FASTSET M10m
H
ANDNIETMASCHINE FÜR EINNIETMUTTERN
H
AND TOOLS FOR
R
IVET
N
UTS
S
TROKE
A
DJUSTMENT
:
This operation must be carried out before placing the insert, and considering the
thickness to be gripped. To adjust the stroke, first unblock the ring nut (6) and then move the regulator (7): unscrew it to increase,
and screw it to reduce the stroke. Increase of the stroke causes a higher deformation of the insert, reduction of the stroke causes a
lower deformation of the insert, always as per the thickness to be gripped (S). After the first stroke adjustment, fix the insert on the
surface and finish the stroke adjustment according to the grip of the insert. The most perfect stroke gives a steady, but not
exaggerated, insert clamping: in case of short stroke the result could be a not perfect fixing of the insert, on the contrary in case of
a too long stroke the result could be the possible deformation of the thread or the breacking of the tie rod.
R
EGOLAZIONE DELLA CORSA
:
Questa operazione deve essere eseguita prima della messa in opera dell’inserto, in funzione dello spessore da serrare. La regolazione
si ottiene sbloccando la ghiera (6) intervenendo poi sul registro (7) svitandolo per aumentare la corsa e avvitandolo per diminuirla.
Aumentando la corsa si ottiene una maggiore deformazione dell’inserto; diminuendo la corsa, la deformazione sarà minore, in funzione
dello spessore da serrare (S). Eseguita la prima regolazione di massima, fissare l’inserto sul materiale e rifinire la regolazione della
corsa in base alla stretta che l’inserto opera. La corsa ottimale è quella che permette un saldo, ma non esasperato, serraggio
dell’inserto: in caso di corsa ridotta, si rischia il non perfetto bloccaggio, in caso opposto si rischia la deformazione del filetto o la
rottura del tirante.
K
OPFEINSTELLUNG
:
Sobald der Hub definiert wurde, stellen Sie den Kopf (1) so ein, dass der Nietdorn alle Gewinde des Einsatzes erfasst. Schrauben Sie
den Gewindeeinsatz so auf die Zugstange, dass sein Kopf den Kopf des Nietwerkzeugs berührt. Stellen Sie sicher, dass die Stange ca.
0,5 mm vom Einsatz entfernt ist. Wenn nicht, lösen Sie die Ringmutter (2) und stellen Sie die Position des Kopfes ein: Durch Anziehen
wird der Vorsprung der Spurstange vergrößert, durch Herausdrehen wird der Vorsprung der Spurstange verkleinert. Wenn Sie fertig
sind, ziehen Sie die Ringmutter wieder an. Die beschriebenen Einstellvorgänge müssen immer wiederholt werden, wenn der Nietdorn
gewechselt wird.
R
ÉGLAGE DE LA
T
ÊTE
:
Après avoir réglé la course, ajustez la tête (1) de façon que le tirant saisisse tous les filets de l’insert. Vissez l'insert fileté sur le tirant
de manière que sa tête soit en contact avec la tête de la riveteuse. Vérifiez que la tige sort d'environ 0,5 mm de l'insert; sinon,
relâchez la bague (2) et ajustez la position de la tête: en la serrant, vous augmentez la projection du tirant, en la dévissant, la saillie
du tirant diminuera: lorsque vous avez terminé, resserrez la bague. Les opérations de réglage décrites doivent toujours être répétées
lors du changement du tirant.
H
EAD ADJUSTMENT
:
After having set the stroke, it is necessary to adjust the head (1). Put the threaded insert on the tie rod: is very important that the
head of the insert is full locked. The tie rod must protrude 0,5 mm from the insert; if this doesn’t happen it is necessary to unlock
the ring nut (2) and adjust the head position: by screwing it, the extension of the tie rod increases; by unscrewing it the extension of
the tie rod will be reduced. Now lock the ring nut again. Head adjustment operations must be carried out any time you change the tie
rod.
R
EGOLAZIONE DELLA TESTINA
:
Una volta definita la corsa, regolare la testina (1), in modo che il tirante faccia presa su tutti i filetti dell’inserto. Avvitare sul tirante
l’inserto filettato in modo che la sua testa vada a battuta con la testa della rivettatrice. Verificare che il tirante fuoriesca di circa 0,5
mm dall’inserto; in caso contrario sbloccare la ghiera (2) e registrare la posizione della testa: avvitandola aumenterà la sporgenza del
tirante, svitandola la sporgenza del tirante diminuirà: ad operazione ultimata, riboccare la ghiera. Le operazioni di regolazione descritte
devono essere sempre ripetute quando avviene il cambio del tirante.
A
NZIEHEN DEM EINNIETMUTTER
:
Ziehen Sie den Schraubendreherknopf (8) nach außen und öffnen Sie die Hebel (9). Schrauben Sie die Mutter auf die Zugstange (4)
und bringen Sie ihn zur Innenseite des Schraubendrehers (8). Setzen Sie die Mutter in das Loch im Stück und ziehen Sie ihn mit den
Hebeln (9) fest. Wenn Sie fertig sind, ziehen Sie den Knopf nach außen, um die Spurstange vom nun festgezogenen Mutter
abzuschrauben.
S
ERRAGE DE
L'
INSERT
:
Tirez le bouton du tournevis (8) vers l'extérieur et ouvrez les leviers (9). Vissez l'insert sur le tirant (4) en l'amenant vers l'intérieur
du tournevis (8), positionnez l'insert dans le trou pratiqué sur la pièce et serrez-le à l'aide des leviers (9). Lorsque vous avez terminé,
tirez le bouton vers l’extérieur pour dévisser le tirant de l’insert serré.
I
NSERT
F
IXING
Pull the knob (8) and open the levers (9). Screw the insert on the tie rod (4) carrying it towards the inside of the screwer (B). Put the
insert in the hole of the surface and fix it using the levers (9). Pull now the knob to unscrew the tie rod from the fixed insert.
S
ERRAGGIO DELL
’
INSERTO
:
Tirare il pomolo dell’avvitatore (8) verso l’esterno ed aprire le leve (9). Avvitare l’inserto sul tirante (4) portandolo verso l’interno
dell’avvitatore (8), posizionare l’inserto nel foro praticato sul pezzo e serrarlo tramite l’azione delle leve (9). Ad operazione ultimata,
tirare il pomolo verso l’esterno per svitare il tirante dall’inserto ormai serrato.