Weller WAS 101 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual
Wel le r
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
Instrucciones para el Manejo
Beskrivelse
DescriĆ§Ć£o
KƤyttƶohjeet
Ī‘Ļ€ī€ƒĪŗī€…Ī»Ī»Ī·ĻƒĪ·
Ā®
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
WAD 101
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Beschreibung 4
Technische Daten 4
2. Inbetriebnahme 5
3. Potentialausgleich 5
4. Arbeitshinweise 5
5. Sicherheitshinweise 6
6. Zubehƶr 7
7. Lieferumfang 7
8. Warnhinweise 7
Table des matiĆØres Page
1. Description 9
CaractƩristiques techniques 9
2. Mise en service 10
3. Equilibrage de potentiel 10
4. Instructions dā€˜emploi 10
5. Consignes de sƩcuritƩ 11
6. Accessoires 12
7. ElĆØments compris dans la
livraison 12
8. Avertissements 12
Inhoud Pagina
1. Beschrijving 14
Technische gegevens 14
2. Ingebruikname 15
3. Potentiaal vereffening 15
4. Werkaanwijzingen 15
5. Veiligheidsaanwijzingen 16
6. Toebehoren 17
7. Leveromvang 17
8. Waarschuwingen 17
Indice Pagina
1. Descrizione 19
Dati tecnici 19
2. Messa in esercizio 20
3. Equalizzazione dei Potenziali 20
4. Indicazioni operative 20
5. Indicazioni di sicurezza 21
6. Accessori 22
7. Volume di fornitura 22
8. Avvertenze di sicurezza 22
Table of contents Page
1. Description 24
Technical data 24
2. Starting 25
3. Equipotential bonding 25
4. Instructions for use 25
5. Safety instructions 26
6. Accessories 26
7. Scope of supply 27
8. Warnings 27
InnehƄllsfƶrteckning Sidan
1. Beskrivning 29
Tekniska data 29
2. Driftstart 30
3. PotentialutjƤmning 30
4. Arbetsanvisningar 30
5. SƤkerhetsanvisningar 31
6. Tillbehƶr 32
7. LeveransomfƄng 32
8. Varningsanvisningar 32
Indice PƔgina
1. DescripciĆ³n 34
Datos tƩcnicos 34
2. Puesta en funcionamiento 35
3. CompensaciĆ³n de potencial 35
4. Indicaciones para el trabajo 36
5. Indicaciones referentes a la
seguridad 36
6. Accesorios 37
7. Volumen de suministro 37
8. Indicaciones de advertencia 37
Indholdsfortegnelse Side
1. Beskrivelse 39
Tekniske data 39
2. Idrifttagning 40
3. Potentialudligning 40
4. Arbejdshenvisninger 40
5. Sikkerhedshenvisninger 41
6. EkstratilbehĆør 41
7. Leveringsomfang 42
8. Advarselshenvisninger 42
ƍndice PĆ”gina
1. DescriĆ§Ć£o 44
Dados TĆ©cnicos 44
2. ColocaĆ§Ć£o em funcionamento 45
3. LigaĆ§Ć£o equipotencial 45
4. InstruƧƵes de trabalho 45
5. InstruƧƵes de seguranƧa 46
6. AcessĆ³rios 47
7. Equipamento 47
8. Avisos 47
SisƤllysluettelo Sivu
1. Selostus 49
Tekniset tiedot 49
2. KƤyttƶƶnotto 50
3. Potentiaalintasaus 50
4. Tyƶskentelyohjeita 50
5. Turvallisuusohjeita 51
6. LisƤtarvikkeet 51
7. Toimituksen laajuus 52
8. Varoituksia 52
Ī ĪÆĪ½Ī±ĪŗĪ±Ļ‚ Ļ€ĪµĻĪ¹Īµī€‘ī€ƒĀµĪ­Ī½Ļ‰Ī½ Ī£ĪµĪ»ĪÆĪ“Ī±
1. Ī ĪµĻĪ¹Ī³ĻĪ±ī€‡Ī® 54
Ī¤Īµī€ŠĪ½Ī¹ĪŗĪ¬ ī€ŠĪ±ĻĪ±ĪŗĻ„Ī·ĻĪ¹ĻƒĻ„Ī¹ĪŗĪ¬ 55
2. Ī‘Ļī€ŠĪ¹ĪŗĪ® ĪøĪ­ĻƒĪ· ĻƒĪµ Ī»ĪµĪ¹Ļ„ī€•Ļ…ĻĪ³ĪÆĪ± 55
3. Ī•ī€™ĪÆĻƒĻ‰ĻƒĪ· Ī“Ļ…Ī½Ī±ĀµĪ¹Īŗī€•Ļ 56
4. ī€Ī“Ī·Ī³ĪÆĪµĻ‚ ĪµĻĪ³Ī±ĻƒĪÆĪ±Ļ‚ 56
5. ī€Ī“Ī·Ī³ĪÆĪµĻ‚ Ī±Ļƒī€‡Ī¬Ī»ĪµĪ¹Ī±Ļ‚ 57
6. Ī£Ļ…ĀµĻ€Ī»Ī·ĻĻ‰ĀµĪ±Ļ„Ī¹ĪŗĪ¬ Īµī€™Ī±ĻĻ„Ī®ĀµĪ±Ļ„Ī± 57
7. ĪœĪ­Ī³ĪµĪøī€•Ļ‚ Ļ„Ī·Ļ‚ Ļ€Ī±ĻĪ¬Ī“ī€•ĻƒĪ·Ļ‚ 58
8. Ī Ļī€•ĪµĪ¹Ī“ī€•Ļ€ī€•Ī¹Ī·Ļ„Ī¹ĪŗĪ­Ļ‚ Ļ…Ļ€ī€•Ī“ĪµĪÆī€™ĪµĪ¹Ļ‚ 58
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
1
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. ā€žUpā€œ-Taste
4. ā€žDownā€œ-Taste
5. Optische Regelkontrolle
6. Potentialausgleichsbuchse
7. AnschluƟbuchse fĆ¼r Lƶtkolben
8. LuftanschluƟnippel fĆ¼r HeiƟluftkolben
9. Drosselventil fĆ¼r DurchfluƟmenge
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numƩrique
3. Touche ā€žUpā€œ
4. Touche ā€žDownā€œ
5. ContrƓl visuel du rƩglage
6. Prise de compensation du potentiel
7. Prise de raccordement du le fer
Ć  souder
8. Tenon dā€™air comprimĆ© pour le fer
Ć  air chaud
9. Soupape dā€™Ć©tranglement pour
le dƩbit de passage
1. Netschakelaar
2. Digitaal display
3. ā€žUpā€œ toets
4. ā€žDownā€œ toets
5. Optische regelcontrole
6. Potentiaalcompensatiebus
7. Aansluitbus voor soldeerapparaat
8. Luchtaansluitingsnippel
voor heteluchtbout
9. Smoorklep voor
doorstroomhoeveelheid
1. Interruttore di rete
2. Indicatore digitale
3. Tasto ā€žUpā€œ
4. Tasto ā€žDownā€œ
5. Controllo di regolazione ottico
6. Boccola per compensazione di
potenziale
7. Boccola di collegamento per
stilo saldatore
8. Nipplo per attacco aria
9. Valvola di regolazione portata
1. Mains switch
2. Digital display
3. ā€žUpā€œ-Button
4. ā€žDownā€œ-Button
5. Optical regulator
6. Equipotential bonding bush
7. Connection bush for soldering iron
8. Air Connection Nipple for
Hot Air Soldering Tool
9. Flow Control Valve For Flow Rate
1. NƤtstrƶmbytare
2. Digitalindikation
3. ā€žUpā€œ-tangent
4. ā€žDownā€œ-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. PotentialutjƤmningsbussning
7. Anslutningsbussning till lƶdkolv
8. Trycklufts - anslutningsnippel
fƶr varmluftslƶdkolv
9. Strypventil fƶr tryckluft
D F
NL
I
GB
S
2
1. Interruptor de red
2. IndicaciĆ³n digital
3. Tecla ā€žUpā€œ
4. Tecla ā€žDownā€œ
5. Control Ć³ptico de regulaciĆ³n
6. Conector hembra para compensaciĆ³n
de potencial
7. Conector hembra para soldador
8. Niple de toma de aire para el
soldador de aire caliente
9. VĆ”lvula mariposa para regulaciĆ³n
del caudal
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. ā€žUpā€œ-knap
4. ā€žDownā€œ-knap
5. Optisk regulatorkontrol
6. PotentialudligningsbĆøsning
7. TilslutningsbĆøsning til loddekolbe
8. Lufttilslutningsnippel ti varmluftkolbe
9. Drosselventil til
gennemstrĆømningsmƦngden
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla ā€žUpā€œ
4. Tecla ā€žDownā€œ
5. Controlo visual da regulaĆ§Ć£o
6. Conector para a ligaĆ§Ć£o equipotencial
7. Conector para o ferro de soldar
8. Niple de ligaĆ§Ć£o para o ar para
dispositivo de ar quente
9. Estrangulador para dƩbito de
passagem
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen nƤyttƶ
3. ā€žUPā€œ-nƤppƤin
4. ā€žDOWNā€œ-nƤppƤin
5. Optinen sƤƤtƶkontrolli
6. PotentiaalintasausliitƤntƤ
7. Kolvin liitƤntƤ
8. KuumailmaliitƤntƤ
(kuumailmamƤntƤ)
9. LƤpivirtausmƤƤrƤn kuristusventtiili
1. Ī—Ī»ĪµĪŗĻĪ¹Īŗī€¤Ļ‚ Ī“Ī¹Ī±Īŗī€¤Ļ€Ļ„Ī·Ļ‚
2. ĪØĪ·ī€‡Ī¹Ī±ĪŗĪ® Ī­Ī½Ī“ĪµĪ¹ī€™Ī·
3. Ī Ī»Ī®ĪŗĻ„Ļī€• ĻˆUPā€œ
4. Ī Ī»Ī®ĪŗĻ„Ļī€• ĻˆDOWNā€œ
5. ī€Ļ€Ļ„Ī¹Īŗī€¤Ļ‚ ĻĻ…ĪøĀµĪ¹ĻƒĻ„Ī¹Īŗī€¤Ļ‚ Ī­Ī»ĪµĪ³ī€Šī€•Ļ‚
6. Ī„Ļ€ī€•Ī“ī€•ī€ŠĪ® Īµī€™ĪÆĻƒĻ‰ĻƒĪ·Ļ‚ Ī“Ļ…Ī½Ī±ĀµĪ¹Īŗī€•Ļ
7. Ī£Ļ…Ī½Ī“ĪµĻ„Ī¹ĪŗĪ® Ļ…Ļ€ī€•Ī“ī€•ī€ŠĪ® Ī³Ī¹Ī± Ļ„ī€• Ī­Āµī€Øī€•Ī»ī€•
ĻƒĻ…Ī³Īŗī€•Ī»Ī»Ī®ĻƒĪµĻ‰Ī½
8. Ī•ī€™Ī¬ĻĻ„Ī·ĀµĪ± ĀµĪµ Ļ€ĪµĻĪ¹Īŗī€¤ī€ŠĪ»Ī¹ī€• Ī³Ī¹Ī± Ļ„Ī·Ī½ ĻƒĻĪ½Ī“ĪµĻƒĪ·
Ļ„ī€•Ļ… Ī±Ī­ĻĪ± Ļ€Ļī€•Ļ‚ Ī»ĪµĪ¹Ļ„ī€•Ļ…ĻĪ³ĪÆĪ± Ļ„ī€•Ļ… ĪµĀµī€Øī€¤Ī»ī€•Ļ…
ĪøĪµĻĀµī€•Ļ Ī±Ī­ĻĪ±
9. Ī£Ļ„ĻĪ±Ī³Ī³Ī±Ī»Ī¹ĻƒĻ„Ī¹ĪŗĪ® ī€ØĪ±Ī»ī€ØĪÆĪ“Ī± Ī³Ī¹Ī± Ļ„Ī· ĻĻĪøĀµĪ¹ĻƒĪ·
Ļ„Ī·Ļ‚ Ļ€ī€•Ļƒī€¤Ļ„Ī·Ļ„Ī±Ļ‚ Ī“Ī¹Ī±ĻĻī€•Ī®Ļ‚ Ī±Ī­ĻĪ±
E DK
P
FIN
GR
3
10. NetzanschluƟ
11. Netzsicherung
12. Schnellkupplung
fĆ¼r DruckluftanschluƟ
10. Raccordement secteur
11. Fusible secteur
12. Accouplement rapide pour
le raccordement dā€™air comprimĆ©
10. Netaansluiting
11. Netzekering
12. Snelkoppeling
voor persluchtaansluiting
10. Collegamento a rete
11. Fusibile di rete
12. Giunto rapido per attacco
aria compressa
10. Power supply connector
11. Fuse
12. Quick Action Coupling
for Compressed Air Connection
10. NƤtanslutning
11. NƤtsƤkring
12. Snabbkoppling
fƶr tryckluftsmatningen
10. ConexiĆ³n de red
11. Fusible de red
12. Cople rƔpido para la toma de
aire comprimido
10. Nettilslutning
11. Netsikring
12. Hurtigkobling til tryklufttilslutningen
10. LigaĆ§Ć£o Ć  rede
11. FusĆ­vel de rede
12. Acoplamento de desengate rƔpido
para ligaĆ§Ć£o ao ar comprimido
10. VerkkoliitƤntƤ
11. Verkkosulake
12. Paineilmaliitoksen pikaliitin
10. Ī£ĻĪ½Ī“ĪµĻƒĪ· ĻƒĻ„ī€• Ī·Ī»ĪµĪŗĻ„ĻĪ¹Īŗī€¤ ĻĪµĻĀµĪ±
11. Ī—Ī»ĪµĪŗĻ„ĻĪ¹ĪŗĪ® Ī±Ļƒī€‡Ī¬Ī»ĪµĪ¹Ī±
12. Ī¤Ī±ī€ŠĻ…ĻƒĻ…ĀµĻ€Ī»Ī­ĪŗĻ„Ī·Ļ‚ Ī³Ī¹Ī± Ļ„Ī·Ī½ ĻƒĻĪ½Ī“ĪµĻƒĪ·
Ļ„ī€•Ļ… Ļ€ĪµĻ€Ī¹ĪµĻƒĀµĪ­Ī½ī€•Ļ… Ī±Ī­ĻĪ±
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
4
1. Beschreibung
1.1 SteuergerƤt
Die WAD 101 ist eine HeiƟluftstation, die sich durch Ihre groƟe Funktionsvielfalt aus-
zeichnet. Durch den Einsatz eines Mikroprozessors wird eine einfache und komfortable
Bedienung ermƶglicht. Die digitale Regelelektronik gewƤhrleistet ein optimales
Regelverhalten an unterschiedlichen Lƶtwerkzeugen. Die Lƶtwerkzeuge selbst werden
automatisch erkannt und die entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Die
besonders leistungsfƤhigen 24 V Heizelemente ermƶglichen ein ausgezeichnetes
dynamisches Verhalten. So wird das Lƶtwerkzeug zum universellen Einsatz gebracht.
Die gewĆ¼nschte Temperatur kann Ć¼ber 2 Tasten (Up/Down) eingestellt werden. FĆ¼r den
HeiƟluftkolben sind Temperaturen von 50Ā°C - 550Ā°C (122Ā°F - 999Ā°F) realisierbar, beim
AnschluƟ eines Lƶtkolbens wird der Einstellbereich automatisch auf max. 450Ā°C (842Ā°F)
begrenzt. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das Erreichen der vorgewƤhlten
Temperatur wird durch Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die zur
optischen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daƟ das System aufheizt.
Der LuftdurchfluƟ wird durch einen im Handgriff integrierten Fingerschalter gesteuert.
Die DurchfluƟmengeneinstellung erfolgt stufenlos Ć¼ber ein Drosselventil im Bereich
von ca. 0-10 l/min. Die ausstrƶmende HeiƟluft ist frei von statischer Aufladung.
Verschiedene Potentialausgleichsmƶglichkeiten zur Lƶtspitze, Nullspannungsschal-
tung und antistatische AusfĆ¼hrung von SteuergerƤt und Kolben ergƤnzen den hohen
QualitƤtsstandard. Die AnschluƟmƶglichkeit eines externen EingabegerƤtes erweitert
die Funktionsvielfalt dieser HeiƟluftstation. Mit den als Option erhƤltlichen Eingabe-
gerƤten WCB 1 und WCB 2 kƶnnen unter anderem Zeit- und Verriegelungsfunktionen
realisiert werden. Ein integriertes TemperaturmeƟgerƤt gehƶrt zum erweiterten Um-
fang des EingabegerƤtes WCB 2.
1.2. Lƶtkolben
HAP 1: 100 W HeiƟluftkolben mit integriertem Fingerschalter. Eignet sich zum
Lƶten und Entlƶten von oberflƤchenmontierten Bauelementen. Ein breites
DĆ¼sen programm macht ihn universell einsetzbar.
LR 21: Unser ā€žStandardā€œ Lƶtkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem
sehr breiten Lƶtspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lƶtkolben
universell im Elektronikbereich einsetzbar.
MLR 21: Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich
dieser Mikro-Lƶtkolben besonders fĆ¼r feine Lƶtarbeiten mit geringem
WƤrmebedarf.
MPR 80: Der Weller Peritronic MPR 80 ist ein Lƶtkolben mit einstellbarem Arbeits-
winkel von 40Ā°. Dadurch wird eine individuelle Gestaltung des Lƶtpro-
zesses hinsichtlich seiner Ergonomie ermƶglicht. Durch seine Leistung
von 80 W und schlanker Bauform eignet er sich fĆ¼r feine Lƶtarbeiten.
WTA 50: Die Entlƶtpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslƶten von SMD-
Bauteilen konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenem
Temperatursensor sorgen fĆ¼r gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82: LeistungsfƤhiger 80 W Lƶtkolben fĆ¼r Lƶtarbeiten mit groƟem WƤrme-
bedarf. Die Befestigung der Lƶtspitze erfolgt Ć¼ber einen Bajonett-
verschluƟ, der einen positionstreuen Spitzenwechsel ermƶglicht.
WSP 80: Der Lƶtkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und
prƤzises Erreichen der Lƶttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform
und einer Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem
feinen Lƶtarbeiten bis hin zu solchen mit hohem WƤrmebedarf mƶglich.
Nach Wechsel der Lƶtspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten mƶglich,
da die Betriebstemperatur in kĆ¼rzester Zeit wieder erreicht ist.
Weiter anschlieƟbare Werkzeuge siehe Zubehƶrliste.
Technische Daten
Abmessungen in mm: 166 x 134 x 101 (L x B x H)
Netzspannung: 230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
Leistungsaufnahme: 105 W
Schutzklasse: 1 (SteuergerƤt) und 3 (Lƶtwerkzeug)
Sicherung: 230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
Temperaturregelung: Ā°
C Version: HeiƟluft 50Ā°C - 550Ā°C
Lƶtkolben 50Ā°C - 450Ā°C
Ā°F Version: HeiƟluft 122Ā°F - 999Ā°F
Lƶtkolben 122Ā°F - 842Ā°F
Genauigkeit: HeiƟluft Ā± 30Ā°C (Ā± 54Ā°F)
Lƶtkolben Ā± 9Ā°C (Ā± 17Ā°F)
Luftmenge: ca. 0-10 l/min
Druckluft: Eingangsdruck 400 kPa (58 psi) ƶlfreie, trockene
Druckluft oder Stickstoff N
2
DruckluftanschluƟ: Druckluftschlauch AuƟendurchmesser 6 mm (0,24ā€œ)
D
5
2. Inbetriebnahme
Das Lƶtwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Druckluftschlauch mit AuƟen-
durchmesser 6 mm in die Schnellkupplung fĆ¼r DruckluftanschluƟ (12) einstecken.
Druckluftversorgung mit 400 kPa (58 psi) trockener ƶlfreier Druckluft oder Stickstoff
N
2
herstellen.
Warnung: Bei der Verwendung von Stickstoff ist auf ausreichende RaumbelĆ¼ftung
zu achten.
Die elektrische Verbindungsleitung des Lƶtwerkzeugs in die 7 pol. AnschluƟdose (7)
an der Frontplatte einstecken und arretieren. Den Luftschlauch auf den LuftanschluƟ-
nippel (8) stecken. ƜberprĆ¼fen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem
Typenschild Ć¼bereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschalteten Zustand
befindet. Bei korrekter Netzspannung das SteuergerƤt mit dem Netz verbinden.
Warnung: Den HeiƟluftkolben nicht auf Personen oder brennbare GegenstƤnde
richten.
GerƤt am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des GerƤtes wird ein
Selbsttest durchgefĆ¼hrt, bei dem alle Anzeigeelemente (2) in Betrieb sind.
AnschlieƟend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) und die
Temperaturversion (Ā°C/Ā°F) angezeigt. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf
die Istwertanzeige um. Roter Punkt (5) in der Digitalanzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt
dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf.
Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur.
Temperatureinstellung
GrundsƤtzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch BetƤtigung
der ā€žUpā€œ oder ā€žDownā€œ Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit
eingestellten Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun
durch Antippen oder permanentes DrĆ¼cken der ā€žUpā€œ oder ā€žDownā€œ Taste (3) (4) in
entsprechender Richtung verƤndert werden. Wird die Taste permanent gedrĆ¼ckt,
verƤndert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen
schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder auf die Istwertanzeige um.
Luftmengeneinstellung
Die gewĆ¼nschte DurchfluƟmenge kann am Drosselventil (9) eingestellt werden.
Linksdrehung am Drosselventil (9) erhƶht die DurchfluƟmenge. Solange sich der
Fingerschalter im gedrĆ¼ckten Zustand befindet, wird Luft durch den HeiƟluftkolben
gefƶrdert.
Standardsetback
Herabsetzen der eingestellten Solltemperatur auf 150Ā°C. Die Setbackzeit, nachdem die
Lƶtstation in den Standbymodus wechselt betrƤgt 20 min. Nach dreifacher Setback-
zeit (60 min) wird die ā€žAuto-offā€œ Funktion aktiviert. Das Lƶtwerkzeug wird abge-
schalten (blinkender Strich in der Anzeige).
Einstellung: WƤhrend des Einschaltens die ā€žUPā€œ - Taste (3) gedrĆ¼ckt halten bis ON
oder OFF in der Anzeige erscheint. Zum VerƤndern Vorgang wiederholen.
3. Potentialausgleich
Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (6) sind 4 Va-
riationen realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz 0 Ohm): Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei: Mit Stecker
Weich geerdet: Mit Stecker und eingelƶtetem Widerstand.
Erdung Ć¼ber den gewƤhlten Widerstandswert
4. Arbeitshinweise
Externes EingabegerƤt WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen EingabegerƤtes stehen folgende Funktionen zur
VerfĆ¼gung.
ī€ Offset: Die reale Lƶtspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Tempe-
raturoffsets um Ā± 40Ā°C verƤndert werden.
6
ī€ Setback: Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150Ā°C/300Ā°F
(standby). Die Setbackzeit, nachdem die Lƶtstation in den Standby-
modus wechselt, ist von 0-99 Minuten einstellbar. Der Setbackzu-
stand wird durch eine blinkende Istwertanzeige signalisiert. Nach
dreifacher Setbackzeit wird die ā€žAuto-Offā€œaktiviert. Das Lƶtwerkzeug
wird abgeschalten (blinkender Strich in der Anzeige). Durch DrĆ¼cken
einer Taste oder Fingerschalterdruck wird der Setbackzustand bzw.
Auto-Off Zustand beendet. Dabei wird kurzzeitig der eingestellte
Sollwert angezeigt.
ī€ Lock: Verriegelung von Solltemperatur und Temperaturfenster. Nach dem
Verriegeln sind an der Lƶtstation keine EinstellƤnderungen mƶglich.
ī€ Ā°C/Ā°F: Umschalten der Temperaturanzeige von Ā°C in Ā°F und umgekehrt.
DrĆ¼cken der ā€žDownā€œ Taste wƤhrend des Einschaltens zeigt die
aktuelle Temperaturversion an.
ī€ Window: EinschrƤnkung des Temperaturbereichs auf max. Ā± 99Ā°C ausgehend
von einer durch die ā€žLOCKā€œ Funktion verriegelten Temperatur. Die
verriegelte Temperatur stellt somit die Mitte des einstellbaren Tempe-
raturbereiches dar.
ī€ Cal: Factory setting FSE (RĆ¼cksetzen aller Einstellwerte auf 0,
Temperatursollwert 350Ā°C/660Ā°F).
ī€ PC-
Schnittstelle: RS 232 (nur WCB 2)
ī€ Temperatur-
meƟgerƤt: Integriertes TemperaturmeƟgerƤt fĆ¼r Thermoelement Typ K
(nur WCB 2)
HeiƟluftkolben
Die HeiƟluftdĆ¼sen sind in den Heizkƶrper eingeschraubt. Zum DĆ¼senwechsel den
SteckschlĆ¼ssel SW 8 verwenden und am Heizkƶrper mit GabelschlĆ¼ssel kontern.
Achtung: Die Gewindetiefe betrƤgt max. 5 mm (0,2ā€œ). Ein lƤngeres Gewinde fĆ¼hrt
zur Zerstƶrung des Heizkƶrpers.
Stickstoff N
2
vermindert die Oxidation und das FluƟmittel bleibt lƤnger aktiv. Wir
empfehlen Stickstoff N
2
, der in Stahlflaschen im Handel erhƤltlich ist. Die Flasche muƟ
mit einem Druckminderer 0-10 bar ausgerĆ¼stet sein.
Lƶtkolben
Der Ɯbergang zwischen Heizkƶrper/Sensor und der Lƶtspitze darf nicht durch
Schmutz, Fremdkƶrper oder BeschƤdigung beeintrƤchtigt werden, da dies
Auswirkungen auf die Genauigkeit der Temperaturregelung hat.
Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare Lƶtspitze mit Lot benetzen. Dies
entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lƶtspitze. Bei Lƶtpausen
und vor dem Ablegen des Lƶtkolbens immer darauf achten, daƟ die Lƶtspitze gut
verzinnt ist. Keine zu aggressiven FluƟmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemƤƟen Sitz der Lƶtspitze achten.
Die LƶtgerƤte wurden fĆ¼r eine mittlere Lƶtspitze bzw. DĆ¼se justiert. Abweichungen
durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen kƶnnen
entstehen.
5. Sicherheitshinweise
FĆ¼r andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigen-
mƤchtiger VerƤnderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung Ć¼bernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu
lesen und gut sichtbar in der NƤhe des LƶtgerƤtes aufzubewahren. Eine
Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu UnfƤllen und Verletzungen oder zu
GesundheitsschƤden fĆ¼hren.
Die WELLER Lƶtstation WAD 101 entspricht der EG KonformitƤtserklƤrung gemƤƟ
den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und
73/23/EWG.
7
6. Zubehƶrliste
5 33 114 99 HeiƟluftset HAP 1
5 29 161 99 Lƶtkolbenset WSP 80
5 33 131 99 Lƶtkolbenset MPR 80
5 33 111 99 Lƶtkolbenset MLR 21
5 33 112 99 Lƶtkolbenset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Lƶtkolbenset LR 82
5 33 133 99 Entlƶtset WTA 50
5 13 050 99 Reflow-LƶtgerƤt EXIN 5
5 27 040 99 Lƶtbad WSB 80
5 33 155 99 Lƶtkolbenset WMP
5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80
5 25 030 99 Thermisches AbisoliergerƤt WST 20
5 31 181 99 Externes EingabegerƤt WCB 1
5 31 180 99 Externes EingabegerƤt WCB 2
7. Lieferumfang
WAD 101 PUD 101
SteuergerƤt SteuergerƤt
HeiƟluftkolben HAP 1 Betriebsanleitung
Sicherheitsablage KH 27 Klinkenstecker 3,5 mm
Service-Set Netzkabel
Betriebsanleitung
Klinkenstecker 3,5 mm
HeiƟgasdĆ¼se
Netzkabel
Bild DĆ¼sensortiment HAP 1 siehe Seite 60 + 61
Bild Schaltplan siehe Seite 62
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 63
8. Warnhinweise
1. Das Netzkabel darf nur in die dafĆ¼r zugelassenen Netzsteckdosen oder Adapter
eingesteckt werden.
2. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lƶtwerkzeug wenn es nicht benĆ¼tzt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren GegenstƤnde in die NƤhe des heiƟen Lƶtwerkzeugs.
3. Beachten Sie die UmgebungseinflĆ¼sse.
Benutzen Sie das Lƶtwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
4. SchĆ¼tzen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie KƶrperberĆ¼hrung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkƶrpern,
Herden und KĆ¼hlschrƤnken.
5. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berĆ¼hren. Halten
Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
6. Bewahren Sie Ihr Lƶtwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lƶtwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder
abgeschlossenen Ort, auƟerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
Schalten Sie unbenutzte Lƶtwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
7. Ɯberlasten Sie Ihr Lƶtwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lƶtwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem
angegebenen Druck bzw. Druckbereich.
8. Benutzen Sie das richtige Lƶtwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lƶtwerkzeug fĆ¼r Ihre Arbeiten. Benutzen Sie
das Lƶtwerkzeug nicht fĆ¼r Zwecke, fĆ¼r die es nicht vorgesehen ist.
9. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flĆ¼ssiges Lƶtzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbe-
kleidung, um sich vor Verbrennungen zu schĆ¼tzen.
10. SchĆ¼tzen Sie Ihre Augen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesonde-
re die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. SchĆ¼tzen Sie sich vor
Zinnspritzern; Verbrennungsgefahr durch flĆ¼ssiges Lƶtzinn.
8
11. Verwenden Sie eine Lƶtrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum AnschluƟ von Lƶtrauchabsaugungen vorhanden sind, Ć¼ber
zeugen Sie sich, daƟ diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
12. Verwenden Sie das Kabel nicht fĆ¼r Zwecke, fĆ¼r die es nicht bestimmt ist.
Tragen Sie das Lƶtwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen. SchĆ¼tzen Sie das Kabel vor Hitze, Ɩl und
scharfen Kanten.
13. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das WerkstĆ¼ck festzuhalten. So ist sicherer
gehalten als mit der Hand und Sie haben auƟerdem beide HƤnde zur Bedienung des
Lƶtwerkzeuges frei.
14. Vermeiden Sie abnormale Kƶrperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler
beim Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaƟte Lƶtwerkzeug.
15. Pflegen Sie Ihre Lƶtwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu kƶnnen, halten Sie das Lƶtwerkzeug sauber.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise Ć¼ber den Lƶtspitzenwechsel.
Kontrollieren Sie regelmƤƟig alle angeschlossenen Kabel und SchlƤuche. Reparaturen
dĆ¼rfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgefĆ¼hrt werden. Nur original
WELLER-Ersatzteile verwenden.
16. Vor Ɩffnen des GerƤtes Stecker aus der Steckdose ziehen.
17. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
ƜberprĆ¼fen Sie vor dem Einschalten, daƟ SchlĆ¼ssel und Einstellwerkzeuge entfernt
sind.
18. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daƟ der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An
schluƟ an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes
Lƶtwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter.
19. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie
das Lƶtwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
20. ƜberprĆ¼fen Sie das Lƶtwerkzeug auf eventuelle BeschƤdigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lƶtwerkzeugs mĆ¼ssen Schutzvorrichtungen oder leicht
beschƤdigte Teile sorgfƤltig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemƤƟe Funktion
untersucht werden. ƜberprĆ¼fen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschƤdigt sind. SƤmtliche Teile
mĆ¼ssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfĆ¼llen, um den einwandfreien
Betrieb des Lƶtwerkzeugs zu gewƤhrleisten. BeschƤdigte Schutzvorrichtungen und
Teile mĆ¼ssen sachgemƤƟ durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
21. Achtung.
Benutzen Sie nur Zubehƶr oder ZusatzgerƤte, die in der Zubehƶrliste der Betriebsanlei
tung aufgefĆ¼hrt sind. BenĆ¼tzen Sie WELLER Zubehƶr oder ZusatzgerƤte nur an
original WELLER GerƤten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehƶrs
kann eine Verletzungsgefahr fĆ¼r Sie bedeuten.
22. Lassen Sie Ihr Lƶtwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lƶtwerkzeug entspricht den einschlƤgigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dĆ¼rfen nur von einer Elektrofachkraft ausgefĆ¼hrt werden, indem original
WELLER Ersatzteile verwendet werden; andernfalls kƶnnen UnfƤlle fĆ¼r den Betreiber
entstehen.
23. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgefĆ¼hrten Lƶtwerkzeugen ist der Griff leitfƤhig.
24. Keine brennbaren Gase anschlieƟen.
Bei HeiƟluft bzw. HeiƟgasgerƤten dĆ¼rfen keine brennbaren Gase angeschlossen
werden. Den HeiƟgasstrahl nicht auf Personen richten, bzw. nicht in den HeiƟgas-
strahl schauen. Bei internen Gasen fĆ¼r ausreichende BelĆ¼ftung sorgen.
25. Verwendung mit anderen WELLER GerƤten.
Wird das Lƶtwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-GerƤten bzw. Zusatz-
gerƤten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgefĆ¼hrten Warn-
hinweise zu beachten.
26. Beachten Sie die fĆ¼r Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen.
9
1. Description
1.1 Bloc dā€˜alimentation
La WAD 101 est une station Ơ air chaud qui se distingue par sa grande diversitƩ de
fonctionnalitĆ©. Lā€™utilisation dā€™un microprocesseur permet une manipulation simple et
confortable. La rƩgulation numƩrique garantit un comportement optimal de rƩgulation
sur les diffĆ©rents fers. Ces derniers sont reconnus automatiquement et les paramĆØtres
correspondants de rĆ©gulation sont attribuĆ©s. Les Ć©lĆ©ments chauffants particuliĆØre-
ment puissants de 24 V permettent un excellent comportement dynamique. Le fer
reƧoit ainsi des possibilitĆ©s universelles dā€˜application.
La tempĆ©rature dĆ©sirĆ©e peut ĆŖtre ajustĆ©e par deux touches (Up/Down = augmentation /
diminution). Des tempĆ©ratures se situant entre 50Ā°C et 550Ā°C (122Ā°F et 599Ā°F)
peuvent ĆŖtre atteintes pour le fer Ć  air chaud; pour le branchement dā€™un fer Ć  souder,
la plage de rĆ©glage est limitĆ©e automatiquement Ć  450Ā°C (842Ā°F) au maximum. Les
valeurs de consigne et rĆ©elles sont affichĆ©es numĆ©riquement. Le clignotement dā€™une
diode Ć©lectroluminescente rouge sur lā€™afficheur, servant au contrĆ“le optique de
rĆ©gulation, signalise que la tempĆ©rature prĆ©sĆ©lectionnĆ©e est atteinte. Lā€™allumage
permanent signifie que le systĆØme chauffe.
Le dĆ©bit dā€™air est commandĆ© par un switch sur le manche du fer. Le rĆ©glage du dĆ©bit
dā€˜air est effectuĆ© sans Ć©chelon par une soupape dā€™Ć©tranglement dans la plage
approximative de 0 Ć  10 l/min. Lā€™air chaud affluant est exempt de charges statiques.
DiffƩrentes possibilitƩs de compensation du potentiel sur la panne cuivre du fer Ơ
souder, lā€™Ć©lectro-aimant Ć  minimum de tension ainsi que le modĆØle antistatique du
bloc dā€˜limentation et du fer, complĆØtent le standard Ć©levĆ© de qualitĆ©. La possibilitĆ© de
branchement dā€™un boĆ®tier de cĆ¢librage Ć©largit la diversitĆ© des fonctions de cette station
Ć  air chaud. Des fonctions de durĆ©e et de verrouillage peuvent ĆŖtre entre autres
rĆ©alisĆ©es grĆ¢ce aux boĆ®tiers de cĆ¢librage WCB 1 et WCB 2 vendus en option. Le WCB
2 peut sā€˜utiliser pour la mesure de tempĆ©rature.
1.2 Fer Ć  souder
HAP 1: Fer Ơ air chaud de 100 W avec Switch intƩgrƩ. AppropriƩ pour braser
et dessouder les composants montƩs en surface. Une gamme Ʃtendue
de buses lui attribue des propriĆ©tĆ©s universelles dā€˜application.
LR 21: Notre fer Ć  souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une
large gamme de pannes (sƩrie ET), ce fer Ơ souder est d'une utilisation
universelle dans le domaine de l'Ć©lectronique.
MLR 21: Avec sa puissance de 25 watts et sa forme ƩfilƩe, ce micro fer Ơ
souder convient plus particuliĆØrement aux travaux de soudage
nƩcessitant une faible source de chaleur.
MPR 80: Le Weller Peritronic MPR 80 dont on peut modifier lā€˜angle de travail
jusquā€˜Ć  40Ā° permet dā€˜individualiser le processus de soudage au plan
de l'ergonomie. Avec sa puissance de 80 watts et sa forme ƩfilƩe, ce
fer convient pour les travaux de soudage de prƩcision.
WTA 50: La pince Ơ dessouder WTA 50 a ƩtƩ spƩcialement conƧus pour
dessouder les composants montƩs en surface. Deux ƩlƩments
chauffants (2 x 25 watts) ƩquipƩs chacun de leur propre sonde
assurent une mĆŖme tempĆ©rature aux deux extrĆ©mitĆ©s de la pince.
LR 82: Un puissant fer Ơ souder de 80 watts pour les travaux nƩcessitant une
source de chaleur importante. La fixation de la panne est assurƩe par
un systĆØme Ć  baĆÆonnette garantissant un parfait positionnement de la
panne en cas de remplacement de celle-ci.
WSP 80: Le fer Ơ souder WSP 80 se distingue par la grande rapiditƩ et la
prĆ©cision avec lesquelles il atteint la tempĆ©rature de soudage. GrĆ¢ce Ć 
sa forme ƩfilƩe et Ơ sa puissance de 80 W, son utilisation est
universelle et va des travaux de soudage de trĆØs grande prĆ©cision Ć 
ceux requĆ©rant une source de chaleur importante. AprĆØs un
changement de panne, il est possible de continuer de travailler sans
interruption dans la mesure ou la tempƩrature de service est atteinte
trĆØs rapidement (ne peut pas ĆŖtre raccordĆ© Ć  la WSD 50).
Pour les autres outils pouvant ĆŖtre raccordĆ©s, voir la liste des accessoires.
CaractƩristiques techniques
Dimensions en mm: 166 x 134 x 101 (L x l x H)
Tension de rƩseau: 230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
Puissance absorbƩe: 105 W
Classe de protection: 1 (bloc dā€˜alimentation) et 3 (outil de brasage)
Fusible: 230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
RĆ©gulation de tempĆ©rature Version Ā°C: Air chaud 50Ā°C - 550Ā°C
Fer Ć  souder 50Ā°C - 450Ā°C
Version Ā°F: Air chaud 122Ā°F - 999Ā°F
Fer Ć  souder 122Ā°F - 842Ā°F
PrĆ©cision: Air chaud Ā± 30Ā°C (Ā± 54Ā°F)
Fer Ć  souder Ā± 9Ā°C (Ā± 17Ā°F)
QuantitĆ© dā€™air: Environ 0 - 10 l/min.
F
10
Air comprimĆ©: Pression dā€™entrĆ©e 400 kPa (58 psi) en air comprimĆ©
sec et non huilƩ ou en azote N
2
Raccordement dā€™air comprimĆ©: Tuyau flexible dā€™air comprimĆ© dā€™un diamĆØtre
extĆ©rieur de 6 mm (0,24 ā€˜ā€™)
2. Mise en service
DĆ©poser le fer dans le repose fer. Introduire le tuyau flexible dā€™air comprimĆ© dā€™un
diamĆØtre extĆ©rieur de 6 mm dans le raccord rapide (11). Actionner lā€™alimentation en
air comprimƩ sec et non huilƩ ou en azote N2 sous 400 kPa (58 psi).
Avertissement: Veiller Ć  une aĆ©ration suffisante des locaux en utilisant lā€™azote.
Introduire et bloquer le connecteur du fer dans la connextion Ơ 7 pƓles (6) sur la
plaque frontale. Installer le tuyau flexible dā€™air comprimĆ© sur le tenon de raccordement
(8). ContrƓler si la tension du rƩseau secteur correspond Ơ la valeur figurant sur la
plaque signalĆ©tique et si lā€™interrupteur de rĆ©seau (1) est hors tension. Brancher le bloc
dā€˜alimentation au rĆ©seau secteur si la tension du rĆ©seau est correcte.
Avertissement: Ne pas diriger le fer Ć  air chaud sur des personnes ou des objets
inflammables.
Enclencher lā€™appareil avec lā€™interrupteur de rĆ©seau (1). Un test autonome, au cours
duquel tous les Ć©lĆ©ments dā€™affichage (2) sont en service, est effectuĆ© lorsque
lā€™appareil est enclenchĆ©. Ensuite, la tempĆ©rature ajustĆ©e (valeur de consigne) et lā€™unitĆ©
de tempĆ©rature (Ā°C/Ā°F) sont affichĆ©es briĆØvement. Le systĆØme Ć©lectronique commute
alors automatiquement sur lā€™affichage de la valeur rĆ©elle. Le point rouge (5) sur
lā€™afficheur numĆ©rique (2) sā€™allume. Ce point sert de contrĆ“le optique de rĆ©gulation.
Lā€™allumage permanent signifie que le systĆØme chauffe. Le clignotement signifie que la
tempƩrature de consigne est atteinte.
RƩglage de la tempƩrature
L'afficheur numƩrique (2) indique la tempƩrature rƩelle. En actionnant les touches
"Up" ou "Down" (3) (4), l'afficheur numƩrique (2) indique momentanƩment la valeur de
consignes rĆ©glĆ©e. Cette valeur peut alors ĆŖtre modifiĆ©e dans la direction voulue en
appuyant par intermittence ou de faƧon prolongƩe sur les touches "Up" ou "Down" (3)
(4). Lorsque les touches sont enfoncƩes de faƧon prolongƩes, la valeur de consigne
change rapidement. Environ 2 secondes aprĆØs avoir relĆ¢chĆ© les touches, l'afficheur
numƩrique (2) indique automatiquement la valeur rƩelle.
RĆ©glage de la quantitĆ© dā€™air
Le dĆ©bit dā€˜air dĆ©sirĆ© peut ĆŖtre ajustĆ© par la soupape dā€™Ć©tranglement (9). La rotation Ć 
gauche sur la soupape dā€™Ć©tranglement (9) augmente le dĆ©bit de passage. Lā€™air est
alimentƩ vers le fer Ơ air chaud tant que le switch est enfoncƩ.
Mise enveille:
RĆ©duction de la tempĆ©rature de consigne Ć  150Ā°C. Le temps de rĆ©duction au bout
duquel la station de soudage se met en stand-by est de 20 mn. AprĆØs trois fois le
temps de rĆ©duction (60 mn), la fonction ā€Auto-offā€ est activĆ©e. Lā€™outil de soudage est
mis Ć  lā€™arrĆŖt (trait clignotant sur lā€™afficheur).
RĆ©glage: Pendant la mise en marche, maintenir la touche ā€UPā€ (3) enfoncĆ©e jusquā€™Ć 
ce que lā€™afficheur indique ON ou OFF. RĆ©pĆ©ter cette opĆ©ration pour modifier.
3. Equilibrage de potentiel
4 variantes dā€˜equilibrage de potentiel peuvent ĆŖtre rĆ©alisĆ©es suivant le branchement de
la prise jack de 3,5 mm (6):
Mise Ć  la terre directe: Pas de fiche (Ć©tat d'origine).
Equilibrage de potentiel
(impƩdance 0 Ohm): Avec fiche, reliƩe au contact central.
Libre de potentiel: Avec fiche
Mise Ơ la terre indirecte: Avec fiche et rƩsistance soudƩe. Mise Ơ la terre par
l'intermƩdiaire de la valeur de la rƩsistance choisie.
4. Instructions d'emploi
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-aprĆØs sont disponibles si un programmateur est utilisĆ©:
ī€ Offset: La tempĆ©rature rĆ©elle de la panne peut ĆŖtre modifiĆ©e de Ā± 40Ā°C en
entrant un offset de tempƩrature.
11
ī€ Setback: RĆ©duction de la tempĆ©rature prescrite rĆ©glĆ©e Ć  150Ā°C/300Ā°F
(standby). Le temps de Setback au bout duquel la station de
soudage se met en standby est rƩglable entre 0 et 99 minutes.
Lā€™Ć©tat de Setback est signalĆ© par le clignotement de lā€™affichage de
valeur rĆ©elle. AprĆØs le triple temps de Setback, ā€žAuto-Offā€œ est
activĆ©. Lā€™outil de soudage nā€˜est plus alimentĆ© (trait clignotant sur
lā€™afficheur). En appuyant sur une touche ou sur le commutateur,
lā€™Ć©tat de Setback ou lā€™Ć©tat Auto-Off est terminĆ© et la valeur
prescrite rĆ©glĆ©e est briĆØvement indiquĆ©e.
ī€ Lock: VĆ©rrouillage de la tempĆ©rature de consigne. AprĆØs le vĆ©rrouillage,
aucune modification du rƩglage n'est possible sur la station de
soudage.
ī€ Ā°C/Ā°F: SĆ©lection de l'affichage de la tempĆ©rature en Ā°C ou en Ā°F.
ī€ Window: Limitation de la plage de tempĆ©rature Ć  Ā± 99Ā°C maxi. Ć  partir
d'une tempƩrature verrouillƩe avec la fonction "LOCK". La
tempƩrature verrouillƩe reprƩsente alors le milieu de la plage de
tempƩrature rƩglable.
ī€ Cal: RecĆ¢librage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
ī€ Interface PC: RS232 (uniquement WCB 2).
ī€ ThermomĆØtre: ThermomĆØtre intĆ©grĆ© pour thermocouple type K
(uniquement WCB 2).
Fer Ć  air chaud
Les buses dā€™air chaud sont vissĆ©es dans le corps de chauffe. Utiliser la clĆ© Ć  pipe SW
8 pour remplacer les buses et bloquer sur le corps de chauffe avec la clƩ Ơ fourche.
Attention: La profondeur de filetage sā€™Ć©lĆØve au maximum Ć  5 mm (0,2ā€™ā€™). Un
filetage plus long conduit Ć  la destruction du corps de chauffe.
Lā€™azote N
2
rĆ©duit lā€™oxydation et le dĆ©capant de soudage reste actif plus longtemps. Nous
recommandons dā€™utiliser lā€™azote N
2
vendu dans le commerce dans des bouteilles en
acier. La bouteille doit ĆŖtre Ć©quipĆ©e dā€™un manodĆ©tendeur pour 0 ā€“ 10 bars.
Fer Ć  souder
La transition entre le corps de chauffe/capteur et la panne cuivre du fer Ć  souder ne doit
pas ĆŖtre amoindrie par des impuretĆ©s, des corps Ć©trangers ni un endommagement car
cela se rĆ©percute sur lā€™exactitude de la rĆ©gulation de tempĆ©rature.
Lors de la premiĆØre utilisation, un Ć©tamage de la panne est indispensable. Ceci Ć©limine
les couches dā€™oxyde qui se forment lors du stockage ainsi que les impuretĆ©s sur la
panne. Lors des interruptions de brasage et avant de dƩposer le fer Ơ souder, toujours
veiller Ć  ce que la panne cuivre soit bien recouverte dā€™Ć©tain. Ne pas utiliser de
dƩcapants trop agressifs.
Attention: Toujours veiller Ć  une installation correcte de panne cuivre du fer Ć 
souder.
Les appareils de brasage ont ƩtƩ ajustƩs pour une panne cuivre ou une buse moyenne.
Des variations en raison dā€™un changement de la panne cuivre ou de lā€™utilisation
dā€™autres formes de pannes peuvent se produire.
5. Consignes de sƩcuritƩ
Le fabricant dƩcline toute responsabilitƩ en cas d'utilisation autre que celle dƩcrite
dans les instructions d'emploi de mĆŖme qu'en cas de modification effectuĆ©e sans
autorisation.
Les prĆ©sentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent ĆŖtre
lus attentivement et conservĆ©s de maniĆØre bien visible Ć  proximitĆ© de l'appareil de
soudage. Le non respect des avertissements peut ĆŖtre Ć  l'origine d'accidents et de
blessures ou de dommages pour la santƩ.
Le station de soudage WAD 101 correspond Ơ la dƩclaration de conformitƩ
europƩenne suivant les exigences fondamentales de sƩcuritƩ des directives
89/336/CEE et 73/23/CEE.
12
6. Accessoires
5 33 114 99 Set Ć  air chaud HAP 1
5 29 161 99 Kit fer Ć  souder WSP 80
5 33 131 99 Kit fer Ć  souder MPR 80
5 33 111 99 Kit fer Ć  souder MLR 21
5 33 112 99 Kit fer Ć  souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Kit fer Ć  souder LR 82
5 33 133 99 Kit de dessoudage WTA 50
5 13 050 99 Appareil de soudage par refusion EXIN 5
5 27 040 99 Bain de brasage WSB 80
5 33 155 99 Kit fer Ć  souder WMP
5 27 028 99 Plaque de prƩchauffage WHP 80
5 25 030 99 Appareil Ơ dƩnuder thermique WST 20
5 31 181 99 BoĆ®tier de cĆ¢librage WCB 1
5 31 180 99 BoĆ®tier de cĆ¢librage WCB 2
7. Fournitures
WAD 101 PUD 101
BoĆ®tier de cĆ¢librage Bloc dā€˜alimentation
Fer Ć  air chaud HAP 1 Mode dā€˜emploi
Repose fer KH 27 Connecteur Ć  encliquetage 3,5 mm
Kit de maintenance Cordon secteur
Mode dā€˜emploi
Connecteur Ć  encliquetage 3,5 mm
Buse Ć  air chaud
Cordon secteur
Gamme de buses HAP 1, voir page 60 + 61
Plan des connexions Ć©lectriques, voir page 62
Vue ƩclatƩe, voir page 63
8. Avertissements
1. Das Netzkabel darf nur in die dafĆ¼r zugelassenen Netzsteckdosen oder Adapter
eingesteckt werden.
2. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
DĆ©posez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original.
Ne placez aucun objet inflammable Ơ proximitƩ de l'outil de soudagechaud.
3. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
4. ProtƩgez-vous contre les dƩcharges Ʃlectriques.
Evitez tout contact corporel avec des piĆØces mises Ć  la terre, par ex. tuyaux, Ć©lĆ©ments
de chauffage, fours, ou rƩfrigƩrateurs.
5. Maintenez les enfants Ć  distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le cĆ¢ble. Maintenez toute personne
Ć©trangĆØre Ć©loignĆ©e de votre poste de travail.
6. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sƻr.
Les outils non utilisĆ©s doivent ĆŖtre placĆ©s dans un endroit sec, Ć©levĆ© ou fermĆ©, hors
de portĆ©e des enfants. AprĆØs utilisation, dĆ©connectez l'outil du secteur et de la
pression.
7. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquƩe et sous la pression ou dans
le domaine de pressions indiquƩ.
8. Servez-vous d'un outil de soudage adaptƩ.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil
Ơ des fins pour lesquelles il n'est pas prƩvu.
9. Portez des vĆŖtements de travail adaptĆ©s.
Danger de brĆ»lure au contact de la soudure. Portez des vĆŖtements de protection en
consƩquence afin de vous protƩger des brƻlures.
10. ProtƩgez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en
particulier Ơ respecter les avertissements du fabricant de colle. ProtƩgez-vous contre
les Ʃclaboussures d'Ʃtain, danger de brƻlure au contact de la soudure.
13
11. PrƩvoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a ƩtƩ prƩvu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de
soudure, veillez Ơ ce qu'il soit branchƩ et correctement utilisƩ.
DĆ©posez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original.
Ne placez aucun objet inflammable Ơ proximitƩ de l'outil de soudage chaud..
12. N'utilisez pas le cĆ¢ble Ć  des fins pour lesquelles il n'est pas prĆ©vu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le cĆ¢ble. N'utilisez pas le cĆ¢ble pour retirer la
fiche de la prise de courant. ProtĆ©gez le cĆ¢ble de la chaleur, de l'huile et des arĆŖtes
vives.
13. Maintenez la piĆØce Ć  usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la piĆØce Ć  usiner. Elle sera ainsi maintenue
de faƧon plus sƻre qu'Ơ la main et vous aurez les deux mains libres pour la
manipulation de l'outil de soudage.
14. Evitez de vous tenir de faƧon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues
Ơ un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adaptƩ.
15. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sƻr. Suivez les consignes de
maintenance et les remarques concernant le changement de panne. ContrƓlez
rĆ©guliĆØrement tous les cĆ¢bles et tuyaux raccordĆ©s. Les rĆ©parations ne peuvent ĆŖtre
effectuĆ©es que par un spĆ©cialiste agrĆ©Ć©. N'utilisez que des piĆØces originales WELLER.
16. Avant d'ouvrir l'appareil, dƩbranchez la prise.
17. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vƩrifiez que clƩs et outils de rƩglage ont ƩtƩ rƩcupƩrƩs.
18. Evitez le fonctionnement inopinƩ.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au rƩseau que l'interrupteur est en
position d'arrĆŖt. Ne prenez pas un outil de soudage branchĆ© au rĆ©seau en ayant le
doigt posƩ sur l'interrupteur gƩnƩral.
19. Soyez attentifs.
Faites attention Ơ ce que vous faites. Travaillez de faƧon raisonnable. N'utilisez pas
l'outil de soudage si vous n'ĆŖtes pas concentrĆ©.
20. ContrƓlez les endommagements Ʃventuels de l'appareil.
Avant de continuer Ơ utiliser l'appareil, vƩrifiez soigneusement le fonctionnement
parfait des dispositifs de protection ou des piĆØces lĆ©gĆØrement abĆ®mĆ©es. Assurez-vous
que les piĆØces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des
piĆØces sont endommagĆ©es. Toutes les piĆØces doivent ĆŖtre montĆ©es correctement et
toutes les conditions remplies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable
de l'outil de soudage. Les dispositifs de protection et les piĆØces endommagĆ©es
doivent ĆŖtre rĆ©parĆ©s ou changĆ©s par des professionnels dans un atelier agrĆ©Ć©, sauf
indication contraire dans le mode d'emploi.
21. Attention.
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires citƩs dans la liste d'accessoires
du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec
des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des
blessures.
22. Faites rƩparer votre outil de soudage par un technicien spƩcialisƩ.
Cet outil rĆ©pond aux consignes de sĆ©curitĆ© en vigueur. Les rĆ©parations ne peuvent ĆŖtre
effectuĆ©es que par un technicien spĆ©cialisĆ© et n'employez que des piĆØces de rechange
originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents.
23. Ne travaillez pas sur des piĆØces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modĆØle antistatique est conductrice.
24. Ne pas utiliser de gaz inflammables.
Lā€˜utilisation de gaz inflammables avec des appareils Ć  air ou gaz chaud strictement
interdite. Ne pas diriger le flux dā€˜air chaud sur des personnes et ne pas regarder dans
lā€˜axe. Assurer une ventilation suffisante lors de lā€˜utilisation avec des gaz inertes.
25. Utilisation avec d'autres appareils WELLER.
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils
WELLER ou avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations
faites dans les autres modes d'emploi.
26. Tenez compte des consignes de sƩcuritƩ valables sur votre poste de travail.
14
1. Beschrijving
1.1 Regelapparaat
De WAD 101 is een heteluchtstation met een grote verscheidenheid aan functies. Door
het gebruik van een microprocessor is een eenvoudige en comfortabele bediening
mogelijk. De digitale regelelektronica garandeert een optimaal regelgedrag voor de
diverse soldeerapparatuur. De soldeerapparatuur zelf wordt automatisch herkend en
krijgt de betreffende regelparameter toebedeeld. De bijzonder krachtige 24 V
verwarmingselementen zorgen voor een uitstekend dynamisch gedrag en maken zo
een universeel gebruik van het soldeerapparaat mogelijk.
De gewenste temperatuur kan via 2 toetsen (Up/down) ingesteld worden. Voor de
heteluchtbout zijn temperaturen van 50Ā°C - 550Ā°C (122Ā°F - 999Ā°F) mogelijk, bij
aansluiting van een soldeerbout wordt het instelbereik automatisch op max. 450Ā°C
(842Ā°F) begrensd. Gewenste en werkelijke waarden worden digitaal aangegeven. Het
bereiken van de gekozen temperatuur wordt door het knipperen van een rode LED op
het display dat voor de optische regelcontrole dient gesignaleerd. Als het lampje
voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem aan het opwarmen is.
De luchtdoorstroom wordt bestuurd door een in de handgreep geĆÆntegreerde
vingerschakelaar. De instelling van de doorstroomhoeveelheid verloopt traploos via een
smoorklep tussen ca. 0-10 l/min. De uitstromende hete lucht is vrij van statische lading.
Verschillende equipotentiaalmogelijkheden voor de soldeerpunt, een nulspannings-
regelaar en een antistatische uitvoering van het besturingsapparaat en de bout verhogen
de hoge kwaliteitstandaard. De mogelijkheid een extern invoerapparaat aan te sluiten
voegt nog een verdere functie toe aan dit heteluchtstation. Met de als optie te verkrijgen
ingaveapparaten WCB 1 en WCB 2 kunnen o.a. tijd- en vergrendelingsfuncties ge-
realiseerd worden. Een geĆÆntegreerd temperatuurmeetapparaat behoort tot de verdere
omvang van het ingaveapparaat WCB 2.
1.2 Soldeerbouten
HAP 1: 100 W heteluchtbout met geĆÆntegreerde vingerschakelaar. Geschikt
voor het solderen en verwijderen van soldeer van op de oppervlakte
gemonteerde onderdelen. En uitgebreid mondstukprogramma maakt
hem universeel inzetbaar.
LR 21: Onze ā€standaardā€ soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een
zeer breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal
in de electronica te gebruiken.
MLR 21: Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-
soldeerbout zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte
nodig is.
MPR 80: De Weller Pesitronic MPR 80 is een soldeerbout met een instelbare
werkhoek van 40Ā°. Daardoor is een individuele vormgeving van het
soldeerproces ten aanzien van zijn ergonomie mogelijk. Met een
vermogen van 80 W en zijn slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn
soldeerwerk.
WTA 50: De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMD-
onderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W)
met ieder een eigen temperatuursensor zorgen voor een gelijke
temperatuur aan beide benen.
LR 82: Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een
bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de
juiste plaats geschiedt.
WSP 80: Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de soldeer-
temperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke vorm
en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt
worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge
temperaturen.Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder
gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen in mm: 166 x 134 x 101 (l x b x h)
Netspanning: 230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
Capaciteit: 105 W
Beschermklasse: 1 (besturingsapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
Zekering: 230 V: T 630 mA (120 V: T 1,2 A)
Temperatuurregeling: Ā°C versie: hete lucht 50Ā°C - 550Ā°C
soldeerbout 50Ā°C - 450Ā°C
Ā°F versie: hete lucht 122Ā°F - 999Ā°F
soldeerbout 122Ā°F - 842Ā°F
Precisie: Hete lucht Ā± 30Ā°C (Ā± 54Ā°F)
Soldeerbout Ā± 9Ā°C (Ā± 17Ā°F)
Luchthoeveelheid: ca. 0 - 10 l/min
NL
15
Perslucht: Ingangsdruk 400 kPa (58 psi) olievrije, droge perslucht
of stikstof N
2
Persluchtaansluiting: Persluchtslang buitendiameter 6 mm (0,24ā€)
2. Ingebruikname
Leg het soldeerapparaat op de veiligheidshouder. Steek de persluchtslang met
buitendiameter 6 mm in de snelkoppeling voor persluchtaansluiting (12). Zorg voor
een persluchtaanvoer met 400 kPa (58 psi) droge, olievrije perslucht of stikstof N
2
.
Waarschuwing: Zorg bij gebruik van stikstof voor voldoende ventilatie.
Steek het elektrische snoer van het soldeerapparaat in de 7-polige aansluiting (7) op
de frontplaat en zet hem vast. Steek de luchtslang in de luchtaansluitingsnippel (8).
Controleer of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typebordje en of
de netschakelaar (1) op de uitstand staat. Verbind bij correcte netspanning het
besturingsapparaat met het elektriciteitsnet.
Waarschuwing: Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen.
Schakel het apparaat in via de netschakelaar (1). Als het apparaat ingeschakeld wordt,
wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle displayelementen (2) in gebruik zijn. Daarna
wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) en de temperatuurversie
(Ā°C/Ā°F) aangegeven. Dan schakelt de elektronica automatisch over op de werkelijke
waarde. De rode punt (5) op het digitale display (2) brandt. Deze punt dienst als
optische regelcontrole. Als het lampje continue brandt, betekent dat dat het systeem
aan het opwarmen is. Knipperen signaleert dat de bedrijfstemperatuur bereikt is.
Instellen temperatuur
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuurwaarde aan. Door de knop
ā€Upā€ of ā€Downā€ (3) (4) in te drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende
gewenste waarde gezet. De ingestelde, gewenste waarde kan alleen door het aanraken
of permanent indrukken van de ā€Upā€ of ā€Downā€ toetsen (3) (4) in de betreffende
richting veranderd worden. Als de toets permanent ingedrukt wordt, verandert de
gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2 seconden na het loslaten wordt het display (2)
automatisch weer op de werkelijke waarde omgeschakeld.
Instelling luchthoeveelheid
De gewenste doorstroomhoeveelheid kan via de smoorklep (9) ingesteld worden.
Door de smoorklep (9) naar links te draaien wordt de doorstroomhoeveelheid
verhoogd. Zolang de vingerschakelaar ingedrukt blijft, wordt lucht door de
heteluchtbout aangevoerd.
Standaardsetback:
Verlagen van de ingestelde, gewenste temperatuur op 150Ā°C. De setbacktijd bedraagt
20 minuten nadat het soldeerstation in de standbymodus is gegaan. Na drievoudige
setbacktijd (60 min) wordt de ā€auto-offā€ functie geactiveerd. Het soldeergereedschap
wordt uitgeschakeld (knipperende streep op het display).
Instelling: houd tijdens het inschakelen de ā€UPā€-toets (3) ingedrukt tot ON of OFF op
het display verschijnt. Herhaal procedure voor wijzigingen.
3. Potentiaalcompensatie
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakelklikbus (6) zijn 4 variaties
mogelijk:
hard geaard: zonder stekker (positie af fabriek)
potentiaalcompensatie
impedantie 0 Ohm): met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij: met stekker
zacht geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
4. Werkaanwijzingen
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
ī€ Offset.: De reĆ«le temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van
een temperatuuroffset met Ā± 40Ā°C veranderd worden.
16
ī€ Setback: Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op
150Ā°C/300Ā°F (stand-by). Nadat het soldeerstation op de standby-
modus is gezet kan de setbacktijd van 0-99 minuten ingesteld
worden. De setbacktoestand wordt gesignaleerd door een
knipperende werkelijke waarde indicatie. Nadat drie keer de
setbacktijd is geactiveerd, wordt ā€Auto-Offā€ geactiveerd. Het
soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde streep op het
display). Door op een toets te drukken of door vingerschakeldruk
wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beƫindigd.
Daarbij wordt kort de ingestelde gewenste waarde aangegeven.
ī€ Lock: Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen
kan op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd
worden.
ī€ Ā°C/Ā°F: Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van Ā°C naar Ā°F en
omgekeerd.
ī€ Window: Beperking van het temperatuurbereik tot max. Ā± 99Ā°C uitgaande
van een door de "LOCK" functie vergrendelde temperatuur. De
vergrendelde temperatuur vormt daardoor het middenpunt van
het instelbare temperatuurbereik.
ī€ Cal: Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
ī€ PC-interface: RS232 (alleen WCB 2)
ī€ Temperatuur- GeĆÆntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-element
meetapparaat: type K (alleen WCB 2)
Heteluchtbout
De heteluchtmondstukken zitten in het verwarmingselement geschroefd. Gebruik
steeksleutel SW 8 om het mondstuk te verwisselen en houd het daarbij op het
verwarmingselement met een steeksleutel tegen.
Let op: de draaddiepte bedraagt max. 5 mm (0,2ā€). Een langere draad maakt het
verwarmingselement kapot.
Stikstof N
2
vermindert de oxydatie en het vloeimiddel blijft langer actief. Wij raden
stikstof N
2
aan die in stalen flessen in de handel is. De fles moet van een drukregelaar
van minimaal 0-10 bar voorzien zijn.
Soldeerbout
De overgang tussen verwarmingselement/sensor en de soldeerpunt mag niet door
vuil, vreemde voorwerpen of beschadigingen beĆÆnvloed worden, omdat dit invloed
heeft op de precisie van de temperatuurregeling.
Als het apparaat voor de eerste keer opgewarmd wordt, moet soldeer op de selectief
vertinbare soldeerpunt gedaan worden. Hierdoor worden door opslag veroorzaakte
oxydatielagen en vuil van de soldeerpunt verwijderd. Bij pauzes tussen het solderen
en voordat de soldeerbout wordt weggelegd moet de soldeerpunt altijd goed van
soldeer voorzien worden. Gebruik geen agressieve vloeimiddelen.
Let op: zorg er altijd voor dat de soldeerpunt goed vastzit.
De soldeerapparaten zijn uitgelijnd voor een gemiddelde soldeerpunt c.q. mondstuk.
Er kunnen afwijkingen ontstaan als de punt verwisseld wordt of doordat andere
puntvormen gebruikt worden.
5. Veiligheidsaanwijzingen
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende,
alsmede voor eigenmachtige veranderingen.
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam
gelezen te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te
worden. Het niet inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en
verwondingen of gezondheidsproblemen.
De WELLER soldeerstation WAD 101 komt overeen met de EG conformiteitsverklaring
volgens de fundamentele van de richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG.
17
6. Toebehoren
5 33 114 99 Heteluchtset HAP 1
5 29 161 99 Soldeerset WSP 80
5 33 131 99 Soldeerset MPR 80
5 33 111 99 Soldeerset MLR 21
5 33 112 99 Soldeerset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Soldeerset LR 82
5 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50
5 13 050 99 Reflow soldeerapparaat EXIN 5
5 27 040 99 Soldeerbad WSB 80
5 33 155 99 Soldeerset WMP
5 27 028 99 Opwarmplaat WHP 80
5 25 030 99 Thermisch isoleerapparaat WST 20
5 33 229 99 Extern invoerapparaat WCB 1
5 33 229 99 Extern invoerapparaat WCB 2
7. Leveromvang
WAD 101 PUD 101
Besturingsapparaat Besturingsapparaat
Heteluchtbout HAP 1 Gebruikshandleiding
Veiligheidshouder KH 27 Stekker 3,5 mm
Serviceset Elektriciteitssnoer
Gebruikshandleiding
Stekker 3,5 mm
Hetegasmondstuk
Elektriciteitssnoer
Afbeelding mondstukkenassortiment HAP 1 zie pagina 60 + 61
Afbeelding schakelschema zie pagina 62
Afbeelding explosietekening zie pagina 63
8. Waarschuwingen
1. Het elektrisch snoer mag alleen in de daarvoor toegelaten stopcontacten of
adapters gestoken worden.
2. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt.
Breng geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
3. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
4. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmings-
elementen, haarden of koelkasten.
5. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen
op een afstand van uw werkplaats.
6. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
7. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven
druk resp. drukbereik.
8. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
9. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u
voldoende beschermen tegen verbrandingen.
10. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm
uzelf voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
18
11. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie
voorhanden zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier
gebruikt worden.
12. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker
uit de contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
13. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de
hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeer-
werktuig.
14. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en
gebruik altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
15. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op.
Controleer regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen
door een erkende vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-
reservedelen.
16. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
17. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
18. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contact-
doos resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeer-
werktuig niet met de vinger aan de netschakelaar.
19. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien
u ongeconcentreerd bent.
20. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften
onderzocht worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet
klemmen en of er delen beschadigd zijn. Officiƫle delen moeten goed gemonteerd zijn
en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te
waarborgen. Beschadigde beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een
erkende vakwerkplaats gerepareerd of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in
de handleiding staat aangegeven.
21. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de
handleiding genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij
originele WELLER apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere
toebehoren kan letselgevaar opleveren.
22. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij
originele WELLER reservedelen gebruikt worden; in andere gevallen kunnen
ongevallen voor de bediener ontstaan.
23. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
24. Geen brandbare gassen aansluiten.
Bij heteluchtapparaten mogen geen brandbare gassen aansgesloten worden. De
heteluchtstraal niet op personen richten resp. niet in de heteluchtstraal kijken. Bij
interne gassen voor voldoende ventilatie zorgen.
25. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp.
randapparatuur gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden
opgevolgd die in die handleidingen worden genoemd.
26. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op uw
werkplaats.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

Weller WAS 101 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI

in other languages