Asco Series NK-MXX Solenoid User manual

Type
User manual
32
3834879
3834879
GENERAL
These Installation and Maintenance Instructions for sole-
noid operator type NK-MXX are a general supplement to
the speci c I&M sheet for the solenoid valve. The operator
is identi ed by the pre x NK before the catalogue number.
Always use both I&M sheets for installing and maintaining
the solenoid valve.
DESCRIPTION
Essential Health and Safety Requirements: Solenoid
operators type NK-MXX are designed in accordance with
Annex II of European Directive 94/9/EC. EC type examina-
tion certi cate LCIE 01 ATEX 6050X is in compliance with
European standards EN 60079-0, EN 60079-1, EN 61241-0
and EN 61241-1.
Classi cation: II 2 G Ex d IIB + H2 T6 to T4
II 2 D Ex tD A21 IP65 T 85°C to T 135°C
See the EC type-examination certi cate at:
www.asconumatics.eu
INSTALLATION
Special conditions for safe use:
Our components are intended to be used only within the
technical characteristics speci ed on the nameplate. Solenoid
operators type NK are designed to be installed in potentially
explosive atmospheres caused by gases of groups IIA, IIB
and H2, vapours or mists of (category 2G) and dusts (cat-
egory 2D). The surface temperature classi cation is T6 to T4
and depends on the power rating and ambient temperature
stated on the coil.
Depending on the ambient temperature/power rating, a heat
resistant cable suitable for the temperature indicated on the
coil must be used (see EC type-examination certi cate at
www.asconumatics.eu).
The voltage indicated on the coil may only vary within a ±10%
range of the nominal voltage.
TEMPERATURE CLASSIFICATION
AC (~) Solenoids DC (=) Solenoids
Pn
(watt)
solenoid
size
maximum
ambient °C
(1)
Pn
(watt)
solenoid
size
maximum
ambient °C
(1)
MXX
surface
temperature
MXX
surface
temperature
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
insulation class F (155°C) 100% E.D. insulation class F (155°C) 100% E.D.
10
(2)
25 40 60 11,2
25 40 60
10,5
25 50 19,7
60
insulation class H (180°C) 100% E.D. insulation class H (180°C) 100% E.D.
10,5
25 60
11,2
25 40 75
17,4
25 60
19,7
60
Check the wattage compatibility with the selected product.
1) Minimum ambient temperature: -40°C. This temperature
may be limited by the operating temperature rating of the
pilot valve or spool valve.
2) Construction with recti ed AC coil (~).
The installer is required to proceed in accordance with Euro-
pean Directive 1999/92/EC and associated standards.
ELECTRICAL INSTALLATION
Wiring must comply with local and national regulations
concerning equipment for use in explosive atmospheres.
The housing is provided with a threaded hole (3/4 NPT
or 1/2 NPT or M20 x 1,5) for cable/sleeve entry. External
wires and cables must be inserted through a suitable and
properly installed ameproof cable gland.
Position the solenoid operator before making the electrical
connection. To make the wiring connections to the coil termi-
nals, remove the cover from the solenoid operator. Remove
the outer insulation from the cable by approx. 30 mm and strip
8 mm off the wires. Introduce the wires into the cable-gland
and connect them to the coil terminals. Connect the cable
ground wire to the ground terminal. Leave enough slack in
the wires between the cable entry and the coil to avoid ex-
cessive strain on the wires. Assemble the cable gland and
tighten the elastomer compression seal so that it ts tightly
around the cable.
Close the housing and tighten the 4 cover screws to the speci-
ed torque. The solenoid operator’s housing is equipped with
an external terminal for an earth wire.
CAUTION
The power supply must be within the range speci ed on the
nameplate. Failure to stay within the electrical range of the
coil rating will result in damage to or premature failure of the
coil. This will also invalidate its approval.
WARNING: Unauthorised personnel is not permitted to re-
move the cover from the solenoid operator.
Take care not to damage the mating and sealing surfaces
when disassembling or reassembling the cover of the sole-
noid operator.
Wrong assembly will invalidate the approval.
SERVICE
To prevent the risk of personal injury or property damage,
do not touch the solenoid operator. It can become hot under
normal operation conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide protection against ac-
cidental contact.
MAINTENANCE
For servicing, refer to the solenoid valve’s Installation and
Maintenance Instructions. Strictly follow all procedures rec-
ommended by European Directive 1999/92/EC and associ-
ated standards during maintenance.
Spare parts kits are available (contact us). If problems arise
during installation or maintenance or in case of doubt, please
contact us or one of our authorised representatives.
CAUTION: Prior to any maintenance work, power off and
depressurise the valve and vent uid to a safe area. Do not
open the solenoid operator if it has recently been energised,
wait 35 minutes before opening.
DISASSEMBLY AND RE-ASSEMBLY OF SOLENOID OP-
ERATOR ON VALVE:
This operation must be carried out by suitably quali ed
personnel.
Unscrew the 4 screws and remove the cover.
Disconnect the electrical wires, loosen the screw on the clip
and remove the clip, remove the coil and its yoke, remove
the housing. Unscrew the core tube with a hook wrench and
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
GB
Solenoid operators, ameproof enclosure, type NK-MXX
AJF: 3834879 - R0
Availability, design and speci cations are subject to change without notice. All rights reserved.
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
GB
Solenoid operators, ameproof enclosure, type NK-MXX
take care not to loose the plugnut.
Proceed in reverse order to re-install (use a new clip).
The clip is put in place in two steps. Securing the clip in
place with a moderate tightening will allow you to position
the operator unit, then tighten at the given torque when cor-
rectly positioned.
Please note: Make sure that the clip fastening screw is in the
axis of the NK operator (see photo on “Drawings” page) so
that it is opposite of the recess provided for it under the cover.
The solenoid operator must be fully reassembled as the hous-
ing and internal parts close the magnetic circuit.
Replacement of screw no. 1: Only use screws with 700 N/
mm
2
minimum tensile strength.
In case of replacement of parts by the user, the trace-
ability of the nal product cannot be guaranteed by us
and must be ensured by the user.
Wrong assembly will invalidate the approval.
54
3834879
3834879
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
FR
Tête magnétique antidé agrante type NK-MXX
GENERALITES
Cette che d’instructions d’installation et d’entretien de la
tête magnétique type NK-MXX est un supplément général à
la che d’installation et d’entretien particulière de l’électro-
vanne. L’identi cation est faite par le pré xe NK du numéro
de catalogue. Utilisez toujours les deux ches d’installation
et d’entretien pour installer et entretenir l’électrovanne.
DESCRIPTION
Exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité et
la santé : Les têtes magnétiques type NK-MXX sont conçues
selon l’Annexe II de la Directive Européenne 94/9/CE. L’attes-
tation d’examen CE de type n° LCIE 01 ATEX 6050X est
en conformité avec les normes européennes EN 60079-0,
EN 60079-1, EN 61241-0 et EN 61241-1.
Classi cation: II 2 G Ex d IIB + H2 T6 à T4
II 2 D Ex tD A21 IP65 T 85°C à T 135°C
Voir attestation d’examen CE de type sur www.asconumatics.
eu
INSTALLATION
Conditions spéciales pour une utilisation sûre :
Nos composants sont prévus pour être utilisés unique-
ment suivant leurs caractéristiques techniques, comme il
est indiqué sur la plaque signalétique. Ces têtes magné-
tiques type NK sont prévues pour être installées dans
des atmosphères potentiellement explosibles, contenant
des gaz des groupes IIA, IIB + H2, des vapeurs ou des
brouillards (catégorie 2G), des poussières (catégorie
2D). La classi cation de température de surface T6 à T4
dépend de la puissance et de la température ambiante
qui sont indiquées sur la plaque signalétique.
En fonction de la température ambiante / de la puissance,
un câble résistant à la chaleur, approprié à la température
indiquée sur la plaque signalétique, doit être utilisé (voir
attestation d’examen de type sur www.asconumatics.eu).
La tension indiquée sur la bobine ne peut varier que dans une plage
de ±10% de la tension nominale.
CLASSIFICATION PAR TEMPERATURE
Bobines CA (~) Bobines CC (=)
Pn
(watt)
taille
bobine
ambiante
maxi. °C
(1)
Pn
(watt)
taille
bobine
ambiante
maxi.°C
(1)
MXX
température
de surface
MXX
température
de surface
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Classe d’isolation F (155°C) 100% E.D.
Classe d’isolation F (155°C) 100% E.D.
10
(2)
25 40 60 11,2
25 40 60
10,5
25 50 19,7
60
Classe d’isolation F (155°C) 100% E.D. Classe d’isolation F (155°C) 100% E.D.
10,5
25 60
11,2
25 40 75
17,4
25 60
19,7
60
Véri er que la puissance soit compatible avec le produit
sélectionné.
1) Température ambiante minimum : - 40°C. Cette tem-
pérature peut être limitée par la plage de température de
fonctionnement de la vanne ou du distributeur.
2) Construction avec bobine redressée en CA (~).
Lors de l’installation, l’installateur est tenu de suivre les
recommandations de la directive 1999/92/CE et normes
associées.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme aux règlements locaux et natio-
naux pour les équipements antidé agrants. Pour l’entrée du
câble/gaine, le boîtier est pourvu d’un trou taraudé 3/4 NPT
ou 1/2 NPT ou M20 x 1,5. L’entrée des conducteurs et des
câbles externes doit être faite par des dispositifs d’entrée
de câble antidé agrants certi és, correctement installés et
appropriés.
Positionner la tête magnétique avant de réaliser le raccorde-
ment électrique. Pour établir les raccordements aux bornes
de la bobine, enlever le couvercle de la tête magnétique.
Dénuder l’isolation externe du câble sur environ 30 millimètres
et l’isolant des ls sur 8 millimètres. Passer les ls dans le
presse-étoupe de câble et relier les ls aux bornes de la
bobine. Relier le l de masse du câble à la borne de masse
interne. Maintenir un certain mou dans les ls entre l’entrée
de câble et la bobine pour éviter une contrainte excessive
sur les ls. Assembler le presse-étoupe de câble et serrer
le joint de compression en élastomère de sorte qu’il s’ajuste
parfaitement autour du câble.
Fermer le boîtier et serrer les 4 vis du couvercle au couple
indiqué.
Le boîtier de la tête magnétique est équipé d’une borne de
raccordement externe pour un conducteur de mise à la terre.
ATTENTION
L’alimentation électrique doit être dans la plage indiquée sur
la plaque signalétique. Le fait de ne pas respecter les limites
des caractéristiques électriques de la bobine a comme consé-
quence des dommages ou une défaillance prématurée de
cette dernière. Cela invalidera également son homologation.
AVERTISSEMENT : Il n’est pas permis à un personnel non
autorisé de retirer le couvercle de la tête magnétique.
Prendre soin de ne pas endommager les surfaces d’appui
en démontant ou en ré-assemblant le couvercle de la tête
magnétique.
Un assemblage incorrect invalidera l’homologation.
EXPLOITATION
Pour prévenir d’éventuels dégâts matériels ou aux personnes
ne touchez pas à la tête magnétique. Elle peut devenir chaude
dans des conditions de fonctionnement normal. Si l’électro-
vanne est facilement accessible, l’installateur doit assurer
une protection pour éviter tout contact accidentel.
ENTRETIEN
Pour l’entretien courant se référer à la notice de mise en ser-
vice et d’entretien de l’électrovanne . Suivre impérativement
lors de la phase de maintenance les recommandations de
la directive 1999/92/CE et normes associées.
Des kits de pièces de rechange sont disponibles (nous
contacter). Si un problème se produit pendant l’installation /
la maintenance ou en cas de doute, veuillez nous contacter
ou nos représentants agréés.
ATTENTION : Avant de commencer l’entretien courant de
l’électrovanne, coupez le courant électrique, dépressurisez la
vanne et purgez le uide en un lieu sûr. N’ouvrez pas la tête
magnétique lorsqu’elle a été récemment mise sous tension,
attendez 35 minutes avant de l’ouvrir.
DEMONTAGE/REMONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE
SUR L’ELECTROVANNE :
Cette opération devra être effectuée par un personnel quali é.
Dévisser les 4 vis et enlever le couvercle.
Débrancher les ls électriques, dévisser la vis du clip et ôter
le clip, sortir la bobine et son étrier, enlever le boîtier.
Dévisser le tube-culasse avec une clé à ergots et l’enlever
avec précautions pour ne pas perdre le noyau magnétique.
Procéder à l’inverse pour le remontage (utiliser un clip neuf).
La mise en place du clip s’effectue en 2 étapes. L’indexation
du clip avec un serrage modéré permet d’effectuer l’orienta-
tion de l’ensemble de la tête, serrer au couple donné dans
la position dé nitive.
Attention : veillez à ce que le boulon de serrage du clip se
trouve dans l’axe de la tête NK (voir photo page «Dessins»)
a n de se trouver en face du dégagement prévu à cet effet
sous le couvercle.
La tête magnétique doit être entièrement remontée pour que
le boîtier et les pièces internes ferment le circuit magnétique.
Remplacement des vis rep. 1 : Utiliser uniquement des vis
avec une résistance minimale à la traction de 700 N/mm
2
.
Si un élément est remplacé par l’utilisateur la tracabilité
du produit nal ne sera plus assurée par nous et devra
l’être par l’utilisateur.
Un assemblage incorrect invalidera l’homologation.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
FR
Tête magnétique antidé agrante type NK-MXX
76
3834879
3834879
ALLGEMEINES
Dieses Installations- und Wartungsanweisungen für den Ma-
gnetkopf des Typs NK-MXX sind eine allgemeine Ergänzung
zu den speziellen Installations- und Wartungsanweisungen
für das Magnetventil. Die Identi zierung erfolgt durch den
Vorsatz NK, der der Katalognummer vorangestellt wird. Für
die Installation und Wartung des Magnetventils sind stets
beide Anweisungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Wesentliche Anforderungen an Gesundheit und Sicher-
heit: Die Magnetköpfe des Typs NK-MXX sind gemäß Anhang
II der EU-Richtlinie 94/9/EG konstruiert. Die EG-Baumuster-
prüfbescheinigung LCIE 01 ATEX 6050X entspricht den Eu-
ropäischen Normen EN 60079-0, EN 60079-1, EN 61241-0
und EN 61241-1.
Klassi kation: II 2 G Ex d IIB + H2 T6 bis T4
II 2 D Ex tD A21 IP65 T 85°C bis T 135°C
Die EG-Baumusterprüfbescheinigung nden Sie unter:
www.asconumatics.eu
INSTALLATION
Besondere Bedingungen für den sicheren Einsatz:
Unsere Komponenten dürfen nur innerhalb der auf der
Magnetspule angegebenen Daten eingesetzt werden. Die
Magnetköpfe des Typs NK sind für die Verwendung in ex-
plosionsfähigen Atmosphären vorgesehen, die durch Gase
(Gruppe IIA, IIB und H2), Dämpfe oder Nebel (Kategorie
2G) oder Stäube (Kategorie 2D) verursacht werden. Die
Temperatur-Klassi kation ist T6 und T5 und abhängig von
der auf dem Typenschild angegebenen Leistung und Um-
gebungstemperatur.
Entsprechend der Umgebungstemperatur / Leistung muss ein
hitzebeständiges Kabel verwendet werden, das für die auf der
Magnetspule angegebene Temperatur geeignet ist (siehe EG-
Baumusterprüfbescheinigung unter www.asconumatics.eu).
Die auf der Magnetspule angegebene Spannung muss inner-
halb ±10% vom angegebenen Nennwert liegen.
TEMPERATUR-KLASSIFIKATION
AC-Magnetspulen (~) DC-Magnetspulen (=)
Pn
(watt)
Magnet-
größe
Max. Umge-
bungstempe-
ratur °C
(1)
Pn
(watt)
Magnet-
größe
Max. Umge-
bungstempe-
ratur °C
(1)
MXX
Ober ächen-
temperatur
MXX
Ober ächen-
temperatur
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Isolationsklasse F (155°C) 100% E.D. Isolationsklasse F (155°C) 100% E.D.
10
(2)
25 40 60 11,2
25 40 60
10,5
25 50 19,7
60
Isolationsklasse H (180°C) 100% E.D. Isolationsklasse H (180°C) 100% E.D.
10,5
25 60
11,2
25 40 75
17,4
25 60
19,7
60
Die Übereinstimmung der Wattangaben mit dem gewählten
Produkt ist zu überprüfen.
1) Mindestumgebungstemperatur: -40 °C.Diese Tempe-
ratur kann durch die Betriebstemperatur des Pilotventils
bzw. Wegeventils begrenzt sein.
2) Ausführung mit gleichgerichtetem Magnet AC (~).
Bei der Installation ist der Installateur verp ichtet, die Bestim-
mungen der Richtlinie 1999/92/EG und zugehörige Normen
einzuhalten.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die Verdrahtung hat in Übereinstimmung mit den örtlichen
und nationalen Vorschriften bezüglich der Verwendung von
Geräten in explosionsfähigen Atmosphären zu erfolgen. Das
Gehäuse ist für die Einführung des Kabels/der Kabelumman-
telung mit einer Gewindebohrung (3/4 NPT or 1/2 NPT or M20
x 1,5) versehen. Die Einführung der Leiter und der externen
Kabel hat über geeignete und ordnungsgemäß installierte
zerti zierte druckfeste Kabeleinführungen zu erfolgen.
Vor dem elektrischen Anschluss ist der Magnetkopf zu positi-
onieren. Zum Anschluss an die Klemmen der Magnetspule ist
die Abdeckung der Magnetkopfs abzuheben. Entfernen Sie
die Kabelummantelung um ca. 30 mm und isolieren Sie die
Drähte um 8 mm ab. Führen Sie die Drähte in die Kabelver-
schraubung ein und schließen Sie sie an die Klemmen der
Magnetspule an. Verbinden Sie den Erdanschluss des Kabels
mit der Erdungsklemme. Auf genügend Spiel der Drähte
zwischen Kabeleingang und Magnetspule ist zu achten, um
eine übermäßige Beanspruchung der Drähte zu vermeiden.
Montieren Sie die Kabelverschraubung und befestigen Sie
die Kompressionsdichtung aus Elastomer so, dass sie fest
am Kabel anliegt.
Schließen Sie das Gehäuse und ziehen Sie die 4 Schrauben
am Deckel mit dem angegebenen Drehmoment an. Das
Gehäuse des Magnetkopfes ist mit einer externen Anschluss-
klemme für einen Erdschutzleiter versehen.
ACHTUNG
Die Spannungsversorgung muss innerhalb des auf dem Ty-
penschild angegebenen Bereichs liegen. Die Nichteinhaltung
der elektrischen Grenzwerte kann zu einer Beschädigung
oder einem vorzeitigen Verschleiß der Magnetspule führen.
Dadurch wird auch die Zulassung ungültig.
WARNUNG: Unbefugten ist es untersagt, die Abdeckung
vom Magnetkopf zu entfernen.
Bei der Demontage bzw. der erneuten Montage der Ab-
deckung des Magnetkopfs ist darauf zu achten, dass die
Au age ächen nicht beschädigt werden.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung un-
gültig.
BETRIEB
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede
Berührung mit dem Magnetkopf vermieden werden, da dieser
auch unter normalen Betriebsbedingungen heiß werden kann.
Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur
ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches
Berühren zu vermeiden.
EINBAU- UND WARTUNGSANWEISUNGEN
DE
Druckfester Magnetkopf des Typs NK-MXX
WARTUNG
Für die Durchführung von Wartungsmaßnahmen wird auf die
Installations- und Wartungsanweisungen des Magnetventils
verwiesen. Bei der Wartung sind die Bestimmungen der
Richtlinie 1999/92/EG und zugehörige Normen zwingend
einzuhalten.
Ersatzteilpackungen sind auf Anfrage erhältlich Treten
Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung oder son-
stige Unklarheiten auf ist mit uns oder unseren zugelassenen
Vertretern Rücksprache zu halten.
ACHTUNG: Vor der Wartung ist die Versorgung des Ventils
zu unterbrechen, das Ventil drucklos zu schalten und sicher
zu entlüften. Falls der Magnetkopf noch vor kurzem mit Span-
nung beaufschlagt war, ist eine Wartezeit von 35 Minuten vor
dem Öffnen einzuhalten.
DEMONTAGE / MONTAGE DES Magnetkopfs:
Diese Arbeiten sind von entsprechend quali ziertem Personal
durchzuführen.
Lösen Sie die 4 Schrauben und nehmen Sie den Deckel ab.
Lösen Sie die Drähte, lösen Sie die Schraube am Clip und
entfernen Sie den Clip, ziehen Sie die Magnetspule und das
zugehörige Joch heraus, entfernen Sie das Gehäuse.
Schrauben Sie das Führungsrohr mit einem Hakenschlüssel
los und achten Sie darauf, den Gegenanker nicht zu verlieren.
Der Zusammenbau hat in umgekehrter Reihenfolge zu erfol-
gen (verwenden Sie einen neuen Clip).
Der Clip wird in zwei Schritten platziert. Durch leichtes An-
ziehen den Clip sichern und die Magnetkopfeinheit ausrich-
ten, anschließend die korrekt positionierte Einheit mit dem
angegebenen Anziehmoment festziehen.
Achtung: Es ist darauf zu achten, dass die Schruabe des
Clips sich in der Achse des NK-Magnetkopfs be ndet (siehe
Photo auf Seite „Zeichnungen“), so dass sie unter der im
Deckel vorgesehenen Aussparung liegt.
Der Magnetkopf muss wieder vollständig zusammengebaut
werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die
internen Teile geschlossen wird.
Austausch der Schraube Nr. 1: Nur Schrauben mit einer
Zugfestigkeit von 700 N/mm
2
verwenden.
Beim Austausch von Teilen durch den Nutzer ist die
Rückverfolgbarkeit des Endprodukts durch uns nicht
mehr gewährleistet, sie muss vom Nutzer selbst sicher-
gestellt werden.
Bei unsachgemäßer Montage wird die Zulassung un-
gültig.
EINBAU- UND WARTUNGSANWEISUNGEN
DE
Druckfester Magnetkopf des Typs NK-MXX
98
3834879
3834879
DATOS GENERALES
Esta cha de instrucciones de instalación y mantenimiento
de la cabeza magnética es un suplemento general de la hoja
de instalación y mantenimiento especí ca de la electrovál-
vula. La identi cación se lleva a cabo mediante el pre jo
NK con el número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas
de instalación y mantenimiento para instalar y mantener la
electroválvula.
DESCRIPCIÓN
Exigencias esenciales en lo relativo a seguridad y sa-
lud: Las cabezas magnéticas tipo NK-MXX están diseña-
das según el Anexo II de la Directiva Europea 94/9/CE. La
certi cación de pruebas tipo CE número LCIE 01 ATEX
6050X es conforme con las normas europeas EN 60079-0,
EN 60079-1, EN 61241-0, EN 61241-1.
Clasi cación: II 2 G Ex d IIB + H2 T6 a T4
II 2 D Ex tD A21 IP65 T 85°C a T 135°C.
Ver certi cación CE en nuestra página de Internet: www.
asconumatics.eu
INSTALACIÓN
Condiciones para una utilización segura:
Los componentes ASCO Numatics están diseñados para su
utilización solamente con las características técnicas como
se indica en la placa de características. Estas cabezas
magnéticas tipo NK están previstas para ser instaladas en
ambientes potencialmente explosivos, que contengan gas de
los grupos IIA, IIB + H2, vapores o nieblas (categoría 2G),
polvos (categoría 2D). La clasi cación de temperatura de
super cie T6 a T4 depende de la potencia y la temperatura
ambiente, especi cados en la placa de características.
En función de la temperatura ambiente/ de la potencia , se
debe utilizar un cable resistente al calor, adecuado para la
temperatura indicada en la placa de características (para
obtener información adicional, visite nuestra página Web en
Internet: www.asconumatics.eu).
La tensión indicada en la bobina solamente puede variar en
un rango de ±10% de la tensión nominal.
CLASIFICACIÓN POR TEMPERATURA
Bobinas CA (~) Bobinas CC (=)
Pn
(watt)
talla
bobina
ambiente máx.
°C
(1)
Pn
(watt)
talla
bobina
ambiente máx.
°C
(1)
MXX
temperatura
de super cie
MXX
temperatura
de super cie
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Clase de aislamiento F (155°C) 100% E.D. Clase de aislamiento F (155°C) 100% E.D.
10
(2)
25 40 60 11,2
25 40 60
10,5
25 50 19,7
60
Clase de aislamiento H (180°C) 100% E.D. Clase de aislamiento H (180°C) 100% E.D.
10,5
25 60
11,2
25 40 75
17,4
25 60
19,7
60
Veri car que la potencia sea compatible con el producto
seleccionado.
1) Temperatura ambiente mínima : - 40°C. Esta tempera-
tura puede estar limitada por el rango de temperatura de
funcionamiento de la válvula o del distribuidor.
2) Construcción con bobina recti cada en CA (~).
Durante la instalación, el instalador está obligado a seguir
las recomendaciones de la directiva 1999/92/CE y
normas
asociadas.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales
de equipos antide agrantes. Para la entrada de cable/con-
ducto, la carcasa cuenta con un ori cio roscado a NPT 3/4.
La entrada de conductores y cables externos debe hacerse
correctamente, utilizando dispositivos de entrada de cables
antide agrantes homologados.
Posicione la cabeza magnética antes de realizar la cone-
xión eléctrica. Para realizar la conexión en los terminales
de la bobina, quite la tapa de la cabeza magnética. Pele
el aislante exterior del cable aproximadamente 30 mm y el
aislante de los hilos unos 8 mm. Introduzca los hilos a través
del pasacables y conecte los hilos a los terminales de la bo-
bina. Conecte el hilo de tierra del cable al terminal de tierra
interno. Permita algo de holgura en los hilos entre la entrada
del cable y la bobina para evitar una tirantez excesiva de los
hilos. Monte el prensaestopas y apriete la junta de compre-
sión de elastómero de modo que quede jado rmemente
alrededor del cable.
Cierre la carcasa y apriete los 4 tornillos de la cubierta según
el par indicado. El capot metálico del solenoide cuenta con un
accesorio de conexión externa para un conductor de tierra.
PRECAUCIÓN
La alimentación eléctrica debe estar dentro del rango espe-
ci cado en la placa de características.
Si no está dentro del rango indicado de la bobina, se podrían
producir daños o fallos prematuros de la bobina.
Además se invalidará la certi cación.
ADVERTENCIA: ninguna persona no autorizada puede
retirar la cubierta de la cabeza magnética.
Tenga cuidado de no dañar las super cies de ajuste al retirar
o reinstalar la cubierta de la cabeza magnética.
Un montaje incorrecto invalidará la certi cación.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales,
no toque el solenoide. Éste puede calentarse durante el
funcionamiento normal. Si se pudiera acceder fácilmente a la
electroválvula, el instalador deberá proporcionar la protección
correspondiente para evitar un contacto accidental.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
ES
Cabeza magnética antide agrante tipo NK - MXX
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
ES
Cabeza magnética antide agrante tipo NK - MXX
MANTENIMIENTO
Para el mantenimiento corriente remitirse a la hoja de puesta
en marcha y mantenimiento de la electroválvula . Seguir
imperativamente durante la fase de mantenimiento las reco-
mendaciones de la directiva 1999/92/CE y normas asociadas.
Hay kits de recambios disponibles (consulte a ASCO Numa-
tics). Si se produjese algún problema durante la instalación/
mantenimiento, o en caso de dudas, por favor póngase en
contacto con ASCO Numatics o sus representantes autori-
zados.
PRECAUCIÓN: Antes de dar servicio a la electroválvula,
desconecte la alimentación eléctrica, despresurice la válvula
y purgue el uido en una zona segura. No abra el solenoide
si ha estado energizado recientemente, demore la apertura
durante 35 minutos.
EXTRACCIÓN Y REINSTALACIÓN DEL SOLENOIDE:
Esta operación la realizará personal cuali cado exclusiva-
mente. Quite los cuatro tornillos y la cubierta.
Desconecte los cables eléctricos, suelte el tornillo del clip y
quite el clip, saque la bobina y su brida, quite la caja.
Quite los tornillos de la base del solenoide y tenga cuidado
de no perder el núcleo magnético.
Proceda en el orden inverso para reinstalar (monte un clip
nuevo).
La colocación del clip se realiza en 2 etapas. La indexación
del clip con un apriete moderado permite realizar la orien-
tación del conjunto de la cabeza, apriete al par dado en la
posición de nitiva.
Atención : compruebe que el bulón de apriete del clip se en-
cuentra en el eje de la cabeza NK (ver foto página «Dibujos»)
con el n de encontrarse frente al espacio previsto para este
efecto bajo la tapa.
El solenoide debe volver a montarse completamente ya
que el capot metálico y las piezas internas cierran el circuito
magnético.
Sustitución de los tornillos ref. 1 : Utilice únicamente tornillos
con una resistencia mínima a la tracción de 700 N/mm
2
.
En caso de que el usuario sustituya alguna pieza, ASCO
Numatics no podrá garantizar el control del cumplimiento
de especi caciones del producto.
Un montaje incorrecto anulará la garantía.
1110
3834879
3834879
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
IT
Testa magnetica antide agrante, typo NK-MXX
GENERALE
Questa scheda di installazione e manutenzione della sole-
noide è il supplemento generale alla scheda I & M dettagliata
per la valvola solenoide. L’identi cazione viene realizzata
mediante pre sso NK al numero di catalogo. Per l’installa-
zione e la manutenzione dell’elettrovalvola, usare sempre
entrambe le schede I&M.
DESCRIZIONE
Requisiti essenziali di salute e sicurezza: Requisiti essen-
ziali di salute e sicurezza: le teste magnetiche di tipo NK-MXX
sono state progettate secondo l’Allegato II della Direttiva
europea 94/9/CE. il numero di certi cato di esame di tipo
EC LCIE 01 ATEX 6050X è conforme alle Norme Europee
60079-0, EN 60079-1, EN 61241-0 ed EN 61241-1.
Classi cazione: II 2 G Ex d IIB + H2 da T6 a T4
II 2 D Ex tD A21 IP65 da T 85°C a T 135°C
Vedere il certi cato dell’esame-tipo EC presso il nostro sito
Internet: www.asconumatics.eu
INSTALLAZIONE
Condizioni speciali per l’uso in sicurezza:
I componenti ASCO Numatics devono essere utilizzati esclu-
sivamente rispettando le caratteristiche tecniche speci cate
sulla targhetta. Le teste magnetiche di tipo NK devono essere
installate in atmosfere potenzialmente esplosive provocate
da gas (gruppi IIA, IIB e H2), vapori o nebbie (categoria 2G)
e polveri (categoria 2D). La classi cazione della temperatura
di super cie da T6 a T4 dipende dal wattaggio e dalla tem-
peratura ambiente speci cate sulla targhetta.
A seconda della temperatura ambiente/wattaggio, occorre
usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura
indicata sulla targhetta (per informazioni aggiuntive, visitare
il nostro sito Internet: www.asconumatics.eu).
La tensione indicata sulla bobina può variare solo entro una
tolleranza del ±10% della tensione nominale.
CLASSIFICAZIONE PER TEMPERATURA
Bobine CA (~)
Bobine CC (=)
Pn
(watt)
taglia
bobina
ambiente max
°C
(1)
Pn
(watt)
taglia
bobina
ambiente max
°C
(1)
MXX
temperatura
superf.
MXX
temperatura
superf.e
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Classe d’isolamento
F (155°C) 100% E.D. Classe d’isolamento F (155°C) 100% E.D.
10
(2)
25 40 60 11,2
25 40 60
10,5
25 50 19,7
60
Classe d’isolamento H (180°C) 100% E.D. Classe d’isolamento H (180°C) 100% E.D.
10,5
25 60
11,2
25 40 75
17,4
25 60
19,7
60
Veri care che la potenza sia compatibile con il prodotto
selezionato
1) Temperatura ambiente min. : - 40°C. Questa tempe-
ratura può essere limitata dal campo di temperatura di
funzionamento della valvola pilota o del distributore.
2) Costruzione con bobina retti cata con CA (~).
L’installatore è tenuto a seguire le raccomandazioni se-
condo la direttiva 1999/92/CE e le norme associate.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali
delle apparecchiature antide agranti. Per l’ingresso del cavo/
condotto, la chiusura è dotata di un foro lettato NPT da 3/4.
L’ingresso dei conduttori e dei cavi esterni deve avvenire at-
traverso idonei disposi-tivi di inserimento cavi antide agranti
certi cati correttamente installati.
Prima di realizzare la connessione elettrica, posizionare la te-
sta magnetica. Per effettuare la connessione ai morsetti della
bobina, togliere la custodia della solenoide. Spelare l’isolante
esterno del cavo di circa 30 mm e l’isolante dai conduttori di
8 mm. Inserire i li attraverso la tenuta del cavo e collegare
i connettori ai morsetti della bobina. Collegare il lo di terra
del cavo al morsetto di terra interno. Lasciare un certo gioco
nei conduttori tra l’ingresso del cavo e la bobina onde evitare
un eccessivo stiramento dei conduttori stessi. Montare la
tenuta del cavo e stringere la guarnizione di compressione
in elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo.
Chiudere la chiusura e stringere saldamente le quattro viti di
copertura secondo la coppia indicata. La sede della solenoide
è munita di raccordo esterno per conduttore di terra.
ATTENZIONE
La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa.
Il mancato rispetto dei valori elettrici della bobina può causare
danni o usura anticipata della bobina stessa.
Inoltre, renderà nulla l’approvazione.
AVVERTENZA: La custodia della solenoide può essere
smontata esclusivamente da personale autorizzato.
Quando si smonta o si reinstalla la custodia della solenoide,
prestare attenzione a non danneggiare le super ci comba-
cianti.
Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione.
SERVIZIO
Al ne di evitare la possibilità di danni alle persone o alle
cose, non toccare la solenoide. Nelle normali condizioni
di funzionamento potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso,
l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi
contatto accidentale.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
IT
Testa magnetica antide agrante, typo NK-MXX
MANUTENZIONE
Per l’assistenza, consultare le istruzioni di installazione e
manutenzione dell’elettrovalvola. In fase di manutenzione
seguire tassativamente le raccomandazioni della direttiva
99/92/CE e norme associate.
È disponibile un kit di parti di ricambio (consultare ASCO
Numatics). Se si incontrano problemi durante l’installazione
e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO
Numatics o i suoi rappresentanti.
ATTENZIONE: Prima di sottoporre ad assistenza la valvola
solenoide, spegnere l’alimentazione, depressurizzare la
valvola e far s atare il liquido in una zona sicura. Non aprire
la solenoide se messa sotto tensione di recente, ritardare
l’apertura di 35 minuti.
SMONTAGGIO E REINSTALLAZIONE DELLA SOLENOIDE:
Questa operazione deve essere realizzata da personale
quali cato.
Svitare le 4 viti e rimuovere il coperchio.
Sconnettere i cavi elettrici, allentare la vite sul clip e rimuo-
vere il clip, rimuovere la bobina e il giogo, rimuovere l’allog-
giamento.
Svitare la base della solenoide e prestare attenzione a non
perdere il nucleo magnetico.
Per il rimontaggio, procedere seguendo l’ordine in senso
inverso (montare una nuova clip).
Il clip viene sistemato in due fasi. Il ssaggio del clip in po-
sizione mediante un moderato serraggio consentirà il posi-
zionamento dell’unità dell’operatore; stringere quindi con la
coppia stabilita, una volta posizionatolo correttamente.
Da notare: assicurarsi che la vite di ssaggio del clip si
trovi nell’asse dell’operatore NK (vedere la foto alla pagina
“Disegni”) in modo da presentarsi contro il recesso per essa
previsto sotto il coperchio.
La solenoide deve essere completamente rimontata in quanto
l’involucro e le parti interne chiudono il circuito magnetico.
Sostituzione della vite N° 1: utilizzare solo viti che presentino
una robustezza minima alla trazione di 700 N/mm
2
.
Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare eventuali so-
stituzioni di parti, ASCO Numatics non può garantire la
rintracciabilità del prodotto nale.
Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione.
1312
3834879
3834879
ALGEMEEN
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat
slechts algemene, aanvullende informatie op het betref-
fende I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel NK op
het catalogus-nummer geeft het type aan. Raadpleeg altijd
beide I&M-bladen voor het installeren en onderhouden van
de magneetafsluiter.
ALGEMEEN BESCHRIJVING
Fundamentele gezondheidsvoorschriften en veiligheids-
eisen: De ‘NK-MXX-magneetkoppen zijn ontworpen in over-
eenstemming met Bijlage II van de Europese Richtlijn 94/9/
EG. EC-type onderzoekcerti caat LCIE 01 ATEX 6050X stemt
overeen met de Europese normen EN 60079-0, EN 60079-1,
EN 61241-0 en EN 61241-1.
Classi catie: II 2 G Ex d IIB + H2 T6 tot T4
II 2 D Ex tD A21 IP65 T 85°C tot T 135°C
Zie het certi caat voor onderzoek volgens EC-type naar onze
website: www.asconumatics.eu
INSTALLATIE
Speciale voorwaarden voor een veilig gebruik:
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast
worden binnen de op de naamplaat aangegeven speci -
caties. NK-magneetkoppen zijn geschikt voor gebruik in
explosiegevaarlijke omgevingen, groepen IIA, IIB en H2
gassen, dampen en nevels (categorie 2G), stof (categorie
2D). De oppervlaktetemperatuur-klasse lay-out controleren is
afhankelijk van het vermogen en de omgevingstemperatuur
volgens de gegevens die op het typeplaatje staan vermeld.
Afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het toegepaste
vermogen kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige
kabel te gebruiken, die bestand is tegen de temperatuur die
op het typeplaatje staat vermeld (zie voor meer informatie
onze website: www.asconumatics.eu)
TDe op de spoel aangegeven spanning kan slechts variëren
binnen een bereik van ±10% ten opzichte van de nominale
spanning.
CLASSIFICATIE PER TEMPERATUUR
AC (~) Wisselstroomspoelen
DC (=) Gelijkstroomspoelen
Pn
(watt)
spoel
omgeving
maxi °C
(1)
Pn
(watt)
spoel
omgeving
maxi °C
(1)
MXX
oppervlakte-
temperatuur
MXX
oppervlakte-
temperatuur
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Isolatieklasse F (155°C) 100% E.D. Isolatieklasse F (155°C) 100% E.D.
10
(2)
25 40 60 11,2
25 40 60
10,5
25 50 19,7
60
Isolatieklasse H (180°C) 100% E.D. Isolatieklasse H (180°C) 100% E.D.
10,5
25 60
11,2
25 40 75
17,4
25 60
19,7
60
Controleer of het vermogen compatibel is met het geselec-
teerde product.
1) Minimale omgevingstemperatuur: -40°C. Deze tempera-
tuur kan beperkt worden door het bereik van de werkings-
temperatuur van de klep of de verdeler.
2) Constructie met gelijkgerichte wisselstroomspoel (~).
De installateur wordt verzocht te handelen volgens de vereis-
ten van de richtlijn 1999/92/EG en gerelateerde standaarden.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale
voorschriften voor explosieveilige installaties. De doorvoer in
het huis voor de kabel of de beschermende leiding is voor-
zien van 3/4 NPT-schroefdraad. Gebruik voor de invoer van
externe leidingen en kabels altijd explosieveilige kabeldoor-
voersystemen met de juiste certi catie, en monteer deze op
de voorgeschreven wijze.
Plaats de magneetkop voordat u de stekker in het stopcontact
steekt. Verwijder het magneetkopdeksel om de spoelaan-
sluitingen te kunnen maken. Verwijder circa 30 mm van de
buitenste isolatiemantel op het uitvoeren van de kabel, en
circa 8 mm van de isolatie van de aders. Steek de aders door
de kabeldoorvoer en sluit de aders op de spoel aan. Sluit de
aardleiding van de kabel aan op de interne aardaansluiting.
Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen
het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te voorko-
men dat er mechanische spanning op de aders kan komen
te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer
voldoende vast om de exibele afdichting strak om de kabel
te klemmen.
Maak het huis dicht en draai de 4 schroeven van het deksel
met het juiste aandraaimoment vast. Het spoelhuis is voorzien
van een extern aansluitpunt voor een aardleiding.
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het type-
plaatje staat vermeld.
Het overschrijden van het elektrisch vermogen van de spoel
veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de spoel.
Ook vervalt in dat geval de typegoedkeuring.
WAARSCHUWING: Ondeskundig personeel mag het mag-
neet-kopdeksel niet verwijderen.
Zorg ervoor dat u de corresponderende oppervlakken niet
bescha-digt wanneer u het magneetkopdeksel verwijdert of
opnieuw installeert.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
GEBRUIK
Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel
en beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik
kan de apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen
dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
NL
Explosieveilige magneetkop, type NK-MXX
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
NL
Explosieveilige magneetkop, type NK-MXX
ONDERHOUD
Zie voor het onderhoud de installatie- en onderhoudsinstruc-
ties van de magneetafsluiter.
Neem alle voorschriften conform de Europese richtlijn 99/92/
EG en de hiervan afgeleide normen strikt in acht.
Er zijn reserveonderdelensets leverbaar (raadpleeg ASCO
Numatics). In geval van problemen of als er onduidelijkheden
tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient
men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te
wenden.
LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u de
elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos ma-
ken en het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Maak
de magneetkop niet open als deze kort geleden nog werd
bekrachtigd, wacht 35 minuten voordat u deze open maakt.
MAGNEETAFSLUITER VERWIJDEREN EN OPNIEUW
INSTALLEREN:
Deze handeling dient te worden uitgevoerd door gekwali -
ceerd personeel.
Draai de vier schroeven van het deksel los, verwijder daarna
het deksel.
Ontkoppel de elektriciteitsdraden, draai de schroef op de clip
los en verwijder de clip, verwijder de spoel met het juk en
verwijder de behuizing.
Schroef de kopstuk/dekselcombinatie los en pas op dat u de
magnetische plunjer niet verliest.
Voor de herinstallatie gaat u in omgekeerde volgorde te werk
(bevestig een nieuwe clip).
De clip wordt in twee stappen geplaatst. Wanneer u de clip
vastmaakt met een matig aanhaalkoppel, kunt u de bedie-
ningseenheid positioneren. Draai vervolgens vast volgens
het aangegeven aandraaimoment wanneer de eenheid juist
gepositioneerd is.
Let op: Controleer of de bevestigingsschroef van de clip zich
op de as van de NK-kop bevindt (zie foto op de bladzijde «Te-
keningen») zodat deze zich tegenover de hiervoor bedoelde
uitsparing bevindt onder het deksel.
Alle onderdelen van de magneetkop moeten worden ge-
monteerd, omdat het huis en de inwendige onderdelen deel
uitmaken van het magnetisch circuit.
Vervanging van schroef nr. 1: gebruik uitsluitend schroeven
met een maximale treksterkte van 700 N/mm
2
.
Vervangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO Numatics niet
instaan voor de resultaten.
Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
1514
3834879
3834879
GENERELT
Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen
er et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og
vedlikeholdsinstruksen for magnetventilen. Identi kasjon
gjøres gjennom forstavelsen NK foran katalognummeret. Bruk
bestandig begge installasjons- og vedlikeholdsinstrukser for
installasjon og vedlikehold av magnetventilen.
BESKRIVELSE
Viktige helse- og sikkerhetskrav: NK-MMX-spolene er utformet
i samsvar med Vedlegg II til det Europeiske Direktivet 94/9/
EC. EC-type undersøkelsesserti kat LCIE 01 ATEX 6050X
er i samsvar med europeiske standarder standardene
EN 60079-0, EN 60079-1, EN 61241-0 og EN 61241-1.
Klassi sering II 2 G Ex d IIB + H2 T6 til T4
II 2 D Ex tD A21 IP65 T 85°C til T 135°C
Se EC-type undersøkelsesserti kat på:
www.asconumatics.eu
INSTALLERING
Spesielle vilkår for sikker bruk:
ASCO Numatics-komponenter er kun beregnet på bruk innen-
for de tekniske karakteregenskapene som er spesi sert
navneplaten. Disse NK-spolene er beregnet på installasjon
i potensielle eksplosive atmosfærer, forårsaket av gasser i
gruppe IIA-, IIB + H2-gass, damp eller dis i (kategori 2G), )
og støv (kategori 2D). Over atetemperaturklassi kasjonen
T6 til T4 avhenger av spenningen og av temperaturen i om-
givelsene som angitt på navneplaten.
Avhengig av temperaturen i omgivelsene og spenningen må
det brukes en varmebestandig kabel som egner seg for tem-
peraturen som indikert på navneplaten. (Besøk vårt nettsted:
www.asconumatics.eu for mer informasjon.)
Spenningen som er angitt på spolen må holdes innenfor ±10
% av den nominelle verdien.
TEMPERATURE CLASSIFICATION
Bobines CA (~) Bobines CA (~)
Pn
(watt)
spole
maks. omg. t
°C
(1)
Pn
(watt)
spole
maks. omg. t
°C
(1)
MXX
over atetempe-
ratur
MXX
over atetempe-
ratur
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Isolasjonsklasse F (155°C) 100% E.D. Isolasjonsklasse F (155°C) 100% E.D.
10
(2)
25 40 60 11,2
25 40 60
10,5
25 50 19,7
60
Isolasjonsklasse H (180°C) 100% E.D. Isolasjonsklasse H (180°C) 100% E.D.
10,5
25 60
11,2
25 40 75
17,4
25 60
19,7
60
Kontroller om effekten er kompatibel med det valgte pro-
duktet.
1) Minimum omgivelsestemperatur: -40 °C. Denne tempe-
raturen kan bli begrenset av styreventilens eller spolens
arbeidstemperaturområde.
2) Konstruksjon med korrigert AC-spole (~).
Installasjonen skal utføres i overensstemmelse med kravene
i direktiv 1999/92/EC og tilknyttede standarder
ELEKTRISK INSTALLASJON
Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale
regler for eksplosjonssikkert utstyr. For inngangen for kabel/
ledningsrør er skapet utstyrt med et 3/4 NPT gjenget hull.
Inngang for eksterne ledninger og kabler må gå gjennom
forsvarlig installerte, egnede og autorisert eksplosjonssikre
kabelinnføringsinnretninger.
Plasser det magnetiske hodet foran for å få en elektrisk kob-
ling. Fjern spoledekslet for å koble til koblingsterminalene på
spolen. Fjern ca. 30 mm av den ytre isolasjonen på kabelen
og 8 mm av isolasjonen på ledningene. Sett inn ledningene
gjennom kabelpakningen og koble ledningene til termina-
lene på spolen. Koble kabelens jordledning til den interne
jordkontakten. La det være litt slakk i ledningene mellom
kabelinnføringen og spolen for å unngå overdreven belast-
ning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen og stram
til kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter tett
rundt kabelen.
Lukk skapet og stram til de 4 dekselskruene forsvarlig til det
indikerte momentet. Spolehuset er utstyrt med en ekstern
tilkoblingsmulighet for en jordet leder.
FORSIKTIG
Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på
navneplanten.
Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden for
klassi seringsresultatene for spolen fører til skade på eller
for tidlig svikt i spolen.
Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig.
ADVARSEL: Ikke-autorisert personale har ikke tillatelse til
å ta av spoledekslet.
Vær forsiktig slik at parrings atene ikke skades når du fjerner
eller reinstallerer spoledekslet.
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
SERVICE
For å forhindre muligheten for skade på personer eller eien-
dom bør spolen ikke berøres. Den kan bli varm under nor-
male driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må
installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
NO
Eksplosjonssikker spoleoperatør, type NK-MXX
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
NO
Eksplosjonssikker spoleoperatør, type NK-MXX
VEDLIKEHOLD
For service, les installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for
magnetventilen.
Alle prosedyrer anbefalt av Alle prosedyrer som anbefales av
direktiv 99/92/EC og tilknyttede standarder må følges nøye.
Sett med reservedeler er tilgjengelig (kontakt ASCO Numa-
tics). Hvis det oppstår et problem under installasjon/vedlike-
hold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt
med ASCO Numatics eller dennes autoriserte representanter.
FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må elektrisiteten
slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske til et
trygt område. Spolen må ikke åpnes når den nettopp er blitt
energisert. Utsett åpningen i 35 minutter.
FJERNING OG REINSTALLERING AV SPOLEN:
Dette må bare gjøres av personale med de rette kvali kasjo-
nene. Skru av de re skruene og ta av dekslet.
Koble fra de elektriske ledningene, løsne skruen på klipsen og
ta av klipsen, ta av spolen og krysshodet, og ta av kabinettet.
Skru av spolefundamentet og sørg for at du ikke mister den
magnetiske kjernen.
Reinstaller i motsatt rekkefølge (sett på et nytt klips).
Klipsen settes på plass i to trinn. Ved å feste klipsen med
moderat tiltrekking kan du sette betjeningsenheten i riktig
posisjon, og deretter trekke til med angitt moment.
Obs! Forsikre deg om at klipsens festeskrue er i samme akse
som NK-operatø ren (se bilde på siden med tegningene),
slik at den står overfor forsenkningen som er laget for den
under dekselet.
Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da huset og de
interne delene slutter den magnetiske kretsen.
Utskiftning av skrue nr. 1: bruk kun skruer med minimum
700 N/mm
2
spenningsstyrke.
Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarhe-
ten til det endelige produktet ikke garanteres av ASCO
Numatics.
Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
1716
3834879
3834879
GENERAL
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av
magnetspolen är ett allmänt supplement till det särskilda I
& S-bladet för ventilen. Identi eringen sker genom pre xet
NK framför katalognumret. Använd alltid båda I & S-bladen
för montering och underhåll av magnetventilen.
BESKRIVNING
Viktiga hälso- och säkerhetskrav: Solenoidoperatörer av
typ NK-MXX är konstruerade i enlighet med kraven i bilaga
II i Europadirektiv 94/9/EC. EC-typprovningscerti kat LCIE
01 ATEX 6050X är i överensstämmelse med europeisk norm
standarderna EN 60079-0, EN 60079-1, EN 61241-0 och
EN 61241-1.
Klassi kation II 2 G Ex d IIB + H2 T6 - T4
II 2 D Ex tD A21 IP65 T 85°C - T 135°C
Se EC-typprovningscerti kat på:
www.asconumatics.eu
MONTERING
Specialvillkor för säker användning:
ASCO Numatics-komponenter är enbart avsedda för
användning enligt de tekniska egenskaper som speci cerats
på namnplattan. Solenoidoperatören av typ NK är avsedd för
installation i potentiellt explosiva atmosfärer orsakade av gaser
av grupp IIA, IIB och H2, ånga eller dimma av (kategori 2G)
och damm (kategori 2D). Temperaturklass T6 till T4 beror
på effektförbrukning och omgivande temperatur vilka anges
på namnskylten.
Beroende på den omgivande temperaturen och
effektförbrukningen måste en värmebeständig kabel användas
som uppfyller temperaturkraven enligt namnskylten (för mer
information besök vår webbsida: www.asconumatics.eu).
Strömstyrkan som anges på spolen måste vara inom ±10%
av dess nominella värde.
TEMPERATURKLASSIFIKATION
AC (~) Spolar DC (=) Spolar
Pn
(watt)
spole
max. omgiv-
ningstempera-
tur °C
(1)
Pn
(watt)
spole
max. omgiv-
ningstempera-
tur °C
(1)
MXX
yttemperatur
MXX
yttemperature
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Isolationsklass F (155°C) 100% E.D. Isolationsklass F (155°C) 100% E.D.
10
(2)
25 40 60 11,2
25 40 60
10,5
25 50 19,7
60
Isolationsklass H (180°C) 100% E.D. Isolationsklass H (180°C) 100% E.D.
10,5
25 60
11,2
25 40 75
17,4
25 60
19,7
60
Kontrollera wattförbrukningskompatibiliteten med den valda
produkten.
1) Minsta omgivande temperatur: -40°C. Denna temperatur
kan eventuellt begränsas av styrventilens eller spolventilens
nominella drifttemperatur.
2) Konstruktion med likriktad AC-spole (~).
Installationen ska utföras i enlighet med kraven enligt direktiv
1999/92/EC och tillhörande normer.
ELEKTRISK INSTALLATION
El-anslutning måste överensstämma med lokala och
nationella bestämmelser för explosionstät kapsling. För
kabel genomföring är kapslingen försedd med en 3/4 NPT
anslutning. Kabel genomföringen måste vara rätt monterad
och av godkänd typ för explosionstät kapsling.
Sätt magnethuvudet på plats innan du utför elanslutningen.
För att ansluta till spolen skruvplint så tar man bort plattan
över spolen . Skala bort kabelns skyddshölje cirka 30 mm
och ledarna 8 mm. Anslut kabelgenomföringen på spolen. Låt
kablarna mellan genomföringen och spolen vara något lösa
för att undvika dragbelastning. Dra åt kabel genomföringen
så den tätar runt kabeln.
Montera locket och dra åt de fyra skruvarna till angivet
vridmoment. Kapslingen är även försedd med en extern
jordanslutning.
VARNING
Den elektriska anslutningen måste följa vad som anges på
namnplåten.
Om man inte håller sig inom området för spolens märkdata
resulterar det i skada eller förkortad livslängd för spolen.
VARNING: Det är inte tillåtet att öppna kapslingen av icke
auktoriserad personal.
Se till att inte skada anslagen när du tar bort eller monterar
kapslingens lock.
Felaktig hopsättning kommer att göra godkännandet
ogiltigt.
SERVICE
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte
vidröra ventil kapslingen. Den kan bli het under normala
driftsförhållanden. Om ventilkapslingen monteras helt
oskyddat måste den som monterar, tillhandahålla ett lämpligt
berörings skydd.
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
SE
Utförande med explosionssäker kapsling, typ NK-MXX
UNDERHÅLL
För service se installations- och underhållsanvisningar för
kapslingens ventil.
Följ strängt alla procedurer rekommenderade i Direktivet
99/92/EC och tillhörande normer.
Reservdels sats nns att få (konsultera ASCO Numatics).
Om det uppstår problem under installationen/underhållet
eller i fall av tveksamhet kontakta ASCO Numatics eller en
auktoriserade representant.
SE UPP: innan du gör service på kapslingsventilen, slå av
strömmen, sänk trycket för ventil- och utloppsvätskor till en
säker nivå. Öppna inte kapslingen när den nyligen fått varit
aktiverad utan vänta med att öppna i 35 minuter.
BORTTAGNING OMINSTALLATION AV MAGNETSPOLEN:
Detta ska utföras av lämplig kvali cerad personal. Skruva
loss de fyra skruvarna och ta bort locket.
Koppla bort de elektriska ledningarna, lossa på skruven på
clipset och ta bort clipset, ta bort spole och kärna, ta bort
höljet.
Skruva ur magnetspolens botten och va försiktig så att du
inte tappar den magnetiska kärnan.
Gå tillväga i motsatt ordning för att installera om (montera ett
nytt clip).
Clipset sätts på plats i två steg. Genom att först spänna fast
clipset med en lättare åtdragning kan styrenheten justeras
innan korrekt vridmoment tillämpas.
Var god observera: Se till att clipsets fästskruvar är i
symetrisk axel med NK-operatören (se bild på sidan med
«Ritningar») så att den be nner sig mitt emot den avsedda
inbuktningen under höljet.
Magnetspolen måste vara fullständigt ommonterad liksom
höljet och de interna delarna i närheten av den magnetiska
kretsen.
Byte av skruv nr. 1: Använd endast skruvar med 700 N/mm
2
minimal draghållfasthet.
Om användaren byter ut delar kan inte slutproduktens
spårbarhet garanteras av ASCO Numatics.
Fel hopsättning kommer göra godkännandet ogiltigt.
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
SE
Utförande med explosionssäker kapsling, typ NK-MXX
1918
3834879
3834879
YLEISTÄ
Tämä kelan asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä
magneettiventtiilin erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen.
Tunnistus tapahtuu luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä
NK. Magneettiventtiilin asennuksen ja huollon yhteydessä on
aina käytettävä kumpaakin käyttö- ja huolto-ohjetta.
KUVAUS
Olennaiset terveys- ja turvavaatimukset: NK-MXX-tyyppiset
magneettikelat on suunniteltu Euroopan direktiivin 94/9/EY
liitteen II mukaisesti. EY-tyyppitarkastustodistus LCIE 01 ATEX
6050X noudattaa standardeja EN 60079-0, EN 60079-1,
EN 61241-0 ja EN 61241-1.
Luokitus: II 2 G Ex d IIB + H2 T6 ... T4
II 2 D Ex tD A21 IP65 T 85°C ... T 135°C
EY-tyyppitarkastustodistus on osoitteessa:
www.asconumatics.eu
ASENNUS
Erityisohjeet turvallista käyttöä varten:
ASCO Numatics-komponentit on tarkoitettu käytettäväksi
ainoastaan arvokilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien
puitteissa. NK-magneettikelat on tarkoitettu käytettäväksi
potentiaalisesti räjähdysalttiissa ympäristöissä, joiden
aiheuttajana on kaasuseokset, ryhmän IIA, IIB + H2 kaasuissa,
huuruissa tai sumuissa (luokka 2G), ja pölyssä (luokka 2D).
Pintalämpötilaluokitus T6...T3 riippuu arvokilvessä mainituista
wattimäärästä ja ympäristölämpötilasta.
Ympäristölämpötilasta/wattimäärästä riippuen on käytettävä
lämpöä kestävää kaapelia, joka sopii arvokilvessä
mainitulle lämpötilalle (katso lisätietoja internetsivulta: www.
asconumatics.eu).
Strömstyrkan som anges på spolen måste vara inom ±10%
av dess nominella värde.
LÄMPÖTILAN MUKAINEN LUOKITTELU
CA (~) Kelat CC (=) Kelat
Pn
(watt)
kela
maksimi ympä-
ristölämpötila
°C
(1)
Pn
(watt)
kela
maksimi ympä-
ristölämpötila
°C
(1)
MXX
pintalämpötila
MXX
pintalämpötila
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Luokka F (155°C) 100% E.D. Luokka F (155°C) 100% E.D.
10
(2)
25 40 60 11,2
25 40 60
10,5
25 50 19,7
60
Luokka H (180°C) 100% E.D. Luokka H (180°C) 100% E.D.
10,5
25 60
11,2
25 40 75
17,4
25 60
19,7
60
Kontrollera wattförbrukningskompatibiliteten med den valda
produkten.
1) Minsta omgivande temperatur: -40°C. Denna temperatur
kan eventuellt begränsas av styrventilens eller spolventilens
nominella drifttemperatur.
2) Rakenne korjatun AC-kelan (~) kanssa.
Asentajan tulee noudattaa direktiivin 1999/92/EY ja siihen
liittyvien standardien asettamia vaatimuksia.
SÄHKÖASENNUS
Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset
räjähdyssuojattuja laitteita koskevat määräykset. Kaapelin/
johtimen läpimenoa varten on kotelossa oltava ¾ NPT
kierteinen reikä. Ulkopuolisten johtimien ja kaapelien
läpimenoa varten on oltava kunnolla asennetut ja sopivat
varmennetut räjähdyspaineen kestävät läpiviennit.
Asenna magneettipää ennen sähkökytkentöjen suorittamista.
Poista kelan kansi käämikytkentöjen tekemiseksi. Poista
kaapelin ulointa eristettä noin 30 mm:n matkalta ja johtojen
eristettä noin 8 mm:n matkalta. Työnnä johdot kaapelin
läpiviennin läpi ja liitä ne käämin liittimiin. Liitä kaapelin
maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen. Jätä johtoon jonkin
verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin väliin, jotta
ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin läpivienti ja kiristä
elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille.
Sulje kotelo ja kiristä kannen 4 ruuvia kunnolla ilmoitettuun
kireyteen. Kelan kotelossa on ulkopuolinen liitäntävalmius
maadoitusjohtimelle.
VAROITUS
Sähkökuorman on oltava arvokilvessä mainittujen rajojen
puitteissa.
Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa, voi
käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti.
Se mitätöi myös hyväksynnän.
VAROITUS: Asiaankuulumattomat henkilöt eivät saa poistaa
kelan kantta.
Älä vahingoita kiinnityspintoja kun irrotat tai asennat uudelleen
kelan kantta.
Väärä kokoaminen mitätöi hyväksynnän.
HUOLTO
Älä koske kelaan välttääksesi mahdolliset henkilö- tai
omaisuusvahingot. Kela voi olla kuuma normaaleissa
käyttöolosuhteissa. Mikäli magneettiventtiiliin pääsee helposti
käsiksi, on asentajan laitettava suoja satunnaisten kosketusten
estämiseksi.
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
FI
Räjähdyspaineen kestävä kela, tyyppi NK-MXX
KUNNOSSAPITO
Katso huoltamista koskevat ohjeet magneettiventtiilin
asennus- ja huolto-ohjeista.
Noudata huollon aikana tarkoin kaikkia standardissa 99/92/
EY suositeltuja ja siihen liittyvien standardien mukaisia
toimenpiteitä.
Varasosasarjoja on saatavissa (ota yhteys ASCO Numatics).
Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee ongelmia tai
mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCO Numatics iin tai
valtuutettuun edustajaan.
VAROITUS Ennen magneettiventtiilin huoltoa katkaise sähkö,
vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste turvalliseen
paikkaan. Älä avaa kelaa mikäli siihen on äskettäin syötetty
virtaa, odota 35 minuuttia ennen avaamista.
KELAN IRROTUS JA UUDELLEEN ASENNUS:
Tämän toimenpiteen tulee suorittaa sopivasti koulutettu
henkilöstö. Avaa neljä ruuvia ja poista kansi.
Kytke sähköjohdot irti, löysää kiinnittimen ruuvi ja irrota
kiinnitin, irrota käämi ja sen kiinnike ja poista kotelo.
Ruuvaa ankkuriputki auki äläkä hukkaa magneettisydäntä.
Suorita kokoaminen vastakkaisessa järjestyksessä (asenna
uusi pidike).
Kiinnitin laitetaan paikalleen kahden vaiheen kautta. Kun
kiinnität kiinnittimen paikalleen kiristäen kevyesti, voit asettaa
käyttöyksikön asianmukaisesti paikalleen ja kiristää sitten
annettuun vääntömomenttiin.
Huomaa: Varmista, että kiinnittimen kiristysruuvi on NK-
käyttölaitteen akselissa (katso Piirustukset-sivulla oleva
valokuva) niin, että se on suojuksen alla olevaa, sille
tarkoitettua syvennystä vastapäätä.
Kela on koottava täydellisesti uudelleen koska kotelo ja
sisäosat muodostavat yhdessä magneettipiirin.
Ruuvin nro 1 korvaaminen: Käytä vain ruuveja, joiden vetolu-
juus on vähintään 700 N/mm
2
.
Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO
Numatics voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä.
Väärä kokoaminen mitätöi hyväksynnän.
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
FI
Räjähdyspaineen kestävä kela, tyyppi NK-MXX
2120
3834879
3834879
AJF: 383 48 34
GENERELT
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsark til
magneten er et generelt supplement til det særlige I&M-ark
til magnetventilen. Identi kationen sker ved, at man sætter
NK foran katalognummeret. Brug altid begge I&M-ark ved
installation og vedligeholdelse af magnetventilen.
BESKRIVELSE
Vigtige helbreds- og sikkerhedskrav: NK/MXX magnetventilerne
er konstrueret i overensstemmelse med Annex II til europæisk
direktiv 94/9/EC. Prøvecerti kat EC-type LCIE 01 ATEX
6050X overholder europæiske standarderne EN 60079-0,
EN 60079-1, EN 61241-0 og EN 61241-1.
Klassi kation: II 2 G Ex d IIB + H2 T6 til T4
II 2 D Ex tD A21 IP65 T 85°C til T 135°C
Se prøvecerti kat af EC-typen på adressen:
www.asconumatics.eu
INSTALLATION
Særlige betingelser for sikker anvendelse:
ASCO Numatics-komponenter er kun beregnet til brug inden for
de tekniske karakteristika, der er speci ceret på fabriksskiltet.
NK-magnetventilerne er beregnet til installation i potentielt
eksplosive omgivelser, forårsaget af gasser fra gruppe IIA,
IIB og H2, dampe eller tåger (kategori 2G), og støv (kategori
2D). Over adetemperaturklassi kation T6 til T4 afhænger af
watt og omgivende temperatur, der er angivet på fabriksskiltet.
Afhængigt af den omgivende temperatur/watt skal man
benytte et varmebestandigt kabel, som er passende til den
temperatur, der er angivet på fabriksskiltet (der ndes yderli-
gere oplysninger på vores websted: www.asconumatics.eu).
Den spænding, der er anført på spolen, kan kun variere inden
for et område på ±10% i forhold til den nominelle spænding.
KLASSIFICERING EFTER TEMPERATUR
AC (~) Spoler DC (=) Spoler
Pn
(watt)
spole
Maks. omgivel-
sestemperatur
°C
(1)
Pn
(watt)
spole
Maks. omgivel-
sestemperatur
°C
(1)
MXX
over adetempe-
ratur
MXX
over adetempe-
ratur
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Isoleringsklasse F (155°C) 100% E.D. Isoleringsklasse F (155°C) 100% E.D.
10
(2)
25 40 60 11,2
25 40 60
10,5
25 50 19,7
60
Isoleringsklasse H (180°C) 100% E.D. Isoleringsklasse H (180°C) 100% E.D.
10,5
25 60
11,2
25 40 75
17,4
25 60
19,7
60
Kontroller, at effekten er kompatibel med det valgte
produkt.
1) Minimal omgivelsestemperatur: -40°C. Denne
temperatur kan begrænses af ventilens eller fordelerens
driftstemperaturområde.
2) Construction with recti ed AC coil (~).
Under installationen skal installatøren følge anvisningerne i
direktiv 1999/92/EC og tilhørende standarder.
ELEKTRISK INSTALLATION
Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale
regulativer vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Til kabel-
eller ledningsindgangen er afdækningen forsynet med et ¾
NPT-hul med gevind. Eksterne lederes og kablers indgang skal
gå gennem korrekt installerede og velegnede, certi cerede
ammesikre kabelindgangsenheder.
Placér magnethovedet først for at gennemføre den
elektriske tilslutning. Hvis du ønsker at skabe forbindelse
til spoleklemmerne, skal du fjerne magnetlåget. Træk
kablets isolering ned på de yderste ca. 30 mm, og træk
ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt ledningerne
gennem kabelafslutningen, og forbind ledningerne med
spolens poler. Tilslut kablets jordledning til den indvendige
jordklemme. Hold ledningerne slappe mellem kabelindgangen
og spolen for at undgå, at ledningerne strammes for
meget. Saml kabelafslutningen, og stram elastomer-
kompressionspakningen, så den sidder stramt omkring kablet.
Luk afdækningen, og stram de re lågskruer fast, til det
angivne stramningsmoment er nået. Magnethuset leveres
med en ekstern tilslutningsfacilitet til en jordet leder.
FORSIGTIG
Den elektriske ladning skal være inden for det område, der
er angivet på fabriksskiltet.
Hvis den ikke holder sig inden for det elektriske område for
den pågældende spoletype, kan det resultere i beskadigelse
eller for tidligt svigt af spolen.
Det vil desuden ugyldiggøre godkendelsen.
ADVARSEL: Det er ikke tilladt for uautoriseret personale at
fjerne magnetlåget.
Pas på, at berørings aderne ikke beskadiges, når magnetlåget
fjernes eller påsættes.
Ukorrekt samling vil ugyldiggøre godkendelsen.
SERVICE
Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader ved at
undgå at berøre magneten. Den kan blive varm under normale
driftsforhold. Hvis magnetventilen er let at få adgang til, skal
den person, der installerer den, sørge for at beskytte sig for
at undgå utilsigtet kontakt.
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
DK
Flammesikker magnetoperator, type NK-MXX
VEDLIGEHOLDELSE
Der ndes oplysninger om servicering i installations- og
vedligeholdelsesinstruktionerne til magnetventilen.
Følg omhyggeligt alle procedurer, der anbefales af direktiv
99/92/EF og tilhørende standarder.
Et reservedelssæt kan erhverves (kontakt ASCO Numatics).
Hvis der opstår et problem under installation eller
vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde, kontakt da venligst ASCO
Numatics eller en af de autoriserede repræsentanter.
FORSIGTIG: Før magnetventilen serviceres, skal strømmen
afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes til et
sikkert område. Åbn ikke magneten, hvis den lige har været
aktiveret. Vent med at åbne den, til der er gået 35 minutter.
FJERNELSE OG INSTALLATION AF MAGNETEN:
Må kun udføres af kvali ceret personale. Skru de re skruer
af, og fjern låget.
Afbryd de elektriske ledninger, løsn skruen på holderen, og
fjern holderen, fjern spolen og åget, og fjern derefter huset.
Skru magnetbasis af, og pas på, at den magnetiske kerne
ikke beskadiges.
Geninstallér komponenterne i modsat rækkefølge (montér
en ny klemme).
Holderen sættes på plads i to trin. Hvis holderen fastgøres
med moderat tilspænding, kan operatørenheden placeres
og derefter tilspændes med det angivne moment, når den
sidder korrekt.
Bemærk! Sørg for, at holderens fastgørelsesskrue be nder
sig i NK-operatørens akse (se billede på siden «Tegninger»),
så den er modsat fordybningen til den under dækslet.
Magneten skal samles helt igen, da huset og de indre dele
fuldender det magnetiske kredsløb.
Udskiftning af skrue nr. 1: Brug kun skruer med en min.
brudstyrke på 700 N/mm
2
.
I tilfælde af, at en af reservedelene er udskiftet af brugeren,
kan sporbarheden i det endelige produkt ikke garanteres
af ASCO Numatics.
Ukorrekt samling vil ugyldiggøre godkendelsen.
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
DK
Flammesikker magnetoperator, type NK-MXX
2322
3834879
3834879
GENERALIDADES
Esta folha sobre as instruções de instalação e manutenção do
solenóide é um suplemento geral à folha de I&M especí ca
para a válvula. A identi cação é efectuada através da
colocação do pre xo NK antes do número de catálogo.
Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação e
manutenção da válvula solenóide.
DESCRIPTION
Requisitos Essenciais de Saúde e Segurança: Os operadores
solenóides do tipo NK-MXX foram concebidos de acordo com
o Anexo II da Directiva Europeia 94/9/EC. Exame de tipo CE
certi cado LCIE 01 ATEX 6050X está em conformidade com
Normas europeias EN 60079-0, EN 60079-1, EN 61241-0 e
EN 61241-1.
Classi cação: II 2 G Ex d IIB + H2 T6 a T4
II 2 D Ex tD A21 IP65 T 85°C a T 135°C
Consulte o certi cado de exame de tipo CE em:
www.asconumatics.eu
INSTALAÇÃO
Condições especiais para uma utilização em segurança:
Os componentes da ASCO Numatics devem ser utilizados
apenas de acordo com as características técnicas
especi cadas na placa de identi cação. Os operadores
solenóides do tipo NK são concebidos para serem montados
em atmosferas onda exista um potencial perigo de explosão,
que contenham gases dos grupos IIA, IIB e H2, vapores ou
mistos (categoria 2G) e poeiras ( categoria 2D). A classi cação
T6..T4 de temperatura da superfície dependem da voltagem
e da temperatura ambiente especi cadas na placa de
identi cação.
Dependendo da temperatura ambiente/voltagem, deve ser
utilizado um cabo resistente ao calor, adequado à temperatura
especi cada na placa de identi cação (para mais informações,
consulte a nossa página web em: www.asconumatics.eu).
A tensão indicada na bobina só pode variar numa gama de
±10% da tensão nominal.
CLASSIFICAÇÃO POR TEMPERATURA
Bobinas (~) AC Bobinas (=) DC
Pn
(watt)
bobina
ambiente
máxima
°C
(1)
Pn
(watt)
bobina
ambiente
máxima
°C
(1)
MXX
temperatura de
superfície
MXX
temperatura de
superfície
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Tipo de isolamento F (155°C) 100% E.D. Tipo de isolamento F (155°C) 100% E.D.
10
(2)
25 40 60 11,2
25 40 60
10,5
25 50 19,7
60
Tipo de isolamento H (180°C) 100% E.D. Tipo de isolamento H (180°C) 100% E.D.
10,5
25 60
11,2
25 40 75
17,4
25 60
19,7
60
Verificar se a potência é compatível com o produto
seleccionado.
1) Temperatura ambiente mínima: -40°C. Esta temperatura
pode ser limitada pela faixa de temperatura de
funcionamento da válvula ou do distribuidor.
2) Construção com bobina AC recti cada (~).
Durante a instalação, o técnico deve respeitar as prescrições
da directiva 1999/92/CE e normas associadas.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Os os eléctricos devem estar em conformidade com os
regulamentos locais e nacionais sobre equipamento à prova
de explosão. Para a entrada do cabo/conduta, o invólucro
tem um orifício roscado de ¾ NPT. A entrada de condutores
e cabos externos deve ser adequadamente instalada e
compatível com dispositivos de entrada de cabos à prova
de fogo certi cados.
Coloque a cabeça magnética antes de efectuar a ligação
eléctrica. Para efectuar a ligação aos terminais da bobina,
remova a tampa do solenóide. Retire cerca de 30 mm de
isolamento externo do cabo e 8 mm do isolamento dos
condutores. Introduza os os pela gaxeta do cabo e ligue os
os aos terminais da bobina. Ligue o o de terra do cabo ao
terminal terra interno. Mantenha alguma folga nos condutores
entre a entrada do cabo e a bobina para evitar uma tensão
excessiva dos condutores. Monte a gaxeta do cabo e aperte
o vedante de compressão elastómero para que este que
bem apertado à volta do cabo.
Feche o invólucro e aperte os 4 parafusos da tampa à pressão
indicada. O invólucro do solenóide inclui uma ligação externa
para um condutor de terra.
PRECAUÇÃO
A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na
placa de identi cação.
O não cumprimento destes valores pode dani car ou causar
falhas na bobina.
Também invalidará a garantia.
AVISO: Não é permitida a remoção da tampa do solenóide
por pessoal não autorizado.
Tenha em atenção para não dani car as superfícies aquando
da remoção eou reinstalação da tampa do solenóide.
Uma má montagem invalidará a garantia.
OPERAÇÃO
Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos
no material, não toque no solenóide. Pode car quente
em condições normais de funcionamento. Caso a válvula
solenóide possa ser facilmente acedida, o instalador deve
utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer
contacto acidental.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
PT
Solenóide à prova de fogo, tipo NK-MXX
MANUTENÇÃO
Para a manutenção, consulte as instruções de instalação e
manutenção da válvula solenóide.
Cumpra todos os procedimentos recomendados pela Directiva
99/92/CE e normas associadas.
Estão disponíveis kits de peças sobresselentes (contacte a
ASCO Numatics). Caso surja qualquer problema durante a
instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a
ASCO Numatics ou um representante autorizado.
PRECAUÇÃO: Antes de efectuar a manutenção da válvula
solenóide, desligue a corrente, despressurize a válvula e
drene o uido para uma área segura. Não abra o solenóide
imediatamente após ter sido desligado, aguarde 35 minutos
antes de abrir.
REMOÇÃO E REINSTALAÇÃO DA VÁLVULA SOLENÓIDE:
Esta operação deve ser efectuada por pessoal quali cado.
Desaperte os quatro parafusos e remova a tampa.
Desligue os fios eléctricos, desaperte o parafuso da
braçadeira e retire a braçadeira, retire a bobina e o engate,
retire o invólucro.
Desaperte a base solenóide e tenha em atenção para não
soltar o núcleo magnético.
Proceda na ordem inversa para reinstalar (colocar uma nova
braçadeira).
A braçadeira é colocada no lugar em duas fases. A xação
da braçadeira no lugar com um aperto moderado permite
posicionar a unidade do operador e, em seguida, apertá-
la com um determinado binário quando posicionada
correctamente.
Não se esqueça: Certi que-se de que o parafuso de xação
da braçadeira está no eixo do operador NK (ver foto na página
«Desenhos» ) para que que no lado oposto ao encaixe
fornecido pelo parafuso debaixo da tampa.
O solenóide deve ser completamente montado uma vez que o
invólucro e as peças internas completam o circuito magnético.
Substituição do parafuso n.º 1: Utilize apenas parafusos com
700 N/mm
2
resistência mínima à tracção.
No caso de quaisquer substituições de peças pelo
utilizador, o funcionamento do produto nal não pode
ser garantido pela ASCO Numatics.
Uma má montagem invalidará a garantia.
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
PT
Solenóide à prova de fogo, tipo NK-MXX
2524
3834879
3834879
ΓΕΝΙΚΑ
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του ηλε-
κτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα
του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (Ι&Μ) της ηλε-
κτρομαγνητικής βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το
πρόθεμα ΝΚ στον αριθμό καταλόγου. Χρησιμοποιείτε πάντα
και τα δύο φύλλα Ι&Μ για την εγκατάσταση και συντήρηση
της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Ουσιαστικές απαιτήσεις υγιεινής και ασφάλειας: Ïé Οι
ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοίΝΚ-ΜΧΧείναι σχεδιασμένοι
σύμφωνα με το Παράρτημα II της Ευρωπαϊκής Οδηγίας
94/9/ΕΟΚ Το πιστοποιητικό ελέγχου τύπου LCIE 01 ATEX
6050X είναι σύμφωνο με τα ευρωπαϊκά πρότυπα EN 60079-0,
EN 60079-1, EN 61241-0 και EN 61241-1.
Κατηγορία: II 2 G Ex d IIB + H2 T6 έως T4
II 2 D Ex tD A21 IP65 T 85°C έως T 135°C
Δείτε το πιστοποιητικό ελέγχου τύπου EC στο:
www.ascojoucomatic.com
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ειδικοί όροι ασφαλούς χρήσης:
Τα συστήματά μας προορίζονται αποκλειστικά για χρήση σύμ-
φωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην
πινακίδα. Οι ηλεκτρομαγνητικοί μηχανισμοί ΝΚ προορίζονται
για εγκατάσταση σε πιθανά εκρηκτικό περιβάλλον αερίων,
αναθυμιάσεων ή νέφους της Ομάδας ΝΑ, ΙΙΒ και Η2 (κατηγορία
2G), και σκόνης (κατηγορία 2D). Η κατηγορία επιφανειακής
θερμοκρασίας Τ6 έως Τ4 εξαρτάται από τα watt και τη θερ-
μοκρασία περιβάλλοντος που αναγράφονται στην πινακίδα.
Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και τα watt,
πρέπει να χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλλη-
λο για τη θερμοκρασία που επισημαίνεται στην πινακίδα
(δείτε το πιστοποιητικό ελέγχου τύπου EC στη διεύθυνση
www.ascojoucomatic.com).
Η τάση που αναφέρεται στο πηνίο δεν μπορεί να κυμαίνεται
παρά μόνο εντός μιας έκτασης ±10% από την ονομαστική
τάση.
ΚΑΤΑΤΑΞΗ ΑΝΑ ΤΥΠΟ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
AC (~) Πηνία DC (=) Πηνία
Pn
(watt)
πηνίο
μεγ. θερ.περιβάλ-
λοντος
°C(1)
Pn
(watt)
πηνίο
μεγ. θερ.περιβάλ-
λοντος
°C(1)
MXX
θερμοκρασία
επιφάνειας
MXX
θερμοκρασία
επιφάνειας
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
Κατηγορία μόνωσης F (155°C) 100% E.D.
Κατηγορία μόνωσης F (155°C) 100% E.D.
10
(2)
25 40 60 11,2 25 40 60
10,5 • 25 50 19,7 60
Κατηγορία μόνωσης H (180°C) 100% E.D.
Κατηγορία μόνωσης H (180°C) 100% E.D.
10,5 25 60
11,2 25 40 75
17,4 25 60
19,7 60
Βεβαιωθείτε ότι η ισχύς είναι συμβατή με το επιλεγμένο
προϊόν.
1) Ελάχιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος: -40° C. Αυτή η
θερμοκρασία μπορεί να περιοριστεί από τη ζώνη θερμο-
κρασίας λειτουργίας της βαλβίδας ή του διανομέα.
2) Κατασκευή με πηνίο ανορθωμένου εναλλασσόμενου ρεύ-
ματος (AC) (~).
Ο εγκαταστάτης πρέπει να ενεργεί σύμφωνα με την Ευρω-
παϊκή Οδηγία 1999/92/ΕC και τα σχετικά πρότυπα.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και
διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Για την
εισαγωγή καλωδίων/αγωγών, το κέλυφος διαθέτει μια τρύπα
με σπείρωμα (3/4 NPT ή 1/2 NPT ή M20 x 1,5). Η εισαγωγή
εξωτερικών αγωγών και καλωδίων πρέπει να γίνεται χρησιμο-
ποιώντας κατάλληλα τοποθετημένες αντιεκρηκτικές διατάξεις.
Τοποθετήστε τη μαγνητική κεφαλή πριν κάνετε την ηλεκτρι-
κή σύνδεση. Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου,
βγάλτε το κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού.
Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος
περίπου 30 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος 8 mm.
Περάστε τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλωδίου
και συνδέστε τα άκρα τους στους ακροδέκτες του πηνίου.
Συνδέστε τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέ-
κτη γείωσης. Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα
στην είσοδο του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν
υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου
και σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει
σφικτά γύρω από το καλώδιο.
Κλείστε το κέλυφος και σφίξτε καλά τις 4 βίδες του καλύμμα-
τος, με τη ροπή σύσφιξης που υποδεικνύεται. Το κέλυφος του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής
σύνδεσης αγωγού γείωσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων
που αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα
ονομαστικά όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προ-
κληθεί βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται
η έγκριση της ASCO Numatics.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν επιτρέπεται η αφαίρεση του καλύμ-
ματος του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού από αναρμόδιο
προσωπικό.
Φροντίστε να μην καταστρέψετε τις επιφάνειες
συναρμογής, όταν αφαιρείτε ή επανατοποθετείτε το κάλυμμα
του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού.
Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται
η έγκριση της ASCO Numatics.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλι-
κών ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό.
Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ.
Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση,
ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να
μην επιτρέπει τυχαία επαφή.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
GR
Áíôéåêñçêôéêüò çëåêôñïìáãíçôéêüò ìç÷áíéóìüò ôýðïõ NK-MXX
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για τη συντήρηση, ανατρέξτε στις οδηγίες εγκατάστασης
και συντήρησης της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας. Κατά τη
συντήρηση, ακολουθείτε αυστηρά όλες τις διαδικασίες που
συνιστώνται από την Ευρωπαϊκή Οδηγία 999/92/EC και τις
σχετικά πρότυπα.
Κατά τη συντήρηση ακολουθείτε πάντα τις απαιτήσεις του
Προτύπου ΕΝ 50281-1-2 και της Οδηγίας 1999/92/ΕΟΚ.
Διατίθεται κιτ ανταλλακτικών (επικοινωνήστε μαζί μας). Αν
παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/συντήρηση
ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με έναν από τους
εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους μας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική
βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη
βαλβίδα και εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος. Μην ανοίξετε
την ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα αν ενεργοποιήθηκε πρόσφα-
τα, καθυστερήστε 35 λεπτά.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΕΠΑΝΑΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟΜΑ-
ΓΝΗΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ:
Αυτή η εργασία θα πρέπει να πραγματοποιηθεί από Καταρ-
τισμένο προσωπικό.
Ξεβιδώστε τις 4 βίδες και βγάλτε το περίβλημα.
Αποσυνδέστε τα ηλεκτρικά καλώδια, χαλαρώστε τη βίδα
στο κλιπ και απομακρύνετε το κλιπ, αφαιρέστε το πηνίο και
τη ζεύξη του, απομακρύνετε το περίβλημα. Ξεβιδώστε τον
βασικό αγωγό με ένα κλειδί με άγκιστρο και προσέξτε να μην
χαλαρώσετε το κλειστό παξιμάδι.
Ακολουθήστε τη διαδικασία αντίστροφα για να εγκαταστήσετε
ξανά (χρησιμοποιήστε ένα νέο κλιπ).
Το κλιπ τοποθετείται με δύο βήματα. Βάζετε το κλιπ στη θέση
του και το σφίγγετε ελαφρά, ώστε να μπορέσετε να τοποθε-
τήσετε τη μονάδα χειρισμού, και μετά το σφίγγετε με τη ροπή
που προβλέπεται, όταν έχει μπει σωστά στη θέση του.
Παρακαλούμε σημειώστε: Βεβαιωθείτε ότι η βίδα στερέω-
σης του κλιπ βρίσκεται στον άξονα της μονάδας χειρισμού
ΝΚ (βλ. εικόνα στην σελίδα «Σχέδια») σε θέση τέτοια που να
είναι αντίθετα από την κόγχη της που βρίσκεται κάτω από
το κάλυμμα.
Η μονάδα χειρισμού του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού θα
πρέπει να επανασυναρμολογηθεί πλήρως, καθώς κλείνουν
τα εσωτερικά εξαρτήματα και το περίβλημα.
Αντικατάσταση της βίδας αρ. 1: Χρησιμοποιείτε μόνο βίδες
με ελάχιστη δυνατότητα τάνυσης 700 N/mm
2
.
Σε περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρή-
στη, δεν μπορούμε να εγγυηθούμε την ανιχνευσιμότητα
του τελικού προϊόντος.
Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται
η έγκριση της ASCO Numatics.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
GR
Áíôéåêñçêôéêüò çëåêôñïìáãíçôéêüò ìç÷áíéóìüò ôýðïõ NK-MXX
2726
3834879
3834879
OBECNÉ
Tyto Pokyny k montáži a údržbě elektromagnetu typu NK-
-MXX jsou obecným doplňkem konkrétního návodu k montáži
a údržbě elmg. ventilu. Elektromagnet je označen předponou
NK před katalogovým číslem. Při montáži a údržbě elektro-
magnetického ventilu používejte vždy oba návody k montáži
a údržbě.
POPIS
Základní požadavky týkající se ochrany zdraví a bezpeč-
nosti: Elektromagnety typu NK-MXX jsou zkonstruovány ve
shodě s Doplňkem II Evropské směrnice 94/9/EC. Certi kát
o typové zkoušce LCIE 01 ATEX 6050X odpovídá evrop-
ským normám EN 60079-0, EN 60079-1, EN 61241-0 a EN
61241-1.
Klasi kace: II 2 G Ex d IIB + H2 T6 až T4
II 2 D Ex tD A21 IP65 T 85 °C až T 135 °C
Certi kát o typové zkoušce naleznete na webu
www.asconumatics.eu
MONTÁŽ
Speciální podmínky pro bezpečné používání:
Naše komponenty jsou určeny k použití pouze v rámci tech-
nických speci kací uvedených na typovém štítku. Elektromag-
nety typu NK jsou určeny k montáži v potenciálně výbušných
prostředích vytvářených plyny skupin IIA, IIB a H2, parami
nebo mlhami (kategorie 2G) a prachy (kategorie 2D). Klasi-
kace teploty povrchu je T6 až T4 a závisí na jmenovitém
výkonu a na okolní teplotě uvedených na cívce.
Podle stanovené teploty okolí a jmenovitého výkonu je
třeba použít kabel odolný vůči teplu vhodný pro teplotu vy-
značenou na cívce (viz certi kát o typové zkoušce na webu
www.asconumatics.eu).
Napětí vyznačené na cívce se může lišit o ±10 % hodnoty
jmenovitého napětí.
TEPLOTNÍ KLASIFIKACE
AC (~) elektromagnety DC (=) elektromagnety
Č.
(watty)
elektro-
magnet –
velikost
maximální
teplota okolí
°C
(1)
Č.
(watty)
elektro-
magnet –
velikost
maximální
teplota okolí
°C
(1)
MXX
teplota
povrchu
MXX
teplota
povrchu
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
izolační třída F (155°C) 100% E.D. izolační třída F (155°C) 100% E.D.
10
(2)
25 40 60 11,2
25 40 60
10,5
25 50 19,7
60
izolační třída H (180°C) 100% E.D. izolační třída H (180°C) 100% E.D.
10,5
25 60
11,2
25 40 75
17,4
25 60
19,7
60
Zkontrolujte, zda výkon odpovídá vybranému výrobku.
1) Minimální teplota okolí: -40 °C. Tato teplota může být
omezena provozní teplotou řídícího ventilu nebo cívkového
ventilu.
2) Konstrukce s cívkou pro usměrněný střídavý proud (~).
Montáž musí být provedena ve shodě s Evropskou směrnicí
1999/92/EC a s přidruženými normami.
ELEKTRICKÁ INSTALACE
Zapojení musí vyhovovat místním a národním předpisům
týkajícím se zařízení pro použití ve výbušném prostředí.
Pouzdro je vybaveno otvorem se závitem (3/4 NPT nebo
1/2 NPT nebo M20 x 1,5) pro vstup kabelu nebo trubičky.
Vnější vodiče a kabely je třeba zasunout prostřednictvím
vhodné a správně nainstalované kabelové průchodky odolné
vůči plameni.
Elektromagnet umístěte před provedením elektrického zapo-
jení. Chcete-li provést připojení ke svorkám cívky, sundejte
kryt elektromagnetu. Odstraňte vnější izolaci z kabelu v délce
asi 30 mm a obnažte vodiče v délce asi 8 mm. Zasuňte vo-
diče do kabelové průchodky a připojte je ke svorkám cívky.
Připojte zemní vodič kabelu k zemnicí svorce. Ponechejte
mezi vstupem kabelu a cívkou vodiče dostatečně volné, aby
nebyly nadměrně napínány. Sestavte kabelovou průchodku
a dotáhněte elastomerové těsnění tak, aby sedělo pevně
kolem kabelu.
Zavřete pouzdro a dotáhněte 4 šrouby krytu určeným momen-
tem. Pouzdro elektromagnetu je vybaveno externí svorkou
pro zemnicí vodič.
VAROVÁNÍ
Napájecí zdroj musí být z rozsahu uvedeného na typovém
štítku. Pokud by nebyl dodržen rozsah výkonu cívky, došlo
by k jejímu poškození nebo k předčasnému selhání. Použitím
takového zdroje by rovněž byla zrušena platnost schválení
výrobku.
UPOZORNĚ: Kryt elektromagnetu smí sundávat pouze
oprávněné osoby.
Dávejte pozor, abyste při rozebírání nebo opětovném nasaze-
ní krytu elektromagnetu nepoškodili lícovací a těsnicí plochy.
Chybným sestavením se ruší platnost
schválení
výrobku.
SERVIS
Nedotýkejte se elektromagnetu. Zabráníte tím nebezpečí
úrazu nebo poškození majetku. Elektromagnet se může za
normálních provozních podmínek značně zahřát. Pokud je
elektromagnetický ventil snadno přístupný, musí montážní
pracovník zajistit ochranu proti neúmyslnému kontaktu.
ÚDRŽBA
Informace týkající se servisu naleznete v Pokynech k mon-
táži a údržbě elektromagnetického ventilu. Během údržby je
třeba přísně dodržet veškeré postupy doporučené Evropskou
směrnicí 1999/92/EC a přidruženými normami.
K dispozici jsou sady náhradních dílů (v případě potřeby nás
kontaktujte). Pokud narazíte během montáže nebo údržby
na potíže, nebo si nebudete jisti, obraťte se na nás nebo na
některého z našich autorizovaných zástupců.
VAROVÁNÍ: Před prováděním údržby ventil vypněte snižte
tlak a vypusťte kapalinu do bezpečného prostoru. Neotevírejte
elektromagnet, pokud byl nedávno vybuzen.
V takovém případě počkejte před otevřením 35 minut.
DEMONTÁŽ A MONTÁŽ ELEKTROMAGNETU NA
VENTILU:
Tuto operaci musí provádět dostatečně kvali kovaný pra-
covník.
Odšroubujte 4 šrouby a sundejte kryt.
Odpojte elektrické vodiče, povolte šroub na sponě a sundejte
ji. Vyjměte cívku a její kotvu, sundejte pouzdro. Vyšroubujte
Návod k montáži a údržbě
CZ
Elektromagnety, kryt odolný proti plameni, typ NK-MXX
trubičku pro jádro hákovým klíčem a dejte pozor, abyste
neuvolnili zátku.
Obráceným postupem proveďte zpětnou montáž (s pomocí
nové spony).
Spona se dává na místo ve dvou krocích. Sponu zajistěte
na místě jemným dotažením. To vám umožní správně umístit
elektromagnet.
Potom ho dotáhněte stanoveným momentem.
Poznámka: Zkontrolujte, zda je šroub držící na místě sponu
v ose s elektromagnetem NK (viz fotogra e na stránce Vý-
kresy) tak, aby byl umístěn proti vybrání pod krytem.
Elektromagnet musí být kompletně sestaven, protože pouz-
dro spolu s vnitřními částmi tvoří magnetický obvod.
Výměna šroubu číslo 1: Používejte výhradně šrouby s mini-
mální pevností v tahu 700 N/mm
2
.
Pokud vyměňuje díly sám uživatel, nemůžeme zajistit
funkčnost nálního výrobku a odpovídá za ni uživatel
sám.
Chybným sestavením se ruší platnost schválení výrobku.
Návod k montáži a údržbě
CZ
Elektromagnety, kryt odolný proti plameni, typ NK-MXX
2928
3834879
3834879
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsze instrukcje instalacji i konserwacji dla elektrome-
chanicznych operatorów typu NK-MXX są dodatkiem ogól-
nym do szczegółowego arkusza Instalacji i Konserwacji dla
elektrozaworów. Napęd ten jest oznaczany przez pre ks NK
przed numerem katalogowym. Zawsze należy korzystać z obu
arkuszy Inst. i Kons. przy instalowaniu i konserwacji zaworu
elektromagnetycznego.
OPIS
Podstawowe wymagania dotyczące BHP: Elektroma-
gnetyczne operatory typu NK-MXX zaprojektowane zostały
zgodnie z Aneksem II Dyrektywy europejskiej 94/9/EC.
Certy kat badania typu EC LCIE 01 ATEX 6050X zgodny
jest z normami europejskimi EN 60079-0, EN 60079-1,
EN 61241-0 i EN 61241-1.
Klasy kacja : II 2 G Ex d IIB + H2 T6 do T4
II 2 D Ex tD A21 IP65 T 85°C do T 135°C
Sprawdź certy kat poświadczenia typu EC na stronie
www.asconumatics.eu
INSTALACJA
Warunki specjalne dla bezpiecznego użytkowania:
Nasze komponenty przeznaczone są do użytkowania tylko
w granicach charakterystyki technicznej określonych na ta-
bliczce znamionowej. Elektromagnetyczne operatory typu NK
zaprojektowane są do instalacji w potencjalnie wybuchowej
atmosferze wywoływanej gazami grupy IIA, IIB i H2, oparami
lub mgłą (kategorii 2G) i pyłami (kategorii 2D). Klasy kacja
temperatury powierzchniowej to T6 do T4 i zależy ona od
mocy znamionowej i temperatury otoczenia zamieszczonej
na cewce.
W zależności od temperatury otoczenia/mocy znamionowej,
należy zastosować przewód odporny na ciepło dla tempera-
tury wskazanej na cewce (Sprawdź certy kat poświadczenia
typu EC na stronie www.asconumatics.eu).
Wartość napięcia wskazana na cewce może różnić się tylko
w granicach ±10% od napięcia nominalnego.
KLASYFIKACJA TEMPERATURY
Elektrozawory AC (~) Elektrozawory DC (=)
Pn
(watty)
Wielkość
elektroza-
woru
maksymalna
temperatura
otoczenia °C
(1)
Pn
(watty)
Wielkość
elektroza-
woru
maksymalna
temperatura
otoczenia °C
(1)
MXX
temperatura
powierzchniowa
MXX
temperatura
powierzchniowa
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
klasa izolacji F (155°C) 100% E.D. klasa izolacji F (155°C) 100% E.D.
10
(2)
25 40 60 11,2
25 40 60
10,5
25 50 19,7
60
klasa izolacji H (180°C) 100% E.D. klasa izolacji H (180°C) 100% E.D.
10,5
25 60
11,2
25 40 75
17,4
25 60
19,7
60
Sprawdź zgodność mocy w watach z wybranym produktem.
1) Minimalna temperatura otoczenia: -40°C. Ta temperatu-
ra może być ograniczona przez znamionową temperaturę
roboczą zaworu z pilotem lub rozdzielacza suwakowego.
2) Konstrukcja z cewką AC (~).
Instalujący zobowiązany jest do postępowania zgodnie z
Dyrektywą europejską 1999/92/EC i powiązanymi normami.
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
Okablowanie musi być zgodne z lokalnymi i krajowymi prze-
pisami dotyczącymi urządzeń użytkowanych w atmosferze
wybuchowej.
Obudowa posiada gwintowany otwór (3/4 NPT lub 1/2 NPT
lub M20 x 1,5) służący jako wejście kabla/dławika. Zewnętrz-
ne przewody i kable muszą być włożone przez odpowiedni
i poprawnie zainstalowany ognioodporny dławik kablowy.
Pozycja operatora elektromagnetycznego przed wykonaniem
połączeń elektrycznych. Aby wykonać połączenia kablowe
ze złączami cewki, należy zdjąć osłonę z operatora. Usunąć
zewnętrzną izolację z kabla na długości ok 30 mm i odsłonić
8 mm długości żył. Wprowadzić przewody do dławika i pod-
łączyć je z zaciskami cewki. Podłączyć żyłę uziemiającą
przewodu do zacisku uziemienia. Pozostawić wystarczający
luz przewodów pomiędzy wejściem przewodu, a cewką, aby
uniknąć nadmiernego naprężenia przewodów. Zamontować
dławik kablowy i dokręcić elastomerowe uszczelnienie zaci-
skowe, tak by przylegało ściśle wokół kabla.
Zamknąć obudowę i dokręcić 4 wkręty osłony określonym
momentem. Osłona elektromagnetycznego operatora wypo-
sażona jest w zewnętrzny zacisk dla przewodu uziomowego.
UWAGA
Zasilanie elektryczne musi być w odległości określonej na
tabliczce znamionowej. Nie zastosowanie się do wymagań
dotyczących zakresu elektrycznego wartości znamionowych
cewki może spowodować uszkodzenie lub przedwczesne zuży-
cie cewki. Spowoduje to także unieważnienie jej zatwierdzenia.
OSTRZEŻENIE: Nieupoważniony personel nie może demon-
tować osłony operatora elektromagnetycznego.
Należy zachować ostrożność, aby nie uszkodzić powierzchni
uszczelniających lub współpracujących, podczas demontażu
lub montażu osłony operatora elektromagnetycznego.
Niewłaściwy montaż spowoduje unieważnienie zatwierdzenia.
SERWIS
Aby uniknąć ryzyka obrażeń ciała lub zniszczenia mienia,
nie należy dotykać operatora elektromagnetycznego. Może
on osiągnąć wysoką temperaturę w normalnych warunkach
roboczych. Jeśli elektrozawór jest łatwo dostępny, instalujący
musi zapewnić ochronę przed przypadkowym kontaktem.
KONSERWACJA
Informacje dotyczące serwisowania można znaleźć w Instruk-
cjach instalacji i konserwacji. Należy ściśle stosować się do
procedur zalecanych przez Dyrektywę europejską 1999/92/
EC i powiązane normy w trakcie wykonywania czynności
konserwacyjnych.
Dostępne są zestawy części zapasowych (skontaktuj się
z nami). Jeśli wystąpi problem podczas instalacji lub konser-
wacji, w razie wątpliwości, prosimy o kontakt z nami lub z,
którymś z naszych autoryzowanych przedstawicieli.
UWAGA: Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych, należy
wyłączyć zasilanie elektryczne i zrzucić ciśnienie z zaworu oraz
odprowadzić ciecz do bezpiecznej strefy. Nie otwierać opera-
tora elektromagnetycznego jeśli był niedawno pod napięciem,
odczekać 35 minut przed jego otwarciem.
DEMONTAŻ I PONOWNY MONTAŻ OPERATORA ELEK-
TROMAGNETYCZNEGO NA ZAWORZE:
Operacja ta musi być przeprowadzona przez odpowiednio
wykwali kowany personel.
Instrukcje dotyczące instalacji i konserwacji
PL
Operatory elektromagnetyczne, w obudowie ogniotrwałej, typu NK-MXX
Odkręcić 4 wkręty i zdjąć osłonę.
Odłączyć przewody elektryczne, poluźnić wkręty na zacisku
i zdjąć zacisk, usunąć cewkę i jej jarzmo, zdjąć obudowę.
Odkręcić rdzeń magnetyczny za pomocą klucza haczykowe-
go
i achować ostrożność, aby nie poluźnić nakrętki wtyczki.
Postępować w odwrotnej kolejności, aby ponownie zamon-
tować (użyć nowy zacisk).
Zacisk montowany jest w dwóch krokach. Założenie zaci-
sku we właściwym miejscu przez umiarkowane dokręcenie
pozwoli na ustawienie zespołu operatora, a po właściwym
ustawieniu należy dokręcić poprawnie jednostkę.
Uwaga: Należy upewnić się, że wkręt dokręcający zacisk jest
w osi operatora NK (patrz ilustracja na stronie “Rysunki”),
tak by był naprzeciw wgłębienia dla niego przeznaczonego
pod osłoną.
Operator elektromagnetyczny musi być w pełni zmontowany,
ponieważ obudowa i jej wewnętrzne elementy zamykają
obwód magnetyczny.
Wykręcanie wkrętu nr 1: Używać wkrętów wyłącznie o mini-
malnej wytrzymałości na rozciąganie 700 N/mm
2
W przypadku wymiany części przez użytkownika, iden-
ty kowalność produktu nalnego nie może być przez
nas zagwarantowana i musi być zapewniona przez
użytkownika.
Niewłaściwy montaż spowoduje unieważnienie zatwier-
dzenia.
Instrukcje dotyczące instalacji i konserwacji
PL
Operatory elektromagnetyczne, w obudowie ogniotrwałej, typu NK-MXX
3130
3834879
3834879
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Az NK-MXX típusú szolenoid jelen telepítési és karbantartási
útmutatója a mágnesszelephez tartozó telepítési és karban-
tartási lapjának általános kiegészítése. A szolenoidot az NK
előtag azonosítja a katalógusszám előtt. A mágnesszelepek
telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két
telepítési és karbantartási lapot.
LEÍRÁS
Alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények: Az
NK-MXX szolenoidok tervezése a 94/9/EK számú európai
irányelv II. függelékével összhangban történt. Az LCIE 01
ATEX 6050X számú EC-típusvizsgálati tanúsítvány megfelel
az EN 60079-0, EN 60079-1, EN 61241-0 és EN 61241-1
európai szabványoknak.
Besorolás: II 2 G Ex d IIB + H2 T6–T4
II 2 D Ex tD A21 IP65 T 85 °C – T 135 °C
Az EC-típusvizsgálati tanúsítvány megtalálható a
www.asconumatics.eu címen.
TELEPÍTÉS
A biztonságos használat speciális feltételei:
A komponenseink csupán az adattáblán meghatározott
műszaki jellemzők tartományán belül használhatók. Az NK
típusú szolenoidok a IIA, IIB és H2 csoportba tartozó gázok,
gőzök és ködök (2G kategória) és porok (2D kategória) miatt
potenciálisan robbanásveszélyes légkörbe való telepítésre
készültek. A felületi hőmérséklet osztálya T6–T4; függ a te-
kercsen feltüntetett névleges teljesítménytől és környezeti
hőmérséklettől.
A környezeti hőmérséklettől/névleges teljesítménytől függő-
en a tekercsen megjelölt hőmérsékletnek megfelelő tűzálló
kábelt kell használni (lásd az EC-típusvizsgálati tanúsítványt
a ww.asconumatics.eu címen).
A tekercsen feltüntetett feszültség csak a névleges feszültség
±10%-os tartományában változhat.
HŐMÉRSÉKLETI BESOROLÁS
AC (~) szolenoidok DC (=) szolenoidok
Pn
(W)
szolenoid
mérete
maximális
környezeti hő-
mérséklet °C
(1)
Pn
(W)
szolenoid
mérete
maximális
környezeti hő-
mérséklet °C
(1)
MXX
felületi
hőmérséklet
MXX
felületi
hőmérséklet
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
T6
85°C
T5
100°C
T4
135°C
F szigetelési osztály F (155°C) 100% E.D. F szigetelési osztály F (155°C) 100% E.D.
10
(2)
25 40 60 11,2
25 40 60
10,5
25 50 19,7
60
H szigetelési osztály
H (180°C) 100% E.D.
H szigetelési osztály
H (180°C) 100% E.D.
10,5
25 60
11,2
25 40 75
17,4
25 60
19,7
60
Ellenőrizze a kiválasztott termék kompatibilitását a wattos
teljesítmény szempontjából.
1) Minimális környezeti hőmérséklet: -40 °C. Ezt a hő-
mérsékletet korlátozhatja a pilotszelep vagy az útszelep
névleges üzemi hőmérséklete.
2) Egyenirányított AC tekerccsel (~) rendelkező kivitel.
A szerelőnek a 1999/92/EK európai irányelv és a kapcsolódó
szabványok követelményeinek megfelelően kell eljárnia.
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásveszélyes
légkörben használható berendezésekre vonatkozó helyi és
országos előírásoknak. A ház menetes nyílással van ellátva
(3/4 NPT vagy 1/2 NPT vagy M20 x 1,5) a kábeltömszelence/
hüvely számára. A külső vezetők és kábelek bevezetését
helyesen telepített és megfelelően bevizsgált lángálló
kábeltömszelencével kell biztosítani. A szolenoidot még az
elektromos csatlakozás létrehozása előtt el kell helyezni.
A tekercs kapcsai a csatlakoztatáshoz a szolenoid burkola-
tának eltávolításával tehetők hozzáférhetővé. Mintegy 30 mm
hosszúságban távolítsa el a kábel külső szigetelését, a ve-
zetékek szigetelését pedig kb. 8 mm hosszúságban. Húzza
át a vezetékeket a tömszelencén, és csatlakoztassa őket
a tekercs kapcsaihoz. A kábel földelővezetékét csatlakoztas-
sa a földelőkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs között
hagyja lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek. Szerelje
össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az
elasztomer kompressziós tömítést. Zárja le a házat, és húzza
meg 4 csavarját a megadott nyomatékkal. A szolenoid házán
egy külső csatlakozó is található, földelővezeték számára.
VIGYÁZAT!
Az áramellátásnak az adattáblán megadott tartományban kell
maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül eső
elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idő előtti
elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti.
FIGYELMEZTETÉS: A szolenoid burkolatát illetéktelen sze-
mélynek tilos eltávolítania. A szolenoid burkolatának le- és
visszaszerelésekor ügyelni kell arra, hogy ne sérüljenek az
illesztő- és tömítőfelületek.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
SZERVIZ
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése
érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üze-
mi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep
könnyen megközelíthető helyen van, el kell látni a véletlen
érintés megakadályozását szolgáló védelemmel.
KARBANTARTÁS
A szervizeléshez tekintse meg a mágnesszelep telepítési
és karbantartási útmutatóját. A karbantartás során pontosan
kövesse a 1999/92/EK európai irányelv és a kapcsolódó
szabványok által ajánlott eljárásokat. Pótalkatrész-készletek
rendelhetők (forduljon hozzánk). Ha telepítés vagy karban-
tartás közben probléma merül fel, vagy ha kérdése van, for-
duljon hozzánk vagy valamelyik hivatalos képviseletünkhöz.
VIGYÁZAT! Karbantartási munka előtt kapcsolja ki és
nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos helyre engedje
ki a folyadékot. Az energiaellátás lekapcsolását követően
csak 35 perc elteltével nyissa ki a szolenoidot.
A SZELEP SZOLENOIDJÁNAK LE- ÉS VISSASZERELÉSE:
Ezt a műveletet megfelelően képzett szakembernek kell
végeznie.
Csavarja le a 4 anyáját, és vegye le a burkolatot.
Válassza le az elektromos vezetékeket, lazítsa meg a bilincs
csavarját, vegye le a bilincset, távolítsa el a tekercset és
himbáját, majd emelje le a házat. Csavarja ki körmöskulcs
segítségével a magcsövet, és ügyeljen rá, hogy a csavardu-
gót ne lazítsa meg.
A visszaszereléshez fordított sorrendben hajtsa végre az
Telepítési és karbantartási utasítások
HU
Szolenoidok lángbiztos házzal, NK-MXX típus
eljárás lépéseit (új bilincset használjon).
A bilincs két lépésben helyezhető fel. Rögzítse a bilincset
enyhén meghúzva azt, és közben illessze a helyére a
szolenoidegységet, majd ha a megfelelő helyre került, húzza
meg a megadott nyomatékkal.
Fontos: A bilincsrögzítő csavar az NK egység tengelyébe
(lásd a képet a „Rajzok” oldalon), vagyis a burkolat alatti
nyílással szembe kerüljön.
A szolenoidot teljesen össze kell szerelni, mivel háza és belső
alkatrészei zárt mágneses kört alkotnak.
Az 1-es számú csavar cseréje: csak 700 N/mm
2
-es minimális
húzószilárdságú csavart használjon.
A felhasználó által végrehajtott alkatrészcsere esetén
nem tudjuk garantálni a végtermék nyomon követhető-
ségét; erről a felhasználónak kell gondoskodnia.
A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
Telepítési és karbantartási utasítások
HU
Szolenoidok lángbiztos házzal, NK-MXX típus
3332
3834879
3834879
3
*
4
*
5
6
7
8
*
B
9
*
10
11
*
2
D
25
Ø 2,5
1
A
3
C
C
E
SERIES
NK-MXX
* Supplied in spare part kit
* Livrées en pochette de rechange
* Enthalten i m Ersatzteilsatz
* Incluido en Kit de recambio
* Disponibile nel Kit parti di ricambio
* Geleverd in vervangingsset
* Leveres som en del av reservedelssettet
* levereras med reservdelssatsen
* Toimitetaan varaosasarjassa
* Leveres i reservedelssæt
* Fornecido no kit de peças sobresselentes
* Äéáôßèåôáé óå êéô áíôáëëáêôéêþí
* Sada náhradních dílů obsahuje
*
Dostarczane w zestawie części zapasowych
*
Pótalkatrész-készlet része
DRAWINGS GB DESSINS FR ZEICHNUNGEN DE
DISEGNO ES DIBUJO IT TEKENING NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT Ó×ÅÄÉÁ GR
OSNOVY CZ RYSUNKI PL
RAJZOLÁS
HU
F
items N.m
Inch.pounds
A 3 ±0,2 26 ±1,5
B 0,5 ±0,1 4 ±1
C 15 ±0,2 135 ±15
D 20 ±0,3 175 ±25
E 0,8 ±0,1 7 ±1
1/2» NPT M20 x 1,5
pre x ‘T’
pre xe ‘T’
vorsatz ‘T’
pre jo ‘T’
pre sso ‘T’
voorvoegsel ‘T’
pre x ‘T’
forstavelse “T”
pre ksi “T”
præ ks ‘T’
pre xo ‘T’
ðñïèåìá ‘T
předpona „T“
Pre ks „T“
„T“ előtag
pre x ‘ET’
pre xe ‘ET’
vorsatz ‘ET’
pre jo ‘ET’
pre sso ‘ET’
voorvoegsel ‘
ET
pre x ‘ET’
forstavelse “ET”
pre ksi “ET”
præ ks ‘ET’
pre xo ‘ET’
ðñïèåìá ‘ET
předpona „ET“
Pre ks „ET“
„ET“ előtag
DRAWINGS GB DESSINS FR ZEICHNUNGEN DE
DISEGNO ES DIBUJO IT TEKENING NL
TEGNINGER NO RITNINGAR SE PIIRUSTUKSET FI
TEGNINGER DK DESENHOS PT Ó×ÅÄÉÁ GR
DRAWINGS CZ DRAWINGS PL DRAWINGS HU
GB Description FR Description DE Bezeichnung
1. Screw
2. Cover
3. O-ring
4. Clip
5. Yoke
6. Coil
7. Housing
8. O-ring
9. O-ring
10. Core-tube
11. Plugnut
1. Vis
2. Couvercle
3. Joint
4. Clip
5. Etrier
6. Bobine
7. Boitier
8. Joint
9. Joint
10. Tube-culasse
11. Noyau
1. Schraube
2. Deckel
3. Dichtungsring
4. Klammer
5. Joch
6. Magnetspule
7. Gehäuse
8. Dichtungsring
9. Dichtungsring
10. Führungsrohr
11. Gegenanker
ES Descripcion IT Descripzione NL Beschrijving
1. Tornillo
2. Cubierta
3. Junta
4. Clip
5. Yugo
6. Bobina
7. Capot metálico
8. Junta
9. Junta
10. Tubo-núcleo
11. Culata
1. Vite
2. Custodia
3. Anello di ritenuta
4. Clip
5. Giogo
6. Bobina
7. Sede
8. Anello di ritenuta
9. Anello di ritenuta
10. Cannotto
11. Nucleo sso
1. Bout
2. Deksel
3. O-ring
4. Bevestigingsclip
5. Juk
6. Spoel
7. Huis
8. O-ring
9. O-ring
10. Plunjergang
11. Vaste kern
NO Beskrivelse SE Beskrivning FI Kuvaus
1. Skrue
2. Deksel
3. O-ring
4. Klemme
5. Åkmagnet
6. Spole
7. Hus
8. O-ring
9. O-ring
10. Kjernerør
11. Pluggmutter
1. Skruv
2. Lock
3. O-ring
4. Clip
5. Kåpa
6. Spole
7. Hus
8. O-ring
9. O-ring
10. Kärnrör
11. Pluggmutter
1. Ruuvi
2. Kansi
3. O-rengas
4. Pidike
5. Kuori
6. Käämi
7. Kotelo
8. O-rengas
9. O-rengas
10. Ydinputki
11. Tulppamutteri
DK Beskrivelse PT Descrição GR
Περιγραφή
1. Skrue
2. Låg
3. O-ring
4. Klemme
5. Magnetlåg
6. Spole
7. Hus
8. O-ring
9. O-ring
10. Kernerør
11. Stikmøtrik
1. Parafuso
2. Tampa
3. Anel
4. Braçadeira
5. Engate
6. Bobina
7. Invólucro
8. Anel
9. Anel
10. Tubo central
11. Porca do bujão
1. Âßäá
2. ÊÜëõììá
3. Ôóéìïý÷á
4. ¸ëáóìá
5. Ïðëéóìüò
6. Ðçíßï
7. ÊÝëõöïò
8. Ôóéìïý÷á
9. Ôóéìïý÷á
10. ÐõñÞíáò-óùëÞíáò
11. Êëåéóôü ðáîéìÜäé
CZ Popis PL Opis HU Leírás
1. Screw
2. Kryt
3. Tě
snicí kroužek
4. Spona
5. Kotva
6. Cívka
7. Pouzdro
8. O-kroužek
9. O-kroužek
10. Trubička pro jádro
11. Zátka
1. Wkręt
2. Cover
3. O-ring
4. Zacisk
5. Jarzmo
6. Cewka
7. Obudowa
8. Uszczelka typu O-ring
9. Uszczelka typu O-ring
10. Rdzeń
11. Nakrętka wtyczki
1. Csavar
2. Burkolat
3. Tömítőgyűrű
4. Bilincs
5. Himba
6. Coil
7. Ház
8. O-gyűrű
9. O-gyűrű
10. Magcső
11. Csavardugó
ASCO JOUCOMATIC SA
BP 312 - 92506 RUEIL-MALMAISON Cedex - FRANCE
(33) 147.14.32.00 - Fax (33) 147.08.53.85 - www.asconumatics.eu
3534
3834879
3834879
3736
3834879
3834879
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Asco Series NK-MXX Solenoid User manual

Type
User manual

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI