Jonsered FT 5 Owner's manual

Category
Mini tillers
Type
Owner's manual
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgfältig durch und vergewissern Sie
sich, daß Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avior tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
FT5
2
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
1
2
3
4
5
6
3
7
13
20
23
26
Safety rules. Veiligheidsregels.
Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad.
Règles de sécurité. Norme antinfortunistiche.
Assembly. Montering.
Zusammenbau. Montaje.
Montage. Montaggio.
Start and operation. Starten en rijden.
Start und betrieb. Arranque y operación.
Mise en marche et conduite. Aviamento e guida.
Maintenance. Onderhound.
Wartung . Mantenimiento.
Entretien. Manutenzione.
Troubleshooting. Het localiseren van fouten.
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Búsqueda de averías.
Technical data. Technische gegerens.
Techinische daten. Informacion tecnicas.
Données techniqes. Datitecnici.
3
1. SAFETY RULES
TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment;
Never allow children or people unfamiliar with these
instructions to use the machine. Local regulations can
restrict the age of the operator.
Never work while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
PREPARATION
While working, always wear substantial footwear and
long trousers. Do not operate the equipment when bare-
foot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area were the equipment is to be
used and remove all objects which can be thrown by the
machine.
WARNING: Petrol is highly flammable:
- store fuel in containers specifically designed for this
purpose;
- refuel outdoors only and do not smokewhile refuel-
ing;
- add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot;
- if petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated;
- replace all fuel tank and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the tools
are not worn or damaged. Replace worn or damaged
elements and bolts in sets to preserve balance.
OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine.
Work only in daylight or in good artificial light.
Always be sure of your footing on slopes.
Walk, never run.
For wheeled rotary machines, work across the slopes,
never up and down.
Exercise extreme caution when changing direction on
slopes.
Do not work on excessively steep slopes.
Use extreme caution when reversing or pulling the
machine towards you.
Do not run the engine indoors; exhaust fumes are dan-
gerous.
Start the engine carefully according to instructions and
with feet well away from the tool(s).
Do not put hands or feet near or under rotating parts.
Never pick up or carry a machine while the engine is
running.
Stop the engine:
- whenever you leave the machine and before refu-
elling.
Reduce the throttle setting during engine shut down and,
if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of working.
MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes can reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
vegetative material and excessive grease.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SCHULUNG
Die Anleitungen gründlich durchlesen. Bitte machen Sie sich mit
den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen
Gebrauch der Maschine vertraut.
Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen
Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine
gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der
Bedienungsperson durch örtliche Vorschriften bestimmt.
Auf keinen Fall in der Nähe von anderen Personen, insbesondere
Kindern oder Haustieren arbeiten.
Daran denken, daß die Bedienungsperson oder der Besitzer für
Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen oder
deren Eigentum ausgesetzt werden.
VORBEREITUNG
Bei der Arbeit immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen.
Die Maschine nicht barfuß oder in offenen Sandalen betreiben.
Den Arbeitsbereich, in dem die Maschine betrieben werden soll,
sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch die
Maschine geschleudert werden könnten, entfernen.
WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich:
- Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen
Behälternlagern.
- Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht
rauchen.
- Kraftstoff einfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Den
Tankdeckel nicht entfernen und kein Benzin nachfüllen,
solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Benzin verschüttet wird, nicht versuchen, den Motor
anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten
Benzin entfernen und versuchen, jegliche Funkenbildung
zu vermeiden, bis sämtliche Benzindämpfe sich verflüchtigt
haben.
- Die Deckel des Benzintanks und des Benzinbe-hälters
sicher aufschrauben.
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer eine Sichtprüfung durchführen, um
sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt oder
beschädigt ist. Abgenutzte oder schadhafte Teile und Schrauben
als vollständigen Satz ersetzen, um die Auswuchtung
beizubehalten.
BETRIEB
Den Motor nicht in einem engen Bereich betreiben, in dem sich
giftiges Kohlenmonoxid ansammeln könnte.
Keine änderungen an den einstellungen des drehzahlreglers
vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen
betreiben.
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbeiten.
Auf Abhängen immer auf sicheren Stand achten.
Gehen, nicht rennen.
Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten,
nicht bergauf und bergab.
Beim Richtungswechsel auf Abhängen ist besondere Vorsicht
geboten.
Nicht auf übermäßig steilen Abhängen arbeiten.
Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene
Richtung besonders vorsichtig vorgehen.
Den Motor nur im Freien betreiben; die Auspuffgase sind giftig.
Den Motor vorsichtig und den Anleitungen gemäß anlassen. Die
Füße immer in sicherem Abstand halten.
Die Füße und Hände nicht in die Nähe von oder unter drehende
Teile bringen.
Die Maschine auf keinen Fall anheben oder tragen solange der
Motor läuft.
Den Motor abstellen:
- wenn die Maschine verlassen wird und bevor getankt wird.
Beim Abstellen des Motors die Gaseinstellung reduzieren und,
falls der Motor über einen Kraftstoffhahn verfügt, das Benzin zu
Ende der Arbeit abschalten.
WARTUNG UND LAGERUNG
Alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen lassen, um
sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem
Betriebszustand befindet.
Die Maschine nicht mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern,
in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen können.
Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen
lassen.
Um die Brandgefahr zu reduzieren, den Motor, Schalldämpfer,
das Batterieabteil und den Lagerungsbereich für das Benzin
von Pflanzenteilen und übermäßigem Schmierfett frei halten.
Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu
ersetzen.
Falls der Benzintank entleert werden muß, sollte dies im Freien
D
Eng
4
1. VEILIGHEIDSREGELS
INSTRUCTIES
Lees aandachtig de instructies. Maak uzelf vertrouwd met het
bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie;
Laat nooit geen kinderen of mensen die niet vertrouwd zijn met
deze instructies de machine gebruiken. Het is mogelijk dat
plaatselijke voorschriften de leeftijd van de bestuurder beperken.
Nooit in werking zetten als er mensen, in het bijzonder kinderen,
of huisdieren dichtbij zijn.
Denk eraan dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is
voor ongevallen of risicos waarbij andere mensen of hun
eigendom betrokken zijn.
VOORBEREIDING
Draag altijd stevig schoeisel en een lange broek wanneer u het
toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten als u
blootsvoets bent of als u open sandalen draagt.
Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat
gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de machine kan
wegslingeren.
OPGELET: Benzine is zeer brandbaar:
- bewaar de brandstof in containers die speciaal
ontworpen zijn voor dit doel;
- vul de voorraad brandstof alleen in open lucht bij en rook
niet terwijl u dit doet;
- giet de brandstof in de machine voor u de motor start.
Verwijder nooit de dopsluiting van deben-zinetank of giet
nooit geen benzine in de machine als de motor draait of als
de motor heet is;
- de motor niet starten indien er benzine gemorst is.
Verwijder de machine van de plek waar de benzine
gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking
tot de benzinedampen verdwenen zijn.
- schroef de dopsluiting van de benzinetank en de
container veilig vast.
Vervang alle defecte geluiddempers.
Onderzoek altijd de hulpmiddelen om u ervan te vergewissen
dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen en bouten in het
toestel om het evenwicht te behouden.
WERKING
De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxide-dampen zich kunnen ophopen.
Wijzig de rugulateurinstellingen van de motor niet of overbelast
de motor niet.
Alleen in werking zetten gedurende de dag of bij goed kunstmatig
licht.
Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen.
Wandel, loop nooit.
Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de
hellingen, nooit van boven naar beneden.
Wees heel voorzichtig als u van richting verandert op hellingen.
Niet gebruiken op heel steile hellingen.
Wees heel voorzichtig wanneer u de machine omdraait of naar
u toe trekt.
De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn
gevaarlijk.
Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de
voeten op
veilige afstand van de hulpmiddelen.
De handen of voeten niet dichtbij of onder de roterende delen
plaatsen.
De machine nooit optillen of dragen terwijl de motor draait.
Stop de motor:
- telkens u zich van de machine verwijdert en voor de
benzinevoorraad bijvult.
Verminder de smoorregeling indien u de motor afzet en draai de
benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een
afsluitklep bij het beëindigen van het werk.
ONDERHOUD EN OPBERGING
Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vastgedraaid
zijn zodat het toestel op een veilige manier kan werken.
Berg het toestel nooit op met benzine in de tank in een gebouw
waar de dampen kunnen worden blootgesteld aan een open
vlam of een vonk.
Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte
opbergt.
Verwijder vegetatief materiaal en overtollig vet van de motor,
geluiddemper, batterijhouder en opbergruimte voor benzine om
het brandrisico te verminderen.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor veiligheid.
Indien de benzinetank moet worden gedraineerd, moet dit in de
open lucht gebeuren.
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
FORMATION
Lisez soigneusement ces instructions. Familiarisez-vous avec
les commandes pour apprendre a utiliser correctement voter
équipement;
N'autorisez jamais que des enfants utilisent votre machine. Ne
permettez pas que des adultes l'utilisent s'ils n'ont pas reçu les
instructions nécessaires. Des lois locales peuvent avoir des
restrictions de l'âge de l'opérateur
Ne pas utilisez pendant que des personnes, spécialement des
enfants, ou des animaux domestiques soit dans l'aire.
Attention, l'opérateur ou l'utilisateur est responsable pour aucun
accidents ou autre problèmes occasionnés a autres personnes
ou leurs propriétés.
PRÉPARATION
Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides et
des pantalons. N'utilisez pas l'equiment avec les pieds nus ou
en portant des sandales ouvertes.
Vérifiez toujours à fond la zone de travail et dégagez-la de tout
objets étrangers. Ces objets peuvent être projettes par la lame
et pourraient causer de blessures sévères.
ATTENTION: Le combustible est très inflammable:
- Entreposez le combustible dans des récipient spécial
pour ce but;
- Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez pas;
- Ajoutez du combustible avant de démarrer le moteur. Ne
pas enlevez le bouchon du remplissage d'essence et
ajoutez le combustible pendant que le moteur soit en
marche ou chaud;
- si le combustible est renversé, ne démarrez pas le moteur,
déplacer la machine de la zone pour prevenir une source
d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit dissipés;
- remplace tout tapons du reservoir d'essence et récipient
à fond.
Remplacez silencieux vieux.
Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les
pièces soient par gaspillées ou endommagées.
FONCTIONNEMENT
Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos où les gaz
dangereux de monoxyde de carbone peuvent s'accumulés .
Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou
permettez que le moteur marche å survitesses.
Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une
bonne lumière artificielle.
Faites attention de votre position sur les pentes .
Marchez, ne courrez pas.
Pour les machines rotativées, travaillez à travers sur les pentes,
jamais de haut en bas.
Faites très attention quand vous changez votre position sur les
pentes.
Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées.
Faites très attention quand vous allez en arrière où quand vous
tirez la machine vers vous.
Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos. Les gaz
d'échappement sont dangereux.
Faitez marcher le moteur en suivant les instructions et gardez
les pieds bien loin des éléments.
Ne mettez pas les mains ou les pieds près ou sous les parties
rotatives.
Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le
moteur soit en marche.
Arrêtez le moteur
- quand vous vous éloignez de la machine et avant de
ajoutez du combustible.
Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le
moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt
automatique, tournez la soupape du combustible dans la posi-
tion de fermée à la fin du travail.
ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Vérifiez tous les écrous et les vis pour être sur que l'équipement
soit en bon fonctionnement.
N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le
réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs
peuvent trouver une flamme nue ou une source d'allumage.
Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer
l'équipement dans un endroit clos.
Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le
silencieux, le compartiment de la batterie et l'entreposage du
combustible libre d'aucun matériel végétale ou de graisse.
Remplacez les pièces détériorées ou vielles pour être sur de la
sécurité de l'équipement .
Si le réservoir d'essence doit être vidé, ceci doit être fait en plein
airs.
NL
F
5
1. NORME ANTINFORTUNISTICHE
ADDESTRAMENTO
Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza
con i controlli e con luso corretto della macchina.
Non permettere luso della macchina a bambini o a persone non
a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti locali
possono inoltre imporre limiti di età alluso di questo tipo di
macchina.
Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti altre
persone, specialmente bambini, o animali domestici.
Tenere sempre a mente che loperatore o utente è responsabile
di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o beni di
proprietà di queste ultime.
PREPARAZIONE
Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi.
Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti.
Ispezionare a fondo larea dove verrà usata la macchina e
rimuovere ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla
macchina.
AVVERTENZA: La benzina è altamente infiammabile:
- conservare il carburante in contenitori apposita-mente
indicati a tale scopo;
- rifornire di carburante la macchina allaperto; non fumare
durante il rifornimento;
- aggiungere carburante prima di accendere il motore della
macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio del
carburante né aggiungere benzina con il motore in moto
o con il motore molto caldo;
- se del carburante viene versato, non accendere il motore;
allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il
carburanteed evitare di creare sorgenti di accensione fino
a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati;
- rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore del
carburante e chiuderli in maniera salda.
Sostituire marmitte di scarico difettose.
Prima delluso, ispezionare sempre visivamente la macchina
per accertare che non vi siano utensili consumati o danneggiati.
Per non compromettere lequilibrio della macchina, sostituire in
blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati.
USO
Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono
concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio.
Non modificare la registrazione del regolatore del motore né far
girare a regime eccessivo quest`ultimo.
Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di sera,
in presenza di buone condizioni di luce artificiale.
Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria per-
sona.
Camminare, non correre mai.
Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con
movimenti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa.
Prestare la massima attenzione in sede di inversione di marcia
sui pendii.
Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi.
Prestare la massima attenzione a marcia allindietro o quando
la macchina viene tirata verso la propria persona.
Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di scarico
sono pericolosi.
Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e con
i propri piedi lontani dagli utensili.
Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento.
Non prendere né trasportare la macchina con il motore in moto.
Spegnere il motore:
- ogni volta che la macchina viene abbandonata eprima di
fare il rifornimento di carburante.
Ridurre laccelerazione durante la fase di arresto del motore e,
se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere il
carburante alla fine del lavoro.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare la
sicurezza delle condizioni duso della macchina.
Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio
dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una
fiamma viva o una scintilla.
Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere
che il motore sia freddo.
Per ridurre il pericolo dincendio, tenere il motore, la marmitta, lo
scomparto della batteria e larea di conservazione del carburante
liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo.
A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneggiate.
Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare questa
operazione allaperto.
1. REGLAS DE SEGURIDAD
ENTRENAMIENTO
Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese
completamente con los controles y con el uso adecuado del
equipo;
Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca permita
que los adultos operen el equipo sin los conocimientos
adecuados. Leyes locales pueden restingir la edad del operador.
Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre todo
los niños, o animales domésticos estén cerca.
El operador o utilizador es responsable de qualquier accidente
o daño a otras personas o su propiedad.
PREPARACIÓN
Cuando este utilizando el equipo, siempre use zapatos sólidos
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con
sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar el
equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden ser
lanzados por la máquina.
PRECAUCION: El combustible es muy inflamable:
- conserve el combustible en envases especialmente
diseña-dos para este uso;
- vuelva a añadir el combustible solamente afuera de
batimentos y no fume cuando este añadiendo el combus-
tible;
-añada el combustible antes de comenzar el motor. Nunca
remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca añada
combustible mientras el motor este en marcha o mientras
el motor este caliente;
- si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero,
remueva la máquina del área hasta que los vapores se
hallan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego;
- vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la
gasolina con seguridad.
Reemplace los cilíndricos deficientes.
Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar
que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace
aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados
para mantener el equilibro.
OPERACIÓN
No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los
gases peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse.
No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que el
motor llegue a una velocidad excesiva.
Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial.
Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes.
Ande, nuca corra.
Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes,
nunca hacia arriba y hacia bajo.
Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre
una pendiente.
No opere sobre pendientes demasiado empinadas.
Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga
mucho cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted.
No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases de
escape son muy peligrosos.
Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones y con
los pies bien lejos de los elementos.
No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la piezas
rotatorias.
Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras que
el motor este funcionando.
Pare el motor:
- cuando deje la máquina o antes de añadir mas combus-
tible.
Reduzca el control de la acereración del motor durante el tiempo
del corte de motor, si el motor viene equipado con una válvula
de corte automática, sierre el combustible cuando halla terminado
el trabajo.
MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien serrados
para asegurar que el equipo esté funcionando en buena
condición.
Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque
dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar una
llama expuesta o una fuente de ignición.
Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo en
recinto cerrado.
Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el motor,
el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área donde
almacena el combustible libre de cualquier material vegetariano
o de demasiada grasa.
Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera.
I
Esp
6
TILLING
BODENFRÄSEN
FRAISAGE
VOORWAARTS
LABOREO
ARATURA
FRÄSNING
DYRKING
FRÆSNING
JYRSINTÄ
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
BACK
REVERS
BAKGEAR
PERUUTUS
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE EN AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
FRAMÅT
FRAMOVER
FREMAD
ETEENPÄIN
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
NEUTRAL
FRI
FRIGEAR
VAPAAVAIHDE
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
SNABB
HURTIG
HURTIG
NOPEA
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
LÅNGSAM
LANGSOM
LANGSOM
HIDAS
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTORN AV
MOTORN AV
MOTOR STANDSET
MOOTTORI POIS
PÄÄLLTÄ
FUEL
KRAFTSTOFF
ESSENCE
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRÄNSLE
BRENSEL
BRÆNDSTOF
POLTTOAINE
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE
CHOKE
CHOKER
RIKASTIN
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
VIKTIGT
FORSIKTIG
FORSIGTIG
VARO
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
SE TILL ATT ÅSKÅDARE
BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT
AVSTÅND
UVEDKOMMENDE PERSONER
BØR HOLDES BORTE
HOLD TILSTEDEVÆRENDE
PÅ AFSTAND
PIDÄ OHIKULKIJAT POIS
LÄHETTYVILTÄ
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ
DE MACHINE EUROPEEN
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
EUROPEISK STANDARD
FÖR MASKINSÄKERHET
EUROPEISKE
MASKINSIKKERHETSREGLER
EU'S MASKINDIREKTIV
FOR SIKKERHED
EUROOPPALAINEN
KONETURVADIREKTIIVI
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRIÉTAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEÑO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN
LES BRUKSANVISNINGENE
LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN
LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS
F
R
HAND PLACEMENT
HAND HIER AUFLEGEN
PLACEMENT DE MAIN
PLAATSING VAN DE HANDEN
POSICIIÓN DE LA MANO
POSIZIONE MANI
HÅNDPLASSERING
SÅDAN HOLDER MAN PÅ
REDSKABET
KÄDEN ASENTO
CLUTCH CONTROLS
KUPPLUNGSBEDIENUNG
COMMADE D`EMBRAYAGE
KOPPELBEDIENING
CONTROL DEL EMBRAGUE
COMANDO FRIZIONE
CLUTCH KONTROLL
KOBINGSGREB
KYTKINVIPU
S
N
DK
SF
These symbols may appear on your machine or in the
literature supplied with the product. Learn and understand
their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in
Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte
machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans
les publications fournies avec le produit. Apprenez et
comprenez la signification des symboles.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het
produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en
begrijp hum betekenis.
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la
literatura proporcionada con el producto. Aprenda y
comprenda sus significados.
D
F
NL
I
Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione
fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il
significato.
Dessa symboler kan förekomma på enheten eller i den
dokumentation som levererats tillsammans med produkten.
Lär känna dem och deras innebörd.
Disse symbolene har eventuelt blitt inkludert på din enhet
eller i bruksanvisningene som leveres med produktet.
Symbolene bør læres slik at du kan forstå hva de betyr.
Disse symboler kan findes på din plæneklipper eller i de
instruktioner der leveres med den. Det er vigtigt at lære og
forstå deres betydning.
Nämä symbolit voivat esiintyä laitteessasi tai tuotteen mukana
seuraavassa kirjallisuudessa. Opi ymmärtämään niiden
merkitys.
Eng
Esp
7
2. Assembly 2. Zusammenbau
2. Montage 2. Montering
2. Montaje 2. Montaggio
Install Handle
Tighten securely.
Montage des Handgriffs
Sicher festziehen.
Montage du guidon
Serrer fermement.
D
D
F
F
Eng
Eng
1. Tine control
2. Handles
3. Bolt
4. Handle Panel
5. Nut
6. Reverse Control
1. Zinkensteuerung
2. Handgriffe
3. Schloßschraube
4. Handgriffblech
5. Mutter
6. Rückwärtsgang
1. Commande de dent
2. Guidons
3. Boulon de chariot
4. Panneau du guidon
5. Écrou
6. Marche atrás
1
3
4
5
2
6
8
22
22
2
Handvat monteren
Haal goed aan.
Instalación del manillar
Apretar bien.
Montaggio del manubrio
Serrare accuratamente.
I
NL
I
NL
1. Tandbediening
2. Handgreep
3. Slotschroef
4. Handgreeppaneel
5. Moer
6. Achteruit rijden
1. Control de llantas
2. Mango
3. Perno de acarreo
4. Panel del perno
5. Tuerca
6. Marcha atrás
1. Leva di comando rebbio
2. Maniglie/manovelle
3. Bullone carrello
4. Pannello maniglia/manovella
5. Dado
6. Retromarcia
Esp
Esp
1
3
4
5
2
6
9
22
22
2
Install Depth Stake
Insert stake support between engine bracket halves with
stake spring down.
NOTE: It may be necessary to loosen nut A
Bolt stake support to engine brackets with bolts, lock
washers and nuts. Tighten securely. Also tighten nut A
if it was necessary to loosen.
Depth stake must move freely. If it does not, loosen
support bolt.
Einbau der Tiefenstange
Die Stütze der Tiefenstangen so zwischen den Hälften
der Motorhalterung anbringen, daß die Stangenfeder
nach unten zeigt.
HINWEIS: M öglicherweise muß Mutter A gelockert werden.
Die Stangenstütze mit Schrauben, Federringen und
Muttern an den Motorhalterungen sichern. Sicher
festziehen. Auch Mutter A sicher festziehen, falls diese
gelöst werden mußte.
Die Tiefenstange muß sich frei bewegen. Falls das nicht
der Fall ist, die Stützschraube lockern.
1. Engine Brackets
2. Nut A
3. Hex Bolts
4. Depth Stake Support
5. Depth Stake
6. Support Bolt
7. Stake Spring
8. Engine Brackets
9. Nuts (Both Sides)
10. Handle Panel
1. Motorhalterungen
2. Mutter A
3. Sechskantschrauben
4. Stütze der Tiefenstange
5. Tiefenstange
6. Stützschraube
7. Stangenfeder
8. Motorhalterungen
9. Muttern (beide Seiten)
10. Handgriffblech
2
1
7
6
5
4
3
8
10
9
Adjust Handle
If a higher handle height is desired, loosen the four nuts
securing handle panel to engine brackets.
Slide handle panel to desired location
Tighten the four nuts securely
Einstellung des Handgriffes
Falls der Handgriff höher eingestellt werden soll, die vier
Muttern, mit denen das Handgriffblech an den
Motorhalterungen gesichert ist, lösen.
Das Handgriffblech in die gewünschte Stellung
verschieben.
Die vier Muttern sicher festziehen.
D
D
D
Eng Eng
Eng
10
NL
NL
NL
22
22
2
Installer le tasseau de profondeur
Insérez le soutien de tasseau entre les moitiés du support
de moteur avec le ressort du tasseau vers en bas.
REMARQUE:IL PEUT ÊTRE NÉCESSAIRE DE
DESSERRER L'ÉCROU A .
Montez le soutien de tasseau aux supports de moteur
avec les boulons, les rondelles freins et les écrous.
Serrez à fond. Serrez aussi, l’écrou A si vous lavez
desserré auparavant.
Le tasseau de profondeur doit bouger librement. S'il ne
bouge pas, desserrez le boulon de soutien.
Dieptestaak monteren
Steek de staaksteun tussen de motorbeugelhelften met
de staakveer naar beneden.
N.B.: HET IS MOGELIJK DAT MOER A LOSGED-RAAID
MOET WORDEN.
Zet de staaksteun met bouten, veerringen en moeren
aan de motorbeugels vast. Draai ze stevig vast. Draai
moer A ook vast als die losgedraaid moest worden.
De dieptestaak moet vrij kunnen bewegen. Als dat niet
het geval is, draai de steunbout dan losser.
2
1
7
6
5
4
3
8
10
9
Regler la poignée
Si vous désirez une hauteur plus élevée, desserrez les
quatre écrous qui fixent le panneau de poignée aux
supports de moteur.
Glissez le panneau à lemplacement désiré.
Serrez à fond les quatre écrous.
Handgreep afstellen
Als een hogere handgreephoogte gewenst is, draai de
vier moeren dan los, waarmee het handgreeppaneel
aan de motorsteunen is bevestigd.
Schuif het handgreeppaneel naar de gewenste plaats.
Draai de vier moeren stevig vast.
F
1. Supports de moteur
2. Écrou "A"
3. Boulon H
4. Supports du tasseau de profondeur
5. Tasseau de profondeur
6. Boulon de support
7. Ressort du tasseau
8. Supports du moteur
9. Écrou (les deux côtés)
10. Panneau du guidon
1. Motorbeugels
2. Moer A
3. Zeskantbouten
4. Dieptestaaksteun
5. Dieptestaak
6. Steunbout
7. Staakveer
8. Motorbeugels
9. Moeren (aan weerskanten)
10. Handgreeppaneel
F
F
11
22
22
2
Instalación de la estaca de profundidad
Inserte el soporte de la estaca entre las mitad del puntal
del motor con el resorte de la estaca hacia abajo.
AVISO: PUEDE SER NECESARIO SOLTAR LA TUERCAS
A .
Aprene el soporte de la estaca en los puntales del motor
con los pernos hexagonales, las arandelas de seguridad
y las tuercas. Apriételos en forma segura. También
apriete la tuerca A en el caso de que haya sido necesario
soltarla.
La estaca de profundidad se tiene que mover libremente.
Si no lo hace, suelte el perno de soporte.
Installare il piolo di regolazione della profondità
Inserire il supporto del piolo tra le metà degli elementi di
supporto del motore con la molla del piolo in basso.
NOTA: POTREBBE ESSERE NECESSARIO ALLENTARE
IL DADO A.
Fissare il supporto del piolo agli elementi di supporto del
motore servendosi di bulloni, rondelle di bloccaggio e
dadi. Serrare bene. Stringere anche il dado A se lo si
era precedentemente allentato.
Il piolo di profondità deve potersi muovere liberamente.
Se necessario, allentare il bullone del supporto.
8
10
9
2
1
7
6
5
4
3
Ajustar el mango
Si se desea una mayor altura para el mango, suelte las
cuatro tuercas que aseguran el panel del mango en los
puntales del motor.
Deslice el panel del mango a la ubicación deseada.
Apriete las cuatro tuercas en forma segura.
Regolare la maniglia/manovella
Se si desidera aumentare laltezza della maniglia/
manovella, allentare i quattro dadi che fissano il pannello
della maniglia/manovella agli elementi di supporto del
motore.
Spingere il pannello della maniglia/manovella fino
allaltezza desiderata.
Serrare bene i quattro dadi.
I
1. Puntales del motor
2. Perno "A"
3. Tuerca hexagonal
4. Puntales de la estaca de profundidad
5. Estaca de profundidad
6. Puntal del perno
7. Puntales de la estaca
8. Puntales del motor
9. Pernos (en cada lado)
10. Panel del mango
1. Elementi supporto motore
2. Dado A
3. Bulloni esagonali
4. Supporto piolo regolazione profondità
5. Piolo regolazione profondità
6. Bullone supporto
7. Molla piolo
8. Elementi supporto motore
9. Dadi (entrambi i lati)
10. Pannello maniglia/manovella
I
I
Esp
Esp
Esp
12
22
22
2
Tine Arrangement
Your outer tines can be assembled in several different ways
to suit your tilling or cultivating needs.
Anordnung der Hacksterne
Die äußeren Hacksterne können auf verschiedene Weise
montiert werden, um den gewünschten Anforderungen biem
Fräsen zu entsprechen.
Montage des Lames Croisées
Les lames extérieures peuvent être montées de différentes
manières afin de pouvoir les adapter à vos besoins de
labourage ou de culture.
4
B
24" (61 cm) A - B
22" (56 cm) A - C
12" (30 cm)
A
1
B
2
A
3
1. Clevis Pin
2. Hairpin Clip
3. Inner Tines
4. Outer Tines
1. Gabelkopfstift
2. Haarnadelsplint
3. Innere Zinken
4. Äußere Zinken
1. Axle de chape
2. Attache en épingle à cheveux
3. Dents internes
4. Dents extérieures
1. Asondersteuningspen
2. Splitpen
3. Binnenste tanden
4. Buitenste tanden
1. Clavija de horquilla
2. Abrazadera de horquilla
3. Llantas del interior
4. Llantas del exterior
1. Perno con testa
2. Fermaglio
3. Rebbi interni
4. Rebbi esterni
3
A
C
C
A
Tandenmontage
De buitenste tanden kunnen op verschillende manieren
gemonteerd worden om aan uw grondbewerkings- of
freesbehoeften te voldoen.
Ajuste de las Puas
Las púas exteriores pueden disponerse de varias maneras
según las necesidades.
Gruppo Lame
Le lame possono essere montate in diversi modi, per le
operazioni di dissodamento o di coltivazione.
D
F
I
NL
D
F
I
NL
Eng
Esp
Eng
Esp
13
3. Start and Operation 3. Start und Betrieb
3. Mise en marche et conduite 3. Starten en Rijden
3. Arranque y Operacíon 3. Aviamento e guida
Check engine oil level
a. With engine level, remove engine oil filler plug.
b. Engine oil should be to point of almost overflowing.
Engine oil capacity is about 1 1/4 pints (20 ounces). Use
clean 30 or 10W-30 grade oil and store in approved,
clean covered containers.
Ölstand im Motor Kontrollieren
a. Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube
herausschrauben.
b. Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen. Die
Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1. Es ist sauberes 30 oder
10W-30 Motoröl zu verwenden und in geeigneten,
sauberen Kanistern zu verwahren.
Plein d'essence
Faites le plein avec de l'essence pure, pas de mélange 2
temps. On peut utiliser de l'essence avec ou sans plomb. Ne
pas faire le plein quand le moteur est en marche. Brancher
la bougie.
Benzinetank vullen
Vul de tank met zuivere benzine, geen mengsmering. Zowel
loodvrije als loodhoudende benzine kunnen gebruikt worden.
Vul geen benzine bij als de motor draait. De bougiekabel
aansluiten.
Llenado de gasolina
Llenar el depósito de gasolina pura, no utilizar gasolina
mezclada con petróleo. Puede utilizarse gasolina con o sin
plomo. No cargar mientras está en marcha el motor. Se
connecta el cable del encendida de la bujía.
Rifornimento benzina
Rifornite il serbatoio con benzina pura, senza olio. Può
essere usata sia la benzina senza piombo che con piombo.
Non fate il rifornimento mentre à avviato il motore.
Accoppiaménto: il cavo di accensione.
Filling petrol
Fill the fuel tank with pure petrol only, not a petroloil mixture.
Unleaded or leaded petrol may be used. Do not fill petrol while
the engine is running. Connect the spark plug lead.
Benzineeinfüllung
Füllen sie reines, nicht mit Öl vermischtes Benzin ein, wobei
die Wahl zwischen bleifreiem und verbleitem Benzin ganz bei
lhnen liegt. Bei laufendem Motor kein Benzin einfüllen.
Verbinden Sie das Zündkerzenkabel an.
D
F
I
NL
D
F
I
NL
Eng
Eng
Esp
Esp
Vérifiez le niveau d'huile du moteur
a. Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge
d'huile.
b. L'huile du moteur doit presque déborder. La capacité
d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres. Uitlisez une
huile pure de grade 30W-30 ou 10W-30 et conservez-la
dans des récipients convenables, propres et fermés.
Controleer het motoroliepeil
a. Verwijder de vuldop voor de motorolie.
b. De motorolie moet bijna overlopen. De hoeveelheid
bedraagt ongeveer 0,6 liter. Gebruik zuivere 30 of 10W-
30 olie en bewaar hem in goedgekeurde, schone flessen.
Control del nivel de aceite del motor
a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de
llenado de aceite del motor.
b. El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi
rebose. La capacidad de aceite del motor es de
aproximadamente 0.6 1. Utilice aceite limpio de calidad
30 ó 10W-30 y guarde en depósitos aprobados, limpios
y con tapa.
Controllare il livello dell'olio
a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio.
b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire. Volume
di olio nel motore circa 0,6 litri. Usare olio nuovo 30 o
10W-30 contenuto in recipienti puliti e adeguati.
14
33
33
3
Before Start
Check to see that both clutch levers are disengaged. Check
that there is oil in the engine.
Vor dem Anlassen
Achten Sie darauf, dass sich die Schaltgriffe in freier. Position
befinden und prüfen Sie, ob Öl im Motorraum ist.
Avant le Démarrage
Vérifiez que les poignées d'embrayage ne sont pas
enclenchées. Côntrolez qu'il y a de l'huile dans le moteur.
Vóór het Starten
Controleer of beide koppelingsgrepen in de vrijstand staan.
Controleer of zich olie in de motor bevindt.
Antes de Arrancar
Controlar que los mandos de embrague estén en posición
libre. Controlar el nivel de aceite del motor.
Prima dell'Aviamento
Controllate che i manici di guida sono in posizione libera.
Controllate che c'è olio sul motore.
Starting up when the engine is cold
Move the throttle to the maximum position. Set the choke
to the choke position. Once the engine starts, slide the
choke to the run position.
Anlassen des kalten Motors
Stellen Sie den Gashebel auf max. Position und die Starter-
klappe auf choke position ein. Sobald der Motor anspringt,
wird die Starterklappe in run position geführt.
Démarrage du moteur à froid
Placez la manette des gaz en position max. Placez le
manette du starter en position choke. Quand le moteur
démarre, mettez la poignée du starter en position run.
Starten met koude motor
Zet de gashendel in de stand max. Zet de choke in de stand
choke. Zodra de motor is aangeslagen, zet u de choke in
de stand run.
Arranque con motor frío
Colocar el acelerador en la posición max. Colocar la
palanca del estrangulador en la posición choke. Cuando
arranca el motor, la palanca del estrangulador se coloca en
la posición run.
Avviamento di motore freddo
Mettete il regolatore del gas in posizione max. Mettete lo
starter in posizione choke. All'avviamento del motore lo
starter è messo in posizione run.
D
F
I
NL
D
F
I
NL
RUN
CHOKE
Esp
Eng
Eng
Esp
"MAX"
15
33
33
3
Starting when the engine is warm
Move the throttle to the max position. Set the choke to the
run position.
Anlassen des warmen Motors
Stellen Sie den Gashebel auf max Position und die Starter-
klappe auf run Position ein.
Démarrage du moteur à chaud
Placez la manette des gaz en position max. Placez la
manette du starter en position run.
Starten met warme motor
Zet de gashendel in de stand max. Zet de choke in de stand
run.
Arranque con motor caliente
Colocar el acelerador en la posición max. Colocar la
palanca del estrangulador en la posición run.
Avviamento di motore caldo
Mettete il regolatore del gas in posizione max. Mettete lo
starter in posizione run.
D
F
I
NL
D
F
I
NL
Start the engine with a quick pull of the recoil starter. Set the
desired number of r.p.m. between max and min.
Der Motor wird durch rasches Ziehen am Griff der Startschnur
angelassen. Stellen Sie die erwünschte Drehzahl zwischen
max und min ein.
Lancer le moteur en tirant sur la poignée de démarrage.
Réglez le nombre de tours souhautés entre max et min.
Start de motor door snel aan het startkoord te trekken. Stel
het gewenste toerental tussen max en min in.
Arrancar el motor tirando rápidamente de la palanca de
arranque. Elegir el número de revoluciones, entre max y
min.
Avviate il motore tirando velocemente nel manico
d'avviamento. Aggiustate il numero di giri desiderato tra
max e min.
Esp
Eng
Eng
Esp
"MAX"
16
33
33
3
Reverse drive
The reverse drive clutch lever is on the right-hand handlebar.
Squeeze the reverse clutch lever and the blades will rotate,
propelling the machine backwards. Release the clutch, and
the blades will stop rotating immediately.
Rückwärtsgang
Der Schaltgriff für den Rückwärtsgang befindet sich am
Steuergriff rechts. Wird der Griff niedergedrückt, bewegen
sich die Hackmesser rückwärts. Wird der Griff gelöst, halten
die Messer sofort an.
Marche arrière
La manette d'embrayage pour la marche arrière est située
sur le mancheron droit. Si on la reserre, les couteaux vont
vers l'arrière. Dès qu'on relâche la poignée, les couteaux
s'arrêtent instantanément.
Achteruit
De koppeling voor de achteruit versnelling zit aan het rechter
handvat. Als u de koppeling inknijpt draaien de rotobladen
naar aachteren en rijdt de machine achteruit. De bladen
stoppen meteen zodra u de koppeling loslaat.
Marcha atrás
El mando de embrague para hacer retroceder el cultivador
está situado en el lado derecho del manillar. Al apretar el
mando, las cuchillas retroceden. Al soltar el mando, las
cuchillas paran instantáneamente.
Retromarcia
Il manico di guida per la retromarcia è servito dalla parte
destra del manico i coltelli si fermano immediatamente.
Stopping the engine
Stop the engine by pushing the throttle to stop ( ).
Anhalten
Indem man den Gashebel in stop ( ) position führt, wird der
Motor zum Stillstand gebracht.
Arrêt du moteur
On arrête le moteur en mettant la manette des gaz en position
stop ( ).
Stopzetten van de motor
De motor wordt stopgezet door de gastoevoer op stop ( )
te zetten.
La detención del motor
El motor se para colocando el acelerador en la posición stop
(
).
Arresto del motore
Il motore è arrestato portando il regolatore gas a stop ( ).
D
F
I
NL
1. Propulsione
2. Achteruit rijden
1. La puesta en marcha
2. Marcha atrás
1. Vooruit
2. Retromarcia
1. Forward drive
2. Reverse
1. Vorwärtsgang
2. Rückwärtsgang
1. Marche avant
2. Marche arrière
D
F
I
NL
D
F
I
NL
Esp
Eng
Eng
Eng
Esp
Esp
1
2
"STOP"
17
33
33
3
Adjusting settings
All variations of speed and depth of cultivation are dependent
on the position of the supporting wheels and arrester bar. The
arrester bar must always be lower than the level of the wheels
during cultivation. The function of the arrester bar is to slow
down the movement of the cultivator so that the blades dig into
the soil.
Einstellungen
In welcher Tiefe und Geschwindigkeit der Boden gefrâst wird,
hångt von der Stellung der Räder und des Bremssporns
(Tiefenreglers) ab. Letzterer soll sich während des Fräsens
stets unterhalb der Räder befinden, denn er bremst die
Geschwindigkeit der Vorwärtsbewegung so ab, dass die
rotierenden Messer dabei den Boden bearbeiten können.
Réglage
Le réglage de la profondeur de labouráge et la vitesse sont
fonction de la position des roues et des ergots de freins. Le
frein doit toujours être dans une position inférieure à celle des
roues pendant le labourage. Il modère la vitesse du
motoculteur vers l'avant de sorte que les couteaux rotatifs
travaillent la terre.
Instelling
De freesdiepte en de snelheid zijn afkankelijk van de positie
van de wielen en de rem. De rem dient altijd dieper dan de
wielen te steken tijdens het frezen. Hierdoor wordt de
voorwaartse snelheid van de machine beperkt, waardoor de
rotorbladen de grond kunnen bewerken.
Ajuste
El ajuste de la profundidad de trabajo y de la velocidad
depende de la posición de las ruedas y del freno de arrastre.
El freno de arrastre siempre debe estr situado en una posición
más baja que las ruedas durante el trabajo. El freno de
arrastre refrena la velocidad hacia adelante del cultivador de
modo que los cuchillos rotatorios labren la tierra.
Aggiustamento
Il regolamento dell profondità di fresatura e della velocità
dipende dalla posizione delle ruote e dal regolatore di
frenata. Il regolatore di frenata deve sempre essere più basso
delle ruote durante la fresatura. Rallentate la velocità in
avanti di modo che i coltelli rotativi lavorino la terra.
D
F
I
NL
Eng
Esp
18
33
33
3
Instellen van de rem. Kantel de frees voorover. Haal de
splitpen los en trek de afsluitbout er uit. Verschuif de rem
en zet de afsluitbout en de splitpen weer op hun plaats.
1. Als u de rem dieper instelt, graaft de freesmachine
dieper.
2. Als u de rem hoger instelt, graaft de freesmachine
oppervlakkiger.
3. De normale positie is het derde gaatje van boven.
4. Het remvermogen kan ook versterkt of verzwakt worden
door de rem respektievelijk met de punt naar voren of
naar achteren te plaatsen.
Ajuste del freno de arrastre. Inclinar el cultivador hacia
adelante. Quitar el pasador de horquilla yu desmontar el
perno de cerradura. Ajustar la posición dell freno de
aarrastre, y volver a colocar el perno de cerradura y el
pasador de horquilla.
1. Si se baja el freno de arrastre, el cultivador trabaja más
profundo.
2. Si se eleva el freno de arrastre, el cultivador trabaja más
superficial.
3. Como posición normal recomendamos el tercer agujero
desde arriba.
4. El efecto de freno también puede regularse orientando
la punta del freno hacia adelante o hacia atrás,
respectivamente.
Regolamento del regolatore di frenata. Mettete la fresa in
avanti. Togliete l'asta forcella e tirate fuori il bullon e di
fissaggio. Spostate il regolatore di frenata e rimettete il
bullone di fissaggoi e l'asta forcella.
1. Abbassando il regolatore di frenata, il coltivatore scava
più in fondo.
2. Alzando il regolatore di frenata, il coltivatore scava più
profondamente.
3. Come posizione normale, usate il foro 3 dall' alto.
4. In aggiunta la frenata può essere regolata mettendo
l'estremetà in punta del regolatore di frenata di modo
che è griato in avanti alternativamente indietro.
D
F
I
NL
To regulate the height of the arrester bar: Tip the cultivator
forwards. Remove the spring cotter pin and withdraw the
locking bolt.
1. Set the arrester bar lower if you want the cultivator to till
deeper.
2. Set the arrester bar higher if you want the cultivator to till
less deeply.
3. The nromal position is the 3rd hole from the top.
4. The braking effect of the arrester bar can also be adjusted
by reversing the pointed end of the bar to point either
forwards or backwards.
Einstelllung des Bremssporns: Die Motorhacke nach vorn
legen. Den Federstecker abnehmen und den Versch-
lussbolzen herausziehen. Bringen Sie den Bremssporn in
die erwünschte Position. Den verschlussbolzen und den
Ferderstecker wieder befestigen.
1. Je tiefer der Bremssporn einstellt ist, desto tiefer gräbt die
Motorhacke im Boden.
2. Wird der Bremssporn höher eingestellt, bearbeitet die
Motorhacke die oberen Schichten des Erdreichs.
3. Als Normaleinstellung wählen Sie, von oben nach unten
zählend, die dritte Position.
4. Die Bremswirkung lässt sich ausserdem durch die
Richtung des Bremssporns verstärken oder verringern,
je nachdem ob dessen spitzes Ende nach vorn oder nach
hinten weist.
Réglage de l'ergot de frein. Placez le motoculteur vers
l'avant. Enlevez la broche en épingle à cheveux et retirez la
goupille de verrouillage. Déplacez l'ergot de frein et remettez
la goupille de verrouillage et la broche.
1. Si on abaisse l'ergot du frein, le motoculteur laboure plus
profondément.
2. Si on remonte l'ergot du frein, le motoculteur creuse
moins profondément.
3. Pour la position normale, utiliser le troisième trou en
partant du haut.
4. Il est de plus possible de régler l'effet frein en placant
l'extrémité pointue de l'ergot du frein dirigée
alternativement vers l'avant ou vers l'arrière.
Eng
Esp
19
33
33
3
Using the cultivator
Lifting the handlebars slightly will increase the cultivator's
speed of propulsion, which means that the blades will not dig
as deeply into the soil. Pressing the handlebars down has
the effect of reducing the speed of the machine, and making
the blades work deeper. When cultivating hard or stony
ground, it is advisable to proceed slowly.
Gebrauch des Geräts
Durch leichtes Anheben des Steuergriffs wird die
Geschwindigkeit der Vorwärtsbewegung erhöht, wobei die
Fräse nicht so tief gräbt. Wird der Steuergriff niedergedrückt,
verringert sich die Geschwindigkeit und die Motorhacke
bearbeitet tiefere Erdschichten. Bei Fräsen von hartem und/
oder steiningem Boden sollte der Motor auf niedrige Drehzahl
eingestellt sein.
Utilization
En levant un peu le mancheron on augmente la vitesse en
même temps que le motoculteur travaille moins profondément.
En appuyant le mancheron vers le bas, on réduit la vitesse
de propulsion vers l'avant en même temps que les couteaux
travaillent plus profondément. En cas de labourage d'un sol
très dur, ou bien d'une terre contenant des pierres, il convient
que le moteur fonctionne à bas régime.
Gebruik
Door de stuurbeugel iets op te tillen gaat de machine sneller
naar voren en werkt hij meer oppervlakkig. Door de beugel
iets naar beneden te drukken, neemt de snelheid af en werkt
de frees dieper. Als de grond hard of stenig is, dient het
toerental van de motor laag te zijn.
Uso
Ellevando un poco el manillar, la velocidad se incrementa y
el cultivador trabaja más superficial. Oprimiendo el manillar,
la velocidad se reduce y el cultivador trabaja más profoundo.
Si el cultivador se utiliza en suelo duro o pedregoso, el motor
debe trabajar con un bajo número de revoluciones.
Uso
Alzando il manico un pò avviene la propulsione e il coltivatore
lavora più profondamente. Premendo giù il manico è ridotta
la velocità di propulsione e il coltivatore lavora più in fondo.
Alla fresatura in suolo duro nonchè in suolo con sassi, il
motore dovrebbe essere in grado andare con un numero di
giri basso.
D
F
I
NL
D
F
I
NL
When cultivating hard ground or peat, it is advisable to
cultivate 2-3 times in succession, working gradually deeper
over the same area of ground. Always cultivate at right
angles to the previously worked direction (cross cultivation).
Stones and roots may become jammed between the blades
and the chain case. If this happens, release the clutch
immediately. Stop the engine. Disengage the spark plug
lead and remove all foreign objects so that the blades can
rotate freely.
Das Fräsen sollte bei hartem Boden oder Torf mehrmals
wiederholt werden, und zwar jedesmal ein bisschen tiefer
und quer zur vorherigen Arbeitsrichtung (Kreuzfräsen).
Steine und Wurzeln können sich zwischen Messern und
Kettenkasten festklemmen. Da muss man die Schaltgriffe
augenblicklich lösen, den Motor zum Stillstand bringen und
das Zündkerzenkabel abnehmen. Die Hindernisse lassen
sich nun entfernen, so dass die Messer sich wieder frei
bewegen können.
En cas de travail dans de la terre dure ou dans de la tourbe,
il faut labourer plusieurs fois à plus grande la diagonale du
précédent labourage (labourage en diagonale). Des
pierres ou des racines peuvent rester coincées entre les
couteaux et le carter de chaîne. Il faut tout de suite lâcher
les poignées d'embrayage. Le moteur s'arrête, débranches
le filll de la bougie et enlevez ce qui gêne de sorte que les
couteaux puissent fonctionner librement.
Harde grond of turfgrond dient meerdere malen bewerkt te
worden met toenemende diepte-instelling. Werk altijd in de
richting haaks op de vorige (kruisgewijs frezen). Stenen en
wortels kunnen vast komen te zitten tussen de rotorbladen
en de kettingkast. In dat geval dient u de koppeling meteen
los te laten. Zet de motor stop. Haal de bougiekabel los en
maak de rotorbladen vrij.
Al labrar terrenos duros o césped, se debe trabajar la tierra
más veces con el cultivador utilizando cada vez una
profundidad mayor. Siempre trabajar atravesando el terreno
ya labrado (trabejando en forma de cruz). Piedras y raíces
puedan introducirse entre las cichillas y la caja de cadena.
En tal caso, soltar inmediatamente los mandos de embrague
y parar el motor. Desconectar el cable de la bujía y quitar
los objetos para que las cuchillas puedan girar libremente.
Alla fresatura in suolo duro o torbo si dovrebbe fresare più
volte con una profondità maggiore ogni volta. Fresate
sempre per traverso della zona già fresate (fresatura
trasversale). Sassi e radici possono attestarsi tra i coltelli ed
il carter. Poi è necessario lasciare immediatamente i
manici di guida. Il motore è arretato. Togliete il cavo
d'accensione ed eliminate gli ostacoli di modo che i coltelli
possano rotare liberalmente.
Eng
Esp
Esp
Eng
20
4. Maintenance 4. Wartung
4. Entretien 4. Onderhoud
4. Mantenimiento 4. Manutenzione
Maintenance
Always remove the spark plug lead before repairs, cleaning
or maintenance work. After a 5 hour running-in period,
change the oil and check and tighten all screws and nuts.
Screws and nuts should subsequently be checked at least
once a year.
Read the enclosed motor operating instructions as well.
To service engine
See engine manual:
To clean air filter.
To change the oil each season or after every 25 working
hours.
To check the spark plug at least every 100 hours.
To clean the cooling system as well as the outside of the
rest of the engine.
Wartung
Nehmen Sie stets das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie das
Gerät reparieren, reinigen oder andere Wartungsarbeiten
daran vorzunehmen. Nach 5-stündigem Gebrauch ist ein
Ölwechsel vunehmen, und sämtliche Schrauben und Muttern
müssen überprüft und nachgezogen werden. Später sollten
die Schrauben und Muttern mindesten einmal jährlich
überprüft werden.
Lesen Sie auch die beiliegende Gebrauchsanweisung für
den Motor.
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen:
Reinigung des Luftfilters.
Nach jeder Saison. Nach 25-stündigem Gebrauch der
Fräse ist ein Ölwechsel vorzunehmen.
Kontrollieren Sie di Zündkerzen mindestens nach jeder
100.
Dash Kühlsystem und sonstige Ausenteile des Motors
reinigen.
Entretien
Débranchez toujours le fil de la bougie avant une réparation,
le nettoyage ou la révision. Après 5 heures d'utilisation, il faut
vidanger l'huile; toutes les vis et tous les écrous doivent être
contrôlés et resserrés. Par la suite il faudra contrôler les vis
et les écrous une fois par an.
Lisez aussi les instructions ci-lointes concernant le moteur.
Afin de réaliser l'entretien du moteur
Se référer au mode d'emploi du moteur:
Nettoyage du filtre à air.
Faites la vidange d'huile à la fin de chaque saison ou
aprés 25 heures d'utilisation.
Contrôlez la bougie au moins une fois toutes les 100
heures d'utilisation.
Nettoyez le système de refroidissement et le reste du
moteur.
D
F
I
NL
Onderhoud
Haal altijd de bougiekabel los voor reparaties, schoonmaak-
of onderhoudswerkzaamheden. Na 5 draaiuren dient de olie
ververst te worden en alle schroeven en moeren dienen
gecontroleerd en aangedraaid te worden. Daarna jaarlijks
de schroeven en moeren controleren.
Lees tevens de bijgevoegde instructie boor de motor.
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding:
Reinigen van het luchfilter.
Ververs de olie jeder seizoen of na 25 draaiuren.
Controleer de bougie minimaal eens per 100 draaiuren.
Maak het koelsysteem en de rest van de motor schoon.
Mantenimiento
El cable de la bujía siempre debe desconectarse antes de
llevar a cabo los trabajos de reparación, limpieza y
mantenimiento. Después de cinco horas de funcionamiento,
el aceite de engrase debe cambiarse y todos los tornillos y
pernos deben controlarse y reapretarse. Controlar luego los
tornillos y las tuercas una vez al ano.
Léase también las instrucciones anexas para el uso del
motor.
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor:
Limpieza del filtro de aire.
Cambriar el aceite cada ano o después de 25 hora.
La bujía debe controlarse por menos después de cada
100 horas de fucionamiento.
Limpiar el sistema de regrigeración y el motor.
Manutenzione
Non togliete mai il cavo d'accensione prima della riparazione,
della pulizia o del lavoro di manutenzione. Dopo 5 ore
d'esercizio occorre sostituire l'olio e tutte le vite ed i dadi
vengono controllati e serrati. Controllate successivamente
le viti ed i dati ogni anno.
Leggere anche le unstruzioni per il motore allegate.
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore:
Pulizia del filtro d'aria.
Cambiate olio dopo stagione o dopo 25 ore.
Controllate la candela al meno ogni 100 ore d'esercizio.
Pulite il sistema di raffreddamento ed il motore.
Eng
Esp
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Jonsered FT 5 Owner's manual

Category
Mini tillers
Type
Owner's manual

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI