Alpine CDA-5755 Owner's manual

Category
Car media receivers
Type
Owner's manual
2
AVERTISSEMENT
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures,
voire la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES
PIECES A PORTEE DES ENFANTS.
En cas d'ingestion, consultez immé-
diatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Il y a
risque d'incendie ou de choc électri-
que.
ADVERTENCIA
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA"
tienen como fin alertar al usuario de
la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo
hace, podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo,
consulte a un médico
inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE
CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, podrá
ocasionar un incendio o descarga
eléctrica.
WARNING
English Français Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR AL-
TER. Doing so may lead to accident,
fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF
THE REACH OF CHILDREN. If
swallowed, consult a physician
immediately.
USE THE CORRECT AMPERE
RATING WHEN REPLACING
FUSES. Failure to do so may result in
fire or electric shock.
3
A
VERTISSEMENT
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l'image, objets tombés
dans l'appareil, dégagement de fumée
ou d'odeurs nocives, arrêtez immédia-
tement l'appareil et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l'appareil. Il y a risque d'accident et de
blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT
LA CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonction-
ner l'appareil, arrêtez-vous et garez-
vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les bruits
extérieurs pendant la conduite. Si
vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous condui-
sez, vous risquez un accident.
ADVERTENCIA
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales como
falta de sonido o video, caiga algún
objeto dentro de la unidad, el aparato
despida humo u olores nocivos, deje de
usarlo inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que haya
comprado el equipo. En caso contrario
podrá ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A
LA PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESI-
VAMENTE. Mantenga el volumen a
un nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras condu-
ce. El conducir sin poder escuchar los
ruidos del exterior puede ocasionar
un accidente.
WARNING
English Français Español
HALT USE IMMEDIATELY IF A
PROBLEM APPEARS. When prob-
lems occur such as a lack of sound or
video, foreign objects inside the unit,
smoke coming out, or noxious odors,
stop use immediately and contact the
dealer where you bought the equip-
ment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIP-
MENT OR LOOK AT THE SCREEN
WHILE DRIVING THE VEHICLE.
Operating the equipment may distract
the driver from looking ahead of the
vehicle and cause accident. Always
stop the vehicle in a safe location
before operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME
EXCESSIVELY. Keep the volume at a
level where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
4
English Français Español
AVERTISSEMENT
NE PAS UTILISER L'APPAREIL
DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NE PAS INSERER D'OBJETS
ETRANGERS DANS LES FENTES
D'INSERTION OU ORIFICES. Ne pas
mettre les mains, les doigts ou des
objets étrangers dans les fentes
d'insertion de disque ou de cassette,
ou dans les orifices pendant la mise
en marche/rangement de l'appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l'appareil.
ADVERTENCIA
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contra-
rio, podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS
ABERTURAS. No introduzca las
manos, los dedos ni objetos extraños
en las ranuras de inserción de discos
o cintas, o en las aberturas cuando
prepare/guarde el monitor. Si lo
hiciera, podrá sufrir heridas
personales u ocasionar daños al
equipo.
WARNING
DO NOT USE THIS EQUIPMENT
FOR PURPOSES OTHER THAN
STATED FOR THE VEHICLE. Failure
to do so may result in electric shock or
injury.
DO NOT PLACE FOREIGN OB-
JECTS IN INSERTION SLOTS OR
GAPS. Do not insert hands, fingers or
foreign objects in the disc or cassette
insertion slots, or in gaps during
monitor startup/storage. Doing so may
result in personal injury or damage to
the equipment.
5
English Français Español
CAUTION
ATTENTION
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessu-
res, voire la mort.
NE PAS OBSTRUER LES SOR-
TIES D’AIR NI LES PANNEAUX
DU RADIATEUR. Une surchauffe
interne peut se produire et
provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L’APPAREIL GENE LA
CONDUITE.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-
TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP-
ERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
¡PRUDENCIA!
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA" tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas graves o la muerte.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES
DEL RADIADOR. Si los bloquea el
calor se acumulará en el interior y
podría producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERA-
CION DE LA UNIDAD PUEDE
INTERFERIR CON LA CONDUC-
CION.
6
Page
Precautions ............................................................... 9
Basic Operation
Detaching the Front Panel................................... 13
Attaching the Front Panel.................................... 14
Power ON/OFF.................................................... 14
Turning the SPECTRUM ANALYZER Display
Link ON/OFF ....................................................... 15
Adjusting the Contrast ......................................... 16
Setting the Unison Link (Angle Adjustment)........ 17
Display Angle Adjustment ................................... 18
Opening and Closing the Display ........................ 19
CD Operation with Head Unit
Operating from the Head Unit ............................. 20
Operation with MDA-7755R/TDA-7572R/
TDA-7570R ......................................................... 21
CD Operation
Playback.............................................................. 24
Music Sensor (Skip) ............................................ 25
Fast Forward and Backward ............................... 26
Repeat Play......................................................... 26
M.I.X. (Random Play) .......................................... 27
Scanning Programs............................................. 27
DHE Operation
Selecting DHE Mode ........................................... 28
DHE Power Mode................................................ 30
DHE Fine Mode................................................... 31
Surround Operation
DSP Surround Presets ........................................ 32
Adjusting the Surround Settings.......................... 34
Contents
English
Page
Equalizer Operation
Equalizer Presets .................................................35
Adjusting the Equalizer Settings.......................... 37
Memorizing the Equalizer Settings...................... 38
Recalling the Memorized Equalizer/
Surround Settings.................................................39
Switching the Display Modes .............................. 40
L.P.S. Operation
Choosing the Listening Position Selector
(L.P.S.) .................................................................42
Time Correction Operation
Adjusting the Time Correction ............................. 43
Memorizing the Time Correction Setting ............. 45
Recalling the Memorized Time Correction Setting...
46
Remote Control Operation .............................47
Remote Control Operation List............................ 48
Selecting the Factory Preset Equalizer Settings ...
49
Selecting the Factory Preset Surround Modes.... 50
Selecting the DHE Mode ......................................51
Recalling the Stored Equalizer Settings .............. 52
Choosing the Listening Position Selector (L.P.S.) ........
53
Customizing the Equalizer Settings..................... 54
Adjusting the Surround Settings.......................... 55
Memorizing the Equalizer Settings...................... 56
Adjusting the Time Correction ............................. 57
Storing the Time Correction .................................58
Recalling the Stored Time Correction ................. 59
Turning the Defeat Mode On or Off
(RUE-4160/RUE-4167) ........................................60
CD Player Operation........................................... 61
Disc Care ..................................................................62
In Case of Difficulty .................................................63
Specifications...........................................................66
Index..........................................................................67
9
Precautions
Précautions
Precauciones
English Français Español
Température
Assurez-vous que la température interne du
véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et
–10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil sous
tension.
Condensation d'humidité
Si le son vacille pendant la lecture de CD,
l'humidité s'est probablement condensée. Dans
ce cas, enlever le disque du lecteur et attendre
environ une heure pour que l'humidité s'éva-
pore.
Disque endommagé
Ne pas reproduire un disque craquelé,
déformé ou endommagé sous peine de
détériorer sévèrement le mécanisme de
lecture.
Entretien
En cas de problème, n’essayez pas de réparer
la panne vous-même. Rapportez l’appareil à
votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-
le dans un centre de réparation AIpine.
Temperatura
Antes de conectar la alimentación de la unidad,
cerciórese de que la temperatura del interior del
vehículo esté comprendida entre +60°C y
–10°C.
Condensación de humedad
Usted puede notar fluctuaciones en el sonido
de reproducción de un disco compacto debido
a la condensación de humedad. Cuando
suceda esto, extraiga el disco del reproductor y
espere aproximadamente una hora hasta que
se evapore la humedad.
Disco dañado
No intente reproducir discos rayados,
alabeados, o dañados. La reproducción de un
disco en malas condiciones podría dañar
gravemente el mecanismo de reproducción.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su provee-
dor o al centro de servicio técnico Alpine más
cercano para que se la reparen.
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F)
before turning your unit on.
Moisture Condensation
You may notice the CD playback sound
wavering due to condensation. If this happens,
remove the disc from the player and wait about
an hour for the moisture to evaporate.
Damaged Disc
Do not attempt to play cracked, warped, or
damaged discs. Playing a bad disc could
severely damage the playback mechanism.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
10
English Français Español
Precautions Précautions Precauciones
No intente realizar nunca lo
siguiente
No tome el disco ni tire de él mientras esté
insertándose en el reproductor mediante el
mecanismo de carga automática.
No intente insertar un disco en el reproductor
mientras la alimentación del mismo esté
desconectada.
Inserción de los discos
Su reproductor solamente aceptará un disco
cada vez para la reproducción. No intente
cargar más de un disco.
Cerciórese de que la cara de la etiqueta esté
hacia arriba cuando inserte el disco. Su
reproductor expulsará automáticamente
cualquier disco incorrectamente insertado.
La reproducción de un disco al conducir por
una carretera muy accidentada puede hacer
que el sonido experimente saltos, pero el disco
no se rayará ni se dañará el reproductor.
Discos de forma irregular
Cerciórese de utilizar siempre sólo discos de
forma regular en esta unidad. Los bordes
exterior e interior deben ser redondos y lisos. El
uso de discos de forma irregular podría causar
daños al mecanismo.
Never Attempt the Following
Do not grip or pull out the disc while it is being
pulled back into the player by the automatic
reloading mechanism.
Do not attempt to insert a disc into the unit
when the unit power is off.
Inserting Discs
Your player accepts only one disc at a time for
playback. Do not attempt to load more than one
disc.
Make sure the label side is facing up when you
insert the disc. Your player will automatically
eject any disc that is inserted incorrectly.
Playing a disc while driving on a very bumpy
road may result in skips, but this will not scratch
the disc or damage the player.
Irregular Shaped Discs
Make sure the discs you use in this unit do not have
any irregularities. The outer and inner edges should
be round and smooth. Use of irregularly shaped
discs may cause damage to the mechanism.
Ne jamais tenter d'effectuer
les opérations suivantes
Ne pas attraper ni tirer sur le disque pendant
qu'il est attiré dans le lecteur par le mécanisme
de recharge automatique. Ne pas essayer
d'insérer un disque dans l'appareil quand celui-
ci est hors tension.
Insertion des disques
Ne pas tenter de charger plusieurs disques car
le lecteur accepte un seul disque à la fois pour
la lecture.
Insérer le disque avec la face imprimée vers le
haut. Le lecteur éjecte automatiquement tout
disque incorrectement inséré.
L'écoute d'un disque sur une route très
cahoteuse peut provoquer des sauts de son,
mais ne risque pas de rayer le disque ni
d'endommager le lecteur.
Disques à forme irrégulière
Veillez à n'utiliser que des disques sans aucune
irrégularité avec cet appareil. Les bords extérieur et
intérieur doivent être ronds et unis. L'utilisation de
disques à forme irrégulière pourrait endommager le
mécanisme.
11
English Français Español
New Disc
Disque neuf
Disco nuevo
Bumps
Résidus
Abultamientos
Center Hole
Orifice central
Orificio central
Outside (Bumps)
Périférie (résidus)
Borde exterior
(abultamientos)
Center Hole
Orifice central
Orificio central
Precautions Précautions Precauciones
New Discs
As a protective measure to prevent the CD from
jamming, the CD player will automatically eject
discs with irregular surfaces or inserted
incorrectly. When a new disc is inserted into the
player and ejected after initial loading, using
your finger, feel around the inside of the centre
hole and outside edge of the disc. If you feel
any small bumps or irregularities, this could
inhibit proper loading of the disc. To remove the
bumps, rub the inside edge of the hole and
outside edge of the disc with a ball-point pen or
other such instrument, then insert the disc
again.
Disques neufs
Par mesure de protection, le lecteur éjecte
automatiquement un disque qui n'est pas inséré
correctement ou dont la surface est irrégulière.
Si le lecteur éjecte un disque neuf chargé pour
la première fois, toucher le contour de l’orifice
central et de la périphérie du disque avec le
doigt. Si le disque contient des résidus ou des
irrégularités, il ne pourra pas être chargé. Pour
enlever les résidus, passer un stylo-bille ou
autre objet similaire sur le contour de l’orifice
central et de la périphérie du disque, puis le
réinsérer.
Discos nuevos
Como medida de protección, el reproductor de
discos compactos expulsará automáticamente
los discos cuando hayan sido incorrectamente
insertados o tengan superficies irregulares.
Cuando inserte un disco nuevo en el reproduc-
tor y salga expulsado, utilice un dedo para
comprobar los bordes del orificio central y de la
periferia. Si nota abultamientos o irregularida-
des, es posible que el disco no pueda cargarse
apropiadamente. Para eliminar los
abultamientos, frote el borde interior del orificio
central y de la periferia con un bolígrafo u otro
objeto similar, y después inserte de nuevo el
disco.
12
English Français Español
Précautions Precauciones
Installation Location
Make sure the CDA-5755 will not be installed in
a location subjected to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el CDA-5755 en un
lugar sometido a:
la luz solar directa ni el calor
gran humedad y agua
polvo excesivo
vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
Precautions
Emplacement de montage
N'installez pas le CDA-5755 dans un endroit
exposé:
directement au soleil ou à la chaleur
à l'humidité et à l'eau
à la poussière
à des vibrations excessives
Maniement du panneau
avant détachable
Ne pas l'exposer à la pluie ou à l'humidité.
Ne pas le laisser tomber ni le cogner.
English EspañolFrançais
13
Detaching the Front
Panel
Press the release button until the front
panel pops out.
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes:
The front panel may become hot with
normal use (especially the connector
terminals on the back). This is normal
and should not be a concern.
Protect the front panel by placing it in
the supplied carrying case after
removing.
Retrait du panneau avant
Appuyer sur la touche de libération jusqu'à ce
que le panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant et
tirez pour l'enlever.
Remarques:
Le panneau avant peut devenir chaud avec
l’usage (surtout les bornes du connecteur à
l’arrière). Ceci est normal et ne devrait pas
être un souci.
Protégez le panneau avant en le mettant
dans l’étui de transport fourni après l’avoir
retiré.
Extracción del panel
frontal
Presione el botón de liberación hasta que el
panel frontal salga hacia afuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire
de él hacia afuera.
Notas:
Con el uso normal, el panel frontal puede
llegar a calentarse (especialmente los
terminales del conector de la parte poste-
rior). Esto es normal y no debe preocuparle.
Proteja el panel frontal colocándolo en el
estuche de transporte suministrado.
1
2
English EspañolFrançais
14
Attaching the Front
Panel
1. First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projections on the main unit.
2. Push the left side of the front panel
until it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals
and no foreign object between the
front panel and the main unit.
Power ON/OFF
The unit is turned OFF/ON from the
head unit's Power switch.
Pose du panneau avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil principal. Alignez la
rainure du panneau avant sur les saillies de
l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil principal.
Remarque: Avant de mettre le panneau avant,
vérifiez qu'il n'y a pas de poussière
ni saleté sur les bornes du
connecteur et qu'aucun objet ne se
trouve entre le panneau avant et
l'appareil principal.
Mise en/hors service (ON/
OFF)
L'appareil est mis en/hors service (ON/OFF)
avec le commutateur d'alimentation de
l'appareil d'amont.
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha del
panel frontal en la unidad principal. Alinee la
ranura del panel frontal con los salientes de
la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese
de que no haya suciedad ni polvo en los
terminales del conector, y de que no
existan objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
Conexión/desconexión de
la alimentación
La alimentación de la unidad se conecta/
desconecta (ON/OFF) con el interruptor de
alimentación de la unidad central.
1
2
1
English EspañolFrançais
15
Turning the SPECTRUM
ANALYZER Display Link
ON/OFF
This function can be used with any
compatible head unit controller.
When the SPECTRUM ANALYZER
display link is set to ON, the SPEC-
TRUM ANALYZER display pattern will
be coupled with the head unit's display.
Press and hold the DISP button for at
least 3 seconds.
Press the / or - button to select the
DISP CNT mode.
Press the DSP button to toggle the mode
between DISP CNT ON and DISP CNT
OFF.
Note: The initial setting at the factory is
DISP CNT OFF.
Press the DISP buton to activate the
normal mode.
Pour activer ou désactiver
le couplage de l’affichage
de SPECTRUM ANALYZER
Cette fonction peut être utilisée avec n’im-
porte quel contrôleur d’appareil d'amont.
Quand le couplage de l’affichage de
l’ANALYSEUR DE SPECTRE (SPECTRUM
ANALYZER) est mis sur ON, le motif d’affi-
chage de l’ANALYSEUR DE SPECTRE sera
associé avec l’affichage de l’appareil d'amont.
Appuyez en continu sur la touche DISP
pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche / ou - pour sélection-
ner le mode DISP CNT.
Appuyez sur la touche DSP pour faire basculer
le mode entre DISP CNT ON et DISP CNT
OFF.
Remarque: Le réglage initial d'usine est DISP
CNT OFF.
Appuyez sur la touche DISP pour activer le
mode normal.
Activación/desactivación
del enlace de
visualización de SPECTRUM
ANALYZER
Esta función se puede controlar desde
cualquier controlador para unidades centrales
compatible. Cuando se ajusta el enlace de
visualización de SPECTRUM ANALYZER a
“ON” (activado), el patrón de la visualización
de SPECTRUM ANALYZER se acoplará a la
visualización de la unidad central.
Mantenga presionado el botón DISP durante 3
segundos por lo menos.
Presione el botón / o - para seleccionar el
modo DISP CNT.
Presione el botón DSP para hacer cambiar el
modo entre DISP CNT ON y DISP CNT OFF.
Nota: El ajuste inicial de fábrica es DISP CNT
OFF.
Presione el botón DISP para volver al modo
normal.
1
2
3
4
DISP CNT CONTRAST DISP CNT CONTRAST
DISP CNT CONTRAST
English EspañolFrançais
16
Adjusting the Contrast
It is possible to adjust the display
contrast in case the display is difficult to
view.
Press and hold the DISP button for at
least 3 seconds.
Press the / or - button to select the
CONTRAST mode.
Press the 8 or 9 button to adjust the
contrast.
The contrast can be adjusted between
levels of –6 and +6.
Press the DISP buton to activate the
normal mode.
Réglage du contraste
Il est possible de régler le contraste de
l’affichage si l’affichage est difficile à voir.
Appuyez en continu sur la touche DISP
pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche / ou - pour sélection-
ner le mode CONTRAST.
Appuyez sur la touche 8 ou 9 pour ajuster le
contraste.
Le contraste peut être ajusté entre les niveaux
de –6 et +6.
Appuyez sur la touche DISP pour activer le
mode normal.
Ajuste del contraste
Se puede ajustar el contraste del visualizador
en caso de que resulte difícil ver la visualiza-
ción.
Mantenga presionado el botón DISP durante 3
segundos por lo menos.
Presione el botón / o - para seleccionar el
modo CONTRAST.
Presione el botón 8 o 9 para ajustar el
contraste.
El contraste se podrá ajustar entre los niveles
de –6 y +6.
Presione el botón DISP para volver al modo
normal.
1
2
4
3
DISP CNT CONTRAST
DISP CNT
CONTRAST
DISP CNT CONTRAST
English EspañolFrançais
17
Setting the Unison Link
(Angle Adjustment)
When the Unison Link (angle adjust-
ment) is ON, the angle is adjusted in
combination with the linked head unit.
Press and hold the DISP button for at
least 3 seconds.
Press the / or - button to select the
UNISON LINK mode.
Press the DSP button to toggle the mode
between UNISON LINK OFF and
UNISON LINK ON.
Note: The initial setting at the factory is
UNISON LINK OFF.
Press the DISP buton to activate the
normal mode.
Réglage du couplage de
synchronisation (réglage
de l’angle)
Lorsque l’Unison Link (le lien de
synchronisation - réglage d’angle) est allumé,
l’angle est réglé en combinaison avec
l’appareil d'amont relié.
Appuyez en continu sur la touche DISP
pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche / ou - pour sélection-
ner le mode UNISON LINK.
Appuyez sur la touche DSP pour faire basculer
le mode entre UNISON LINK OFF et UNISON
LINK ON.
Remarque: Le réglage initial d'usine est
UNISON LINK OFF.
Appuyez sur la touche DISP pour activer le
mode normal.
Ajuste del enlace unísono
(ajuste de ángulo)
Cuando el Unison Link (ajuste de ángulo) está
activado, el ángulo se ajusta en combinación
con la unidad central acoplada.
Mantenga presionado el botón DISP durante 3
segundos por lo menos.
Presione el botón / o - para seleccionar el
modo UNISON LINK.
Presione el botón DSP para hacer cambiar el
modo entre UNISON LINK OFF y UNISON
LINK ON.
Nota: El ajuste inicial de fábrica es UNISON
LINK OFF.
Presione el botón DISP para volver al modo
normal.
1
2
3
4
DISP CNT CONTRAST
DISP CNT CONTRAST
DISP CNT CONTRAST
English EspañolFrançais
18
Réglage de l'angle de
l'affichage
L’affichage amovible peut être réglé selon 3
angles différents en fonction des préférences
de l’utilisateur.
Appuyez sur la touche ou pour ajuster
l'angle de l’affichage mobile.
Remarques:
L’affichage se ferme 30 secondes après
avoir mis la clé de contact sur la position
d’arrêt.
L’angle choisi pour l’affichage est mémorisé.
Il n’est pas nécessaire de réajuster l’angle
quand vous remettez l’appareil sous tension.
Attention:
Ne pas approcher ses mains (ou n’importe quel
autre objet) de l’affichage pendant qu’il est en
train de s’ouvrir ou de se fermer afin d’éviter
des dégâts ou des blessures quelconques.
L’arrière de l’affichage amovible devient très
chaud pendant qu’il fonctionne de façon
normale. Ce n’est pas un dysfonctionnement.
Ne pas toucher.
Ajuste del ángulo del
visualizador
El visualizador móvil puede ser ajustado a 3
ángulos diferentes dependiendo de la
preferencia del usuario.
Para ajustar el ángulo del visualizador móvil,
presione el botón o .
Notas:
El visualizador se cerrará medio minuto
después de poner la llave de contacto en la
posición OFF.
El ángulo ajustado para el visualizador se
guardará en la memoria. Por ello, cuando
vuelva a conectar la alimentación no
necesitará ajustar otra vez el ángulo.
Precaución:
Mantenga las manos (o cualquier otro objeto)
lejos del visualizador, mientras éste se esté
abriendo o cerrando, para evitar daños o
lesiones. La parte posterior del visualizador
móvil siempre se calentará bajo condiciones
normales de uso. Esto no indica un mal
funcionamiento. No la toque.
1
Display Angle
Adjustment
The movable display may be adjusted to
3 different angles depending upon user
preference.
Press the or button to adjust the
angle of the movable display.
Notes:
The display will close a half minute
after the ignition key is turned to the
OFF position.
The adjusted angle of the display is
stored in memory. There is no need to
re-adjust the angle when turning the
power back on.
Caution:
Keep hands (or any other object) away
from the display while it is opening or
closing to avoid damage or injury. The
back of the movable display will get very
warm under normal operating conditions.
This is not a malfunction. Do not touch.
1
Movable display/
Affichage mobile/
Visualizador abatible
English EspañolFrançais
19
Opening and Closing
the Display
Press the O/C button.
The movable display will open.
To close the movable display, press the
O/C button again.
The movable display will close.
Notes:
Do not apply shock to the movable
display when it is open as it may result
in malfunction of the unit.
The display may be dim during low
temperatures and immediately after
turning on the power. The brightness
will return to normal as time elapses.
The display will stop at the set angle
when closing.
Caution:
Keep hands (or any other object) away
from the display while it is opening or
closing to avoid damage or injury. The
back of the movable display will get
very warm under normal operating
conditions. This is not a malfunction.
Do not touch.
If the movable display remains fully
opened for approximately 30 seconds,
a warning beep will sound continu-
ously. Close the display to stop the
beeping and do not drive with the
movable display fully opened.
Ouverture et fermeture de
l’affichage
Appuyez sur la touche O/C .
L’affichage mobile s’ouvre.
Pour refermer l’affichage mobile, appuyez de
nouveau sur la touche O/C .
L’affichage mobile se ferme.
Remarques:
Ne soumettez pas l’affichage mobile à des
chocs quand il est ouvert car il pourrait en
résulter un dysfonctionnement de l’appareil.
L’affichage peut être sombre à basse
température et immédiatement après la
mise sous tension. La luminosité redevient
normale après un certain temps.
L’affichage s’arrête à l’angle préréglé au
moment de sa fermeture.
Attention:
Ne pas approcher ses mains (ou n’importe
quel autre objet) de l’affichage pendant qu’il
est en train de s’ouvrir ou de se fermer afin
d’éviter des dégâts ou des blessures
quelconques. L’arrière de l’affichage
amovible devient très chaud pendant qu’il
fonctionne de façon normale. Ce n’est pas
un dysfonctionnement. Ne pas toucher.
Une sonnerie d’avertissement retentit
continuellement si l’affichage mobile reste
complètement ouvert pendant 30 secondes
environ. Fermez l’affichage pour arrêter la
sonnerie, et ne conduisez pas quand
l’affichage mobile est complètement ouvert.
Apertura y cierre del
visualizador
Presione el botón O/C .
El visualizador móvil se abrirá.
Para cerrar el visualizador móvil, vuelva a
presionar el botón O/C .
El visualizador móvil se cerrará.
Notas:
Tenga cuidado de no golpear el visualizador
móvil cuando esté abierto porque podría
ocasionar un mal funcionamiento en la unidad.
El visualizador podrá aparecer oscuro
cuando la temperatura sea baja e inmedia-
tamente después de encender la unidad. La
luminosidad recobrará su estado normal a
medida que pase el tiempo.
El visualizador se parará en el ángulo
ajustado cuando lo cierre.
Precaución:
Mantenga las manos (o cualquier otro
objeto) lejos del visualizador, mientras éste
se esté abriendo o cerrando, para evitar
daños o lesiones. La parte posterior del
visualizador móvil siempre se calentará bajo
condiciones normales de uso. Esto no indica
un mal funcionamiento. No la toque.
Cuando el visualizador
móvil
permanezca
completamente abierto durante 30 segundos
aproximadamente sonará continuamente un
zumbador de aviso. Cierre el visualizador para
detener el zumbador de aviso y no conduzca con
el visualizador
móvil
completamente abierto.
1
2
English EspañolFrançais
21
Reproduction d’un CD
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélec-
tionner le mode CD (appareil principal).
Le mode sera commuté à chaque pression sur
la touche.
(* Quand un changeur CD est raccordé)
Appuyez légèrement sur la touche DN ou UP
pour sélectionner le numéro de plage.
Appuyez en continu pour la recherche avant ou
arrière rapide.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur la
touche .
Pour continuer la lecture, appuyez de nouveau
sur la touche .
Listening to a CD
Press the SOURCE button to select the
CD (main unit) mode.
The mode will switch every time the
button is pressed.
(* When a changer is connected)
Lightly press the DN or UP button to
select the track No.
Press and hold for fast forward/fast
reverse.
To pause playback, press the button.
To resume playback, press the
button again.
Escucha de un CD
Presione el botón SOURCE para seleccionar el
modo CD (unidad principal).
Cada vez que presione el botón cambiará el
modo.
(* Cuando se haya conectado un cambiador)
Presione ligeramente el botón DN o UP para
seleccionar el número de canción.
Mantenga presionado para avanzar/retroceder
rápidamente.
Para hacer una pausa en la reproducción,
presione el botón .
Para reanudar la reproducción, presione el
botón otra vez.
1
TUNER MD/TAPE CD CHANGER
(main unit)
TUNER MD/TAPE CD CHANGER
(appareil principal)
TUNER MD/TAPE CD CHANGER
(unidad principal)
2
3
MDA-7755R/TDA-7572R/
TDA-7570R
(Head unit/
Appareil d'amont/
Unidad central)
***
English EspañolFrançais
22
Displaying CD text
Pressing TITLE displays the current
mode, CD text, etc. (as shown below) in
both the head unit controller and CDA-
5755.
Press TITLE on the head unit.
The display pattern will switch every time
the button is pressed.
Note: A CD text can be displayed only
when a music CD supports the CD
text with the mark shown below.
Affichage du texte de CD
Appuyer sur TITLE montre le mode en cours,
le texte du CD, etc... (comme il est montré ci-
dessous) dans le contrôleur de l'appareil
d'amont et dans le CDA-5755.
Appuyez sur TITLE de l’appareil d’amont.
Le motif affiché sera commuté à chaque
pression sur la touche.
Remarque: Un texte CD peut être affiché
uniquement si un CD de musique
supporte le texte CD avec la
marque montrée ci-dessous.
Visualización del texto del
CD
Si se pulsa TITLE se visualizará el modo
actual en el que se encuentra, el texto del CD,
y otros (tal como se muestra más adelante)
en ambas unidades: en el controlador de la
unidad central y en el CDA-5755.
Presione TITLE en la unidad central.
Cada vez que presione el botón cambiará el
patrón de visualización.
Nota: Un texto CD puede ser visualizado
solamente cuando un CD musical
soporta el texto CD con la marca
mostrada abajo.
1
MDA-7755R/TDA-7572R/
TDA-7570R
(Head unit/
Appareil d'amont/
Unidad central)
(MDA-7755R)
(CDA-5755)
Playback lapse time/
Laps de temps de lecture/
Lapso de tiempo de la reproducción
Playback lapse time/
Laps de temps de lecture/
Lapso de tiempo de la reproducción
Audio processor display/
Affichage du processeur audio/
Visualización del procesador de audio
Playback lapse time/
Laps de temps de lecture/
Lapso de tiempo de la reproducción
Text display (track name)/
Affichage du texte (titre de plage)/
Visualización de texto (título de canción)
Text display (DISC name)/
Affichage du texte (titre de plage)/
Visualización de texto (título de canción)
Playback lapse time/
Laps de temps de lecture/
Lapso de tiempo de la reproducción
DISC
next page page suivante página siguiente
English EspañolFrançais
23
Listing of functions available with MDA-7755R/TDA-7572R/TDA-7570R / Liste des fonctions disponibles avec le MDA-7755R/TDA-7572R/TDA-7570R /
Lista de funciones disponibles con el MDA-7755R/TDA-7572R/TDA-7570R
Note: * Accepts when the "FUNC" (Function) indicator is on./Remarque: * Accepte si le témoin de fonction "FUNC" (Function) est activé./
Nota: * Acepta cuando el indicador de función "FUNC" está activado.
*
*
*
Button/Touche/Botón
SOURCE
TITLE
4
5
6
MODE
Operation/Fonction/Función
The source will switch every time the button is pressed in the order of TUNERMD/TAPECDCHG* (*when each unit is connected)./La source sera commutée à chaque pression sur la touche dans l’ordre
suivant: TUNERMD/TAPECDCHG* (*quand chaque appareil est raccordé)./Cada vez que presione el botón, la fuente cambiará en el orden de TUNERMD/TAPECDCHG *(*cuando se hayan
conectado estas unidades).
M.I.X. (random play)/M.I.X. (lecture aléatoire)/M.I.X. (reproducción aleatoria)
Repeat play/Lecture répétée/Reproducción repetida
Scanning program /Balayage des plages programmées/Exploración de programa
Press to advance to the beginning of the next track. Press and hold for fast forward/Appuyer pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Appuyez en continu pour avancer rapidement./
Presione para avanzar hasta el comienzo de la siguiente canción. Mantenga presionado para avanzar rápidamente
Press to return to the beginning of the current track. Press and hold for fast reverse/Appuyer pour revenir au début de la plage en cours de lecture. Appuyez en continu pour revenir rapidement./
Presione para retroceder hasta el comienzo de la canción actual. Mantenga presionado para retroceder rápidamente
Switch between Play and Pause/Commute entre Lecture et Pause/Cambia entre reproducción y pausa
Audio mode is switched every time the button is pressed in the order of VOLBALFADSUB-W./Le mode audio est commuté à chaque pression sur la touche dans l’ordre suivant :
VOLBALFADSUB-W./Cada vez que se presione el botón, el modo de audio cambiará en el orden de VOLBALFADSUB-W.
Adjust the audio level/Ajuste le niveau audio/Ajusta el nivel de audio
"Operation indication", "CD text indication", etc. are displayed in connection with MDA-7755R etc. and CDA-5755 etc./L'indication de fonctionnement, l'indication de CD texte, etc. sont affichées en connexion
avec le MDA-7755R etc. et le CDA-5755 etc./Los visualizadores de funcionamiento y de texto CD son visualizados en conexión con el MDA-7755R etc. y CDA-5755 etc.
English EspañolFrançais
24
Playback
Press the O/C button.
The movable display will open.
Insert a disc with the label side facing up.
The disc will be pulled into the unit
automatically. The movable display will
close and playback will begin.
When a disc is already in the unit, use
the SOURCE button to switch back to the
CD mode.
The mode will change every time the
button is pressed.
To eject the disc, press the O/C button.
Lecture
Appuyez sur la touche O/C .
L’affichage mobile s’ouvre.
Insérez un disque avec l’étiquette tournée vers
le haut.
Le disque est tiré à l'intérieur de l’appareil
automatiquement. L'affichage mobile se
referme et la lecture commence.
Avec un disque déjà mis dans l’appareil, utilisez
la touche SOURCE pour revenir au mode CD.
Le mode changera à chaque fois que l’on
appuie sur la touche.
Appuyez sur la touche O/C pour éjecter le
disque.
Reproducción
Presione el botón O/C .
El visualizador móvil se abrirá.
Inserte un disco con la cara de la etiqueta
mirando hacia arriba.
El disco será atraído automáticamente al
interior de la unidad. El visualizador móvil se
cerrará y comenzará la reproducción.
Cuando un disco se encuentre dentro de la
unidad, utilice el botón SOURCE para volver a
cambiar al modo CD.
El modo cambiará cada vez que se pulse este
botón.
Para expulsar el disco, presione el botón O/C .
1
!.2
2
Insert a disc with the label side facing up./
Insérez un disque avec l'étiquette tournée vers le haut./
Inserte un disco con la cara de la etiqueta mirando hacia arriba.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Alpine CDA-5755 Owner's manual

Category
Car media receivers
Type
Owner's manual

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI