BEBE CONFORT AxissFix Plus Owner's manual

Type
Owner's manual

This manual is also suitable for

GB GB GB
DRU0924A15
www.bebeconfort.com
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and
comfort of your child, it is essential
that you read through the entire
manual carefully and follow all
instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre
achat.
Pour une protection maximale et
un confort optimal de votre bébé, il
est essentiel de lire attentivement et
intégralement le mode d’emploi et de
respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem
Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen
Komfort Ihres Baby ist es wichtig, die
Gebrauchsanweisung vollständig und
sorgfältig zu lesen und zu beachten.
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en
een optimaal comfort voor je baby is
het essentieel de volledige handleiding
zorgvuldig door te kijken en op te
volgen.
ES
¡Enhorabuena por tu compra!
Para ofrecer la máxima protección y
un óptimo confort para tu bebé, es
muy importante que leas el manual
atentamente y sigas las instrucciones
de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro
acquisto.
Per la massima protezione e per un
comfort ottimale del vostro bambino
è molto importante leggere e seguire
attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto
para o seu bebé, é importante que leia
atentamente e siga todas as instruções
de utilização.
PL
Gratulujemy zakupu.
Aby zapewnić dziecku najwyższy
poziom bezpieczeństwa i komfortu,
należy uważnie zapoznać się
z niniejszą instrukcją i ściśle jej
przestrzegać.
RU
Поздравляем Вас с
покупкой.
Чтобы обеспечить
максимальную защиту и
комфорт Вашего ребенка,
существенно важно, чтобы
Вы тщательно прочитали все
руководство и следовали
всем инструкциям.
.
EL
Συγχαρητήρια για την αγορά σας.
Για μέγιστη προστασία και
άνεση του παιδιού σας, πρέπει
να διαβάσετε προσεκτικά
ολόκληρο το εγχειρίδιο και να
ακολουθήσετε όλες τις οδηγίες.
TR
Seçtiğiniz ürün için sizi tebrik
ederiz.
Bebeğiniz için en iyi koruma ve en
iyi konfor için kullanım kılavuzunun
tamamını dikkatlice okuyup buna
uymanız son derece önemlidir.
RO
Felicitări pentru achiziția dvs.
Pentru un nivel maxim de protecţie şi
confort al copilului dumneavoastră,
este esenţial să citiţi cu atenţie
întregul manual şi să respectaţi toate
instrucţiunile.
BG
Поздравяваме Ви за
покупката Ви.
За да постигнете максимална
защита и удобство за Вашето
дете, е важно да прочетете
внимателно упътването за
употреба и да следвате
всички инструкции.
www.bebeconfort.com
DOREL U.K.
Imperial Place 4
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 Chorzow
POLAND
DOREL BELGIUM
BITM Brussels
International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET Helmond
NEDERLAND
DOREL HISPANIA S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau (VDC)
PORTUGAL
DOREL SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
SWITZERLAND / SUISSE
Rodi AirProtect
Group 2/3 / 15-36 kg
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
E
156
9
12
EN 15
FR 19
DE 23
NL 27
ES 31
IT 35
PT 39
PL 43
RU 47
EL 51
TR 55
RO 59
BG 63
INDEX
3
4
5
Instructions for use/Warranty
Mode d’emploi/Garantie
Gebrauchsanweisung/Garantie
Gebruiksaanwijzing/Garantie
Instrucciones de uso/Garantía
Istruzioni d’uso/Garanzia
Instruções de utilização/garantia
Instrukcja obsługi/ Gwarancja
Инструкция по использованию / Гарантия
Οδηγίες χρήσης/Εγγύηση
Kullanım için talimatlar / Garanti
Instrucțiuni de utilizare/Garanție
Упътване за употреба/Гаранция
7
6
B
D
A
C
B
D
A
C
B
D
A
C
9
8
1 cm
1 cm
A
B
C
B
A
C
B
A
B
D
1 cm
A
B
C
B
A
C
B
A
B
D
1 cm
A
B
C
B
A
C
B
A
B
D
1 cm
A
B
C
B
A
C
B
A
B
D
1 cm
A
B
C
B
A
C
B
A
B
D
11
10
Z
Z
Z
A
B
B
A
Z
Z
Z
A
B
B
A
B
A
13
12
C
D
E
J
K
L
M
I
H
A
B
F
G
C
D
E
J
K
L
M
I
H
A
B
F
G
15
14
Headrest
Belt hook
Shoulder support
Backrest
Belt guide
Seat
Position adjustment handle
Comfort Base
Anchor
Elastic tensioner
Headrest positioning handle
Instruction label
Instruction booklet
Safety
General instructions Rodi AirProtect
1. You are personally responsible for the safety
of your child at all times.
2. Never hold your child on your lap when
driving.
3. The Rodi AirProtect is for car use only.
4. Do not use second-hand products whose
history is unknown.
5. Replace the Rodi AirProtect after an accident.
6. Read this instruction manual carefully and
keep it in the storage space under the
Rodi AirProtect.
WARNING: Correct fitting of the car seat
belt is essential for the safety of your child. The
car seat belt must be installed following the red
parts of the Rodi AirProtect. NEVER fit the seat
belt in a way other than described.
WARNING: Do not make any changes to
the Rodi AirProtect, as this could lead to unsafe
situations.
Rodi AirProtect in the car
1. Use the Rodi AirProtect only on a front-facing
seat that is fitted with an automatic or static
3-point belt that has been approved according
to the ECE R16 standard or similar. Do NOT
use a 2-point belt.
2. Make sure the car seat can be installed
properly in your car before purchasing it.
3. Always fully install the Rodi AirProtect with
the car seat belt, even if there is no child in it.
4. Deactivate the airbag if using the AirProtect
on the front passenger seat. If this is not
possible, place the passenger seat in the
rearmost position.
5. Always install both components of the
Rodi AirProtect: seat + back support.
6. Make sure that fold-down rear seats are
locked into position and that the back rest of
the car seat is upright position.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
EN
17
16
7. Prevent the Rodi AirProtect from becoming
trapped or weighed down by luggage, seats
and/or slamming doors.
8. Make sure all luggage and other loose objects
are secured.
9. Always cover the Rodi AirProtect when
exposed to direct sunlight in the car.
Otherwise, the cover may discolour and
plastic parts may become too hot for your
child’s skin.
10. Use the anchor attached to the Rodi
AirProtect headrest for better stability.
11. Turn the car’s headrest the other way round
or remove it if the Rodi AirProtect does not fit.
WARNING: The Rodi AirProtect must
only be installed in the car in a forward-facing
position
Your child in the Rodi AirProtect
1. Never leave your child unattended.
2. Always secure your child with the seat belt.
3. Make sure the headrest is adjusted to the
proper height.
4. Before every use, make sure the seat belt is
not damaged or twisted.
5. Remove all objects from the child’s coat and
trouser pockets so they cannot get stuck
between the child and the seat belt.
Such objects could cause injury in case of an
accident.
6. Never adjust the recline position of the
Rodi AirProtect whilst your child is in it.
7. Tell your child not to play with the seat belt
buckle and to keep its head against the
headrest.
Maintenance instructions Rodi AirProtect
1. Use the original cover only, since it is part of
the safety features of this product.
2. The AirProtect cushion and the foam parts of
the headrest and backrest may not be
removed.
3. Clean the Rodi AirProtect regularly with
lukewarm water, soap and a soft cloth.
Do not use any lubricants or aggressive
cleaning agents on this product.
The Rodi AirProtect has been approved in
accordance with the latest European safety
standards (ECE R44/04) and is suitable for children
from 15 to 36 kg (approx. 3,5 years, with a
maximum height of 1,50 m).
Environment
Keep all plastic packaging materials out of reach
of your child to avoid the risk of suffocation.
For environmental reasons, when you have
stopped using this product, we ask that you
dispose of the product in the proper waste
facilities in accordance with local legislation.
Questions
If you have any questions, contact your local Bébé
Confort retailer (see www.bebeconfort.com for
contact information). Make sure that you have
the following information on hand:
- Serial number on the orange ECE sticker at
the bottom of the Rodi AirProtect base;
- Car make and model and seat on which the
Rodi AirProtect is used;
- Age, height and weight of your child.
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence
in the high quality of our design, engineering,
production and product performance. We confirm
that this product was manufactured in accordance
with the current European safety requirements
and quality standards which are applicable to this
product, and that this product is free from defects
on materials and workmanship at the time of
purchase.
Our 24 months warranty covers all manufacturing
defects in materials and workmanship when used
in normal conditions and in accordance with our
user manual. To request repairs or spare parts
under warranty for defects in materials and
workmanship you must present your proof of
purchase, made within the 24 months preceding
the service request.
Our 24 months warranty does not cover damage
caused by normal wear and tear, accidents,
abusive use, negligence or the consequence of
failing to comply with the user manual. Examples
of normal wear and tear include wheels and
fabric worn down by regular use and the natural
breakdown of colors and materials over extended
period of time and use.
EN EN
19
18
La têtière
Crochet pour harnais
Réducteur d’assise
Dossier
Guide-sangle
Rehausseur
Poignée de réglage de la position
Base Confort
Point d’ancrage
Tendeur de l’élastique
Levier de réglage de la têtière
Étiquette mode d’emploi
Notice
Sécurité
Généralités du siège-auto Rodi AirProtect
1. Vous êtes toujours vous-même responsable de
la sécurité de votre enfant.
2. Ne tenez jamais votre enfant sur les genoux
pendant les déplacements en voiture.
3. Utilisez le siège-auto Rodi AirProtect
uniquement dans la voiture.
4. N’utilisez pas de produit d’occasion dont vous
ignorez s’il a subi des dommages
(visibles ou non).
5. Remplacez le siège-auto Rodi AirProtect
après un accident.
6. Veuillez lire attentivement la notice et la
conserver précieusement dans le
compartiment de rangement sous le
siège-auto Rodi AirProtect.
AVERTISSEMENT : pour la sécurité
de votre enfant, il est essentiel que la ceinture de
sécurité de la voiture soit correctement placée. La
ceinture de sécurité de la voiture doit être mise le
long des marques rouges du siège-auto Rodi
AirProtect. NE faites JAMAIS passer la ceinture
d’une autre manière que celle indiquée.
AVERTISSEMENT : ne modifiez en
aucune façon le siège-auto Rodi AirProtect, il
pourrait en résulter des situations dangereuses
Le siège-auto Rodi AirProtect dans la voiture
1. Utilisez le siège-auto Rodi AirProtect
uniquement sur un siège orienté vers l’avant,
équipé d’une ceinture de sécurité à enrouleur
à 3 points de fixation et homologuée selon la
norme ECE R16 ou une norme équivalente.
N’utilisez PAS de ceinture à 2 points de
fixation.
2. Avant l’achat, contrôlez que le siège-auto
convienne bien pour votre voiture.
3. Même à vide, le siège-auto Rodi AirProtect
doit toujours être fixé à l’aide d’une ceinture
de sécurité.
4. Si vous utilisez le Rodi AirProtect sur le siège
passager avant, désactivez l’airbag du siège
en question ou placez le siège passager dans
la position la plus reculée.
5. Utilisez toujours le siège-auto Rodi AirProtect
dans sa totalité : assise + dossier.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point
of contact is your Bébé Confort dealer or retailer.
Our 24 months Warranty is recognized by them
(1). You must present your proof of purchase,
made within the 24 months preceding the service
request. It is easiest if you get your service request
pre-approved by Bébé Confort Service. In
principle, we pay for shipment and for return
freight connected to service requests under the
warranty. Damage not covered by our warranty or
on products outside of warranty can be handled
at a reasonable fee.
This Warranty is in compliance with to European
Directive 99/44/EG of 25 May 1999.
(1) Products purchased from retailers or dealers
that remove or change labels or identification
numbers are considered unauthorized.
Products purchased from unauthorized
retailers are also considered unauthorized. No
warranty applies to these products since the
authenticity of these products cannot be
ascertained.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
EN FR
21
20
Entretien du siège-auto Rodi AirProtect
1. Utilisez toujours une housse d’origine, car la
housse fait également partie de la sécurité.
2. Le coussin AirProtect et les éléments en
mousse de l’appui-tête et du dossier ne
peuvent pas être retirés.
3. Nettoyez régulièrement le siège-auto
Rodi AirProtect à l’eau tiède, avec du savon et
un chiffon doux. N’utilisez pas de lubrifiants
ni de produits de nettoyage agressifs
Le siège-auto Rodi AirProtect est agréé selon la
dernière norme de sécurité européenne (ECE R44
/04) et convient aux enfants pesant de 15 à 36 kg
(à partir d’environ 3 ans ½ et jusqu’à une taille
maximale de 1,50 mètre).
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors de
la portée de votre enfant pour éviter les risques
d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous
prions par souci de l’environnement de vous
débarrasser du produit en faisant le tri des déchets
et conformément à la législation locale en la
matière.
Questions
Pour toute question, veuillez prendre contact avec
le vendeur local de Bébé Confort
(voir www.bebeconfort.com pour les
coordonnées). Veillez à avoir les informations
suivantes sous la main :
- le numéro de série figurant sur l’étiquette
orange de certification ECE, sous la base du
siège-auto Rodi AirProtect;
- la marque ainsi que le type de voiture et de
siège sur lequel le siège-auto Rodi AirProtect
est utilisé;
- l’âge (la taille) et le poids de votre enfant.
6. Veillez à ce que les banquettes arrière
rabattables soient verrouillées et que le
dossier de la banquette soit toujours à la
verticale.
7. Évitez de coincer ou de surcharger le
siège-auto Rodi AirProtect par des bagages,
le réglage des sièges ou la fermeture des
portières.
8. Veillez à fixer tous les bagages ou autres
objets en vrac.
9. Recouvrez toujours le siège-auto Rodi
AirProtect si votre voiture est en plein soleil.
Sinon, la housse risquerait de se décolorer et
les pièces en plastique pourraient
devenir trop chaudes pour la peau de l’enfant.
10. Utilisez l’accroche appui-tête du Rodi
AirProtect pour une stabilité accrue.
11. Tournez ou retirez l’appui-tête de la banquette
s’il n’est pas compatible avec le Rodi
AirProtect.
AVERTISSEMENT : placez le
siège-auto Rodi AirProtect uniquement face à la
route, dans la voiture.
Votre enfant dans le siège-auto
Rodi AirProtect
1. Ne laissez jamais votre enfant seul dans la
voiture.
2. Attachez toujours votre enfant avec la
ceinture de sécurité de la voiture.
3. Contrôlez que l’appuie-tête soit réglé à la
bonne hauteur.
4. Contrôlez avant chaque utilisation que les
sangles ne soient pas endommagées ni
vrillées.
5. Enlevez les objets des poches de la veste ou
du pantalon de votre enfant, afin qu’ils ne se
coincent pas entre l’enfant et la ceinture de
sécurité de la voiture. En cas d’accident, ces
objets pourraient entraîner des blessures. Ils
risquent de blesser votre enfant en cas
d’accident.
6. Ne faites jamais passer le Rodi AirProtect de
la position repos à la position assise et
inversement quand votre enfant est assis dans
celui-ci.
7. Apprenez à votre enfant qu’il ne doit jamais
jouer avec la boucle de la ceinture de la
voiture et que sa tête doit toujours rester dans
l’appuie-tête
.
FR FR
23
22
Kopfstütze
Gurtführung
Schulterstütze
Rückenstütze
Gurtringe
Sitz
Handgriff für Positionsverstellung
Comfort Base
Anker
Gummibandspanner
Bedienungshebel Kopfstütze
Label Gebrauchsanweisung
Handbuch
Sicherheit
Allgemeines Rodi AirProtect
1. Sie persönlich sind zu jedem Zeitpunkt für die
Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich.
2. Lassen Sie Ihr Kind beim Autofahren nie auf
Ihrem Schoß sitzen.
3. Benutzen Sie den Rodi AirProtect
ausschließlich im Fahrzeug.
4. Benutzen Sie kein gebrauchtes Produkt,
dessen Vorgeschichte nicht bekannt ist.
5. Tauschen Sie den Rodi AirProtect nach
einem Unfall aus.
6. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch und bewahren Sie sie im
Staufach unter dem Rodi AirProtect auf.
WARNUNG: Der richtige Verlauf des
Autogurts ist von größter Wichtigkeit für die
Sicherheit Ihres Kindes. Der Autogurt muss
entlang der roten Markierungen des Rodi
AirProtect montiert werden. Wenden Sie NIEMALS
einen anderen als den vorgeschriebenen
Gurtverlauf an.
WARNUNG: Nehmen Sie keine
Änderungen am Rodi AirProtect vor, da dadurch
die Sicherheit Ihres Kindes beeinträchtigt werden
kann.
Der Rodi AirProtect im Auto
1. Benutzen Sie den Rodi AirProtect
ausschließlich auf einem nach vorne
gerichteten Sitz, der mit einem automatischen
oder statischen Dreipunkt-Sicherheitsgurt
ausgestattet ist, der nach der ECE R16 oder
einer gleichwertigen Norm zugelassen wurde.
Benutzen Sie KEINEN Zweipunktgurt.
2. Prüfen Sie vor dem Kauf, ob sich der
Kinderautositz richtig im Fahrzeug befestigen
lässt.
3. Befestigen Sie den Rodi AirProtect immer mit
dem Sicherheitsgurt des Autos, auch wenn
kein Kind darin sitzt.
4. Bei der Befestigung des Rodi AirProtect auf
dem vorderen Beifahrersitz sollte dieser
aufgrund des Airbags immer in die hintere
Position geschoben oder der Airbag
deaktiviert werden.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance
dans la qualité supérieure de notre conception,
ingénierie, production et la performance du
produit. Nous garantissons que ce produit a été
fabriqué conformément aux exigences de sécurité
et normes de qualité actuelles européennes
applicables à ce produit, et que ce produit est, au
moment de l’achat, exempt de défaut de
matériau et de fabrication.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts
de matériau et de fabrication pour une utilisation
dans des conditions normales et conformément à
la notice. Pour demander des réparations ou des
pièces de rechange sous garantie pour des
défauts de matériau et de fabrication, vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24 mois précédant la demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les
dommages causés par l’usure normale, les
accidents, l’utilisation abusive, la négligence ou
les conséquences d’un non-respect de la notice.
Des exemples d’usure normale comprennent des
roues et des tissus usés par l’utilisation régulière et
la décomposition naturelle de couleurs et des
matériaux au fil du temps et par une utilisation
prolongée.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent,
le meilleur choix pour un service rapide est de
consulter votre revendeur. Notre garantie de 24
mois est reconnue par eux (1). Vous devez
présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24 mois précédant la demande de service. Cela
est plus facile si vous obtenez l’approbation au
préalable de votre demande de service par le
Service Bébé Confort.
En principe, nous payons le transport et le fret de
retour pour des demandes de service sous
garantie. Les dommages qui ne sont pas couverts
par notre garantie peuvent être traités à un tarif
raisonnable.
Cette Garantie est conforme à la Directive
européenne 99/44/EG du 25 mai 1999.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou
de revendeurs qui ôtent ou changent les
étiquettes ou les numéros d’identifications sont
considérés comme non autorisés. Aucune garantie
ne s’applique à ces produits puisque l’authenticité
de ces produits ne peut pas être vérifiée.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
FR DE
25
24
Wartung des Rodi AirProtect
1. Benutzen Sie den Rodi AirProtect
ausschließlich mit dem Originalbezug. Dieser
Bezug ist Bestandteil der Sicherheitsausrüs
tung.
2. Das AirProtect-Kissen und die Schaumteile der
Kopf- und Rückenstütze dürfen nicht entfernt
werden.
3. Reinigen Sie den Rodi AirProtect regelmäßig
mit einem weichen Tuch mit lauwarmem
Wasser und Seife. Verwenden Sie keine
Schmiermittel oder aggressiven
Reinigungsmittel.
Der Rodi AirProtect wurde gemäß den aktuellen
europäischen Sicherheitsnormen (ECE R44/04)
zugelassen und eignet sich für Kinder mit einem
Gewicht von 15 bis 36 kg (ab circa 3,5 Jahren und
mit einer Größe von maximal 1.50 m).
Umwelt
Halten Sie Verpackungsmaterialien aus Plastik von
Ihrem Kind fern, um Erstickungsgefahr zu
verhindern.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr benutzen,
bitten wir Sie aus Umweltschutzgründen, das
Produkt entsprechend der örtlichen Vorschriften
zu entsorgen.
Fragen
Für Fragen nehmen Sie bitte mit Ihrem Bébé
Confort Händler vor Ort Kontakt auf.
(Kontaktdaten unter www.bebeconfort.com ).
Achten Sie in diesem Fall darauf, dass Sie
folgende Daten zur Hand haben:
- Die Seriennummer, die sich auf dem
orangefarbenen ECE-Aufkleber an der
Unterseite der Rodi AirProtect Basis befindet;
- Die Marke, den Fahrzeugtyp und den Sitz, auf
dem der Rodi AirProtect benutzt wird;
- Das Alter (die Körpergröße) und das Gewicht
Ihres Kindes.
5. Benutzen Sie den Rodi AirProtect immer
als Ganzes: Sitz + Rückenlehne
6. Achten Sie darauf, dass umklappbare
Rücksitze verriegelt sind und die Rückenlehne
der Rücksitze immer aufrecht steht.
7. Vermeiden Sie, dass der Rodi AirProtect zum
Beispiel durch Gepäck, Sitze und/oder
schließende Türen eingeklemmt oder belastet
wird.
8. Achten Sie darauf, dass sämtliches Gepäck
oder sonstige lose Gegenstände richtig
befestigt sind.
9. Decken Sie den Rodi AirProtect immer ab,
wenn das Fahrzeug einer intensiven
Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist. Der Bezug
kann sich verfärben und die Kunststoffteile
können für die Kinderhaut zu heiß werden.
10. Für eine bessere Stabilität verwenden Sie die
Verankerung an der Kopfstütze des Rodi
AirProtect.
11. Sollte der Rodi AirProtect nicht passen, drehen
Sie die Kopfstütze der Rückbank herum oder
entfernen Sie sie.
WARNUNG: Befestigen Sie den Rodi
AirProtect ausschließlich in Fahrtrichtung.
Ihr Kind im Rodi AirProtect
1. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt zurück.
2. Sichern Sie Ihr Kind immer mit dem Autogurt.
3. Prüfen Sie, ob die Kopfstütze auf die richtige
Höhe eingestellt ist.
4. Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung,
dass die Gurte nicht beschädigt oder verdreht
sind.
5. Leeren Sie die Jacken- oder Hosentaschen Ihres
Kindes, damit keine Gegenstände zwischen
das Kind und den Autogurt geraten
können. Bei einem Unfall könnte dies
Verletzungen verursachen. Bei einem Unfall
könnte dies Verletzungen verursachen
6. Verstellen Sie den Rodi AirProtect niemals in
die Ruheposition oder zurück, wenn sich Ihr
Kind darin befindet.
7. Erklären Sie Ihrem Kind, dass es niemals mit
dem Gurtschloss spielen und der Kopf nicht
außerhalb der Kopfstütze hängen darf.
DE DE
27
26
Hoofdsteun
Gordelhaak
Schoudersteun
Rugsteun
Gordelgeleider
Zitting
Handgreep voor standenverstelling
Comfort Base
Anker
Elastiekspanner
Bedieningshendel hoofdsteun
Label gebruiksaanwijzing
Instructieboekje
Veiligheid
Algemeen
1. Je bent altijd zelf verantwoordelijk voor de
veiligheid van je kind.
2. Houd je kind tijdens het rijden nooit op
schoot.
3. Gebruik de Rodi AirProtect uitsluitend in
de auto.
4. Gebruik geen tweedehands product waarvan
de historie onbekend is.
5. Vervang de Rodi AirProtect na een ongeval.
6. Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door
en bewaar deze in de opbergruimte onder de
Rodi AirProtect.
WAARSCHUWING: De juiste loop
van de autogordel is van essentieel belang voor
de veiligheid van uw kind. De autogordel moet
langs de rood gemarkeerde delen van de Rodi
AirProtect worden aangebracht. Pas NOOIT een
andere gordelloop toe dan beschreven.
WAARSCHUWING: Verander de
Rodi AirProtect op geen enkele wijze, dit kan
leiden tot gevaarlijke situaties.
Rodi AirProtect in auto
1. Gebruik de Rodi AirProtect uitsluitend op een
naar voren gerichte zitplaats die voorzien is
van een automatische of statische
3-puntsgordel; goedgekeurd volgens de ECE
R16 of een gelijkwaardige norm. Gebruik
GEEN 2-puntsgordel.
2. Controleer voor aankoop of het autozitje
goed in de auto past.
3. Bevestig de Rodi AirProtect altijd volledig met
de autogordel in de auto, ook wanneer er
geen kind in zit.
4. Bij plaatsing van de Rodi AirProtect op de
voorste passagiersstoel deze ivm de airbag in
de achterste stand plaatsen of de airbag
uitschakelen.
5. Gebruik de Rodi AirProtect altijd in zijn
geheel: zitting + rugsteun.
6. Zorg dat de neerklapbare achterbanken
vergrendeld zijn en de rugleuning van de
autobank altijd rechtop staat.
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser
Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-,
Technik-, Produktions- und Produktleistung ist.
Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den
aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen
und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf
dieses Produkt Anwendung finden und dass
dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von
Material- und Verarbeitungsmängeln ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf
Material- und Verarbeitungsmängel bei
Verwendung unter normalen Bedingungen und
gemäß unserem Benutzerhandbuch. Zur
Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen
im Rahmen der Garantie aufgrund von
Material- und Verarbeitungsmängeln ist der
Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb
von 24 Monate vor dieser Service-Anforderung
erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht
auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß,
Unfällen, missbräuchlicher Verwendung,
Fahrlässigkeit oder der Nichtbefolgung des
Benutzerhandbuches. Beispiele für normalen
Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern und
Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die
natürliche Farb- und Materialabschwächung über
einen längeren Zeitraum und eine längere
Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie
sich für schnellen Service am besten an Ihren Bébé
Confort Händler wenden. Unsere 24-Monats-
Garantie wird dort anerkannt (1). Dazu ist ein
Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb
von 24 Monaten vor der Service-Anforderung
erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre
Service-Anforderung vorab vom Bébé Confort
Kundenservice genehmigen zu lassen. Wir
übernehmen grundsätzlich die Kosten für Versand
und Rücksendung im Zusammenhang mit
Service-Anforderungen im Rahmen der Garantie.
Schäden, die von der Garantie ausgeschlossen
sind, können gegen eine angemessene Gebühr
behoben werden.
Diese Garantie entspricht der Europäischen
Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder
Identifikationsnummern entfernt oder geändert
wurden, gelten als nicht zugelassen. Für diese
Produkte wird keine Garantie gewährt, da die
Echtheit dieser Produkte nicht feststellbar ist.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
DE NL
29
28
Milieu
Houd plastic verpakkingsmaterialen uit de buurt
van je kind om verstikkingsgevaar te voorkomen.
Wanneer je het product niet meer gebruikt
verzoeken wij je vanuit milieuoogpunt het
product gescheiden bij het afval te plaatsen
conform de lokale wetgeving.
Vragen
Voor vragen kan je contact opnemen met de
lokale verkoper van Bébé Confort producten
(zie www.bebeconfort.com voor contact-ge-
gevens). Zorg dat je de volgende gegevens
bij de hand hebt:
- Serienummer op de oranje ECE sticker aan de
onderkant van de Rodi AirProtect basis;
- Merk, type auto en stoel waarop de
Rodi AirProtect wordt gebruikt;
- Leeftijd (lengte) en gewicht van je kind.
Garantie
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons
vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit
van het ontwerp, de techniek, het product en de
productprestaties. Wij garanderen dat dit product
vervaardigd is overeenkomstig de actuele
Europese veiligheidsvoorschriften en kwaliteits-
normen die op dit product van toepassing zijn, en
dat dit product op het moment van aanschaf vrij
is van materiaal- en constructiefouten.
De garantie van 24 maanden omvat gebreken
met betrekking tot de gebruikte materialen en de
constructie bij gebruik onder normale
omstandigheden en overeenkomstig onze
handleiding. Voor een reparatieverzoek of een
verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van
deze garantie dient u een aankoopbewijs te
overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand
aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
De garantie van 24 maanden omvat geen schade
als gevolg van normale slijtage, ongevallen,
oneigenlijk gebruik of onachtzaamheid, of als
gevolg van het niet in acht nemen van de
handleiding. Normale slijtage omvat bijvoorbeeld
slijtage aan wielen en weefsels door regelmatig
gebruik alsmede natuurlijke vervaging van kleuren
en achteruitgang van materiaal na verloop van tijd
en door gebruik.
7. Voorkom dat de Rodi AirProtect
bekneld of belast wordt door bijv. bagage,
stoelen en/of dichtslaande deuren.
8. Zorg ervoor dat alle bagage of andere losse
objecten vastzitten.
9. Dek de Rodi AirProtect altijd af in een auto
in de volle zon. De bekleding kan
verkleuren en kunststofdelen worden te heet
voor de kinderhuid.
10. Gebruik het anker aan de hoofdsteun van de
Rodi AirProtect voor een betere stabiliteit.
11. Draai de hoofdsteun van de autobank
andersom of verwijder deze indien de
Rodi AirProtect niet past.
WAARSCHUWING: Plaats de Rodi
AirProtect alleen in de rijrichting in de auto.
Kind in de Rodi AirProtect
1. Laat je kind nooit onbewaakt achter.
2. Zet je kind altijd met de autogordel vast.
3. Controleer of de hoofdsteun op de juiste
hoogte is afgesteld.
4. Controleer voor ieder gebruik of de gordels
niet beschadigd of gedraaid zijn.
5. Verwijder voorwerpen in jas- of broekzakken
van het kind, zodat deze niet tussen het kind
en de autogordel terechtkomen. Deze
kunnen bij een ongeluk verwondingen
veroorzaken.
6. Verstel de Rodi AirProtect nooit van of naar
de ruststand met je kind erin.
7. Vertel je kind dat het niet met het
autogordelslot mag spelen en niet buiten de
hoofdsteun mag hangen met het hoofd.
Onderhoud Rodi AirProtect
1. Alleen gebruiken met een originele bekleding,
deze maakt deel uit van de veiligheid.
2. Het AirProtect kussen en de Schuimdelen van
de hoofdsteun en ruggensteun mogen niet
verwijderd worden.
3. Onderhoud de Rodi AirProtect regelmatig
met lauwwarm water, zeep en een
zachte doek. Gebruik geen smeermiddelen of
agressieve schoonmaakmiddelen.
De Rodi AirProtect is goedgekeurd volgens de
laatste Europese veiligheidsnormen (ECE R44/04)
en is geschikt voor kinderen van 15 tot 36 kg
(ongeveer 3,5 jaar en met een maximale lengte
van 1.50 meter).
NL NL
31
30
Reposacabezas
Hebilla del cinturón
Alas de protección lateral
Respaldo
Guía-pasaje del cinturón
Asiento
Maneta de ajuste de posiciones
Plataforma Comfort Base
Pieza de anclaje
Tensor del elástico
Maneta de ajuste de posición
del reposacabezas
Etiqueta con instrucciones de uso
Manual de instrucciones
Seguridad
General Rodi AirProtect
1. Solamente tú eres el responsable de la
seguridad de tu hijo.
2. Nunca conduzcas con el niño en el regazo.
3. Utiliza la Rodi AirProtect únicamente en el
automóvil.
4. No utilices productos de segunda mano cuyo
origen desconoces.
5. Sustituye la Rodi AirProtect después de un
accidente.
6. Lee este manual con atención y guárdalo en el
compartimiento debajo de la Rodi AirProtect.
IMPORTANTE: La correcta posición del
cinturón de seguridad del automóvil es de vital
importancia para la seguridad del niño. El
cinturón deberá colocarse siguiendo las
señalizaciones rojas de la Rodi AirProtect, sin
retorcerse en su recorrido. El recorrido del
cinturón de seguridad no podrá ser NUNCA
diferente al descrito en este manual.
IMPORTANTE: No realices
modificaciones en la Rodi AirProtect, ya que éstas
podrían mermar seriamente la seguridad del
dispositivo de retención.
Rodi AirProtect en el automóvil
1. Instala la Rodi AirProtect sólo en asientos
orientados hacia delante y equipados con un
cinturón de seguridad automático o estático
de 3 puntos de anclaje que cumpla con la
norma CEE R16 u otra equivalente. No utilices
nunca cinturón de 2 puntos de anclaje.
2. Antes de efectuar la compra, comprueba que
la silla de seguridad encaja bien en el
automóvil.
3. Verifica que la Rodi AirProtect está
correctamente fijada al asiento del
automóvil con el cinturón de seguridad,
aunque no vaya el niño en ella.
4. Al montar la Rodi AirProtect en el asiento del
copiloto con airbag, se debe colocar el asiento
en la posición más atrasada o desactivar
el airbag.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen,
dan kunt u zich, indien u snel geholpen wilt
worden, het beste richten tot uw leverancier of
wederverkoper van Bébé Confort. Onze garantie
van 24 maanden wordt door hen erkend(1). U
dient een aankoopbewijs te overleggen dat
binnen 24 maanden voorafgaand aan het verzoek
dient te zijn afgegeven. Het is het eenvoudigst
wanneer u uw serviceverzoek vooraf laat
goedkeuren door de klantenservice van Bébé
Confort. In beginsel komen de kosten voor
verzending en retournering in verband met het
serviceverzoek uit hoofde van de garantie voor
onze rekening. Schade die niet door onze
garantie wordt gedekt, kan tegen een redelijke
vergoeding worden afgewikkeld.
Deze garantie voldoet aan Europese Richtlijn
99/44/EG van 25 mei 1999.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkop-
ers of leveranciers die het etiket of het
identificatienummer hebben gewijzigd of
verwijderd, worden als niet-toegelaten producten
beschouwd. Op de desbetreffende producten is
geen garantie van toepassing, aangezien de
echtheid van die producten niet kan worden
vastgesteld.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
NL ES
33
32
5. Utiliza siempre la Rodi AirProtect en su
conjunto: asiento + respaldo.
6. Asegúrate de que los respaldos abatibles
están bloqueados y que el respaldo del
asiento del automóvil siempre está en
posición vertical.
7. Verifica que la Rodi AirProtect no está
atrapada por equipaje pesado, asientos
abatibles o las puertas del automóvil.
8. Comprueba que el equipaje o cualquier otro
objeto que pueda causar daños en caso de
accidente, estén bien sujetos.
9. Cuando el automóvil esté aparcado a pleno
sol, se recomienda cubrir la silla, para evitar
que las piezas plásticas de la silla de auto se
calienten en exceso y puedan quemar al niño.
Las exposiciones al sol prolongadas también
pueden estropear el color de la confección.
10. Utiliza la pieza de anclaje en el reposacabezas
de la Rodi AirProtect para mayor estabilidad.
11. Gira el reposacabezas del asiento al revés o
retíralo si no encaja la Rodi AirProtect.
IMPORTANTE: Coloca siempre la Rodi
AirProtect en sentido a la marcha
El niño en la Rodi AirProtect
1. No dejes nunca al niño en el automóvil sin la
vigilancia de un adulto.
2. Sujeta siempre a tu hijo con el cinturón del
automóvil.
3. Comprueba si el reposacabezas presenta la
altura adecuada.
4. Comprueba antes de cada uso que los
cinturones no estén girados ni retorcidos.
5. Retira cualquier objeto que lleve tu hijo en el
abrigo o en los pantalones para evitar que
quede atrapado entre el niño y el cinturón de
seguridad. Esto podría provocar lesiones en
caso de accidente. Esto podría provocar
lesiones en caso de accidente.
6. Nunca ajustes la Rodi AirProtect desde la
posición de reclinado con tu niño dentro.
7. Advierte a tu hijo que no debe jugar con el
cierre del cinturón y que no puede sacar la
cabeza fuera del reposacabezas.
Mantenimiento Rodi AirProtect
1. Utilízala sólo con una vestidura original, ya
que forma parte de la seguridad.
2. No quites la almohadilla de AirProtect ni las
partes de espuma de nylon del reposacabezas
y del respaldo.
3. Limpia la Rodi AirProtect regularmente con
agua tibia, jabón y un trapo suave. No utilices
lubricantes o productos de limpieza agresivos.
La Rodi AirProtect está homologada conforme a
las normas europeas de seguridad más recientes
(CEE R44/04) y es apta para niños de 15 a 36 kg
(desde aproximadamente 3,5 años y con una
altura máxima de 1,50 metros).
Medio ambiente
Mantén los materiales plásticos de embalaje fuera
del alcance de los niños para evitar el riesgo de
asfixia.
Cuando ya no utilices el producto, sepáralo de los
residuos domésticos en conformidad con la
legislación ambiental local.
Preguntas
Si tienes preguntas siempre te puedes poner en
contacto con el distribuidor local de Bébé Confort
(visita www.bebeconfort.com para los datos de
contacto). Asegúrate de que tienes a mano la
siguiente información:
- Número de serie en la pegatina ECE naranja,
situada en la parte inferior de la base de la
Rodi AirProtect;
- Marca y modelo de automóvil y asiento sobre
el que se usa la Rodi AirProtect;
- Edad (altura) y peso de tu hijo.
ES ES
35
34
. Poggiatesta
Guida per cintura
Protezioni per le spalle
Schienale
Guida per cintura
Sedile
Maniglia di regolazione della posizione
del seggiolino
Comfort Base
Punto di ancoraggio
Tensionatore dell’elastico
Leva di regolazione poggiatesta
Etichetta delle istruzioni d’uso
Manuale di istruzioni
Sicurezza
Osservazioni generali sul Rodi AirProtect
1. Siete sempre voi i diretti responsabili della
sicurezza del vostro bambino.
2. Non tenere mai il bambino in braccio durante
il viaggio.
3. Utilizzare il Rodi AirProtect esclusivamente
in automobile.
4. Non utilizzare un articolo di seconda mano di
cui non si conosce l’utilizzo precedente.
5. Sostituire il Rodi AirProtect dopo un incidente.
6. Leggere attentamente le istruzioni d’uso e
conservarle nello scomparto portaoggetti
sotto il Rodi AirProtect.
AVVERTENZA: la corretta posizione
della cintura dell’auto è di fondamentale
importanza per la sicurezza del vostro bambino.
La cintura dell’autoveicolo deve essere sistemata
lungo le parti segnate in rosso presenti sul Rodi
AirProtect. Non far compiere MAI alla cintura un
percorso diverso da quello descritto.
AVVERTENZA: non apportare
modifiche di alcun genere al Rodi AirProtect,
potrebbe dare origine a situazioni pericolose.
Il Rodi AirProtect in automobile
1. Utilizzare il Rodi AirProtect esclusivamente su
sedile rivolto in senso di marcia, provvisto di
una cintura a 3 punti d’attacco, automatica o
statica, che sia omologata secondo la norma
ECE R16 o una norma equivalente. NON
utilizzare una cintura a 2 punti d’attacco.
2. Accertarsi che il seggiolino sia adatto alla
vostra macchina prima di acquistarlo.
3. Fissare sempre il Rodi AirProtect
con la cintura di sicurezza dell’auto, anche in
assenza del bambino.
4. In caso di utilizzo del Rodi AirProtect sul sedile
passeggero anteriore, disattivare sempre
l’airbag o sistemare il sedile nella posizione
più arretrata possibile.
5. Utilizzare sempre il Rodi AirProtect in modo
completo: sedile + schienale
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses refleja nuestra
confianza en la extraordinaria calidad de nuestro
diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento
del producto. Garantizamos que este producto ha
sido fabricado de acuerdo con las normas de
seguridad y calidad europeas en vigor y que le son
aplicables , y que este producto está libre de
defectos en el momento de la compra.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier
defecto de fabricación en cuanto a materiales y
mano de obra cuando se utiliza en condiciones
normales y de acuerdo con el manual de usuario.
Para solicitar reparaciones o piezas de repuesto en
garantía por defectos de fabricación deberá
presentar el comprobante de la compra (original o
fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a
la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños
causados por el uso y desgaste normales,
accidentes, uso abusivo, negligencia o como
consecuencia de no cumplir las instrucciones del
manual de usuario. Pueden ser ejemplos de uso y
desgaste normales el desgaste de las ruedas y el
tejido por el uso habitual y la descomposición
natural de los colores y los materiales con el
tiempo y el uso prolongado.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción
para obtener un servicio rápido es visitar al
distribuidor o la tienda de Bébé Confort. Ellos
aceptan nuestra garantía de 24 meses(1). Tiene
que presentar el comprobante de la compra
realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud
del servicio. Lo más sencillo es que consiga usted
la preaprobación de la solicitud de servicio por el
Servicio de Bébé Confort. En principio, pagamos
los gastos de envío y devolución relacionados con
las solicitudes de servicio en garantía. Los daños
no cubiertos por nuestra garantía se pueden
atender a una tarifa razonable.
Esta garantía se ajusta a la Directiva Europea
99/44/CE de 25 de mayo de 1999 transpuesta
para el estado Español en la Ley 23/2003, de 10
de julio, de Garantías en la Venta de Bienes de
Consumo.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o
distribuidores que eliminen o cambien las
etiquetas o números de identificación, se
considerarán no autorizados. No se aplicará
garantía alguna a estos productos ya que la
autenticidad de los mismos no puede
comprobarse
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
ES IT
37
36
6. Assicurarsi che i sedili posteriori reclinabili
siano bloccati e che lo schienale del sedile
dell’auto sia sempre in posizione verticale.
7. Evitare che il Rodi AirProtect rimanga
incastrato o venga schiacciato ad
esempio da bagagli, sedili e/o portiere che si
chiudono.
8. Assicurarsi che tutti i bagagli o gli altri oggetti
sparsi siano bloccati.
9. Coprire sempre il Rodi AirProtect quando
esposto direttamente al sole in automobile.
Il rivestimento potrebbe scolorirsi e le parti in
plastica potrebbero surriscaldarsi e scottare la
pelle del bambino.
10. Utilizzare il punto di ancoraggio posizionato
dietro il poggiatesta del Rodi AirProtect per
una maggiore stabilità.
11. Girare il poggiatesta del sedile dell’auto in
direzione opposta o rimuovere, se non si
riesce a sistemare correttamente il
Rodi AirProtect.
AVVERTENZA: il Rodi AirProtect deve
essere installato in auto esclusivamente in senso
di marcia.
Il bambino nel Rodi AirProtect
1. Non lasciare mai il bambino senza
sorveglianza.
2. Allacciare sempre il bambino con la cintura di
sicurezza.
3. Controllare che il poggiatesta sia regolato
all’altezza giusta.
4. Prima di ogni utilizzo controllare sempre che
le cinture non siano danneggiate o
attorcigliate.
5. Eliminare eventuali oggetti, presenti nelle
tasche della giacca o dei pantaloni del
bambino, in modo che non si frappongano tra
il bambino e la cintura di sicurezza. In caso di
incidente potrebbero ferire il piccolo. In caso
di incidente gli oggetti potrebbero ferire il
piccolo.
6. Non regolare mai il Rodi AirProtect dalla
posizione reclinata a quella seduta o viceversa,
con il bambino installato.
7. Spiegare al bambino che non deve giocare
con la fibbia della cintura e che deve tenere la
testa contro il poggiatesta.
Manutenzione del Rodi AirProtect
1. Utilizzare esclusivamente con il rivestimento
originale, essendo parte integrante del
sistema di sicurezza.
2. Il cuscino AirProtect e le parti in materiale
espanso presenti nel poggiatesta e nello
schienale non possono essere rimosse.
3. Pulire regolarmente il Rodi XP 2 con acqua
tiepida, sapone e un panno morbido.
Non utilizzare lubrificanti o detersivi
aggressivi.
Il Rodi XP 2 è stato omologato secondo le ultime
norme europee in materia di sicurezza (ECE
R44/04) ed è adatto a bambini di peso compreso
tra i 15 e 36 kg (da circa 3 anni e mezzo fino ad
un’altezza massima di 1,50 metri).
L’ambiente
Tenere gli imballi in plastica lontano dalla portata
del bambino, per evitare il rischio di
soffocamento.
Per motivi di salvaguardia ambientale, quando il
prodotto non viene più utilizzato, smaltire il
prodotto seguendo la normativa locale per la
raccolta differenziata dei rifiuti.
Domande
Per eventuali domande, rivolgersi al vostro
rivenditore Bébé Confort.
(consultare il sito www.bebeconfort.com per
trovare le informazioni). Tenere a portata di mano
le seguenti informazioni:
- Numero di serie situato sotto l’etichetta CEE
di colore arancione;
- Il marchio, il modello della vostra auto e il
sedile sul quale viene utilizzato il AirProtect;
- L’età, l’altezza e il peso del vostro bambino.
IT IT
39
38
Apoio para a cabeça
Guia do cinto
Apoio dos ombros
Encosto
Guia do cinto
Assento
Pega de ajuste de posições
Base
Âncora
Tensor de fita elástica
Manípulo de ajuste do apoio para a cabeça
Etiqueta de instalação
Manual de instruções
Segurança
Informações gerais da Rodi AirProtect
1. A segurança do seu filho é sempre da sua
responsabilidade.
2. Nunca transporte o seu filho ao colo.
3. Utilize a Rodi AirProtect exclusivamente
no automóvel.
4. Não utilize produtos em segunda mão, cuja
utilização é desconhecida.
5. Substitua a Rodi AirProtect após um acidente.
6. Leia atentamente este manual de instruções e
guarde-o no compartimento por baixo da
Rodi AirProtect.
AVISO: A passagem correcta do cinto de
segurança é da máxima importância para a
segurança do seu filho. O cinto do automóvel
deve passar pelas marcas vermelhas existentes na
Rodi AirProtect. NUNCA prenda o cinto
passando-o de modo diferente do indicado.
AVISO: Não modifique a Rodi AirProtect de
forma alguma; tal pode provocar situações
perigosas.
Colocar a Rodi AirProtect no automóvel
1. A Rodi AirProtect só pode ser utilizada num
banco orientado para a frente, que seja
equipado com um cinto automático ou
estático de 3 pontos de fixação, e aprovado
pela norma ECE R16 ou equivalente. NÃO
utilize cinto de segurança de 2 pontos de
fixação.
2. Antes de adquirir, verifique se a cadeira é
adequada para o automóvel.
3. Prenda sempre a Rodi AirProtect
com o cinto de segurança do automóvel,
mesmo quando não tem a criança instalada
4. Se utilizar a Rodi AirProtect no banco do
passageiro da frente, equipado com
airbag, deve colocar o banco na posição mais
afastada possível ou desactivar o airbag.
5. Utilize sempre a Rodi AirProtect
completa: assento + encosto.
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che
applichiamo ai nostri prodotti riflette la fiducia
che riponiamo nella qualità eccezionale del nostro
design, della nostra progettazione e produzione,
nonché delle prestazioni. Garantiamo che questo
prodotto è stato fabbricato in conformità con gli
attuali requisiti europei in materia di sicurezza e
con gli standard di qualità applicabili a questo
prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro da
difetti legati alla manodopera o ai materiali
impiegati al momento dell’acquisto.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre
eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se
il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari
ed in conformità con il nostro manuale
d’istruzioni.
Per richiedere riparazioni o parti di ricambio in
garanzia per i suddetti difetti, è necessario
presentare la prova d’acquisto (che deve essere
stato effettuato entro e non oltre i 24 mesi
precedenti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece danni causati da
normale usura, incidenti, utilizzo non corretto,
negligenza o altre conseguenze derivanti dal
mancato rispetto del manuale d’istruzioni. Esempi
di normale usura includono parti quali: ruote e
tessuti usurati da un utilizzo regolare del
prodotto, nonché il naturale deterioramento dei
colori e dei materiali in seguito a un uso
prolungato nel tempo.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, rivolgersi
al rivenditore dove si era effettuato l’acquisto o
sceglierne uno dalla lista di rivenditori autorizzati
presente sul sito internet, chiedendo di poter
ricevere assistenza (per maggiori informazioni
rivolgersi al Servizio Assistenza Consumatori di
Bébé Confort. Le spese di spedizione e reso legate
alle richieste di assistenza in garanzia sono
normalmente a nostro carico. I danni non coperti
dalla garanzia possono tuttavia essere gestiti
secondo prezzi da listino.
La presente garanzia è conforme alla Direttiva
Europea 99/44/CE del 25 maggio 1999.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che
rimuovono o modificano le etichette o i numeri di
identificazione sono considerati non autorizzati.
Prodotti acquistati presso rivenditori non
autorizzati sono considerati essi stessi non autoriz-
zati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti,
in quanto l’autenticità di questi prodotti non può
essere accertata.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
IT PT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

BEBE CONFORT AxissFix Plus Owner's manual

Type
Owner's manual
This manual is also suitable for

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI