Francis Francis X1 Trio User manual

Category
Coffee makers
Type
User manual
2
REGOLE GENERALI
PER LUSO
DELLA MACCHINA
Leggere attentamente il libret-
to di istruzioni e le limitazioni
sulla garanzia.
La macchina deve essere allac-
ciata ad una regolare presa di
corrente fornita di messa a ter-
ra. La macchina deve essere
mantenuta pulita lavando fre-
quentemente la griglia (12), il
cassetto (13), il porta filtro (7),
il serbatoio (18), il tubo di usci-
ta vapore (10) e il foro di aspi-
razione aria (11).
IMPORTANTISSIMO: mai im-
mergere la macchina in acqua
o introdurla in lavastoviglie.
Lacqua contenuta nel serbato-
io (18) deve essere regolar-
mente sostituita.
Non usate la macchina senza
acqua nel serbatoio.
Dopo aver cambiato acqua
controllate che il tubo di aspi-
razione dellacqua (17) sia al-
linterno del serbatoio. Si con-
siglia di utilizzare almeno ogni
3 mesi, una miscela per la ri-
mozione del calcare apposita-
mente studiata per le macchi-
ne per espresso (vedi menù
manutenzione).
La caldaia ha una valvola che
permette il mantenimento co-
stante della pressione, per que-
sto motivo potrete notare la
perdita di gocce dacqua dal
porta-filtro (7).
GENERAL ADVICE ON
THE USE OF THE
MACHINE
Read the instruction
manual and guarantee
limitations carefully.
The machine must be
plugged into an earthed
socket.
Keep the machine clean at
all times and wash out the
grille (12), tray (13), filter-
holder (7), water tank (18),
steam discharge pipe (10)
and air intake hole (11)
regularly.
EXTREMELY IMPORTANT:
never immerse the ma-
chine in water or put it in
the dishwasher. The water
in the tank (18) should be
changed regularly.
Do not use the machine
without first making sure
there is water in the tank.
After changing the water,
check that the water intake
pipe (17) is in the tank. We
recommend you use a
special calcium-removing
mixture for espresso ma-
chines at least every three
months (see maintenance
menu).
A valve on the boiler keeps
the pressure constant and
may cause water to drip
out of the filter-holder (7).
ALLGEMEINE
REGELN FÜR DEN
MASCHINENGEBRAUCH
Aufmerksam die Gebrauchsan-
weisung und Garantie-
einschränkungen lesen.
Die Maschine muss an eine
ordentliche Steckdose mit Er-
dung angeschlossen werden.
Die Maschine muss sauber
gehalten werden, das Gitter
(12), die Auffangschale (13),
der Filterträger (7), der
Wassertank (18), die Dampf-
düse (10) und das Luftan-
saugrohr (11) sind regelmäßig
zu reinigen.
SEHR WICHTIG: Die Maschi-
ne niemals in Wasser tauchen
oder in der Geschirrspülma-
schine waschen. Das Wasser
im Tank (18) muss regelmä-
ßig erneuert werden.
Die Maschine nicht ohne Was-
ser im Tank benutzen.
Nach dem Wasseraustausch
kontrollieren, ob das Wasser-
ansaugrohr (17) im Behälter
steckt. Es wird empfohlen,
mindestens alle 3 Monate ei-
nen Entkalker für die
Entkalkung von Espresso-
maschinen zu verwenden (sie-
he Reinigung und Pflege).
Der Boiler hat ein Ventil, mit
dem der Druck konstant gehal-
ten wird, weshalb Wassertrop-
fen aus dem Filterträger (7)
austreten können.
4
Parti della macchina
1. Interruttore generale
alto=OFF
basso = ON
2. Interruttore caffè/acqua calda
alto=nessuna operazione
basso=erogazione caffè/
acqua calda
3. Selettore vapore/caffè
alto = caffè/acqua calda
basso=vapore
4. Spia macchina accesa
spento=macchina spenta
acceso (rossa)=macchina
accesa
5. Spia macchina pronta
spento=macchina non
pronta
acceso (verde) =macchi-
na pronta
6. Termometro caldaia
7. Portafiltro
8. Alloggiamento portafiltro
8a. Sottocaldaia
9. Manopola vapore/acqua
calda
10. Lancia erogazione vapore
11. Foro aspirazione aria
12. Griglia appoggio tazza
13. Cassetto raccogligocce
14. Porta tazze
15. Targa dati
16. Cavo alimentazione
17. Tubo aspirazione acqua
18. Serbatoio acqua
19. Cicalino interno: se attivo
indica macchina pronta o
anomalia
Parts of the machine:
1. Master switch
up = OFF
down = ON
2. Coffee/hot water switch
up = no effect
down = providing coffee/
hot water
3. Steam/coffee selector
up = coffee/hot water
down = steam
4. On/off light
off = machine off
on (red) = machine on
5. Machine ready light
off = machine not ready
on (green) = machine
ready
6. Boiler thermometer
7. Filter-holder
8. Filter-holder housing
8a Brewing head
9. Steam/hot water valve
10.Steam discharge pipe
11.Air intake hole
12.Cup positioning grille
13.Drip collecting tray
14.Cup holder
15.Data panel
16.Flex
17.Water intake pipe
18.Water tank
19.Internal buzzer: if sounding
it indicates machine is
ready or malfunction
Maschinenteile:
1. Hauptschalter
oben = AUS
unten = EIN
2. Espresso-/
Warmwasserschalter
oben=kein Arbeitsgang
unten=Espresso-/
Warmwasserauslauf
3. Dampf-/ Espressowahlschalter
oben = Espresso/Warmwasser
unten = Dampf
4. Einschaltkontrollleuchte
aus = Maschine ausgeschal-
tet
an (rot) = Maschine einge-
schaltet
5. Betriebskontrollleuchte
aus = Maschine nicht betriebs-
bereit
an (grün) = Maschine betriebs-
bereit
6. Boilerthermometer
7. Filterträger
8. Filterträgerhalterung
8a.Boilerunterteil
9. Dampf-/Warmwasserdrehknopf
10.Dampfdüse
11.Luftansaugloch
12.Tassenabstellgitter
13.Tropfenauffangschale
14.Tassenhalterung
15.Schild mit Kenndaten
16.Versorgungskabel
17.Wasseransaugrohr
18.Wassertank
19.Eingebauter Summer: bei Akti-
vierung wird die Betriebsbereit-
schaft der Maschine bzw. eine
Störung angezeigt
5
La macchina
per espresso
X1 impiega il
sistema EASY SERVING
ESPRESSO (E.S.E)
Per un corretto funzio-
namento è necessario
utilizzare i serving E.S.E,
facilmente riconoscibili
dal marchio impresso
sulle confezioni, lo stes-
so che si ritrova anche
sulle macchine per
espresso.
Il sistema E.S.E garan-
tisce una serie di van-
taggi: la qualità del caf-
fè espresso rimane
sempre costantemente
indipendente dallespe-
rienza del consumato-
re nel prepararlo, lim-
piego è facile e molto
veloce, la pulizia del
sistema è estrema-
mente semplice.
The X1 es-
presso ma-
chine uses
the EASY SERVING ES-
PRESSO (E.S.E.) sys-
tem. For best results
from your machine use
only E.S.E. servings,
easily recognized from
the brand mark on the
packets, the same found
on the espresso ma-
chines. The E.S.E. sys-
tem provides a number
of advantages: a high
quality espresso coffee
is always assured irre-
spective of the consum-
ers experience in mak-
ing it; it is quick and sim-
ple to use and the ma-
chine is extremely easy
to clean.
Die
Espresso-
maschine X1
verwendet das System
EASY SERVING
ESPRESSO (E.S.E).
Für einen richtigen Be-
trieb müssen E.S.E-
Servings verwendet
werden, die leicht an ih-
rem Markenzeichen auf
den Verpackungen zu er-
kennen sind. Dasselbe
Markenzeichen befindet
sich auch auf den
Espressomaschinen.
Das E.S.E-System bietet
mehrere Vorteile: Die
Espressoqualität bleibt
immer gleich, unabhän-
gig von der Zu-
bereitungserfahrung
des Benutzers, die Ver-
wendung ist einfach und
sehr schnell, die
Systemreinigung ist äu-
ßerst einfach.
6
IMPORTANTI MISURE
DI SICUREZZA
Nellutilizzo di apparecchia-
ture elettriche devono esse-
re sempre osservate le se-
guenti misure di sicurezza:
1. Leggere attentamente le
istruzioni.
2. Non toccare mai una
superficie calda. Usare
manici e pulsanti.
3. Per proteggersi dal fuo-
co, scosse elettriche o
lesioni non immergere il
cavo, la spina o in ac-
qua o altro liquido.
4. Lapparecchio non deve
essere utilizzato da
bambini.
5. Disinserire la spina dallim-
pianto elettrico quando:
- lapparecchio non vie-
ne utilizzato;
- se ne esegue la pulizia;
- si riempie il serbatoio
dacqua.
Prima di disinserire la spi-
na accertarsi che linterrut-
tore generale (1) sia chiu-
so. Lasciar raffreddare pri-
ma di aggiungere o levare
parti accessorie e prima
della pulizia.
6. Non utilizzare un appa-
recchio se il cavo o la
spina sono danneggia-
ti o se lapparecchio
mostra segni di cattivo
funzionamento oppure
se ha subito qualche
danno. Riportare lap-
parecchio al conces-
sionario autorizzato
più vicino per controlli
o riparazioni.
7. Lutilizzo di accessori
non raccomandati dal
produttore può provo-
care incendi, scosse
elettriche o lesioni alle
persone.
8. Non utilizzare allesterno.
9. Non lasciare penzola-
re il cavo da tavoli o
banconi.
10. Non appoggiate lap-
parecchio su fornelli
elettrici o a gas,o den-
tro un forno caldo.
11. Non utilizzare lappa-
recchio per scopi di-
versi da quelli previsti.
12. Questa macchina è
costruita per fare il
caffè espresso e per
riscaldare bevande:
fate attenzione a non
scottarvi con getti
dacqua o di vapore o
con uso improprio del-
la stessa.
13. Dopo aver tolto lim-
ballaggio, assicurarsi
dellintegrità dellappa-
recchio. In caso di
dubbio, non utilizzare
lapparecchio e rivol-
gersi a personale
pro-
The safety measures listed
below should always be
followed when using elec-
trical appliances:
1. Read the instructions
carefully.
2. Never touch a hot sur-
face. Use handles and
switches.
3. To safeguard against
burns, electric shocks
or other injuries do not
place the cord, plug or
appliance itself in con-
tact with water or any
other liquid.
4. The appliance is not
designed for use by
children.
5. Unplug the appliance
and the mains socket
when:
- the appliance is not in
use;
- it is being cleaned;
- the water tank is be-
ing refilled.
Ensure the master switch
(1) is turned off before
unplugging. Let the appli-
ance cool before adding or
removing accessories or
cleaning.
6. Do not use the appli-
ance if the cord or
plug is damaged, or if
the appliance mal-
functions or has been
IMPORTANT SAFETY
MEASURES
damaged. Take the ap-
pliance to the nearest
authorized dealer to be
checked or repaired.
7. Using accessories not
recommended by the
manufacturer may
cause fires, electric
shocks or other inju-
ries.
8. Do not use outdoors.
9. Do not leave the cord
dangling from tables
or work-tops.
10. Do not place the ap-
pliance near electric
or gas rings or in a hot
oven.
11. Do not use the appli-
ance for purposes for
which it is not de-
signed.
12. This appliance is de-
signed to make es-
presso coffee and to
make hot drinks: be
careful not to cause
burns with jets of hot
water or steam or
through improper use
of the machine.
13. After unpacking the
appliance, ensure it is
undamaged. If in
doubt, do not use the
appliance and have it
checked by a qualified
technician.
Bei der Benutzung von Elek-
trogeräten müssen immer
folgende Sicherheitsvorkeh-
rungen beachtet werden:
1. Aufmerksam die Ge-
brauchsanleitung lesen.
2. Niemals eine heiße Ober-
fläche anfassen. Griffe
und Knöpfe benutzen.
3. Zum Schutz vor Feuer,
Stromschlägen oder Ver-
letzungen das Kabel und
den Stecker weder in
Wasser noch in eine an-
dere Flüssigkeit tauchen.
4. Das Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden.
5. Den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen, wenn:
- das Gerät nicht benutzt
wird,
- wenn das Gerät gerei-
nigt wird,
- wenn der Wassertank
aufgefüllt wird.
Vor dem Herausziehen des
Netzsteckers sich vergewis-
sern, dass der Hauptschalter
(1) ausgeschaltet ist. Erst das
Gerät abkühlen lassen, bevor
Zubehörteile entfernt oder
montiert werden und bevor
die Maschine gereinigt wird.
6. Das Gerät nicht benutzen,
wenn Kabel oder Stecker
beschädigt sind oder
wenn das Gerät Betriebs-
störungen aufweist bzw.
wenn es irgendwie be-
WICHTIGE SICHERHEITS-
HINWEISE
schädigt wurde. Das Ge-
rät für Kontrollen oder Re-
paraturen zum nächsten
Vertragshändler bringen.
7. Die Benutzung von nicht
vom Hersteller empfohle-
nem Zubehör kann zu
Brand, Stromschlägen
oder Körperverletzungen
führen.
8. Nicht draußen verwen-
den.
9. Das Kabel nicht frei von
Tischen oder Tresen her-
unterhängen lassen.
10. Das Gerät nicht auf Elek-
tro- oder Gasherde oder
in den heißen Ofen stel-
len.
11. Das Gerät nicht unsach-
gemäß benutzen.
12. Diese Maschine wurde
entwickelt, um Espres-
so zu brühen bzw. Ge-
tränke aufzuwärmen:
Achten Sie darauf, sich
durch den Heißwasser-
strahl oder den Dampf
bzw. durch unsachge-
mäßen Gebrauch nicht
zu verbrennen.
13. Nach Entfernung der
Verpackung vergewis-
sern Sie sich, dass das
Gerät unversehrt ist. Im
Zweifelsfall das Gerät
nicht benutzen und sich
an qualifiziertes Fachper-
sonal wenden.
8
fessionalmente qualifi-
cato.
14. Questapparecchio
deve essere impiegato
solo per uso domesti-
co. Ogni altro uso è da
considerarsi improprio
e quindi pericoloso.
15. Il costruttore non può
essere considerato re-
sponsabile per even-
tuali danni derivanti da
usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
16. In caso di guasto o di
cattivo funzionamento
dellapparecchio, spe-
gnerlo e non manomet-
terlo. Per eventuali ripa-
razioni, rivolgersi sola-
mente ad un Centro di
Assistenza Tecnica au-
torizzato dal costrutto-
re e richiedere lutilizzo
di ricambi originali. Il
mancato rispetto di
quanto sopra può
compromettere la sicu-
rezza dellapparecchio.
17. Posizionare lapparecchio
sopra un piano di lavo-
ro lontano da rubinetti
dellacqua e lavelli.
18. Verificare che la tensio-
ne della rete elettrica
corrisponda a quella
indicata nella targa dati
dellapparecchio. Col-
legare lapparecchio
solo ad una presa di
corrente avente una
portata minima di 6A
se alimentata a 230Vac
e 12A se alimentata a
110Vac e dotata di
unefficiente messa a
terra.
19. Il costruttore non può
essere considerato re-
sponsabile per eventuali
incidenti causati dalla
mancanza o dalla non
conformità alle leggi vi-
genti, dellimpianto di
messa a terra.
20. In caso di incompati-
bilità tra la presa e la
spina dellapparec-
chio, fare sostituire la
presa con unaltra di
tipo adatto, da perso-
nale qualificato
21. Non installare mai la
macchina in un am-
biente che può rag-
giungere una tempera-
tura inferiore o uguale
a 0°C (se lacqua si
ghiaccia, lapparecchio
può danneggiarsi) e
superiore a 40°C.
22. CONSERVARE QUE-
STE ISTRUZIONI.
Attenzione: Se la decalcifi-
cazione non viene effettua-
ta regolarmente (vedi pag.
33) è indispensabile farla
eseguire in un centro di as-
sistenza.
IMPORTANTI MISURE
DI SICUREZZA
14. This appliance is de-
signed exclusively for
domestic use. Any
other use is to be con-
sidered improper and
therefore dangerous.
15. The manufacturer can-
not be held responsi-
ble for any damage as
a result of improper,
unsuitable or unrea-
sonable use.
I6. In case of breakdown
or malfunction,
switch off the appli-
ance and do not at-
tempt to repair it.
Contact only a Tech-
nical Service Centre
authorized by the
manufacturer if any
repairs are necessary,
ensuring original
spare parts are used.
Failure to observe the
above may jeopardize
the safety of the ap-
pliance.
17. When placing the ap-
pliance on a work-top
ensure it is not near
taps or sinks.
18. Ensure the mains volt-
age matches the volt-
age marked on the
technical data panel
on the appliance. Plug
into a properly
earthed socket with a
minimum capacity of
6A with a 230V cur-
rent and 12A with a
110 V current.
19. The manufacturer can-
not be held responsi-
ble for any accidents
caused by the use of
an unearthed socket
or one not conforming
to legal requirements.
20. Should the plug and
the socket be incom-
patible, have the plug
replaced with a suit-
able one by a qualified
technician.
21. Never place the ma-
chine where the tem-
perature can drop to
or below O°C (the ap-
pliance could be dam-
aged if the water
freezes) or over 40°C.
22. KEEP THESE IN-
STRUCTIONS
Warning: If descaling is
not carried out regularly
(see p. 33) it is essential
that this operation be per-
formed by a service cen-
tre.
14. Dieses Gerät ist nur für
den Hausgebrauch zu
verwenden. Jede ander-
weitige Verwendung ist
unsachgemäß und somit
gefährlich.
15. Der Hersteller kann nicht
für eventuelle Schäden
aufgrund unsachgemä-
ßer, unrichtiger oder un-
angemessener Verwen-
dung haftbar gemacht
werden.
16. Im Fall von Schäden
oder Störungen das Ge-
rät ausschalten und
nicht auseinander neh-
men. Für Reparaturen
wenden Sie sich an eine
zugelassene Kunden-
dienststelle und beantra-
gen Sie nur die Verwen-
dung von Originalersatz-
teilen. Bei Nichteinhal-
tung dieser Hinweise
kann die Sicherheit des
Gerätes beeinträchtigt
werden.
17. Das Gerät auf eine Ar-
beitsfläche nicht in der
Nähe von Wasserhäh-
nen oder Spülbecken
aufstellen.
18. Überprüfen, dass die auf
dem Schild angegebene
Betriebsspannung des
Gerätes mit der Span-
nung Ihres Stromnetzes
übereinstimmt. Das Ge-
rät nur an eine Steckdo-
se anschließen, die eine
Mindestleistung von 6 A
bei einer Versorgung mit
230 Vac und von 12 A
bei einer Versorgung mit
110 Vac und eine wirk-
same Erdung hat.
19. Der Hersteller kann für
eventuelle Schäden auf-
grund der Nichteinhal-
tung der geltenden ge-
setzlichen Vorschriften
für die Erdungsanlage
nicht haftbar gemacht
werden.
20. Falls Steckdose und
Stecker nicht kompatibel
sein sollten, lassen Sie
die Steckdose durch
Fachpersonal austau-
schen.
21. Das Gerät niemals in
Räumlichkeiten aufstel-
len, wo die Temperatur
auf 0°C oder noch tiefer
sinken (wenn das Was-
ser gefriert, kann die Ma-
schine beschädigt wer-
den) und auf über 40 °C
steigen kann.
22. DIESE GEBRAUCHSHIN-
WEISE AUFHEBEN
Achtung: Wenn die Maschi-
ne nicht regelmäßig entkalkt
wird (siehe S. 33), muss die
Entkalkung in einer
Kundendienststelle vorge-
nommen werden.
IMPORTANT SAFETY
MEASURES
WICHTIGE SICHERHEITS-
HINWEISE
11
INSTALLAZIONE E
MESSA IN FUNZIONE
DELLAPPARECCHIO
Prima di collegare la
macchina alla rete elet-
trica, leggere con at-
tenzione le norme di si-
curezza riportate nel
capitolo precedente.
Accertarsi che gli inter-
ruttori (1), (2) e (3) si-
ano in posizione alta,
che la manopola vapo-
re (9) sia chiusa (fig.1)
e che la macchina sia
scollegata dalla rete
elettrica.
Agganciare il
portafiltro (7) (fig. 2).
Estrarre il serbatoio
(18) lavarlo, riempirlo
con acqua fredda e ri-
posizionarlo nel suo al-
loggiamento (fig. 3);
assicurarsi che il tubo
di aspirazione (17) sia
immerso nellacqua.
Collegare elettrica-
mente la macchina.
(fig. 4)
INSTALLING AND
OPERATING THE
APPLIANCE
Before plugging in the
machine, read the
safety instructions in
the previous section
carefully.
Ensure that the
switches (1), (2) and
(3) are up, the steam
valve (9) is closed
(Fig. 1) and that the
machine is unplugged.
Attach the filter-holder
(7) (Fig. 2).
Remove the water tank
(18), wash it, fill it with
cold water and put it
back in position (Fig.
3). Now you can plug
in the machine (Fig.
4)
INSTALLATION
UND INBETRIEB-
NAHME
Bevor die Maschine an
das Stromnetz ange-
schlossen wird, lesen
Sie bitte aufmerksam
die Sicherheitshin-
weise im vorstehenden
Kapitel durch.
Vergewissern Sie sich,
dass die Schalter (1),
(2) und (3) oben stehen
und dass der Dampf-
drehknopf (9) ge-
schlossen ist. (Abb. 1)
Setzen Sie den Filter-
träger (7) ein. (Abb. 2)
Nehmen Sie den
Wassertank (18) her-
aus, spülen Sie ihn
aus, füllen Sie ihn mit
kaltem Wasser und
setzen Sie ihn wieder
ein. (Abb. 3)
Vergewissern Sie sich,
dass das Ansaugrohr
(17) im Wasser steckt.
Die Maschine ans
Stromnetz anschlie-
ßen. (Abb. 4)
13
ACCENSIONE
Verificare la presenza di
acqua in serbatoio.
Accendere la macchina
abbassando linterrut-
tore (1). Verificare lac-
censione della spia ros-
sa (4) (fig. 5). Se la
macchina emette un se-
gnale acustico ripetuto
ogni secondo riportare
in posizione alta gli in-
terrutori caffè e vapore.
Dopo alcuni minuti la
macchina segnala il rag-
giungimento della tem-
peratura di funziona-
mento con laccensione
della spia verde (5) (fig.
6) ed un breve segnale
acustico. In caso di
mancata accensione
delle spie o di un segna-
le acustico veloce (5
impulsi al secondo)
consultare la tabella
Problemi e soluzioni.
NOTA: In caso di primo
utilizzo o dopo prolun-
gato periodo di inatti-
vità si suggerisce di
erogare attraverso il
portafiltro alcune tazze
dacqua (fig. 7).
SWITCHING ON
Insure there is water in
the tank.
Switch the machine on
by pressing the master
switch (1) down. Ensure
that the red on/off light
(4) is on (Fig 5). If the
machine emits a sound
repeated at one second
intervals press the
coffee and steam
switches up. After a few
minutes a green light (5)
will come on and a short
sound signal will be
heard indicating that the
machine has reached
operating temperature
(Fig. 6). If the lights do
not come on or a series
of short sounds (five a
second) are heard refer
to the Troubleshooting
table.
Note: When the
machine is used for the
first time, or if it has
not been used for a
long period, we advise
you to pour a few cups
of water through the
filter-holder (Fig. 7).
EINSCHALTEN
Überprüfen Sie, dass sich
Wasser im Wassertank
befindet.
Stellen Sie die Maschine
an, indem Sie den Schal-
ter (1) nach unten stellen.
Vergewissern Sie sich,
dass die rote Kontroll-
leuchte (4) aufleuchtet.
(Abb. 5) Wenn im Sekun-
dentakt wiederholt ein
Warnsignal ertönt, den
Espresso- und Dampf-
schalter wieder nach oben
stellen. Nach einigen Mi-
nuten erreicht die Maschi-
ne ihre Betriebstempera-
tur, die grüne Kontroll-
leuchte (5) leuchtet auf
(Abb. 6) und ein kurzes
Warnsignal ertönt. Falls
die Kontrollleuchten nicht
aufleuchten bzw. wenn ein
schnelles Warnsignal (5
Töne pro Sekunde) ertönt,
die Tabelle Probleme und
Lösungen konsultieren.
HINWEIS: Bei der ersten
Inbetriebnahme oder
nach einer längeren
Betriebspause wird emp-
fohlen, einige Tassen
warmes Wasser durch
den Filterträger laufen zu
lassen. (Abb. 7)
15
PREPARAZIONE DI UN CAFFÈ
Premessa: la macchina X1
è stata concepita per for-
nire il massimo risultato
con serving E.S.E. illy fu-
stellati secondo la figura
8A.
In caso di utilizzo di serving
fustellato diversamente
(esempio: fig. 8B e fig. 8C)
occorre eliminare la carta in
eccesso lasciando attorno
al serving un bordo di circa
5 mm; altrimenti si posso-
no verificare inconvenienti
tecnici e perdite di acqua dal
gruppo di estrazione.
Accertarsi che la spia di mac-
china pronta (5) sia accesa
e linterruttore (3) sia in po-
sizione caffè (alto) (fig. 9).
Sganciare il portafiltro (7),
appoggiare il serving sul
portafiltro (fig. 10 e fig. 11)
in corrispondenza del foro
centrale, agganciare il por-
tafiltro allalloggiamento fa-
cendolo ruotare verso de-
stra fino a portarlo alla po-
sizione corrispondente al
tipo di caffè che si intende
preparare.
Infatti la macchina è dotata
di un sistema speciale che
permette di preparare in
modo ottimale, a seconda
della posizione di chiusura
del portafiltro, un caffè lun-
go (fig.12A), un espresso
normale (fig.12B) ed un
espresso ristretto (fig.
12C).
Azionare verso il basso lin-
terruttore di erogazione (2),
al raggiungimento della
quantità desiderata riporta-
re linterruttore (2) in posi-
zione alta.
Ad operazione ultimata,
sganciare il portafiltro ed
estrarre il serving esausto.
Per preparare altri caffè, ri-
petere la sequenza dallini-
zio battendo il bordo della
manetta portafiltro rove-
sciata sulla gomma dello
scarica serving (fig. 13). Si
raccomanda, prima di spe-
gnere la macchina o alla
fine di ogni utilizzo, di vuo-
tare e riagganciare il porta-
filtro e di far scorrere acqua
calda, in modo da rimuove-
re i residui di bevanda pre-
senti.
Attenzione: in caso si di-
mentichi di interrompere
lerogazione, la macchina
spegne automaticamente la
pompa dopo circa un minu-
to ed emette un segnale
acustico ogni secondo; per
ripristinare il funzionamen-
to, è sufficiente riportare
linterruttore caffè (2) in po-
sizione alta.
Non usate lacqua distillata
o demineralizzata per la pre-
parazione del caffè.
Foreword: the X1 ma-
chine has been designed
to provide best results
with the E.S.E. Illy serv-
ings perforated as illus-
trated in Fig. 8A.
If using a serving with dif-
ferent perforations (e.g.
Fig. 8B and Fig. 8C) the
excess paper should be
eliminated leaving about
5mm around the edge of
the serving, otherwise the
machine might experience
technical problems and
loss of water from the ex-
traction unit. Ensure that
the machine ready light (5)
is on and that the switch
(3) is in the coffee posi-
tion (up) (Fig. 9).
Detach the filter-holder (7)
and put in a serving (Figs.
10 & 11) over the hole in
the middle. Attach the fil-
ter-holder to its housing by
twisting it to the right until
it is in the position for the
type of coffee desired.
The machine is equipped
with a special system ena-
bling you to make the type
of coffee you like accord-
ing to the position of the
filter-holder: weak coffee
Fig. 12A), normal es-
presso (Fig. 12B) and
MAKING A COFFEE
strong coffee (fig. 12C).
Press the coffee switch (2)
down and when the re-
quired amount of coffee
has been obtained press it
back up.
When you have completed
the operation, detach the
filter-holder and remove
the spent serving. Repeat
the sequence from the be-
ginning every time you
make another cup of cof-
fee, first knocking the edge
of the filter-holder handle
upside-down against the
rubber serving-remover
(Fig. 13). We recommend
that you empty the filter-
holder and return it to its
housing after each use and
when switching the ma-
chine off and rinse it out
with hot water to remove
coffee residues.
Note: if you should forget
to stop drawing out coffee,
the pump cuts out auto-
matically after about one
minute and lets out a
sound every second; to
restart the machine just
press the coffee switch (2)
up once again.
Do not use distilled or
demineralized water to
make coffee.
Hinweis: Die Espressomaschi-
ne X1 wurde entwickelt, damit
mit den wie in Abbildung 8A
gestanzten E.S.E. Illy-Ser-
vings das beste Ergebnis er-
zielt werden kann.
Bei einer Verwendung anders
gestanzter Servings (Beispiel:
Abb. 8B und Abb. 8C) muss
das überstehende Papier ent-
fernt werden, so dass um das
Serving herum ein etwa 5 mm
breiter Rand bleibt. Ansonsten
können technische Probleme
auftreten bzw. aus der Brüh-
gruppe kann Wasser austreten.
Vergewissern Sie sich, dass
die Betriebskontrollleuchte (5)
aufleuchtet und der Schalter
(3) auf der Espressoposition
(oben) steht. (Abb. 9)
Den Filterträger (7) abnehmen,
das Serving in den Filterträger
(Abb. 10 und Abb. 11) auf das
Mittelloch legen, den Filterträ-
ger wieder einsetzen und ihn
dabei so weit nach rechts dre-
hen, bis er auf der Position
steht, die der Espressoart ent-
spricht, die zubereitet werden
soll.
Die Maschine ist mit einem
speziellen System ausgestat-
tet, mit dem je nach Filter-
trägerposition ein verlängerter
Espresso (Abb. 12A), ein nor-
maler Espresso (Abb. 12B)
und ein extra starker Espresso
(Abb. 12C) zubereitet werden
kann.
ESPRESSOZUBEREITUNG
Betätigen Sie den Espresso-
schalter (2) und wenn die ge-
wünschte Menge in der Tas-
se ist, stellen Sie den Schal-
ter wieder nach oben.
Am Ende nehmen Sie den
Filterträger heraus und entfer-
nen Sie das benutzte Serving.
Für die Zubereitung eines neu-
en Espressos wiederholen
Sie die einzelnen Schritte, in-
dem Sie mit dem Rand des
umgedrehten Filterträgers auf
das Gummi des
Servingentsorgers klopfen.
(Abb. 13)
Vor dem Ausschalten der Ma-
schine und nach jedem Ge-
brauch wird empfohlen, den
Filterträger zu leeren, wieder
einzustecken und Warmwas-
ser durchlaufen zu lassen, um
eventuell vorhandene Kaffee-
reste zu entfernen.
Achtung: Falls vergessen
werden sollte, den Espresso-
schalter wieder hochzustel-
len, schaltet die Maschine die
Pumpe nach ungefähr einer
Minute automatisch ab und
stößt im Sekundentakt ein
Warnsignal aus. Um den Be-
trieb wieder herzustellen,
reicht es aus, den Espresso-
schalter (2) wieder hoch zu
stellen.
Für die Espressozubereitung
kein destilliertes oder
entmineralisiertes Wasser
verwenden.
19
EROGAZIONE VAPORE
PER CAPPUCCINO
Per preparare un cap-
puccino, dopo aver pre-
parato il caffè, versare
latte freddo in un conte-
nitore metallico ed se-
guire le seguenti istru-
zioni.
Accertarsi che il porta-
filtro sia privo di serving.
Abbassare linterruttore
(3) in posizione vapore;
la spia di macchina pron-
ta (5) si spegne e lindi-
catore di temperatura sul
termometro (6) inizia a
salire (fig. 14).
Quando la macchina è
pronta emette un breve
segnale acustico e la
spia verde si riaccende;
ruotare la manopola va-
pore (9) in senso antio-
rario, fare uscire lacqua
residua dal tubo fino al-
lottenimento del vapore
e richiudere la valvola va-
pore.
Immergere la lancia va-
pore (10) nel contenito-
re del latte (fig.15) e ruo-
tare la manopola vapore
(9) in senso antiorario.
Il piccolo foro (11) pre-
sente sulla lancia vapo-
re (fig.16) rende possi-
bile lassorbimento del-
laria necessaria alla for-
mazione della schiuma
per il cappuccino; evita-
re pertanto di immerger-
lo nel latte.
Raggiunto il volume di
schiuma desiderato,
chiudere la valvola vapo-
re e riportare in posizio-
ne alta (per caffè, fig.17)
linterruttore (3).
Versare la schiuma e il
latte nella tazza conte-
nente il caffè (fig. 18).
Si consiglia di pulire ac-
curatamente il cappucci-
natore (11) dai residui di
latte (fig. 19) evitando
sempre il contatto diret-
to con le dita.
ATTENZIONE: Il contat-
to con la lancia vapore
(10) può provocare
ustioni gravi.
In order to make a cap-
puccino, first make a
normal espresso, pour
some cold milk into a
metal container, then fol-
low the instructions be-
low.
Ensure the filter-holder
does not have a serving
in it and press the steam/
coffee selector (3) down
into the steam position;
the machine ready light
(5) will go off and the
temperature indicated on
the thermometer (6) will
start to rise (Fig. 14).
When the machine is
ready it will make a short
sound and the green light
will come on again; turn
the steam valve (9) anti-
clockwise, let out the
water remaining in the
pipe until steam starts to
flow and close the valve.
Put the nozzle of the
steam pipe (10) into the
container with the milk
STEAM SUPPLY FOR
CAPPUCCINO
(Fig. 15) and turn the
steam valve (9) anti-
clockwise.
A tiny hole (11) in the
pipe (Fig. 16) enables a
small amount of air to be
drawn in and mixed with
the milk to create the
froth for the cappuccino,
so avoid immersing it in
the milk.
Once you have produced
the amount of froth de-
sired, close the steam
valve and return the
switch (3) to the coffee
position (up) (Fig. 17).
Pour the milk and froth
into the coffee in the cup
(Fig. 18).
We advise you carefully
to remove milk residues
from the cappuccino-
maker (11) (Fig. 19),
avoiding contact with the
fingers.
WARNING: touching the
steam pipe (10) can
cause severe burns.
Nachdem Sie den
Espresso zubereitet ha-
ben gießen Sie für die
Zubereitung eines Cap-
puccinos kalte Milch in
einen Metallbehälter und
befolgen Sie folgende
Schritte.
Vergewissern Sie sich,
dass im Filterträger kein
Serving liegt. Den Schal-
ter (3) auf die Dampf-
position umstellen. Die
Betriebskontrollleuchte
(5) geht aus, und der
Temperaturanzeiger auf
dem Thermometer (6)
beginnt zu steigen. (Abb.
14)
Wenn die Maschine be-
triebsbereit ist, ertönt ein
kurzes Signal und die
grüne Kontrollleuchte (5)
geht wieder an. Drehen
Sie den Dampfdrehknopf
(9) gegen den Uhrzeiger-
sinn und lassen Sie das
Restwasser aus der
Düse ab, bis nur noch
Dampf austritt. Dann
schließen Sie das Ventil
wieder. Tauchen Sie die
Dampfdüse (10) in den
DAMPFERZEUGUNG
FÜR CAPPUCCINO
Milchbehälter (Abb. 15)
und drehen Sie den
Dampfdrehknopf (9) ge-
gen den Uhrzeigersinn.
Durch ein kleines Loch
(11) in der Dampfdüse
(Abb. 16) kann die für
den Cappuccinoschaum
erforderliche Luft ange-
saugt werden. Das Loch
deshalb nicht in die Milch
tauchen.
Wenn die gewünschte
Schaummenge erreicht
ist, schließen Sie das
Dampfventil und stellen
Sie den Schalter (3) wie-
der nach oben (für
Espresso, Abb. 17).
Gießen Sie den Schaum
und die Milch in die Tas-
se zu Ihrem Espresso.
(Abb. 18)
Es wird empfohlen, das
Loch (11) sorgfältig von
allen Milchresten zu rei-
nigen (Abb. 19). Dabei
direkten Kontakt mit den
Händen vermeiden.
ACHTUNG: Beim Berüh-
ren der Dampfdüse (10)
besteht schwere
Verbrennungsgefahr!
23
PREPARAZIONE DI UN CAFFÈ
DOPO LEROGAZIONE DI VAPORE
È molto importante evi-
tare di preparare un
espresso subito dopo
aver erogato vapore per-
ché la caldaia è troppo
calda e il gusto risulta
compromesso.
Portando il selettore (3)
dalla posizione vapore
(bassa) a quella caffè
(alta) la spia (5) si spe-
gne per qualche minuto
dando tempo alla mac-
china di raffreddarsi;
quando la caldaia rag-
giunge la temperatura
idonea, la spia si riac-
cende e si può procede-
re alla preparazione del
caffè.
Se si vuole riportare più
velocemente la macchi-
na alla temperatura ide-
ale per il caffè operare
come segue:
1. Assicurarsi che il
portafiltro sia aggan-
ciato e vuoto e la leva
dellinterruttore (3) sia
in posizione caffè
(alta). (fig.20)
2. Erogare acqua, azio-
nando linterruttore
caffè (2), in un reci-
piente fino a quando la
macchina emette un
breve segnale acusti-
co e la spia verde si
riaccende. (fig. 21)
3. La caldaia è di nuovo
alla temperatura ido-
nea per preparare un
espresso.
ATTENZIONE: Se la
leva dellinterruttore
(3) è in posizione vapo-
re (bassa), linterrutto-
re caffè (2) non funzio-
na. (fig. 22)
EROGAZIONE DI
ACQUA CALDA
Lerogazione dellacqua
calda avviene attraverso
la lancia vapore (10);
operare come segue:
1. accertarsi che le leve
degli interruttori caffè
(2) e vapore (3) siano
in posizione alta e la
spia (5) di macchina
pronta sia accesa;
2. collocare il recipiente
sotto la lancia vapore;
3. ruotare in senso anti-
orario la manopola del
vapore (9) e abbassa-
re linterruttore acqua/
caffè (2) (fig. 23);
4. erogare la quantità di
acqua calda deside-
rata;
5. alzare la leva dellin-
terruttore acqua/caffè
(2) e quindi ruotare in
senso orario (fig. 24)
la manopola del vapo-
re (9).
It is very important to
avoid making a coffee
immediately after the
emission of steam, as
the boiler is too hot and
and the flavour will be
impaired.
Select the coffee position
(switch up) on the selec-
tor (3). The light (5) will
go out for a few minutes,
giving the machine time
to cool. When the boiler
has reached the appro-
priate temperature, the
light will come on again
and the machine is ready
to make another coffee.
If you want to the ma-
chine to reach the ideal
temperature for making a
coffee more quickly, pro-
ceed as follows:
1. Ensure the filter-holder
is attached and empty
and the switch (3) is
in the coffee position
(up). (Fig. 20)
2. Pour water into a con-
tainer by pressing the
coffee switch (2) un-
til the machine emits
a short sound and the
green light comes on
again. (Fig. 21)
MAKING A COFFEE AFTER STEAM
HAS BEEN SUPPLIED
3. The boiler is again at
the right temperature
to make another es-
presso.
WARNING: If the switch
(3) is in the steam po-
sition (down), the coffee
switch (2) will not work.
(Fig. 22)
HOT WATER
SUPPLY
Hot water is supplied
through the steam dis-
charge pipe (10); pro-
ceed as follows:
1. ensure that the coffee
(2) and steam (3)
switches are up and
that the machine
ready light (5) is on;
2. place the container
under the steam dis-
charge pipe;
3. turn the steam valve
(9) anti-clockwise
and press the water/
coffee switch (2) (Fig.
23);
4. pour the amount of hot
water desired;
5. press the water/coffee
switch (2) up and turn
the steam valve (9)
clockwise (Fig. 24).
Es ist sehr wichtig zu vermei-
den, einen Espresso direkt
nach der Dampferzeugung
zuzubereiten, weil das Was-
ser zu heiß ist und der Ge-
schmack beeinträchtigt wird.
Wenn der Wahlschalter (3)
wieder von der Dampf-
position (unten) in die
Espressoposition (oben) ge-
stellt wird, geht die
Kontrollleuchte (5) einige Mi-
nuten lang aus und gibt der
Maschine Zeit zum Abkühlen.
Wenn der Boiler wieder die
Normaltemperatur erreicht
hat, leuchtet die
Kontrollleuchte wieder auf
und man kann mit der
Espressozubereitung begin-
nen.
Wenn die Maschine schnel-
ler ihre Idealtemperatur für
die Espressozubereitung er-
reichen soll, gehen Sie fol-
gendermaßen vor:
1. Vergewissern Sie sich,
dass der Filterträger ein-
gesetzt und leer ist und
dass der Wahlschalter (3)
in der Espresso-position
(oben) steht. (Abb. 20)
2. Durch Betätigung des Es-
pressoschalters (2) Was-
ser in einen Behälter lau-
fen lassen, bis ein kurzes
Signal ertönt und die grü-
ne Kontrollleuchte (5) wie-
der aufleuchtet. (Abb. 21)
ESPRESSOZUBEREITUNG
NACH DER DAMPFERZEUGUNG
3. Der Boiler hat wieder sei-
ne Idealtemperatur für die
Espresso-zubereitung er-
reicht.
ACHTUNG: Wenn der Wahl-
schalter (3) auf der Dampf-
position steht, funktioniert
der Espresso-schalter (2)
nicht (Abb. 22).
WARMWASSERER-
ZEUGUNG
Die Warmwassererzeugung
erfolgt über die Dampfdüse
(10). Gehen Sie folgender-
maßen vor:
1. Vergewissern Sie sich,
dass der Espresso-
schalter (2) und der
Dampfschalter (3) oben
stehen und dass die
Betriebskontrollleuchte
(5) aufleuchtet.
2. Stellen Sie den Behälter
unter die Dampfdüse.
3. Drehen Sie den Dampf-
drehknopf (9) gegen den
Uhrzeigersinn und stellen
Sie den Espresso-/Was-
serschalter (2) nach un-
ten. (Abb. 23)
4. Lassen Sie die ge-
wünschte Wassermenge
durchlaufen.
5. Stellen Sie den Espres-
so-/Wasserschalter (2)
nach oben und drehen Sie
dann den Dampfdreh-
knopf (9) im Uhrzeiger-
sinn. (Abb. 24)
27
PULIZIA E
MANUTENZIONE
Per il corretto funzionamen-
to e un elevato standard di
qualità della bevanda si con-
siglia di eseguire regolar-
mente e scrupolosamente la
pulizia della macchina.
Alla fig. 25 trovate un anel-
lo O-R di tenuta di ricambio
e un porta serving usate.
Operazioni da eseguire a
macchina fredda e scolle-
gata:
1. pulizia del serbatoio del-
lacqua;
2. per la pulizia e rimozio-
ne di eventuali residui
solidi risulta più accura-
ta se si rimuove il filtro
mediante lapposita vite
(fig. 26);
3. lancia vapore: rimozione
di eventuali residui di lat-
te sulla lancia, nel foro di
aspirazione aria e nel foro
di fuoriuscita vapore;
4. pulizia del cassetto rac-
cogligocce, della griglia
dappoggio.
Operazioni da eseguire a
macchina accesa
Per eliminare dalla camera
di estrazione i residui gras-
si del caffè, che depositan-
dosi e invecchiando posso-
no creare alterazioni spia-
cevoli allaroma e al gusto
In order to ensure the ma-
chine works properly and to
obtain the best flavour from
your coffee, we advise you
to clean the machine with
great care and regularly.
Fig. 25 illustrates a spare
O-R sealing ring and a used
serving container.
Operations to be carried
out with the machine un-
plugged and cold:
1. clean the water tank;
2. it easier to clean the parts
and remove residues if
the filter is first removed
by turning the screw
(Fig. 26);
3. steam discharge pipe: re-
move any milk residues
on the pipe, in the air in-
take and steam dis-
charge holes;
4. clean the drip tray and
housing.
Operations to be carried
out with the machine
switched on
In order to remove greasy
coffee residues from the ex-
traction chamber, which
could affect the aroma and
flavour of your espresso as
they build up and deterio-
CLEANING
AND MAINTENANCE
Für einen einwandfreien Be-
trieb und einen hohen Quali-
tätsstandard des zubereiteten
Espressos wird empfohlen,
die Maschine regelmäßig und
sorgfältig zu reinigen.
In Abb. 25 ist ein Ersatz-
dichtungsring und ein Behäl-
ter für gebrauchte Servings
zu sehen
Folgende Schritte sind aus-
zuführen, wenn die Maschi-
ne kalt und nicht ange-
schlossen ist:
1. Reinigung des Wasser-
tanks
2. Für die Reinigung und
Entfernung eventueller fe-
ster Rückstände wird
empfohlen, den Filter mit
der entsprechenden
Schraube abzuschrau-
ben. (Abb. 26)
3. Dampfdüse: Entfernung
eventueller Milch-
rückstände von der Düse,
vom Luftansaugloch und
vom Dampfaustrittsloch
4. Reinigung der Tropfenauf-
fangschale und des
Tassenabstellgitters
Folgende Schritte sind bei
angestellter Maschine aus-
zuführen:
Zur Entfernung von Kaffee-
fettrückständen in der Brüh-
kammer, die durch ihre Ab-
REINIGUNG UND
PFLEGE
29
PULIZIA E MANUTENZIONE
del vostro espresso, è con-
sigliabile ogni 15 giorni fare
un lavaggio con una pasti-
glia adatta per sciogliere
questi residui.
Modo duso:
1. Sganciare la manetta
portafiltro (7) dalla mac-
china.
2. Collocare sul filtro una
pastiglia.
3. Riagganciare la manetta
(7) con la pastiglia nella
macchina.
4. Posizionare un recipien-
te sotto il portafiltro,
azionare linterruttore
caffè (2) per 30 secondi
ed attendere 60 secondi
prima di azionare nuova-
mente linterruttore del
caffè.
5. Eseguire 6 cicli dellope-
razione del punto 4.
6. Terminati i 6 cicli accer-
tarsi che nel portafiltro
non vi siano residui del-
la pastiglia.
7. Nel caso si rilevino dei
residui aver cura di ri-
muoverli togliendo la
manetta della macchina,
erogando acqua calda
azionando linterruttore
del caffè (2) e lavando il
portafiltro sotto lacqua.
8. Chiudere linterruttore del
caffè (2).
9. Riposizionare la manet-
ta portafiltro (7) nella
macchina.
Nel caso si presentino de-
gli spandimenti dal porta-
filtro durante lerogazione
del caffè, bisogna sostitui-
re lanello di guarnizione O-
R sfilandolo dalla sua sede
(fig. 27-28) e sostituendo-
lo con quello nuovo in do-
tazione (fig. 29). Effettuare
questa procedura esclusiva-
mente a macchina fredda.
Se si vuole pulire il porta-
filtro in plastica bisogna
sganciarlo dalla manetta.
Per fare questa operazione
girare lo scarica serving e
premere il beccuccio nel
foro, il filtro si sgancerà
automaticamente (fig. 30 e
fig. 31).
Ricordatevi di tenere sem-
pre il tubo del vapore privo
di residui di latte sia ester-
namente che internamente
ai fori di erogazione.
Pulire tempestivamente il
cappuccinatore ad ogni uso
mediante una spugnetta.
Per i fori la pulizia può es-
sere fatta con uno spillo
(fig. 32).
Di notte immergere il por-
tafiltro in un recipiente con
acqua per mantenerlo pu-
lito.
rate, we advise you to clean
the apparatus every 15
days with a tablet specially
designed to dissolve these
residues.
Procedure:
1. Remove the filter-holder
handle (7) from the ma-
chine.
2. Place a tablet on the fil-
ter.
3. Replace the handle (7)
with the tablet in the ma-
chine.
4. Place a basin under the
filter-holder, press the
coffee switch (2) for 30
seconds and wait 60
seconds before press-
ing the coffee switch
again.
5. Perform the operation
described in point 4 six
times.
6. After the six operations
have been completed,
ensure there are no tab-
let remains in the filter-
holder.
7. If the tablet has not been
completely used up
wash out the remains by
removing the handle
from the machine,
pressing the coffee
switch (2) and rinsing
the filter-holder under
the hot water which
pours out.
8. Press the coffee switch
up.
9. Replace the filter-holder
(7) in the machine.
Should there be any leak-
age from the filter-holder
when coffee is being made,
the O-R sealing ring should
be removed (Figs 27 & 28)
and replaced by the new
one provided (Fig. 29). This
operaton should be per-
formed only when the ma-
chine is cold.
If the plastic filter-holder
needs cleaning, it should
first be removed from the
handle. In order to do this,
turn the serving remover
and press the button in the
hole; the filter will be jetti-
soned automatically (Figs.
30 & 31).
Remember to keep the
steam pipe holes free from
milk residues, both inside
and out.
Clean the cappuccino-
maker with a small sponge
after each use. A pin can be
used to keep the holes clear
(Fig. 32).
Soak the filter-holder in a
container filled with water
overnight to keep it clean.
CLEANING AND MAINTENANCE
lagerung und Alterung unan-
genehme Veränderungen des
Aromas und des Ge-
schmacks Ihres Espressos
verursachen können, ist es
ratsam, mit einer geeigneten
Tablette alle 15 Tage eine
Spülung vorzunehmen, um
diese Rückstände zu lösen.
Gebrauchsanleitung:
1. Den Filterträger (7) aus
der Maschine aushaken.
2. Eine Tablette in den Filter
legen.
3. Den Filterträger (7) mit
der Tablette wieder in die
Maschine einsetzen.
4. Einen Behälter unter den
Filterträger stellen, den
Espressoschalter (2) 30
Sekunden lang betätigen
und 60 Sekunden warten,
bevor der Espresso-
schalter erneut betätigt
wird.
5. Den Schritt von Punkt 4
sechsmal ausführen.
6. Nach diesen 6 Zyklen sich
vergewissern, dass sich
im Filterträger keine
Tablettenrückstände mehr
befinden.
7. Falls es doch noch Rück-
stände geben sollte, die-
se sorgfältig beseitigen.
Dafür den Filterträger aus
der Maschine nehmen,
Warmwasser durchlaufen
lassen, indem der
Espressoschalter (2) be-
tätigt wird, und den Filter-
träger unter Wasser aus-
spülen.
8. Den Espressoschalter (2)
ausschalten.
9. Den Filterträger (7) wieder
in die Maschine setzen.
Falls während der Espresso-
zubereitung Wasser aus dem
Filterträger austritt, muss der
Dichtungsring ausgewech-
selt werden, indem er aus
seiner Halterung genommen
(Abb. 27-28) und durch den
neuen, mitgelieferten ersetzt
wird (Abb. 29). Diesen Schritt
nur ausführen, wenn die Ma-
schine kalt ist.
Wenn der Plastikfilterhalter
gereinigt werden soll, muss
er aus dem Filterträger ge-
nommen werden. Dafür den
Servingentsorger drehen und
die Tülle ins Loch drücken.
Der Filter löst sich automa-
tisch. (Abb. 30 und Abb. 31)
Denken Sie immer daran, die
Dampfdüse sowohl von au-
ßen als auch in den Löchern
frei von Milchresten zu halten.
Die Dampfdüse nach jedem
Gebrauch schnell mit einem
Schwamm reinigen. Die Lö-
cher können mit einer Nadel
gereinigt werden (Abb. 32).
Nachts den Filterträger in ei-
nen Behälter mit Wasser le-
gen, damit er sauber bleibt.
REINIGUNG UND PFLEGE
32
33
Household use only
SHORT CORD INSTRUCTIONS
An appliance with an attached cord or detachable power supply cord 4 1/2 ft. (1.4m)
or longer in length shall be provided with specific instructions, which are not part of
important Safeguards, that state:
To reduce the risk of injury, do not drape cord over the counter top or tabletop
where it can be pulled on by children or tripped over unintentionally or an equivalent
wording.
An appliance with an attached cord or detachable power supply cord less than 4 1/
2 ft. (1.4m) in length shall be provided with instructions, which are not part of
important Safeguards, that include the following information:
A. A short power supply cord (or detachable power supply cord) is to be provided
to reduce risks resulting from becoming entangled in or tripping over a longer cord.
B. Longer detachable power supply cords or extension cords are available and may
be used if care is exercised in their use.
C. If a longer detachable power supply or extension cord is used, 1) the marked
electrical rating of the detachable power supply cord or extension cord should be at
least as great as the electrical rating of the appliance, 2) if the appliance is of the
grounding type, the extension cord should be a grounding type 3-wire cord, and 3)
the longer cord should be arranged so that it will not drape over the counter top or
tabletop where it can be pulled on by children or tripped over.
33
DECALCIFICAZIONE
La necessità di eseguire la
decalcificazione dipende dallacqua
usata, dalle ore di funzionamento
della macchina e dal numero di
caffè fatti. La tabella seguente con-
tiene alcuni valori orientativi in caso
di uso giornaliero.
Contenuto di calcare Decalcificazione
Da alto a molto alto ogni mese
Medio ogni 2 mesi
Basso ogni 3 mesi
Non usate lacqua distillata o
demineralizzata per la preparazio-
ne del caffè.
ATTENZIONE: Si consiglia di usare
il nostro prodotto per la decalcifi-
cazione (fig. 33). Se le procedure
di decalcificazione non vengono
eseguite il calcare può provocare
difetti di funzionamento non coperti
da garanzia. Aceto, lisciva, sale,
acido formico, danneggiano la
macchina!
Procedura di decalcificazione:
Diluire il contenuto della bustina in
1 litro dacqua. Versare la soluzio-
ne nel serbatoio. Accendere la
macchina e lasciare erogare in
quantità pari a 2 o 3 tazze. Atten-
dere 15 minuti e far erogare ad in-
tervalli regolari 2 o 3 tazzine di so-
luzione fino ad esaurimento. Ripe-
tere loperazione fino al consumo
della soluzione. Infine lavare il
serbatoio, riempirlo di acqua fresca
e compiere una decina di erogazio-
ni dacqua,in modo da pulire com-
pletamente la caldaia da eventuali
residui. Attenzione: Se la decal-
cificazione non viene effettuata
regolarmente è indispensabile
farla eseguire in un centro di as-
sistenza.
DESCALING
How often the machine needs to
be descaled will depend on the
water used, the number of hours
the machine has been in use and
the number of coffees made. The
table below gives a rough guide
for a machine in daily use.
Limescale deposit Descaling
high to very high every month
average every two months
low every three months
Do not use distilled water or
demineralized water to make cof-
fee. WARNING: We recommend
you use the descaler produced by
our company (Fig. 33). Failure to
remove limescale deposits from
your appliance may lead to faults
in the machines performance
not covered by guarantee. Vin-
egar, detergents, salt and formic
acid damage the machine!
Descaling procedure: Dissolve
the contents of one sachet into
1 litre of water. Pour the solution
into the tank. Switch the machine
on and let the equivalent of 2 or
3 cups of liquid flow out. Repeat
at regular 15-minute intervals
until there is no liquid left. Finally,
wash out the tank, fill it with fresh
water and draw water out a dozen
times or so, to ensure that the
boiler is entirely free of residues.
Warning: If descaling is not car-
ried out regularly (see p. 33) it
is essential that this operation be
performed by a service centre.
ENTKALKUNG
Wie oft die Maschine entkalkt werden
muss, hängt von der Wasserhärte,
den Betriebsstunden der Maschine
und der Anzahl der zubereiteten
Espressos ab. In der folgenden Tabel-
le stehen einige Orientierungswerte,
die bei täglichem Gebrauch gelten.
Kalkgehalt Entkalkung
Hoch bis sehr hoch jeden Monat
mittel alle 2 Monate
niedrig alle 3 Monate
Kein destilliertes oder
entmineralisiertes Wasser für die
Espressozubereitung verwenden.
ACHTUNG: Es wird empfohlen, unse-
ren Entkalker zu verwenden (Abb. 33).
Wenn die Maschine nicht entkalkt
wird, können Betriebsstörungen auf-
treten, für die kein Garantieanspruch
besteht. Essig, Lauge, Salz und Amei-
sensäure beschädigen die Maschine!
Entkalkung:
Den Tüteninhalt in 1 Liter Wasser auf-
lösen. Die Lösung in den Wassertank
gießen. Die Maschine anstellen und
eine 2 oder 3 Tassen entsprechende
Menge durchlaufen lassen.
15 Minuten warten und in regelmäßi-
gen Abständen 2 oder 3 Espresso-
tassen Lösung durchlaufen lassen, bis
die Lösung aufgebraucht ist. Am Ende
den Tank abwaschen, mit frischem
Wasser auffüllen und rund zehnmal
Wasser erzeugen, so dass der Boiler
komplett von allen möglichen Rück-
ständen gereinigt wird.
Achtung: Wenn die Maschine nicht
regelmäßig entkalkt wird, muss die
Entkalkung in einer Kundendienst-
stelle vorgenommen werden.
34
CARATTERISTICHE
TECNICHE
Materiale carrozzeria:
Acciaio verniciato;
Materiale caldaia interna:
Ottone;
Pompa:
18 bar;
Peso senza imballo:
8.40 Kg;
Voltaggio:
Europa - 230V 50Hz
Potenza:
1050W
Usa-120V 60Hz
Potenza:
1100W
Serbatoio:
1,2 litri.
Termostato elettronico
ad alta precisione;
Scalda tazze;
Funzione vapore e acqua
calda.
Caricamento automatico
della caldaia.
IL PRODUTTORE SI RI-
SERVA IL DIRITTO DI
APPORTARE MODIFI-
CHE O MIGLIORAMEN-
TI SENZA PREAVVISO.
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
Bodywork:
Painted steel
Interior of boiler:
Brass
Pump:
18 bar
Weight excluding pack-
ing: 8.40 Kg
Voltage:
Europe-230V 50Hz
USA - 120V 60Hz
Power:
Europe -1050W
USA - 1100W
Tank capacity:
1.2 litres
High precision electronic
thermostat
Cup heater
Steam function for heat-
ing water
Automatic boiler loading
THE MANUFACTURER
RESERVES THE RIGHT
TO ALTER OR IMPROVE
THE DESIGN WITHOUT
PRIOR NOTICE.
TECHNISCHE
ANGABEN
Gehäusematerial:
Lackierter Stahl
Innenmaterial des Boi-
lers:
Messing
Pumpe:
18 Bar
Gewicht ohne Verpak-
kung:
8,40 kg
Spannung:
Europa-230 V 50 Hz
Leistung:
1050 W
Usa-120 V 60 Hz
Leistung:
1100 W
Wassertank:
1,2 Liter
Elektronisches Hoch-
präzisionsthermostat
Tassenwärmplatte
Dampf-/Warmwasser-
funktion
Automatische Boiler-
ladung
DER HERSTELLER BE-
HÄLT SICH DAS RECHT
VOR, OHNE VORAN-
KÜNDIGUNG ÄNDE-
RUNGEN ODER VER-
BESSERUNGEN AM GE-
RÄT VORZUNEHMEN.
35
LIMITAZIONI SUL-
LA GARANZIA
La garanzia non copre ripa-
razioni causate da:
1. Guasti causati dal calca-
re o da una non periodi-
ca decalcificazione;
2. Guasti causati da un fun-
zionamento con voltaggio
diverso da quello prescrit-
to sulla targhetta dati;
3. Guasti causati da uso
improprio o non confor-
me alle istruzioni;
4. Guasti causati da modifi-
che apportate interna-
mente.
Costi di riparazione su
macchine precedentemen-
te manipolate da centri
dassistenza non autorizza-
ti saranno totalmente a
carico del cliente.
1. Non battere il portafiltro
sulla griglia di scolo (12)
o sulla carrozzeria.
2. Non mettere il cassetto di
scolo (13) in lavastoviglie.
3. Mantenere il fondo del-
linterno della colonna
porta serbatoio sempre
asciutto.
Non osservare questi 3
punti potrebbe creare dei
problemi alla carrozzeria
non coperti da garanzia.
GUARANTEE
LIMITATIONS
The guarantee does not cover
repairs due to:
1. Damage caused by cal-
cium deposits or infre-
quent decalcification;
2. Damage caused by use
with voltage other than
that shown on the tech-
nical specification panel;
3. Damage caused by im-
proper use or use not in
accordance with instruc-
tions;
4. Damage caused by
changes to the interior of
the machine.
The cost of repairs to ma-
chines previously handled
by unauthorized service
centres will be entirely at
the customers expense.
1. Do not knock the filter-
holder against the drip
grille (12) or bodywork.
2. Do not put the drip col-
lecting tray (13) in the
dishwasher.
3. Always keep the interior
of the water tank housing
column dry.
Failure to observe these 3
points could cause prob-
lems to the bodywork not
covered by guarantee.
GARANTIE-
EINSCHRÄNKUNGEN
Es besteht kein Garantiean-
spruch bei:
1. Schäden durch Kalk oder
nicht regelmäßige Entkal-
kung.
2. Schäden durch Betrieb bei
einer anderen als auf dem
Schild angegebenen Span-
nung.
3. Schäden durch unsachge-
mäßen und nicht den Ge-
brauchsanweisungen ent-
sprechendem Gebrauch.
4. Schaden durch intern vor-
genommene Veränderun-
gen an der Maschine.
Reparaturkosten an Maschi-
nen, die zuvor von nicht zuge-
lassenen Kundendienststellen
repariert wurden, trägt der
Kunde in vollem Umfang.
1. Den Filterträger nicht auf
das Abtropfgitter (12) oder
auf das Gehäuse schlagen.
2. Die Auffangschale (13)
nicht in die Geschirrspül-
maschine tun.
3. Den Boden des Tank-
trägerinnenraums immer
trocken halten.
Bei Nichtbeachtung dieser 3
Punkte könnten Probleme am
Gehäuse auftreten, für die kein
Garantieanspruch besteht.
37
PROBLEM SOLUTION PERSISTING PROBLEM
1. Sounds repeated If this occurs when the machine is switched on, Contact
slowly (1 per second) press the coffee/hot water switch (2) and the steam service
switch (3) up. If this occurs when coffee is being centre
drawn out, press the coffee/hot water switch (2) up.
2. Sounds repeated Perform the following operations: switch off the machine; Contact
fast (5 per second) fill the water tank; put a container under the steam discharge service
pipe and open the steam valve; switch the machine on; centre
wait for hot water to come out of the steam discharge pipe;
close the steam valve; wait for the green light (5) to come on.
3. Coffee has The machine is dirty: consult the Contact
unpleasant taste. CLEANING AND MAINTENANCE section service centre
4. Machine fails press the coffee/hot water switch (2) up. Contact
to provide coffee case a) there is no water in the tank: fill the tank with water; service
put a container under the steam discharge pipe and open the centre
steam valve; press the coffee/hot water switch (2) down;
wait for hot water to come out of the steam discharge pipe;
close the steam valve; check if the machine provides coffee.
case b) the steam switch (3) is in the lowered position
(steam): press the switch up; consult the MAKING A
COFFEE AFTER STEAM HAS BEEN SUPPLIED section
5. Steam does not Check that the steam switch (3) is in the raised position; Contact
come out check that the machine ready light (5) is on; turn the machine off service
when valve at the master switch (1); wait for it to cool (at least one hour). centre
is opened. Remove any obstruction from the steam discharge hole.
6. Water leaks Switch the machine off. Contact
out of machine. Unplug from the mains. service centre
7. Steam comes out Remove any obstruction from the steam discharge hole (11); Contact
but milk check that the steam switch (3) is in the lowered position service
is not frothy and that the machine ready light (5) is on. centre
8. Water leaks out Switch the machine off and unplug it from the mains.
when coffee Wait until the machine is cold and remove any residues
is made from the brewing head. If the problem persists, replace
the rubber ring seal following the instructions in the
CLEANING AND MAINTENANCE section.
9. Machine is Check the household fuse box.; check the electrical
switched on but connections to the machine and to the wall socket;
light (4) stays off replug the machine to the wall socket.
Keeping the machine switched on without refilling the boiler with water may cause damage not covered by guarantee.
Beim Einschalten der Maschine: den Espresso-/Warmwasserschalter
(2) und den Dampfschalter (3) nach oben stellen.
Bei der Espresso-/Warmwasserzubereitung: den Espresso-/
Warmwasserschalter (2) nach oben stellen.
Folgende Schritte ausführen: die Maschine ausschalten. Den Wasser-
tank auffüllen. Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen und den
Dampfdrehknopf aufdrehen. Die Maschine einschalten. Warten, bis
Wasser aus der Dampfdüse kommt. Den Dampfdrehknopf schließen.
Warten, bis die grüne Kontrollleuchte (5) aufleuchtet.
Die Maschine ist dreckig: siehe Kapitel
REINIGUNG UND PFLEGE.
Den Espresso-/Warmwasserschalter (2) nach oben stellen.
Fall a): im Wassertank ist kein Wasser. Den Wassertank auffüllen.
Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen und den Dampfdrehknopf
aufdrehen. Den Espresso-/Warmwasserschalter (2) nach unten stel-
len. Warten, bis Wasser aus der Dampfdüse kommt. Den Dampfdreh-
knopf schließen. Prüfen, ob jetzt Espresso erzeugt wird.
Fall b) der Dampfschalter (3) steht unten (Dampffunktion): den
Schalter hoch stellen. Siehe Kapitel: ESPRESSOZUBEREITUNG NACH
DER DAMPFERZEUGUNG
Prüfen, ob der Dampfschalter (3) unten steht. Prüfen, ob die
Kontrollleuchte (5) aufleuchtet. Die Maschine mit dem Hauptschalter
(1) ausschalten. Warten, dass die Maschine abkühlt (mind. 1 Stun-
de). Eventuelle Verstopfungen im Dampfaustrittsloch entfernen.
Die Maschine ausschalten.
Den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Eventuelle Verstopfungen im Loch (11) entfernen. Überprüfen,
dass der Schalter (3) unten steht und die Kontrollleuchte (5)
aufleuchtet.
Die Maschine ausschalten und das Versorgungskabel herausziehen.
Warten, dass die Maschine abkühlt. Eventuelle feste Rückstände aus
dem Boilerunterteil entfernen. Wenn das Problem anhält: Den Gummi-
dichtungsring auswechseln (siehe Kapitel: REINIGUNG UND PFLEGE)
Den Zustand der Schutzschalter des Stromnetzes überprüfen.
Die Verbindung des Maschinenanschlusskabels überprüfen.
Die Maschine wieder ans Stromnetz anschließen.
1. Langsame
Warnsignale
(1 pro Sekunde)
2. Schnelle
Warnsignale
(5 pro Sekunde)
3. Der Espresso
schmeckt nicht gut.
4. Es kommt kein
Espresso aus der
Maschine.
5. Wenn der Dampf-
drehknopf aufge-
dreht wird, kommt
kein Dampf.
6. Wasser tritt in der
Maschine aus.
7. Dampf tritt aus,
aber die Milch wird
nicht aufgeschäumt.
8. Wasser tritt wäh-
rend der Zubereitung
aus der Brühgruppe
aus.
9. Beim Einschalten
der Maschine leuch-
tet die
Kontrollleuchte (4)
nicht auf.
Setzen Sie sich mit
Ihrem Kundendienst
in Verbindung.
Setzen Sie sich mit
Ihrem Kundendienst
in Verbindung.
Setzen Sie sich mit Ihrem
Kundendienst in Verbindung.
Setzen Sie sich mit
Ihrem Kundendienst
in Verbindung.
Setzen Sie sich mit
Ihrem Kundendienst
in Verbindung.
Setzen Sie sich mit Ihrem
Kundendienst in Verbindung.
Setzen Sie sich mit
Ihrem Kundendienst
in Verbindung.
Setzen Sie sich mit
Ihrem Kundendienst
in Verbindung.
Setzen Sie sich mit
Ihrem Kundendienst
in Verbindung.
Wenn die Maschine eingeschaltet bleibt, ohne dass der Wassertank mit Wasser aufgefüllt wird, können Schäden auftreten, für die kein Garantieanspruch besteht.
PROBLEM LÖSUNG PROBLEM HÄLT AN
40
NUOVE ISTRUZIONI
IMPORTANTI
Istruzioni per luso delle
pastiglie per la pulizia della
camera destrazione
Per eliminare da la camera di estrazione
i residui grassi del caffè, che depositan-
dosi e invecchiando possono creare al-
terazioni spiacevoli allaroma e al gusto
del vostro espresso, è consigliabile ogni
15 giorni fare un lavaggio con una pasti-
glia adatta per sciogliere questi residui.
Modo duso:
1. Sganciare la manetta portaf ltro (7)
dalla macchina.
2. Collocare sul filtro una pastiglia.
3. Riagganciare la manetta (7) con la
pastiglia nella macchina.
4. Posizionare un recipiente sotto il por-
tafiltro, azionare linterruttore caffè (2)
per 30 secondi ed attendere 60 se-
condi prima di azionare nuovamente
linterruttore del caffè. Durante que-
sta pausa di 60 secondi far ruotare la
manetta a sinistra e destra e vicever-
sa più volte per ottenere una pulizia
anche della guarnizione di tenuta.
5. Eseguire 6 cicli delloperazione del
punto 4.
6. Terminati i 6 cicli accertarsi che nel
portaf ltro non vi siano residui della
pastiglia.
7. Nel caso si rilevino dei residui aver cura
di rimuoverli togliendo la manetta della
macchina, erogando acqua calda azio-
nando linterruttore del caffè (2) e la-
vando il portafiltro sotto lacqua.
8. Chiudere linterruttore del caffè (2).
9. Riposizionare la manetta portaf ltro (7)
nella macchina.
VARIE
1. Non battere il portafiltro sulla griglia di
scolo (11) o sulla carrozzeria.
2. Non mettere il cassetto di scolo (13)
in lavastoviglie.
3. Mantenere il fondo dellinterno della co-
lonna porta serbatoio sempre asciutto.
Non osservare questi 3 punti potreb-
be creare dei problemi alla carrozze-
ria non coperti da garanzia.
IMPORTANT NEW
INSTRUCTIONS
Instructions for the use of spe-
cial tablets for cleaning the ex-
traction chamber
In order to remove greasy coffee residues
from the extraction chamber, which could
affect the aroma and flavour of your es-
presso as they build up and deteriorate,
we advise you to clean the apparatus
every 15 days with a tablet specially de-
signed to dissolve these residues.
Procedure:
1. Remove the filter-holder handle (7)
from the machine.
2. Place a tablet on the filter.
3. Replace the handle (7) with the
tablet in the machine.
4. Place a basin under the f lter-holder,
press the coffee switch (2) for 30
seconds and wait 60 seconds before
pressing the switch again. During this
pause of 60 seconds move the han-
dle backwards and forwards from the
left to right and vice versa several
times to clean the sealing ring.
5. Perform the operation described in
point 4 six times.
6. After the six operations have been
completed, ensure there are no tab-
let remains in the filter-holder.
7. If the tablet has not been completely
used up wash out the remains by
removing the handle from the ma-
chine, pressing the coffee switch (2)
and rinsing the filter-holder under the
hot water which pours out.
8. Let the coffee buton out.
9. Replace the filter-holder handle (7)
in the machine.
SUNDRY
1. Do not knock the filter-holder against
the drip grille (12) or bodywork.
2. Do not put the drip collecting tray
(13) in the dishwasher.
3. Always keep the interior of the water
tank housing column dry.
Failure to observe these 3 points could
cause problems to the bodywork not
covered by guarantee.
NEUE WICHTIGE
GEBRAUCHSHINWEISE
Anleitung für den Gebrauch
der Reinigungstabletten für
die Brühkammer
Zur Entfernung von Kaffeefettrückständen in der
Brühkammer, die durch hre Ablagerung und
Alterung unangenehme Veränderungen des
Aromas und des Geschmacks Ihres Espressos
verursachen können, ist es ratsam, mit einer
geeigneten Tablette alle 15 Tage eine Spülung
vorzunehmen, um diese Rückstände zu lösen.
Gebrauchsanleitung:
1. Den Filterträger (7) aus der Maschine aus-
haken.
2. Eine Tablette in den Filter legen.
3. Den Filterträger (7) mit der Tablette in der
Maschine wieder einsetzen.
4. Einen Behälter unter den Filterträger stellen,
den Espressoschalter (2) 30 Sekunden lang
betätigen und 60 Sekunden warten, bevor
der Espressoschalter erneut betätigt wird.
In dieser 60 Sekunden dauernden Pause
den Filterträger mehrmals nach links und
rechts und umgekehrt drehen lassen, da-
mit auch die Dichtung gereinigt wird.
5. Den Schritt von Punkt 4 sechsmal ausfüh-
ren.
6. Nach diesen 6 Zyklen sich vergewissern,
dass sich keine Tablettenrückstände mehr
im Filterträger befinden.
7. Falls es doch noch Rückstände geben soll-
te, diese sorgfältig beseitigen. Dafür den
Filterträger aus der Maschine nehmen,
Warmwasser durchlaufen lassen, indem der
Espressoschalter (2) betätigt wird, und den
F lterträger unter Wasser ausspülen.
8. Den Espressoschalter (2) ausschalten.
9. Den F lterträger (7) wieder in die Maschine
setzen.
VERSCHIEDENES
1. Den Filterträger nicht auf das Abtropfgitter
(12) oder auf das Gehäuse schlagen.
2. Die Auffangschale (13) nicht in die Geschirr-
spülmaschine tun.
3. Den Boden des Tankträgerinnenraums im-
mer trocken halten.
Bei Nichtbeachtung dieser 3 Punkte könn-
ten Probleme am Gehäuse auftreten, für die
kein Garantieanspruch besteht.
41
RACCOMANDAZIONI
Per ottenere un espres-
so di elevata qualità ri-
cordare di:
1. scaldare le tazzine pri-
ma delluso (sullo
scaldatazze o con ac-
qua calda)
2. preparare il caffè solo
quando la spia verde
è accesa e linterrut-
tore (3) in posizione
alta
3. erogare una piccola
quantità di acqua a
fine utilizzo in modo
da rimuovere i residui
di caffè dal gruppo
4. accendere la macchi-
na almeno 20 minuti
prima delluso
5. cambiare lacqua nel
serbatoio almeno una
volta alla settimana
Si raccomanda inoltre di
utilizzare acqua a basso
tenore di calcare per ri-
durre i depositi allinter-
no della macchina.
RECOMMENDATIONS
In order to obtain a top
quality expresso coffee
remember to:
1. warm the cups before
use (on the cup
warmer or with hot
water)
2. make a coffee only
when the green light is
on and the steam
switch (3) is up
3. pour a small quantity
of water out after use
in order to flush out
any residues
4. switch the machine on
at least 20 minutes
before use
5. change the water in
the tank at least once
a week
Se also advise you to
use soft water to avoid a
build-up of calcium de-
posits inside the ma-
chine.
HINWEISE
Um einen hochwertigen
Espresso zu brühen, den-
ken Sie immer daran:
1. die Tassen vor Gebrauch
(auf dem Tassenwärmer
oder mit warmem Was-
ser) erwärmen
2. den Espresso erst zube-
reiten, wenn die grüne
Kontrollleuchte (5) auf-
leuchtet und der Schal-
ter (3) oben steht
3. nach dem Gebrauch
eine kleine Menge Was-
ser durchlaufen lassen,
um eventuelle Kaffee-
reste aus der Brüh-
gruppe zu entfernen
4. die Maschine minde-
stens 20 Minuten vor
Gebrauch einschalten
5. das Wasser im Wasser-
tank mindestens einmal
pro Woche austauschen
Außerdem wird empfohlen,
wenig kalkhaltiges Wasser
zu verwenden, um Kalkab-
lagerungen in der Maschi-
ne zu vermeiden.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31

Francis Francis X1 Trio User manual

Category
Coffee makers
Type
User manual

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI