚’î‚—î‚Œî‚Žî‚›Čąî‚™î‚Šî‚›Čąî‚î‚ŽČąî‚•Č‚î‚Žî‚Šî‚ž
ȱÂĒȱȱȱě
ĮŊ
ȱȱȂĮ°
ȂȱȱĮ°Čąî‚î‚Ž
ȱȱȱȱÂļ
ȱȱȱȱÂđ
î‚Žî‚—î‚•î‚Žî‚ŸÂ·î‚œČąî‚’î‚—î‚œî‚î‚Šî‚–î‚–î‚Žî‚—î‚Čąî‚î‚ŠČąî‚•î‚Š
ÂĢȱȱȱȱ
ȂȱȂȱÄīȹ·Ȏ
î‚î‚Šî‚•î‚•î‚’î‚šî‚žî‚ŽČąî‚™î‚˜î‚žî‚›ČąÂ·î‚Ÿî‚’î‚î‚Žî‚›Čąî‚î‚Ž
î‚™î‚˜î‚œî‚œî‚’î‚‹î‚•î‚ŽČąî‚Â·î‚ÂĶȱÂĨȱȱ
ȱĮŊ
Ȃȱȱ
î‚Č‚Â·î‚™î‚˜î‚—î‚î‚Žî‚œČąî‚˜î‚žČąî‚î‚ŽČąî‚î‚˜î‚›î‚Œî‚‘î‚˜î‚—î‚œ
ĮēČąÂ·î‚Ÿî‚’î‚î‚Žî‚›Čąî‚Šî‚žî‚œî‚œî‚’Čąî‚•Č‚î‚Žî‚–ČŽ
î‚™î‚•î‚˜î‚’Čąî‚î‚ŽČąî‚Â·î‚î‚Žî‚›î‚î‚Žî‚—î‚î‚œČąî‚Œî‚‘î‚’î‚–î‚’ČŽ
ȱȱȱȮ
ÂĒČąî‚˜î‚žČąî‚î‚ŽČąî‚Â·î‚î‚›î‚Šî‚’î‚œî‚œî‚Žî‚žî‚›î‚œĮŊ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ

ȱȱ
ȱȱȱ
16
IT GB FR
ISTRUZIONI
PER
L’INSTALLATORE
Installazione
Le presenti istruzioni sono
rivolte all’installatore qua-
lificato quale guida all’in-
stallazione, regolazione e
manutenzione secondo le
leggi e le normative in vi-
gore.
Gli interventi devono sem-
pre essere effettuati ad ap-
parecchiatura disinserita
elettricamente.
Posizionamento
(Fig. 5 - 5a - 5b).
L’apparecchio ÃĻ previsto
per essere incassato in un
piano di lavoro come
illustrato nell’apposita
figura. Predisporre su tutto
il perimetro del piano il si-
gillante a corredo.
Collegamento
elettrico
(Fig. 6 - 6a). Prima di
effettuare l’allacciamento
elettrico accertarsi che:
- le caratteristiche
dell’impianto siano tali da
soddisfare quanto indicato
sulla targa matricola
applicata sul fondo del
piano;
- che l’impianto sia munito di
un efficace collegamento di
terra secondo le norme e le
disposizioni di legge in
vigore. La messa a terra ÃĻ
obbligatoria a termini di
legge.
Nel caso che l’apparec-
chiatura non sia munita di cavo
e/o di relativa spina utilizzare
materiale idoneo per
l’assorbimento indicato in
targa matricola e per la
temperatura di lavoro. Il cavo
in nessun punto dovrà
INSTRUCTIONS FOR
THE INSTALLATION
TECHNICIAN
Installation
These Instructions are for
the qualified technician, as
a guide to the installation,
adjustment and
maintenance, according to
the laws and standards in
force. Any of these
operations must always be
carried out when the
appliance has been
disconnected from the
electric system.
Positioning
(Fig. 5 - 5a - 5b). The
appliance can be fitted into
a working area as illustrated
on the figure. Apply the
seal supplied over the
whole perimeter of the
working area.
Electrical
connection
(Fig. 6 - 6a) Prior to carrying out
the electrical connection, please
ensure that:
Should there be no cable and/or
plug on the equipment, use
suitable absorption material for
the working temperature as well,
as indicated on the matrix plate.
Under no circumstance must the
cable reach a temperature above
MODALITÉS
D’INSTALLATION
Installation
Ces instructions sont faites
pour le technicien spÃĐciali-
sÃĐ comme guide à l’installa-
tion, au rÃĐglage e à l’entre-
tien suivant les lois et les
normes en vigueur.
Les interventions doivent
toujours Être effectuÃĐes
quand l’appareil est dÃĐ-
branchÃĐ.
Positionnement
(Fig. 5 - 5a - 5b).
L’appareil est prÃĐvu pour
Être encastrÃĐ dans une table
de travail comme indiquÃĐ
dans le dessin spÃĐcial.
PrÃĐparer la colle pour
seller ci-jointe sur tout le
pÃĐrimÃĻtre du plan.
Branchement
ÃĐlectrique
(Fig. 6 - 6a) Avant
d’effectuer le branchement
ÃĐlectrique, s’assurer que:
- les caracteristiques de
l’installation soient de
nature à satisfaire toutes
les indications portÃĐes
sur la plaque
signalÃĐtique situÃĐe sous
l’appareil;
- que l’installation dispose
d’un raccordement à la
terre secon les normes et
les dispositions en
vigueur.
La mise à terre est
obligatoire aux termes de la
loi. Si l’appareil n’a pas de
cÃĒble et /ou de prise corre-
spondante, utiliser de la
matiÃĻre apte à l’absorption
indiquÃĐe sur la plaque si-
gnalÃĐtique et à la tempÃĐra-
ture de travail. Le cÃĒble ne
- the electrical supply
characteristics are such
as to follow what is
indicated on the matrix
plate placed at the bottom
of the working area;
- that the electrical supply
is fitted with an efficient
earth connection,
following the standards
and law provisions in force.
The earth connection is
compulsory in terms of
the law.
17
ES NL PTDE
ANWEISUNGEN
FÜR DEN
INSTALLATEUR
Installation
Die angegebenen Anweisungen
sind an den zugelassenen
Installateur als Richtlinie fÞr
die Installation, Regelung und
Instandhaltung, gemÃĪß den gelt-
enden Gesetzen und Normen,
gerichtet. Die Eingriffe dÞrfen
nur bei ausgeschaltetem Appa-
rat vorgenommen werden.
Aufstellung
(Abb. 5 - 5a- 5b). Der
Apparat ist fÞr den Einbau
in eine Arbeitsplatte vorge-
sehen. Siehe Abbildung.
Auf den ganzen Perimeter
der Platte die mitgelieferte
Dichtmasse verteilen.
Elektrischer Anschluß
(Abb. 6 - 6a) Vor dem An-
schluß an das elektrische
Netz sich davon Þber-
zeugen, daß:
- die Eigenschaften der
Anlage mit denen auf
dem unter der Ofenplatte
angebrachten Leistungs-
schild Þbereinstimmen;
- die Anlage mit einem
wirksamen Erdanschluß
gemÃĪß den geltenden
Normen und Gesetz-
bestimmungen versehen
ist. Der Erdanschluß ist
gemÃĪß Gesetz verbind-
lich.
Falls der Apparat nicht mit
einem Kabel und/ oder mit
einem entsprechenden
Stecker ausgerÞstet ist, muß
gleichwertiges Material zur
Stromentnahme, wie auf
dem Leistungsschild an-
gegeben, und fÞr die Ar-
INSTRUCCIONES
PARA EL
INSTALADOR
InstalaciÃģn
Las presentes instrucciones
estÃĄn dirigidas al insta-
lador como guía para la in-
stalaciÃģn, regulaciÃģn y
mantenimiento segÚn las
leyes y las normas vigentes.
Las intervenciones tienen
que ser efectuadas siempre
con el aparato desen-
chufado.
ColocaciÃģn
(Fig. 5 - 5a- 5b). El aparato ha
sido estudiado para ser empotra-
do en un tablero de trabajo como
ilustrado en la relativa figura.
Preparar sobre todo el perímetro
de la superficie la masilla imper-
meable en dotaciÃģn.
ConexiÃģn elÃĐctrica
(Fig. 6 - 6a) Antes de
efectuar la conexiÃģn
elÃĐctrica comprobar que:
- las características de la
instalaciÃģn satisfagan
cunato indicado en la
placa matrícula colocada
sobre el fondo de la
superficie de cocciÃģn;
-
que la instalaciÃģn tenga
una eficaz conexiÃģn de
tierra segÚn las normas y
las prescripciones de ley
vigentes. La puesta a tierra
es obligatoria por ley.
En el caso de que el apara-
to no tenga el cable y/o el
relativo enchufe utilizar
material apto para la ab-
sorciÃģn indicado en la pla-
ca matrícula y para la tem-
peratura de trabajo. El ca-
ble en ningÚn punto tendrÃĄ
que llegar a una tempe-
ratura superior de 50
°
C a
INSTRUCTIES
VOOR DE
INSTALLATEUR
Installatie
De onderstaande instructies zijn
bedoeld voor de
gekwalificeerde installateur, die
de installatie, regeling en het
onderhoud uitvoert volgens de
geldende wetten en normen.
Reparaties moeten altijd wor-
den uitgevoerd terwijjl de
stroomvoorziening van het
apparaat is onderbroken.
Plaatsing
(Fig. 5 - 5a - 5b). Het apparaat is
voorzien om te worden verzonken
in een keukenblad zoals geillu-
streerd in de betreffende figuur.
Dicht de ruimte tussen het keuken-
blad en de plaat rondom af met de
bijgeleverde kit.
Elektrische ansluiting
(Fig. 6 - 6a) Alvorens de e-
lektrische aansluiting te
verrichten verzekert men
zich ervan dat:
- de karakteristieken van
het stroomvoorzienende
apparaat voldoen aan
hetgeen is vermeld op de
registratieplaat onderop
de kookplaat;
- dat het stroomvoorzie-
nende apparaat voorzien
is van een effectieve
aardeverbinding volgens
de wettelijk voorge-
schreven normen en
beschikkingen. Het
aarden is verplicht
volgens de wet.
In het geval dat het apparaat niet
is uitgerust met een kabel en/of
stekker, dient gebruik gemaakt te
worden van materiaal, geschikt
voor de stroomvoering en de
werktemperatuur, zoals aangege-
INSTRUÇÕES
PARA O
INSTALADOR
InstalaçÃĢo
Estas instruçÃĩes sÃĢo dedi-
cadas particularmente para
o instalador qualificado,
para serem utilizadas como
guia à instalaçÃĢo, regula-
çÃĢo e manutençÃĢo, segundo
as leis e normas em vigor.
As intervençÃĩes terÃĢo de ser
sempre efectuadas quando
o aparelho estiver de-
sligado da corrente
elÃĐctrica.
Posicionamento
(Fig. 5 - 5a - 5b). O aparelho foi
projectado par ser montado num
plano de trabalho como estÃĄ
ilustrado na figura
correspondente. Vedar todo o
perímetro da superfície de
trabalho, com o vedador
fornecido com o aparelho.
ConexÃĢo elÃĐctrica
(Fig. 6 - 6a) Antes de
efectuar a conexÃĢo
elÃĐctrica, serÃĄ preciso
assegurar que:
- as características da
instalaçÃĢo sigam o que
estÃĄ indicado sobre a
chapa da matriz aplicada
no fundo da chapa de
cozimento.
- a instalaçÃĢo esteja
munida de uma conexÃĢo
à terra eficaz, segundo
as normas e disposiçÃĩes
das leis em vigor. A
conexÃĢo à terra ÃĐ
obrigatÃģria nos termos
da lei.
No caso que o aparelho nÃĢo
esteja munido de cabo e/ou
da relativa tomada, utilize o
material apropriado para
absorver o que estÃĄ indica-
do na chapa da matriz,
para uma devida tempera-
IT GB FR
ISTRUZIONI
PER
L’INSTALLATORE
Installazione
Le presenti istruzioni sono
rivolte all’installatore qua-
lificato quale guida all’in-
stallazione, regolazione e
manutenzione secondo le
leggi e le normative in vi-
gore.
Gli interventi devono sem-
pre essere effettuati ad ap-
parecchiatura disinserita
elettricamente.
Posizionamento
(Fig. 5 - 5a - 5b).
L’apparecchio ÃĻ previsto
per essere incassato in un
piano di lavoro come
illustrato nell’apposita
figura. Predisporre su tutto
il perimetro del piano il si-
gillante a corredo.
Collegamento
elettrico
(Fig. 6 - 6a). Prima di
effettuare l’allacciamento
elettrico accertarsi che:
- le caratteristiche
dell’impianto siano tali da
soddisfare quanto indicato
sulla targa matricola
applicata sul fondo del
piano;
- che l’impianto sia munito di
un efficace collegamento di
terra secondo le norme e le
disposizioni di legge in
vigore. La messa a terra ÃĻ
obbligatoria a termini di
legge.
Nel caso che l’apparec-
chiatura non sia munita di cavo
e/o di relativa spina utilizzare
materiale idoneo per
l’assorbimento indicato in
targa matricola e per la
temperatura di lavoro. Il cavo
in nessun punto dovrà
INSTRUCTIONS FOR
THE INSTALLATION
TECHNICIAN
Installation
These Instructions are for
the qualified technician, as
a guide to the installation,
adjustment and
maintenance, according to
the laws and standards in
force. Any of these
operations must always be
carried out when the
appliance has been
disconnected from the
electric system.
Positioning
(Fig. 5 - 5a - 5b). The
appliance can be fitted into
a working area as illustrated
on the figure. Apply the
seal supplied over the
whole perimeter of the
working area.
Electrical
connection
(Fig. 6 - 6a) Prior to carrying out
the electrical connection, please
ensure that:
Should there be no cable and/or
plug on the equipment, use
suitable absorption material for
the working temperature as well,
as indicated on the matrix plate.
Under no circumstance must the
cable reach a temperature above
MODALITÉS
D’INSTALLATION
Installation
Ces instructions sont faites
pour le technicien spÃĐciali-
sÃĐ comme guide à l’installa-
tion, au rÃĐglage e à l’entre-
tien suivant les lois et les
normes en vigueur.
Les interventions doivent
toujours Être effectuÃĐes
quand l’appareil est dÃĐ-
branchÃĐ.
Positionnement
(Fig. 5 - 5a - 5b).
L’appareil est prÃĐvu pour
Être encastrÃĐ dans une table
de travail comme indiquÃĐ
dans le dessin spÃĐcial.
PrÃĐparer la colle pour
seller ci-jointe sur tout le
pÃĐrimÃĻtre du plan.
Branchement
ÃĐlectrique
(Fig. 6 - 6a) Avant
d’effectuer le branchement
ÃĐlectrique, s’assurer que:
- les caracteristiques de
l’installation soient de
nature à satisfaire toutes
les indications portÃĐes
sur la plaque
signalÃĐtique situÃĐe sous
l’appareil;
- que l’installation dispose
d’un raccordement à la
terre secon les normes et
les dispositions en
vigueur.
La mise à terre est
obligatoire aux termes de la
loi. Si l’appareil n’a pas de
cÃĒble et /ou de prise corre-
spondante, utiliser de la
matiÃĻre apte à l’absorption
indiquÃĐe sur la plaque si-
gnalÃĐtique et à la tempÃĐra-
ture de travail. Le cÃĒble ne
- the electrical supply
characteristics are such
as to follow what is
indicated on the matrix
plate placed at the bottom
of the working area;
- that the electrical supply
is fitted with an efficient
earth connection,
following the standards
and law provisions in force.
The earth connection is
compulsory in terms of
the law.
18
*5 (# '3
śŖĮšî€…Čąî‚˜î‚Čąî‚î‚‘î‚ŽČąî‚Šî‚–î‚‹î‚’î‚Žî‚—î‚Čąî‚î‚Žî‚–î‚™î‚Žî‚›î‚ŠČŽ
ĮŊ
ȱȱȱȱȱ
ȱÂĒȱȱȱȱ
ĮŊ
ȱȱȱÂĒ
ÂĒȱȱȱȱ
Ȯ
ȱȱȱȱȮ
ȱȱȱȱ

ȱȱȱȱȮ
ȱȱĮŊ
ȱȱ
î‚œî‚žî‚™î‚Žî‚›î‚’î‚˜î‚›î‚ŽČąî‚î‚’ČąÅ›Å–Čą
Įš
ȱȱ
ĮŊ
ȱȱȱȂÄīȱȮ
ȱȱ
ȱȱ
Ȃ
ȱĮŊ
ĮŊĮŊĮąČąČŽČąî€‹î‚•Čąî‚Œî‚˜î‚œî‚î‚›î‚žÄīȱ
ȱÂĨȱȱ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱ

ȱÄīĮŊ
ȱȱÄīȱ
î‚î‚Žî‚–î‚™Â·î‚›î‚Šî‚î‚žî‚›î‚ŽČąî‚œî‚žî‚™Â·î‚›î‚’î‚Žî‚žî‚›î‚ŽČąî‚î‚Ž
śŖ
Įš
ȱÂĨȱȱĮŊ
ȱȱȱȂȱ
ȱȱÂđ
ȱȱÂļ
ȱȱȱȱȱȂĮŊ
î€Žî‚ŽČąî€…î‚˜î‚—î‚œî‚î‚›î‚žî‚Œî‚î‚Žî‚žî‚›Čąî‚Â·î‚Œî‚•î‚’î‚—î‚Ž
î‚î‚˜î‚žî‚î‚ŽČąî‚›î‚Žî‚œî‚™î‚˜î‚—î‚œî‚Šî‚‹î‚’î‚•î‚’î‚Â·Čąî‚Šî‚žČąî‚Œî‚Šî‚œ
Ãđȱȱȱȱȱ
ȱȱȱ
î‚—î‚ŽČąî‚œî‚Žî‚›î‚Šî‚’î‚Žî‚—î‚Čąî‚™î‚Šî‚œČąî‚˜î‚‹î‚œî‚Žî‚›î‚ŸÂ·î‚Žî‚œĮŊ
ȱȱȱ
ÂĢ Âļ
Į°Čąî‚Žî‚œî‚œî‚˜Čąî‚î‚Žî‚Ÿî‚Ž
ȱȱ
Äīȱȱȱ
ÂĢȱÂĢȱ
ȱȱȱ
ȱȱę
Į°Čąî‚’î‚—Čąî‚–î‚˜î‚î‚˜Čąî‚î‚Š
ȱȱĮŊ
ȱȱȱĮ°Čąî‚’î‚Čąî‚î‚‘î‚Ž
ȱ 
Į°Čąî‚’î‚Čąî‚–î‚žî‚œî‚Čąî‚˜î‚—î‚•ÂĒȱ
ȱÂĒȱ
Į°Čąî‚‹ÂĒȱ
ȱȱĮ°
ȱÂĒȱȱę
ĮŊ
ȱȱÂĶ
Ȃ 
·Į°Čąî‚•î‚Ž
Į°Čąî‚•î‚ŽČąî‚œî‚Žî‚›î‚Ÿî‚’
Ȃȱȱ
î‚žî‚—Čąî‚î‚Žî‚Œî‚‘î‚—î‚’î‚Œî‚’î‚Žî‚—Čąî‚šî‚žî‚Šî‚•î‚’Ä™Â·
ȱȱȱę
î‚Č‚Â·î‚Ÿî‚’î‚î‚Žî‚›Čąî‚î‚˜î‚žî‚î‚ŽČąî‚œî‚˜î‚›î‚î‚ŽČąî‚î‚Ž
ĮŊ
ȱȱȱÄīȱȱ
î‚›î‚Žî‚î‚ŽČąÂ·Čąî‚—î‚Žî‚Œî‚Žî‚œî‚œî‚Šî‚›î‚’î‚˜Čąî‚’î‚—î‚î‚Žî‚›î‚™î‚˜î‚›î‚›î‚ŽČąî‚žî‚—Čą
Äīȱȱ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱÂĢȱȱȱȱ
Äīȱȱȱȱ
ȱȱȱ
ÂĢȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ÂĢȱĮŧȱȱȱȱ
ČĶȱȱȱȱ
ÄīĮž
ȱȱÂĒȱȱȱ
ȱȱÂĒĮ°ČąÄ™î‚Čąî‚ŠČą
Ȯȱȱȱȱȱ
ÂĢȱȱȱȱÂĒȱȱ
ȱȱȱȱ
ÂĒȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ÂĒȱȱĮ°Čą
ÂĒȱȱȱȱȱ
ȱĮŧȱÂĒČĶȱ
ȱȱȱȱȱ
ĮžĮŊ
ȱȱȱȱ
î‚Šî‚žČąî‚›Â·î‚œî‚Žî‚Šî‚žĮ°Čąî‚’î‚•Čąî‚î‚Šî‚žî‚Čąî‚™î‚›Â·î‚Ÿî‚˜î‚’î‚›Čą
ȱȱ
ȱȇȱ
î‚™î‚žî‚’î‚œî‚œî‚Šî‚—î‚Œî‚ŽČąî‚Šî‚î‚Šî‚™î‚Â·î‚ŽČąî‚Šî‚žÂĄČą
î‚î‚˜î‚—î‚—Â·î‚Žî‚œČąÄ™î‚î‚žî‚›î‚Šî‚—î‚Čąî‚œî‚žî‚›Čąî‚•î‚ŠČą
î‚™î‚•î‚Šî‚šî‚žî‚ŽČąî‚™î‚˜î‚žî‚›Čąî‚Â·î‚Œî‚˜î‚—î‚—î‚Žî‚Œî‚î‚Žî‚›Čą
ȇȱȱȱȱȱĮēČą
î‚Œî‚˜î‚—î‚î‚˜î‚›î‚–Â·î‚–î‚Žî‚—î‚Čąî‚Šî‚žÂĄČąî‚›Âļȱ
ȇĮ°Čąî‚•î‚ŠČąî‚î‚’î‚œî‚î‚Šî‚—î‚Œî‚ŽČą
ȇȱȱȱ
ȱÄīȱȱ
î‚Â·î‚Œî‚˜î‚—î‚—î‚ŽÂĄî‚’î‚˜î‚—Čąî‚Œî‚˜î‚–î‚™î‚•Âļȱȱ
ȱȱȱ
î‚œî‚žî‚›î‚î‚Žî‚—î‚œî‚’î‚˜î‚—Čąî‚î‚ŽČąî‚•î‚ŠČąî‚Œî‚Šî‚Â·î‚î‚˜î‚›î‚’î‚ŽČą
ȱĮŧȱÂĶȱȱȱȱ
ȱȱÂĨȱȱȱȱȱȱ
ȱÂđȱĮžĮŊ
ȱĮ°Čą
19
&4 /- 15%&
ȱ
ĮŊČą
ȱȱȱ
ȱȱÃŧ
ȱȱ
ȱȱÂĢȱ
ĮŊ
ȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱÃŧȮ
ȱȱȱÃŧ
ȱȱȮ
ȱĮŊ
ȱȱȱĮŊČą
ȱȱ
ȱȱħȱȮ
ȱÂĢħȱȱȱ
ȱȱĮŊ
ȱȱħȱ
ħȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱħ
ȱȱ
ȱĮŊ
ȱȱÂĢĮŊČą
ȱȱȱȱȱ
ȱÂĻ
ȱȱȱ
ÂĪȱÂģÂĻȱȱȮ
ȱĮŊ
ȱȱȱȮ
ȱȱ
ȱȱÂĻȱȱ
ȱȱȱȮ
ÂģÃĪ
ȱȱȱĮ°Čąî‚Šî‚œî‚œî‚’î‚–
ȱȱȱȱ
ÂģÂĻȱȱĮŊ
ȱȱĮŊ
ȱȱȱ
ȱȱȮ
ȱȱȱÂĪȱȮ
ÂĢȱȱȱ
ĮŊ
ȱȱ
ȱ
ȱȱȱȱȱȱ
ȱÂĒȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱĮŊ
ȱ
ÂĢ §ȱĮ°
ȱȱȱ
ȱȱ
ȱ
ȱȱȱȱ
ȱ
ęÂĢȱĞ
ÂĢȱĮ°Čąî‚žî‚–Čąî‚“î‚Žî‚î‚Žî‚œ
ȱÂĢđĮŊ
ȱȱȱ
à
 î‚œî‚ŽČąî‚î‚ŠÃ›î‚ŠĮ°
ÂĪȱȱȱ

Į°Čąî‚™î‚˜î‚›Čąî‚žî‚—Čąî‚Œî‚Žî‚—î‚î‚›

î‚î‚ŽČąî‚Šî‚œî‚’î‚œî‚î‚Žî‚—î‚Œî‚’î‚ŠČąî‚Â·î‚Œî‚—î‚’î‚Œ

ÂĢ
ȱȱȱ
î‚Â·î‚Œî‚—î‚’î‚Œî‚˜Čąî‚î‚ŽČąî‚Œî‚˜î‚–î‚™î‚Žî‚î‚Žî‚—î‚Œî‚’

Į°Čąî‚ŠČąÄ™î‚—Čąî‚î‚ŽČąî‚™î‚›î‚Žî‚Ÿî‚Žî‚—î‚’î‚›
ȱȱȱĮŊ
ȱȱ

ȱĮ°Čąî‚–î‚˜î‚Žî‚Čąî‚î‚ŽÂĢ

ȱȱȱȱ

ȱȱ
ȱȱȱ


ȱȱȱ

ȱȱ
ħȱęĮ°
ÂĢȱȱȱ
ĮŊ

ȱȱȱ
ÂģÂĻ
 
ęĮ°
ȱȱ
î‚œî‚žî‚‹î‚œî‚î‚’î‚î‚žÃ‡î‚î‚˜Čąî‚™î‚Žî‚•î‚˜
ȱ

ȱȱÂģȱ
Âđî‚—î‚Œî‚’î‚ŠČąî‚Â·î‚Œî‚—î‚’î‚Œî‚ŠČąî‚˜î‚žĮ°Čąî‚Žî‚–
ȱȱĮ°Čąî‚™î‚˜î‚›Čąî‚žî‚–

ȱęĮ°Čąî‚î‚Ž
ȱȱȱ
ĮŊ
Ãŧȱȱȱ
ÂĢȱȱȱ
ȱȱ
ÂĢȱĮ°Čą
ȱÃŧȱȱȱȱ
ÂĒȱȱ
ȱȱĮ°Čąî‚žî‚—î‚Čąî‚î‚Žî‚›Čą
ȱȱȱÂĢČą
ȱȱȱ
§Į°Čąî‚î‚’ȹ§đȹ
ȱȱ
ȱ§ȱ
ȱȱ
tȱȱ
ĮŧȱČĶÃŧȱȱ
ȱȱȱ
ĮžĮŊ
î€’î‚Šî‚›î‚ŠČąî‚•î‚ŠČąî‚Œî‚˜î‚—î‚ŽÂĄî‚’Ã î‚—Čąî‚î‚’î‚›î‚Žî‚Œî‚î‚ŠČąî‚ŠČąî‚•î‚ŠČą
ȱȱȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
î‚î‚Žî‚œî‚Œî‚˜î‚—î‚ŽÂĄî‚’Ã î‚—Čąî‚î‚ŽČąî‚•î‚ŠČąî‚›î‚Žî‚Čąî‚Œî‚˜î‚—Čąî‚žî‚—î‚ŠČą
ȱȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
î‚î‚Žî‚œî‚Œî‚˜î‚—î‚ŽÂĄî‚’Ã î‚—Čąî‚Œî‚˜î‚–î‚™î‚•î‚Žî‚î‚ŠČąî‚Žî‚—Čąî‚•î‚Šî‚œČą
î‚Œî‚˜î‚—î‚î‚’î‚Œî‚’î‚˜î‚—î‚Žî‚œČąî‚î‚ŽČąî‚•î‚ŠČąî‚Œî‚Šî‚î‚Žî‚î‚˜î‚›Ã‡î‚ŠČąî‚î‚ŽČą
ȱȱȱȱȱ
î‚’î‚—î‚œî‚î‚Šî‚•î‚Šî‚Œî‚’Ã î‚—ČąĮŧȱȱȱ
ȱČĶȱȱ
ȱȱ
ĮžĮŊ
ȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱȱȱ
ȱĮ°Čąî‚î‚’î‚ŽČąî‚’î‚œČą
ȱȱȱ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱ
ÂĢĮ°Čąî‚–î‚Žî‚Čąî‚Žî‚Žî‚—Čą
ȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱħȱ
ȱȱ
ȱĮ°Čąî‚˜î‚Ÿî‚Žî‚›î‚Žî‚Žî‚—î‚”î‚˜î‚–ČŽ
ȱȱȱĮŧȱȱ
ČĶȱȱ
ȱȱȱ
ȱĮžĮŊ
ȱȱȱÂģÂĻȱȱ
ÂĨČąî‚›î‚Žî‚î‚ŽČąÂ·Čąî‚—î‚Žî‚Œî‚Žî‚œî‚œÂĪȱȱȱ
ȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱĮ°Čąî‚î‚Šî‚›î‚Šî‚—î‚î‚ŠČąî‚ŠČą
¡ÂĻȱȱȱĮ°Čąî‚Œî‚˜î‚–Čą
ȱÂĶȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
¡ÂĻȱȱȱ
ÂģÃĪȱȱÂĻȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱÂģÂĻȱĮŧȱȱȱ
ȱȱČĶȱȱÂĻȱ
ȱȱĮžĮŊ
ȱȱÃĢȱ
î‚œî‚˜î‚‹î‚›î‚Žî‚î‚Žî‚—î‚œî‚’Ã î‚—Čąî€‹î€‹î€‹Į°Čąî‚î‚ŽČą ȱĮ°Čąî‚Žî‚–Čą
*5 (# '3
śŖĮšî€…Čąî‚˜î‚Čąî‚î‚‘î‚ŽČąî‚Šî‚–î‚‹î‚’î‚Žî‚—î‚Čąî‚î‚Žî‚–î‚™î‚Žî‚›î‚ŠČŽ
ĮŊ
ȱȱȱȱȱ
ȱÂĒȱȱȱȱ
ĮŊ
ȱȱȱÂĒ
ÂĒȱȱȱȱ
Ȯ
ȱȱȱȱȮ
ȱȱȱȱ

ȱȱȱȱȮ
ȱȱĮŊ
ȱȱ
î‚œî‚žî‚™î‚Žî‚›î‚’î‚˜î‚›î‚ŽČąî‚î‚’ČąÅ›Å–Čą
Įš
ȱȱ
ĮŊ
ȱȱȱȂÄīȱȮ
ȱȱ
ȱȱ
Ȃ
ȱĮŊ
ĮŊĮŊĮąČąČŽČąî€‹î‚•Čąî‚Œî‚˜î‚œî‚î‚›î‚žÄīȱ
ȱÂĨȱȱ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱ

ȱÄīĮŊ
ȱȱÄīȱ
î‚î‚Žî‚–î‚™Â·î‚›î‚Šî‚î‚žî‚›î‚ŽČąî‚œî‚žî‚™Â·î‚›î‚’î‚Žî‚žî‚›î‚ŽČąî‚î‚Ž
śŖ
Įš
ȱÂĨȱȱĮŊ
ȱȱȱȂȱ
ȱȱÂđ
ȱȱÂļ
ȱȱȱȱȱȂĮŊ
î€Žî‚ŽČąî€…î‚˜î‚—î‚œî‚î‚›î‚žî‚Œî‚î‚Žî‚žî‚›Čąî‚Â·î‚Œî‚•î‚’î‚—î‚Ž
î‚î‚˜î‚žî‚î‚ŽČąî‚›î‚Žî‚œî‚™î‚˜î‚—î‚œî‚Šî‚‹î‚’î‚•î‚’î‚Â·Čąî‚Šî‚žČąî‚Œî‚Šî‚œ
Ãđȱȱȱȱȱ
ȱȱȱ
î‚—î‚ŽČąî‚œî‚Žî‚›î‚Šî‚’î‚Žî‚—î‚Čąî‚™î‚Šî‚œČąî‚˜î‚‹î‚œî‚Žî‚›î‚ŸÂ·î‚Žî‚œĮŊ
ȱȱȱ
ÂĢ Âļ
Į°Čąî‚Žî‚œî‚œî‚˜Čąî‚î‚Žî‚Ÿî‚Ž
ȱȱ
Äīȱȱȱ
ÂĢȱÂĢȱ
ȱȱȱ
ȱȱę
Į°Čąî‚’î‚—Čąî‚–î‚˜î‚î‚˜Čąî‚î‚Š
ȱȱĮŊ
ȱȱȱĮ°Čąî‚’î‚Čąî‚î‚‘î‚Ž
ȱ 
Į°Čąî‚’î‚Čąî‚–î‚žî‚œî‚Čąî‚˜î‚—î‚•ÂĒȱ
ȱÂĒȱ
Į°Čąî‚‹ÂĒȱ
ȱȱĮ°
ȱÂĒȱȱę
ĮŊ
ȱȱÂĶ
Ȃ 
·Į°Čąî‚•î‚Ž
Į°Čąî‚•î‚ŽČąî‚œî‚Žî‚›î‚Ÿî‚’
Ȃȱȱ
î‚žî‚—Čąî‚î‚Žî‚Œî‚‘î‚—î‚’î‚Œî‚’î‚Žî‚—Čąî‚šî‚žî‚Šî‚•î‚’Ä™Â·
ȱȱȱę
î‚Č‚Â·î‚Ÿî‚’î‚î‚Žî‚›Čąî‚î‚˜î‚žî‚î‚ŽČąî‚œî‚˜î‚›î‚î‚ŽČąî‚î‚Ž
ĮŊ
ȱȱȱÄīȱȱ
î‚›î‚Žî‚î‚ŽČąÂ·Čąî‚—î‚Žî‚Œî‚Žî‚œî‚œî‚Šî‚›î‚’î‚˜Čąî‚’î‚—î‚î‚Žî‚›î‚™î‚˜î‚›î‚›î‚ŽČąî‚žî‚—Čą
Äīȱȱ
ȱȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ȱÂĢȱȱȱȱ
Äīȱȱȱȱ
ȱȱȱ
ÂĢȱȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ÂĢȱĮŧȱȱȱȱ
ČĶȱȱȱȱ
ÄīĮž
ȱȱÂĒȱȱȱ
ȱȱÂĒĮ°ČąÄ™î‚Čąî‚ŠČą
Ȯȱȱȱȱȱ
ÂĢȱȱȱȱÂĒȱȱ
ȱȱȱȱ
ÂĒȱȱȱ
ȱȱȱȱ
ÂĒȱȱĮ°Čą
ÂĒȱȱȱȱȱ
ȱĮŧȱÂĒČĶȱ
ȱȱȱȱȱ
ĮžĮŊ
ȱȱȱȱ
î‚Šî‚žČąî‚›Â·î‚œî‚Žî‚Šî‚žĮ°Čąî‚’î‚•Čąî‚î‚Šî‚žî‚Čąî‚™î‚›Â·î‚Ÿî‚˜î‚’î‚›Čą
ȱȱ
ȱȇȱ
î‚™î‚žî‚’î‚œî‚œî‚Šî‚—î‚Œî‚ŽČąî‚Šî‚î‚Šî‚™î‚Â·î‚ŽČąî‚Šî‚žÂĄČą
î‚î‚˜î‚—î‚—Â·î‚Žî‚œČąÄ™î‚î‚žî‚›î‚Šî‚—î‚Čąî‚œî‚žî‚›Čąî‚•î‚ŠČą
î‚™î‚•î‚Šî‚šî‚žî‚ŽČąî‚™î‚˜î‚žî‚›Čąî‚Â·î‚Œî‚˜î‚—î‚—î‚Žî‚Œî‚î‚Žî‚›Čą
ȇȱȱȱȱȱĮēČą
î‚Œî‚˜î‚—î‚î‚˜î‚›î‚–Â·î‚–î‚Žî‚—î‚Čąî‚Šî‚žÂĄČąî‚›Âļȱ
ȇĮ°Čąî‚•î‚ŠČąî‚î‚’î‚œî‚î‚Šî‚—î‚Œî‚ŽČą
ȇȱȱȱ
ȱÄīȱȱ
î‚Â·î‚Œî‚˜î‚—î‚—î‚ŽÂĄî‚’î‚˜î‚—Čąî‚Œî‚˜î‚–î‚™î‚•Âļȱȱ
ȱȱȱ
î‚œî‚žî‚›î‚î‚Žî‚—î‚œî‚’î‚˜î‚—Čąî‚î‚ŽČąî‚•î‚ŠČąî‚Œî‚Šî‚Â·î‚î‚˜î‚›î‚’î‚ŽČą
ȱĮŧȱÂĶȱȱȱȱ
ȱȱÂĨȱȱȱȱȱȱ
ȱÂđȱĮžĮŊ
ȱĮ°Čą
20
IT GB FR
ELEMENTI RISCALDANTI - HEATING ELEMENTS - ELEMENTS DE CHAUFFE
V tipo - type - type W regolazione - regulation -rÃĐglage
triplo circuito radiante Ø 145 1200 commutatore 0+6
triple-circuit radiant Ø 145 1200 commutator 0+6
triple circuit radiant Ø 145 1200 commutateur 0+6
triplo circuito radiante Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 commutatore 0+6
triple-circuit radiant Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 commutator 0+6
triple circuit radiant Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 commutateur 0+6
triplo circuito radiante Ø 210 2100 commutatore 0+6
triple-circuit radiant Ø 210 2100 commutator 0+6
triple circuit radiant Ø 210 2100 commutateur 0+6
monocircuito radiante Ø 145 1200 regolatore d’energia 0+11
single-circuit radiant Ø 145 1200 energy regulator 0+11
monocircuit radiant Ø 145 1200 doseur d’energie 0+11
monocircuito radiante Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 regolatore d’energia 0+11
single-circuit radiant Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 energy regulator 0+11
monocircuit radiant Ø 180 - Ø 195 1700 - 1900 doseur d’energie 0+11
monocircuito radiante Ø 210 2100 regolatore d’energia 0+11
single-circuit radiant Ø 210 2100 energy regulator 0+11
monocircuit radiant Ø 210 2100 doseur d’energie 0+11
misto alogeno/radiante Ø 145 1200 regolatore d’energia 0+11
mixed-circuit radiant/halogen
Ø 145 1200 energy regulator 0+11
mixte halogÃĻne/
radiant Ø 145 1200 doseur d’energie 0+11
misto alogeno/radiante Ø 180 1800 regolatore d’energia 0+11
mixed-circuit radiant/halogen
Ø 180 1800 energy regulator 0+11
mixte halogÃĻne/
radiant Ø 180 1800 doseur d’energie 0+11
doppio circuito radiante 2100 regolatore d’energia 0
÷
11
double circuit radiant 2100 energy regulator 0÷11
double circuit radiant 2100 doseur d’energie 0
÷
11
doppio circuito radiante ovale 145x250 1800 regolatore d’energia 0
÷
11
double circuit oval radiant 145x250 1800 energy regulator 0÷11
double circuit ovale radiant 145x250 1800 doseur d’energie 0
÷
11
doppio circuito radiante ovale commutatore 0+4
double circuit oval radiant commutator 0+4
double circuit ovale radiant commutateur 0+4
monocircuito radiante 185x305 1500 regolatore d’energia 0
÷
11
single-circuit radiant 185x305 1500 energy regulator 0÷11
monocircuit radiant 185x305 1500 doseur d’energie 0
÷
11
monocircuito radiante Ø 100 600 interruttore 0+11
single-circuit radiant Ø 100 600 switch 0+11
monocircuit radiant Ø 100 600 interrupteur 0+11
doppio circuito radiante Ø 230/140 2500 regolatore d’energia 0
÷
11
double circuit radiant Ø 230/140 2500 energy regulator 0÷11
double circuit radiant Ø 230/140 2500 doseur d’energie 0
÷
11
doppio circuito radiante regolatore d’energia 0
÷
11
double circuit radiant energy regulator 0÷11
double circuit radiant doseur d’energie 0
÷
11
doppio circuito radiante ovale regolatore d’energia 0
÷
11
double circuit oval radiant energy regulator 0÷11
double circuit ovale radiant doseur d’energie 0
÷
11
doppio circuito radiante rettangolare 140x240 200 regolatore d’energia 0
÷
11
double circuit rectangular radiant 140x240 200 energy regulator 0÷11
double circuit rectangulaire radiant 140x240 200 doseur d’energie 0
÷
11
~
230 V
170x265
170x265
170x265
Ø 210/120-100-80
145x300 2000
Ø 180/80-100-120-80 1700-2000
2200-2400
Ø 210/120-100-80
145x300
Ø 210/120-100-80
145x300
2000
2000
Ø 180/80-100-120-80 1700-2000
Ø 180/80-100-120-80 1700-2000
2200-2400
2200-2400
/