EMAK AT 8000 Owner's manual

Type
Owner's manual

This manual is also suitable for

2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dell’atomizzatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the mistblower and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’atomiseur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del atomizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar
sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de spuit op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst
deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze
gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de
instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De
fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
4
16
15
18
19
17
16
(AT 8000)
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA
F
SIGNIFICATION DES SYMBOLES ET
DES MESSAGES DE SÉCURITÉ
E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
1) Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio
della miscela e dei liquidi
2) Leggere il manuale di uso e manutenzione
3) Obbligo di indossare tute protettive
4) Obbligo di indossare le cuffie
5) Obbligo di indossare la maschera respiratoria
6) Obbligo di indossare calzature di sicurezza
7) Obbligo di indossare guanti
8) Non scaricare liquidi residui nell’ambiente
9) Non bere
10) Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in
movimento
11) Lancio di materiale dalla macchina, rimanere a distanza di
sicurezza
12) Non usare senza liquidi
13) Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.
14) Sostanza velenosa
15) Numero di serie.
16) Marchio CE di conformità.
17) Tipo di macchina: ATOMIZZATORE
18) Anno di fabbricazione
19) ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
1) Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les
réservoirs du mélange et des liquides
2) Lire le manuel d’utilisation et d’entretien
3) Protection obligatoire du corps
4) Protection obligatoire des oreilles
5) Port du masque respiratoire obligatoire
6) Chaussures de sécurité obligatoires
7) Gants de sécurité obligatoires
8) Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement
9) Ne pas boire
10) Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est
en marche
11) Projection de produits de la machine. Rester à une distance de
sécurité
12) Ne pas utiliser la pompe “booster sans liquides
13) Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde
14) Substance toxique
15) Numéro de série
16) Label CE de conformité
17) Type de machine : ATOMISEUR
18) Année de construction
19) ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
1) Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de
la mezcla y de los líquidos
2) Leer el manual de uso y mantenimiento
3) Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada
4) Obligación de utilizar auriculares
5) Obligación de utilizar máscara respiratoria
6) Obligación de utilizar calzado de seguridad
7) Obligación de utilizar guantes
8) No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente
9) No ingerir
10) No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador
està en marcha
11) Proyeccíon de material por parte de la máquina, permanecer a
distancia prudencial
12) No utilizar la bomba booster” sin líquidos
13) Este símbolo indica Atención y Aviso
14) Sustancia venenosa
15) Número de serie
16) Marcha CE de conformidad
17) Tipo de máquina: ATOMIZADOR
18) Año de fabricación
19) ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS
D
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE
NL
UITLEG SYMBOLEN EN
AANWIJZINGEN BETREFFENDE DE VEILIGHEID
1) Danger due to the use of toxic substances in mixture and
liquid tanks
2) Read user manual
3) Must wear protective overall
4) Must wear ear protection
5) Must wear face mask
6) Must wear safety footwear
7) Must wear gloves
8) Do not release residual liquids in the environment
9) Do not drink
10) Do not remove protection device while the fan is working
11) Objects thrown by machine, keep safety distance
12) Do not use booster” pump without liquids
13) This symbol indicates Warning and Caution
14) Poisonous substance
15) Serial number
16) CE conformity marking
17) Type of machine: MISTBLOWER
18) Year of manufacture
19) WARNING! The surface can be hot!.
1) Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemisch-
und im Flüssigkeitstank
2) Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen
3) Schutzkleidung tragen
4) Gehörschutz tragen
5) Atemschutz tragen
6) Sicherheitsschuhe tragen
7) Schutzhandschuhe tragen
8) Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen
9) Nicht trinken
10) Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen
11) Wegschleudern von Material von der Maschine,
Sicherheitsabstand einhalten
12) Die “Boosterpumpe” nicht trocken benutzen
13) Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht
14) Giftstoff
15) Seriennummer
16) CE-Zeichen
17) Gerät: SPRÜHGERÄTE
18) Baujahr
19) ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
1) Gevaar door het gebruik van giftige stoffen in de meng- en
vloeistoftanks.
2) Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding
3) Veiligheidsoverall verplicht
4) Gehoorbescherming verplicht
5) Het is verplicht een adembeschermingsmasker te dragen
6) Veiligheidsschoeisel verplicht
7) Handschoenen verplicht
8) Geen resterende vloeistoffen afvoeren in het milieu
9) Drinken niet toegestaan
10) De beveiliging niet verwijderen terwijl de ventilator in
beweging is.
11) Er wordt materiaal uit de machine geworpen, blijf op veilige
afstand
12) Gebruik de “booster”-pomp niet zonder vloeistoffen
13) Dit symbool geeft Waarschuwing en Opmerking aan
14) Giftige stof
15) Serienummer
16) EG-conformiteitsmerk
17) Type machine: VERNEVELAAR
18) Bouwjaar
19) LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
6
1 2 3 4
Italiano English
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the mistblower is a quick,
easy to handle and efficient tool; if used improperly or
without the due precautions it could become a dangerous
tool. For pleasant and safe work,always strictly comply
with the safety rules that follow and throughout this
manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1 - Do not use the mistblower until you have completely
urderstood the specific operating methods. First time users
must familiarize themselves thoroughly with the operation of
the machine before working in the field.
2 - The mistblower must only be used by adults in good physical
condition with knowledge of the operating instructions.
3 - Do not use the mistblower when physically tired or after
having taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could be
taken up by the rotor. Wear suitable protective gear (PPDs),
especially gloves, overalls, goggles and ear defenders (see pag.
10-11).
5 - Never allow bystanders or animals to remain within your
working area when starting or working with the mistblower
(Fig. 2).
6 - Always work from a firm-footed and safe position (Fig. 3).
7 - Keep hands well away from the rotor or attempt to service the
mistblower while the engine is running.
8 - Check the mistblower each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
9 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired or
ATTENZIONE - L’atomizzatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata
in modo non corretto o senza le dovute precauzioni
potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare
scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di
seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali,
le persone con pacemaker dovrebbero consultare il
proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di
utilizzare questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare l’atomizzatore prima di essere istruiti in modo
specifico sull’uso. Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - L’atomizzatore deve essere usato solo da persone adulte, in buone
condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
3 - Non usare l’atomizzatore in condizioni di affaticamento fisico o
sotto l’efetto di alcool o droghe (Fig. 1).
4 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso nella
girante. Indossare i DPI con particolare riferimento a guanti,
occhiali protettivi e cuffia (vedi pag. 10-11).
5 - Non permettere ad altre persone o animali di restare entro il
raggio d’azione dell’atomizzatore durante l’avviamento e l’uso
(Fig. 2).
6 - Lavorare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).
7 - Non avvicinare le mani alla girante o fare manutenzione quando il
motore è in moto.
8 - Controllare giornalmente l’atomizzatore per assicurarsi che ogni
dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
9 - Non lavorare con un atomizzatore danneggiato, mal riparato, mal
montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza.
10 - Usare l’atomizzatore solo in luoghi ben ventilati. Non utilizzare in
atmosfera esplosiva, in ambienti chiusi o in prossimità di
sostanze infiammabili (Fig. 4).
11 - È proibito applicare alla presa di forza dell’atomizzatore una girante
che non sia quella fornita dal costruttore.
12 - In caso di necessità della messa fuori ser vizio dell’atomizzatore, non
abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al Rivenditore o
a un centro raccolta rifiuti.
13 - Consegnate o prestate l’atomizzatore soltanto a persone esper te e
a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni
d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
14 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di
ogni utilizzo della macchina.
15 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di sicurezza
in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4).
16 - Si raccomanda di non avviare mai la macchina senza la
girante. Ciò può causare danni importanti alle parti del
motore e l’immediato decadimento della garanzia.
17 - Non utilizzare l’atomizzatore in vicinanza di apparecchiature
elettriche e linee elettriche (Fig. 5).
18 - Non urtare o forzare le pale della girante; non lavorare con la
girante danneggiata.
19 - Non impiegare l’atomizzatore con sostanze infiammabili e/o
corrosive.
20 - Non montare la girante su altri motori o trasmissioni di potenza.
21 - Non ostruire o chiudere la presa d’ingresso dell’aria della girante.
22 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 24).
23 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
24 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
7
5
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
assembled mistblower. Do not remove, damage or disactivate
any of the safety devices.
10 - Only use the mistblower in well-ventilated places. Do not
operate the mistblower in explosive atmospheres, in closed
environments or near inflammable substances (Fig. 4).
11 - Only fit rotors supplied by the manufacturer to the mistblower
power takeoff.
12 - When the mistblower is at the end of its useful life, do not
simply dump it; either return it to the dealer or take it to a
waste collection and recycling centre.
13 - Only loan your mistblower to expert users who are completely
familiar with mistblower operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they
should read before using the mistblower.
14 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the
tool.
15 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag.4).
16 - Never start the machine without rotor. It will cause serious
demages to the engine parts as well as the withdrawal of the
guarantee.
17 - Do not use the mistblower near to electrical equipment and
electric lines (Fig.5).
18 - Do not knock or force the rotor blades; never work with
damaged rotors.
19 - Do not use the mistblower with inflammable and/or corrosive
substances.
20 - Do not assemble the rotor on other motors or power
transmissions.
21 - Do not obstruct or close the rotor air intake.
22 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 24).
23 - Never leave the machine unattended with the engine running.
24 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement l’atomiseur,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace ; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait savérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable
et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient
consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux
pourraient limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
1 - N’utilisez l’atomiseur que lorsque vous aurez appris à le faire.
L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la
machine sur le terrain.
2 - L’atomiseur ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes
conditions physiques et ayant pris connaissance.
3 - N'utilisez pas l'atomiseur en cas de fatigue physique ou sous
l'emprise d'alcool ou de drogues (Fig. 1).
4 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
pourraient se prendre dans la roue. Porter les EPI et plus
particulièrement des gants, une combinaison, des lunettes de
protection et un casque pour les oreilles (pag. 10-11).
5 - Veillez à ce que personne ou animal ne se trouve dans le rayon
d’action de l’atomiseur, pendant la mise en route et l’emploi
(Fig. 2).
6 - Travailler toujours en position stable et sûre (Fig. 3).
7 - Ne pas approcher les mains de la roue et neffectuez aucun
entretien lorsque le moteur tourne.
8 - Contrôlez l’atomiseur tous les jours pour vous assurer que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
9 - Ne travaillez pas avec un atomiseur endommagée, mal
réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité.
10 - N’utilisez l’atomiseur que dans des endroits bien aèrés. Ne
l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou dans des
endroits clos ou à proximité de substances inflammables
(Fig. 4).
11 - Il est interdit d’appliquer une roue à la prise de force de
l’atomiseur autre que celle fournie par le fabricant.
12 - N'abandonnez pas l'atomiseur dans l'environnement en cas
de mise hors service mais remettez-le au revendeur ou à un
centre de collecte des déchets.
13 - Ne prêtez votre atomiseur qu’à des personnes expertes qui
sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
14 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
15 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et
de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
16 - Ne jamais faire tourner l’atomiseur sans la roue sous peine
de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces déterioreés
ne sont pas couvertes par la garantie.
17 - N'utilisez pas l'atomiseur à proximité d'appareils ou de lignes
électriques (Fig.5).
18 - Ne pas heurter ni forcer les ailettes de la roue; ne pas utiliser la
roue si elle est endommagée.
19 - Ne pas utiliser l’atomiseur avec des substances inflammables
et/ou corrosives.
20 - Ne pas monter la roue sur d’autres moteurs ou transmissions
de puissance.
21 - Ne pas boucher ni fermer la prise d’entrée de l’air de la roue.
22 - N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 24).
23 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
24 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont
responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux
biens de leur propriété.
10
2
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
1
3
p.n. 001000940A
Italiano English Français
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE PERSONAL PROTECTIVE DEVICES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Quando si lavora con l’atomizzatore, nonchè in tutte le
fasi in cui si manipolano i prodotti fitosanitari (trasporto,
conservazione, miscelazione, manutenzione delle
attrezzature, ecc.), usare sempre i DPI. L’uso dei
dispositivi di protezione individuale è indispensabile
per evitare che l’operatore sia esposto ai prodotti
fitosanitari. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di
fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La tuta intera è
l’ideale (Fig. 1). Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.)
Indossare stivali di sicurezza muniti di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.2).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.3-4)!
Indossare un respiratore omologato prima di spargere i
liquidi o le polveri (Fig. 5).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazioni e proteggono dal contatto
con le sostanze chimiche.
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento per
la sicurezza.
When working with the mistblower, and indeed
whenever crop-spraying chemicals are being handled
(transport, storage, mixing, maintenance of equipment,
etc.), always wear and use the appropriate PPDs. The
use of Personal Protective Devices is essential, otherwise
the operator will run the risk of exposure to hazardous
chemicals. Consult your trusted supplier to choose an
adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Full-body overalls (Fig.1) are
best. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with
foulards, caps, helmets, etc.).
Safety boots having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.2).
Wear protective goggles or face screens (Fig.3-4)!
Wear an approved breathing apparatus when spraying
liquids or powders (Fig. 5).
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) offering superior vibration-absorbing
properties and protection against contact with
chemicals.
Efco offers a complete range of safety equipments
Toujours porter les EPI pour utiliser l'atomiseur et pour
toutes les phases qui prévoient la manipulation de
produits antiparasitaires (transport, conservation,
mélange, entretien des outils). Le port d'EPI est
obligatoire pour éviter que l’opérateur ne soit exposé
aux produits antiparasitaires. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond
le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La combinaison entière (Fig.1) est l’idéal. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les
cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard,
un béret, un casque, etc. ..).
Portez des bottes de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 2).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 3-4)!
Porter un respirateur homologué avant de diffuser les
produits liquides ou en poudre (Fig. 5).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrêmement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Porter des gants (Fig.7) qui absorbent le plus possible les
vibrations et qui protègent contre les substances
chimiques.
Efco offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
12
1 2 3 4
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
La macchina viene fornita predisposta per l’uso di prodotti
liquidi. È disponibile un kit di trasformazione per le polveri.
La macchina si presenta come nella Fig. 1.
Montaggio dei tubi/impugnatura
1. Inserire l’impugnatura (A, Fig.1-5) sul tubo (B), prestando
attenzione che l’incavo (C, Fig. 2) dell’impugnatura si vada
ad inserire nella sede (D, Fig. 3) del tubo.
2. Montare i due pezzi (E-F, Fig. 4) del diffusore sul tubo di
lancio (B), fissandolo con la vite (G).
La parte superiore dell’ugello diffusore (E) serve per avere
la massima ampiezza di diffusione dei liquidi (Fig. 6).
3. Collegare il tubo (H, Fig. 5) al tubo in uscita dalla ventola
(L) mediante la fascetta stringitubo (M).
4. Collegare il tubo acqua (N, Fig. 5), fissandolo ai perni del
tubo (B) e del diffusore (F).
Fig. 8 - Per avere una direzione precisa di diffusione dei
liquidi, bisogna trasformare l’ugello diffusore in ugello
deviatore, inserendo l’apposita retina (P, Fig. 7) in dotazione,
nell’ugello (E, Fig. 4-7).
The standard model is packed as a mistblower. A kit for
dusting is available.
The assembled machine appears as in Figures 1.
Assembling the tubes/handgrip
1. Fit the handgrip (A, Fig. 1-5) to the tube (B), making
certain that the notch (C, Fig. 2) on the handgrip is
matched to the rib (D, Fig. 3) on the tube.
2. Assemble the two pieces (E-F, Fig. 4) of the diffusor on the
blower tube (B), fixing in position with the screw (G).
The upper part of the diffusor nozzle (E) is used to spray
the liquids over large areas (Fig. 6).
3. Connect the tube (H, Fig. 5) to the fan outlet (L) and
secure with the clip (M).
4. Connect the water hose (N, Fig. 5), securing it to the pins
on the tube (B) and the diffuser (F).
Fig. 8 - In order to precisely direct the diffusion of the liquids
the diffusor nozzle can be transformed into a deflecting
nozzle by assembling the special directional fitting (P, Fig. 7)
supplied with the nozzle (E, Fig. 4-7).
La machine est livrée prête pour l’emploi de produits
liquides. Est disponible un kit de transformation pour la
distribution des produits en poudre.
La machine se présente comme indiqué Fig. 1.
Montage des tubes/poignée
1. Introduire la poignée (A, Fig.1-5) sur le tuyau (B) en ayant
soin que la cavité (C, Fig. 2) de la poignée s'emboîte dans
le siège (D, Fig. 3) du tuyau (B).
2. Monter les deux éléments (E-F, Fig. 4) de la buse de
diffusion sur le tuyau de diffusion (B) et la fixer à l’aide de
la vis (G).
La partie supérieure de la buse (E) permet d’obtenir une
largeur de diffusion des produits liquides plus importante
(Fig. 6).
3. Relier le tuyau (H, Fig. 5) au tube en sortie de ventilateur
(L) à l'aide du collier serre-tube (M).
4. Relier le tuyau d'eau (N, Fig. 5) en le fixant sur les pivots
du tuyau (B) et du diffuseur (F).
Fig. 8 - Pour diriger les liquides avec précision, transformer
la buse de diffusion en buse déflectrice en montant le filet
métallique prévu à cet effet (P, Fig. 7) et fourni avec la buse
(E, Fig. 4-7).
14
9 10 11
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Kit ULV cod. 365200203A (optional)
Smontare il diffusore di serie e montare il nuovo (A, Fig. 9),
utilizzando l’adattatore (B) che deve essere fissato al tubo di
lancio (D) dell’atomizzatore tramite la fascetta (C).
Per ottenere una maggiore nebulizzazione è necessario
montare il dischetto ULV (E) ed il filtro liquidi (F).
Quest’ultimo deve essere montato al posto del tubo in PVC
esistente.
CAUTELA: nel montaggio del filtro liquidi (F), adattare
i due tubi in PVC, tagliandoli dopo avere individuato la
giusta posizione dell’impugnatura.
Regolazione della nebulizzazione – Il kit ULV (Fig.9)
permette unottima nebulizzazione dei liquidi in uscita,
garantendo un trattamento mirato ed evitando inutili
dispersioni o sprechi. Il filtro ULV (E, Fig. 9-10) è dotato
di 6 fori calibrati. Il foro prescelto dovrà essere messo in
corrispondenza dell’apertura (K, Fig. 10) del coperchio (W).
La forte nebulizzazione garantita dai fori calibrati consente
all’operatore una lunga autonomia di lavoro.
ATTENZIONE! – È di fondamentale importanza
il montaggio del filtro liquidi (X, Fig. 11), per evitare
l’intasamento dei fori calibrati del filtro ULV (E).
CAUTELA – Il kit ULV deve essere utilizzato per
trattamenti dove necessita poco prodotto o si deve
bagnare poco la foglia. Quindi il kit ULV non serve
per migliorare le prestazione della portata verso
l’alto, ma per la riduzione del volume del getto.
Kit ULV p.n. 365200203A (optional)
Remove the standard diffuser and fit the new diffuser
(A, Fig. 9) together with the adapter (B), which must be fitted
to the blower tube (D) and secured with the clip (C).
To obtain a finer atomized spray, fit the ULV disc (E) and the
liquids filter (F). The filter is installed in-line on the existing
small-bore PVC tube.
CAUTION: when fitting the filter (F), adjust the length
of the PVC tubes as necessary, and cut to size only after
the handgrip has been correctly positioned.
Atomization controlThe machine can be used with a ULV
kit (Fig.9) that will optimize the atomization of the liquids
fed to the nozzle, ensuring a targeted treatment and
avoiding fruitless dispersal or waste. The ULV filter (E, Fig.
9-10) has 6 orifices. The selected orifice must be positioned
in alignment with the opening (K, Fig. 10) on the cap (W).
The powerful atomizing action generated by the orifices will
ensure lengthy operating times on each full tank.
WARNING! – Make certain that the liquid filter
(X, Fig. 11) is fitted, otherwise the orifices of the ULV
filter (E) could become clogged.
CAUTION – The ULV kit must be used for treatments
requiring small amounts of chemicals, or where
foliage must not be drenched. In effect, the ULV kit
is not designed to improve the performance of the
mistblower in terms of lift, but to reduce the volume
of the jet.
Kit ULV cod. 365200203A (option)
Démonter le diffuseur de série et monter le nouveau
(A, Fig. 9) en utilisant l’adaptateur (B) qui doit être fixé à la
lance (D) du pulvérisateur à l’aide du collier de serrage (C).
Pour obtenir une meilleure pulvérisation, il faut monter
le disque ULV (E) et le filtre liquides (F). Ce dernier doit
remplacé le tube en PVC déjà en place.
AVERTISSEMENT: lors du montage du filtre liquides (F),
adapter les deux tuyaux en PVC en les coupant après
avoir déterminé la position correcte du manche de
poignée.
Réglage de la nébulisation Le kit ULV (Fig.9) permet
d'obtenir une nébulisation parfaite des produits liquides en
sortie, garantissant ainsi un traitement précis tout en évitant
tout gaspillage. Le filtre ULV (E, Fig. 9-10) est équipé de 6
orifices calibrés. Mettre l'orifice choisi face à l’ouverture (K,
Fig. 10) du couvercle (W). La forte nébulisation garantie par
les orifices calibrés assure à l’opérateur une longue
autonomie de travail.
ATTENTION! – Il est absolument nécessaire de monter
le filtre à produits liquides (X, Fig. 11) pour éviter de
colmater les orifices calibrés du filtre ULV (E).
ATTENTION – Le kit ULV doit être utilisé pour les
traitements nécessitant peu de produit ou pour
lesquels il ne faut pas trop mouiller les feuilles. Par
conséquent, le kit ULV ne sert pas à améliorer les
performances du jet vers le haut mais à réduire son
volume.
16
14 15 16 16A
3 m
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Kit doppio getto cod. 365100062 (optional)
La macchina è predisposta per l'applicazione del doppio getto
(optional) che consente all'operatore di effettuare un doppio
trattamento con i liquidi (Fig.14).
Dual nozzle outlet kit p.n. 365100062 (optional)
The machine can be fitted with a dual nozzle outlet (optional),
which allows the operator to deliver a double spray of atomized
liquid (Fig.14).
Kit double jet cod. 365100062 (option)
La machine est prévue pour l’application du double jet (option)
qui permet à l’opérateur d’effectuer un double traitement avec les
liquides (Fig.14).
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la
benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco
o fiamme vicino al carburante o all’atomizzatore (Fig.15).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare con
cura il carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per il
carburante (Fig.16).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o fiamme.
· Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare prima di
effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la pressione e
per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le vibrazioni
possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la macchina
a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore
(Fig.16A).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi
circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante il
funzionamento dell’atomizzatore.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di carburante
non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per
riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme
caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring
any fire or flame near the fuel or the blower (Fig. 15).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is
highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.16).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping
around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause an
improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of
fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling site
before starting engine (Fig.16A).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while operating the mistblower.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves, straw,
paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach sparks or
open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement inflammable.
Manipulez l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême
précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas de flammes à
proximité du carburant ou de l'atomiseur (Fig.15).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué (Fig.16).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque d'étincelles
ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder au
ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression et
pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet des
vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m du lieu
de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.16A).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque l'atomiseur est en
marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles sèches,
de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de
carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes
libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des
interrupteurs, des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.
18
19
2% - 50:1 4% - 25:1
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
2017
p.n. 3355004
18
001001533 001001364
001001363001001534
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A
89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni
sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Efco al 2% (1:50) formulato
specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria Efco.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.19)
sono idonee quando si usa olio per motori Efco PROSINT 2 e EUROSINT 2
(Fig.20) o un olio motore di alta qualità equivalente (specifiche JASO FD
o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON sono equivalenti o non
sono note, usare un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base
ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente,
in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con
una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di
etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore
per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la
miscela per un periodo di 30 giorni.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina
normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite
H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig.24)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
in a clean container approved for gasoline (Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE
RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the
package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Efco two cycle engine oil,
which is specifically formulated for all Efco air-cooled two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19) are suitable
when using the Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.20) or an equivalent
high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO specification
L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or unknown use 4%
(1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do
not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the
use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is
to be stored for 30 days.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H jet
regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary
turned at a Licensed Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig.24)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange
d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence
sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre
homologué pour contenir de l'essence (Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ
EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU
D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les
instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Efco à 2% (1:50)
spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air Efco.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.19)
sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Efco PROSINT 2 et
EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécifications de l'huile
NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de
mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction
des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le
gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf.
001000972 pour conserver le mélange pendant 30 jours.
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même densité
que l'essence normale. Par conséquent, régler différemment la
vis H des moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette
opération, s'adresser à un centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig.24)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
20
24A
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai
carburante a una macchina con il motore in funzione
o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è
stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore
(fig.23). NON FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare
contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio.
Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la
guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo
manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e
dopo il primo utilizzo.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(3, Fig. 24A).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera
di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con
decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è
freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to
a machine with a running or hot engine. Move at least 3
m from refuelling site before starting engine (Fig.23). DO
NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel
spillage.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
during and after first use.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct
before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig. 24A).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it
down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais
l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de
ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.23). NE
FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d'éviter
toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir.
Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le
manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la
fumée durant et après la première utilisation.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas
échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si
nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès de
votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (3, Fig. 24A).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le
moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
22
25 26 27 28
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore (B, Fig. 25) funzioni
correttamente e che il limitatore di accelerazione (C) sia
posizionato al minimo.
Portare l’interruttore A, (Fig. 25) in posizione “START.
Aprire il rubinetto del carburante portonandolo in pos. «ON»
(Fig. 26).
Mettere la leva (1) (Fig. 27) in posizione «CLOSE» (solo per
partenze a motore freddo).
Tenendo ben ferma la macchina, tirare lentamente
l'impugnatura avviamento fino a che si incontra resistenza,
poi tirare energicamente fino a che il motore inizia a dare
qualche scoppio (Fig. 28).
A questo punto riportare la leva (1) (Fig. 27) in posizione
«OPEN» e dare alcuni strappi decisi fino ad ottenere
l'avviamento del motore.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter per l'avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il
motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare
eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare
la carburazione per ottenere un presunto
incremento di potenza; il motore potrebbe esserne
danneggiato.
STARTING THE ENGINE
Check that the throttle trigger (B, Fig. 25) functions correctly
and the throttle limiter (C) is set to the minimum position.
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 25) in the START position.
Open the fuel cock, turning it onto pos. “ON” (Fig. 26).
Put choke lever (1) (Fig. 27) on «CLOSE» position (Only for
cold engine).
Holding the unit firmly, pull the starter handle until you meet
resistance, then pull quickly with a short sharp stroke
(Fig. 28).
Repeat this until the engine fires.
Put then the choke lever (1) (Fig. 27) in «OPEN» position and
pull the starter handle again till the engine starts.
WARNING - Once the engine is warmed up to not use
the choke to start up again.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not make the machine
function idly at full throttle, to avoid excessive functioning
stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not
vary the carburetion to obtain a presumed power
increment; the engine can be damaged.
DÉMARRAGE MOTEUR
S’assurer que le levier de l’accélérateur (B, Fig. 25) fonctionne
correctement et que la limiteur d’accélération (C) se trouve
positionnée sur le minimum.
Tournez l’interrupteur (A, Fig. 25) sur le position “START.
Ouvrez le robinet du carburant en le mettant su la position
«ON» (Fig. 26).
Positionner le levier (1) (Fig. 27) dans la position «CLOSE»
(seulement pour démarrage à froid).
Tenir fermement la pompe et tirer la corde du demarreur
jusqu’à ce que le moteur démarre (Fig. 28).
Placer le levier du starter (1) (Fig. 27) dans la position «OPEN»
et, si nécessarire, actionnez à nouveau le lanceur, et laissez
chauffer le moteur avant de travailler.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez
pas le starter pour le faire démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8
heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter des efforts
inutiles.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous
risquez seulement d'endommager le moteur.
24
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
NORME D’UTILIZZO
L'atomizzatore di questa serie è costituito per usi agricoli. I
materiali impiegati resistono ai normali prodotti chimici per
irrogazione (o diserbo) agricolo in uso alla data di
costruzione.
Non sono ammessi usi diversi e non risponde d’eventuali
danni prodotti da chimici aggressivi, densi o tendenti
all'incollo.
È TASSATIVAMENTE VIETATO L'UTILIZZO A PERSONE D’ETA'
INFERIORE AD ANNI 18.
Il presente manuale è valido per atomizzatori spalleggiati con
ventole assiali per trattamenti fitosanitari in frutteti e vigneti,
lo stesso per colture alboree in filari di vario genere o tipo.
Pianificate attentamente il vostro lavoro. Non iniziare a
lavorare fino a quando non avete definito chiaramente la
zona di lavoro.
ATTENZIONE - Verificare costantemente l’area in cui
si sta lavorando: non dirigere il getto verso persone
o animali. Arrestare il motore immediatamente se
qualcuno si avvicina.
PRECAUZIONI PER LAREA DI LAVORO
- Non lavorare vicino a fili elettrici o edifici.
- Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti
per vedere chiaramente.
- Non camminare all’indietro.
- Arrestare il motore prima di appoggiare l’atomizzatore.
- Prestare particolare attenzione e allarme, quando si
indossano le protezione, in quanto tali apparecchiature
possono limitare la capacità di ascoltare i suoni indicanti i
rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o
terreni sconnessi.
USI VIETATI
Sono tassativamente vietati utilizzi con i seguenti prodotti:
- Vernici di ogni genere e tipo
- Solventi o diluenti per vernici di ogni genere o tipo
- Combustibili o lubrificanti di ogni genere o tipo
- GPL o gas di ogni genere o tipo
- Liquidi infiammabili di ogni genere o tipo
- Liquidi alimentari sia animali che umani
- Liquidi contenenti granuli o solidi consistenti
- Miscele di più prodotti chimici tra loro non compatibili
- Concimi liquidi neri o in sospensione con grumi e/o
particolarmente densi
RULES OF USE
The series of this mistblower are built for agricultural use. The
materials used withstand normal chemical products for
agricultural spraying used when built.
Alternative use of the machine is not permitted, we do not
answer for eventual damages caused by aggressive chemicals
or thick sticky products.
MACHINE USE IS HIGHLY PROHIBITED TO PEOPLE UNDER THE
AGE OF 18.
The present manual is valid for the back carried mistblower
with axial fan for phytosanitary treatment in orchards,
vineyards, and diverse kinds or types of arboreal row
cultivation.
Plan your work carefully and intelligently. Establish the exact
expanse and confines of the area to be treated, before
commencing work.
WARNING - Keep a constant watch on conditions in
the area being treated: do not direct the jet at people
or animals. Stop the machine immediately if anyone
approaches.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
- Do not work near electrical cables or buildings.
- Work only in conditions offering sufficient visibility and
light to see clearly.
- Do not walk backwards when using the machine.
- Stop the engine before setting the mistblower down.
- Be particularly cautious and alert when wearing ear
protectors, as these can restrict your ability to hear sounds
indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.)
- Be extremely careful when working on slopes or uneven
surfaces.
PROHIBITED USE
Use of this machine is strictly prohibited with these products:
- Paints of any kind or type
- Paint solvents or diluents of any kind or type
- Fuels or lubricants of any kind or type
- GPL or gases of any kind or type
- Inflammable liquids of any kind or type
- Liquids containing grains or consistent solids
- Liquids food both animal and human
- Mixture of various non-compatible chemical products
- Solid fertilizer liquids or in suspension, with crumb and/or
very dense
- Liquids with temperatures higher than 40°C
CONSIGNES D'UTILISATION
L'atomiseur de cette série est destiné à un usage agricole. Les
matériaux employés sont résistants aux produits chimiques
normalement employés pour la pulvérisation (ou le désherbage)
agricole à la date de sa fabrication.
Tout autre usage est interdit et aucune responsabilité ne peut être
mise en cause en cas de dommages causés par des produits
chimiques agressifs, denses ou tendant à coller.
L'UTILISATION DE L'ATOMISEUR EST RIGOUREUSEMENT INTERDITE
AUX PERSONNES DE MOINS DE 18 ANS.
Ce manuel se réfère à des atomiseurs portables avec ventilateurs
axiaux pour traitements phytosanitaires de vergers et de vignes
ou, en général, de cultures arboricoles en rangées.
Organisez méticuleusement votre travail. Ne commencez pas à
travailler avant d'avoir défini avec précision la zone de travail.
ATTENTION - Contrôlez en permanence la zone de travail
: ne dirigez pas le jet vers des personnes ou des animaux.
Coupez le moteur dès qu'une personne s'approche.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Ne vous approchez pas des fils électriques ou des bâtiments.
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont
suffisants.
- Ne reculez pas.
- Coupez le moteur avant de poser l'atomiseur.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous
portez des casques de protection car de tels équipements
peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur les
terrains en pente ou accidentés.
USAGES INTERDITS
Il est rigoureusement interdit d'utiliser l'atomiseur avec les
produits suivants :
- Peintures et vernis de tous types
- Solvants ou diluants pour peintures et vernis de tous types
- Combustibles ou lubrifiants de tous types
- GPL ou gaz de tous types
- Liquides inflammables de tous types
- Liquides alimentaires, pour animaux ou humains
- Liquides contenant des granulés ou des solides consistants
- Mélanges de plusieurs produits chimiques incompatibles entre
eux
- Engrais liquides noirs ou en suspension avec grumeaux et/ou
particulièrement denses
26
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
- Liquidi con temperature superiori a 40°C
- Tutti i prodotti che non rientrano nell'uso specifico della
macchina.
- Non utilizzare per spegnere incendi.
FUNZIONAMENTO DI CORTESIA
- Seguire le norme locali e le ordinanze su quando utilizzare
l'atomizzatore. Non utilizzare la mattina presto o molto
tardi nel corso della giornata.
- Controllare la direzione del vento e l’intensità. Non
puntare il getto verso persone, animali, automobili o case.
- Non soffiare i detriti verso le finestre aperte o porte.
- Stare sempre attenti alle persone di passaggio.
- Non lasciare l'atomizzatore in funzione quando è
incustodito.
- Usare la più bassa velocità del motore possibile per fare il
proprio lavoro.
RIDUZIONE POLVERI
- Non utilizzare l'atomizzatore per spostare materiali
eccessivamente polverosi.
- Non dirigere mai il getto d’aria sui seguenti materiali:
· Grande quantità di ghiaia o ghiaia polverosa
· Sporcizia di cantiere edile
· Polvere di gesso
· Polvere di cemento e calcestruzzo
· Strato superficiale secco del giardino
· Materiali in combustione
· Polveri di silicati
· Materiali con amianto
UTILIZZO PRODOTTI CHIMICI
Tutti i prodotti antiparassitari o diserbanti possono essere
dannosi sia all'uomo sia all'ambiente se utilizzati in modo
non corretto o inavvertitamente.
Si consiglia pertanto l'utilizzo solo a persone
opportunamente addestrate (patentino) e in ogni caso
soltanto dopo aver letto attentamente le istruzioni d'uso
riportate sul contenitore.
NORME DA SEGUIRE PER L'UTILIZZO DI PRODOTTI
CHIMICI
Alcuni accorgimenti per prevenire danni ed infortuni:
- Attento stoccaggio in luoghi opportunamente protetti con
accesso interdetto agli estranei ed ai bambini.
- Manipolare i prodotti con attenzione indossando guanti di
gomma antiacido, occhiali - maschere o caschi depuranti,
tute realizzati in tessuti idrorepellenti o TIVEK, stivali di
gomma e simili.
- Products that do not pertain to the specific use of the
machine.
- Do not use the mistblower to put out fires.
RULES OF COURTESY
- Observe local bylaws and regulations regarding the
times when mistblowers can be used. Do not operate the
machine in early morning or late afternoon and evening.
- Check the direction and strength of the wind. Do not
direct the jet at people, animals, motor vehicles or
dwellings.
- Do not blow debris toward open windows or doors.
- Be permanently watchful for persons passing close by.
- Do not leave the mistblower running when unattended.
- Use the lowest throttle setting possible for the job in hand.
DUST SUPPRESSION
- Do not use the mistblower to move excessively dusty or
powdery materials.
- Do not direct the air jet at the following materials:
· Large quantities of gravel or powdery aggregate
· Building site debris
· Gypsum powder
· Cement and concrete dust
· Dry garden surface dust
· Burning material
· Silicate powders
· Materials containing asbestos
USE OF CHEMICAL PRODUCTS
All pesticide or herbicides products can be harmful both to
man and to the environment if used wrongly or without
attention.
We advise that the machine be used by trained people
(licensed) and have carefully read the user instructions
written on the container.
NORMS TO FOLLOW FOR THE USAGE OF CHEMICAL
PRODUCTS
Damage and injury prevention methods
- Careful stocking, in secure places with denied access to
strangers and children.
- Handle products with care wearing antiacid rubber gloves,
protective glasses – face masks or protective helmets,
water-repellent or TIVEK overalls, rubber boots or similar.
- In case of eye contact or ingestion of chemical products or
mixture consult a doctor, and take the nameplate of the
product ingested with you.
- Garments that come in contact with chemical mixture
being pure or diluted, must be carefully washed before
being re-used.
- Liquides à des températures supérieures à 40°C
- Tous les produits qui ne sont pas spécifiques à l'atomiseur.
- N'utilisez pas l'atomiseur pour éteindre un incendie.
UTILISATION INTELLIGENTE
- Suivez les réglementations et ordonnances locales sur les
horaires d'utilisation des atomiseurs. Ne l'utilisez pas tôt le
matin ou très tard dans le courant de la journée.
- Contrôlez la direction et l'intensité du vent. Ne dirigez pas le
jet vers des personnes, des animaux, des automobiles ou des
maisons.
- Ne soufflez pas les détritus vers les fenêtres ou les portes
ouvertes.
- Soyez toujours attentifs aux personnes qui passent.
- Ne laissez pas l’atomiseur allumé sans surveillance.
- Programmez la vitesse la plus basse du moteur pour travailler.
RÉDUCTION DES POUSSIÈRES
- N'utilisez pas l’atomiseur pour déplacer des matériaux
particulièrement poussiéreux.
- Ne dirigez jamais le jet d'air sur les matériaux suivants:
· Grande quantité de gravier ou gravier poussiéreux
· Saleté provenant d'un chantier de construction
· Poussière de plâtre
· Poussière de ciment et de béton
· Couche superficielle sèche du jardin
· Matériaux en flamme
· Poussières de silicates
· Matériaux contenant de l'amiante
EMPLOI DE PRODUITS CHIMIQUES
Tous les produits antiparasitaires ou désherbants peuvent avoir
des effets nocifs sur l'homme et l'environnement s'ils ne sont pas
utilisés dans les règles de l'art en prenant les précautions qui
s'imposent. Il est conseillé de n'autoriser leur emploi qu'à des
personnes ayant suivi une formation spécifique (titulaires d'un
permis) et, de toute façon, uniquement après voir lu
attentivement la notice figurant sur l'emballage de chaque
produit.
RÈGLES ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ À RESPECTER POUR
L'UTILISATION DE PRODUITS CHIMIQUES
Précautions à prendre pour la prévention des dommages et des
accidents :
- Les lieux de stockage doivent être protégés et leur accès doit
être interdit aux personnes étrangères et aux enfants.
- Manipulez les produits avec précaution. Portez des gants en
caoutchouc résistants aux acides, des lunettes - masques ou
casques d'épuration, des vêtements hydrofuges ou en TIVEK,
des bottes en caoutchoucs et autres EPI similaires.
28
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
- In caso di contatto con occhi o ingestione di prodotti
chimici o miscela di prodotto consultare un medico
portando con se la targhetta del prodotto ingerito.
- Lavare con cura, prima di riutilizzarli, tutti gli indumenti
che entrino in contatto con la miscela chimica sia essa pura
o diluita.
- Non fumare, bere e mangiare durante la preparazione o la
distribuzione della miscela e nei pressi o all'interno di
appezzamenti trattati.
- Trattare rispettando le distanze di sicurezza da centri
abitati, corsi d'acqua, strade, centri sportivi, verde pubblico
o sentieri di uso pubblico.
- Lavare con cura i contenitori dei fitofarmaci sciaquandoli
più volte con acqua pulita, quindi riporli asciutti in appositi
sacchi di plastica. I liquidi di lavaggio possono essere
utilizzati per il trattamento.
- I contenitori vuoti devono essere consegnati agli appositi
centri di raccolta nel rispetto della legislazione nazionale e
delle direttive impartite a livello territoriale. I contenitori
non devono essere mai abbandonati nell’ambiente e non
devono essere riutilizzati per nessun altro scopo.
- Terminata l'irrorazione lavare con cura l'atomizzatore
diluendo i residui con una quantità di acqua almeno 10
volte superiore allo stesso residuo ridistribuendo la miscela
ottenuta sul campo trattato.
- Con l’utilizzo di prodotti chimici aggressivi intensificare i
controlli delle membrane; dopo ogni utilizzo dell’idrossido
di rame occorre lavare l’impianto.
- E’ necessario disporre di acqua pulita nelle vicinanze del
luogo dove viene effettuato il trattamento.
PRECAUZIONI CONTRO GLI INCENDI
Non avvicinare fiamme o fonti di calore all’atomizzatore.
CONDIZIONI METEREOLOGICHE
Si consiglia di trattare nelle prime ore del mattino o nelle
ultime ore del pomeriggio evitando le ore più calde del
giorno.
Non trattare mai se il tempo minaccia pioggia o se piove.
Non trattare in presenza di vento forte o comunque
superiore a 3/5 metri al secondo.
- Do not smoke, drink and eat during the preparation or
distribution of the mixture, and also near to or inside plots
of ground already treated.
- Treat plots of ground respecting safety distances from
neighborhoods, watercourses, roads, sports centers, public
greens or paths of public use.
- Empty chemicals containers should be rinsed out
repeatedly with clean water, dried, and put into special
plastic disposal bags. The rinse liquids can be used
subsequently for the crop treatment.
- Empty containers must be taken to designated collection
centres, in accordance with national statutory regulations
and local bylaws. Containers must never be dumped or
disposed of as normal refuse, and must not be reused for
any other purpose.
- After spraying, carefully wash the mistblower diluting
residual with a quantity of water at least 10 times higher
than residual, and redistributing the obtained mixture on
the treated field.
- Intensify control of the state of the membrane after using
aggressive chemical products; accurately wash the
complete system after using copper hydroxide.
- There must be a supply of clean water on hand near the
site where the treatment is being carried out.
PRECAUTIONS AGAINST FIRE
Do not approach the mistblower with fire or heat sources.
METEROLOGICAL CONDITIONS
It is advised to treat early in the morning or in the latter part
of the afternoon avoiding the warmer hours of the day.
Never treat before or while raining.
Never treat with strong wind or with winds higher than 3/5
meters per second.
- En cas de contact avec les yeux ou d'ingestion de produits
chimiques ou de mélange de produit, consultez un médecin en
lui faisant voir la fiche du produit avalé.
- Avant de les réutiliser, lavez soigneusement tous les vêtements
qui sont entrés en contact avec le mélange chimique, qu'il soit
pur ou dilué.
- Il est interdit de fumer, boire ou manger pendant la préparation
ou la vaporisation du mélange et à proximité ou sur des terrains
traités.
- Traitez en respectant les distances de sécurité de centres
habités, cours d'eau, routes, centres de sport, parcs publics ou
sentiers publics.
- Laver les récipients contenant les antiparasitaires avec
précaution; les rincer plusieurs fois à l'eau propre puis les
ranger, secs, dans des sachets en plastique. Les liquides de
lavage peuvent être utilisés pour le traitement.
- Les récipients vides doivent être confiés à des centres de
collecte appropriés, conformément à la loi nationale et aux
directives adoptées au niveau territorial. Ne jamais jeter les
récipients dans la nature et ne les réutiliser sous aucun prétexte.
- Une fois la vaporisation terminée, lavez soigneusement
l'atomiseur en diluant les résidus dans au moins 10 fois leur
volume d'eau et en revaporisant le mélange ainsi obtenu sur le
champ traité.
- Pour l'utilisation de produits chimiques agressifs, intensifier les
contrôles des membranes; laver le circuit après chaque
utilisation d'hydroxyde de cuivre.
- Prévoir de l'eau propre à proximité de l'endroit où le traitement
est effectué.
PRÉCAUTIONS CONTRE LES INCENDIES
Veillez à ne jamais avoir de flammes ou de sources de chaleur à
proximité de l'atomiseur.
CONDITIONS MÉTÉOROLOGIQUES
Lorsque la température extérieure est élevée, effectuer le
traitement tôt le matin ou en fin d'après-midi en évitant les
heures de grosses chaleurs.
Ne traitez jamais sous la pluie ou s'il risque de pleuvoir.
Ne traitez pas en présence d'un vent fort ou, de toute façon, de
force supérieure à 3/5 mètres/seconde.
30
33 34 35 36
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
UTILIZZO
1. Regolare la tracolla in modo che la macchina sia facile da
portare (fig. 33).
2. Riempire il serbatoio dei liquidi (Fig. 34). Chiudere il tappo
(D) assicurandosi della tenuta.
ATTENZIONE! – Quando si riempie il serbatoio dei
liquidi, tenere ben presente che il peso della macchina a
pieno carico non deve superare i 30 kg per gli uomini e i
20 kg per le donne.
3. Avviare il motore seguendo le allegate procedure
(Pag. 22).
4. Aprire il rubinetto dei liquidi (Fig. 35).
5. Regolare la portata dei liquidi tramite il dosatore
(E, Fig. 36).
La velocità del getto d’aria di soffiaggio si regola agendo
sull’acceleratore (B, Fig. 37).
Scegliere la velocità più adatta a seconda dell’impiego.
Una volta individuata, per poterla mantenere e ritrovarla
rapidamente con precisione, è possibile utilizzare il limitatore
di accelerazione (C, Fig. 37).
Il regime massimo si ottiene quando il limitatore (C) è
completamente portato verso l’alto.
ATTENZIONE - Per un corretto utilizzo dell’atomizzatore,
il tratto iniziale del tubo di lancio (L, Fig.38) (dalla
chiocciola fino al soffietto) deve essere tenuto in
orizzontale.
ATTENZIONE – Controllare l’ambiente circostante: non
soffiare mai in direzione di altre persone o animali
(Fig. 39). L'atomizzatore potrebbe far schizzare in alto
piccoli oggetti ad elevata velocità.
ATTENZIONE - Richiudere il rubinetto liquidi
(Fig. 40), quando si è terminato il lavoro, prima di
procedere all’arresto motore.
USE
1. Adjust the harness so that the machine is easy to carry
(Fig. 33).
2. Fill the chemical tank (Fig. 34). Tighten the cap (D) and
check for seal.
WARNING! – When putting liquids into the tanks,
remember that in the fully loaded condition, the
machine must not weigh more than 30 kg for men, and
20 kg for women.
3. Start the engine following the enclosed instructions (Page
22).
4. Open the liquid cock (Fig. 35).
5. Adjust the liquid discharge using the flow meter
(E, Fig. 36).
The speed of the air jet is regulated by means of the throttle
(B, Fig. 37).
Select the speed which is best suited for the application.
Once the setting is identified, the throttle limiter (C, Fig. 37)
can be used to maintain and retrieve it accurately.
Full throttle is obtained when the limiter (C) is pushed fully
up.
WARNING! – For a correct use of the mistblower, the
first section of the blower tube (L, Fig. 38) should be
kept horizontal (from the fan casting to the ribbed
section).
WARNING – Constantly check the area in which you are
working: never direct the air jet towards people or
animals (Fig. 39). The mistblower can propel small
objects at very high speed.
WARNING - When work is finished, close the liquid
cock (Fig. 40) before stopping the motor.
UTILISATION
1. Ajustez le harnais pour que la machine soit facile à porter
(Fig. 33).
2. Remplir le réservoir de liquides (Fig. 34). Mettre le
bouchon (D) en s’assurant de l’étanchéite (hermétique).
ATTENTION! – Lors du remplissage du réservoir à
liquides, rappelez-vous que le poids de la machine à
pleine charge ne doit pas dépasser 30 kg pour les
hommes et 20 kg pour les femmes.
3. Mettre le moteur en marche en suivant les instructions
jointes (Page 22).
4. Ouvrir le robinet de liquides (Fig. 35).
5. Régler la portée des liquides ou moyen du doseur
(E, Fig. 36).
La vitesse du jet d’air sera réglée avec la commande des gaz
(B, Fig. 37).
Choisissez la vitesse adéquate à l’utilisation.
Une fois identifiée la valeur d'accélération, il est possible
d'utiliser le limiteur d'accélération (C, Fig. 37) pour pouvoir la
maintenir et la retrouver rapidement et avec précision.
L’accélération maximale sera obtenue lorsque la limiteur (C)
est entièrement haussement.
ATTENTION! - Pour une correcte utilisation de
l’atomiseur, on doit tenir en position horizontale la
première partie du tuyan de diffusion (L, Fig. 38) (de la
coude de turbine jusq’au souflet).
ATTENTION – Contrôler la direction du jet sur
l’entourage immédiat et ne jamais diriger le jet sur
des personnes ou des animaux (Fig. 39). L'atomiseur
pourrait propulser de petits objets vers le haut à une
vitesse élevée.
ATTENTION - Refermer le robinet à liquides (Fig. 40),
dès que le travail est terminé et avant d’arrêter le
moteur.
32
41 42 43 44
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE - MANUTENZIONE STOPPING THE ENGINE - MAINTENANCE ARRÊT MOTEUR - ENTRETIEN
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore (B, Fig. 41) ed il limitatore (C) al minimo.
Chiudere il rubinetto del carburante, riportandolo in pos. «OFF»
(Fig. 42)
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella
posizione STOP (Fig. 41).
TRASPORTO
Trasportare l’atomizzatore a motore spento.
ATTENZIONE – Per il trasporto dell'atomizzatore su veicolo
accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo tramite
cinghie. L'atomizzatore va trasportato in posizione verticale
con serbatoio vuoto assicurandosi inoltre che non violi le
vigenti norme di trasporto per tali macchine.
MANUTENZIONE
Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di
normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate
ed autorizzate.
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effettuano
operazioni di manutenzione, pulizia o riparazione.
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le
manutenzioni con motore caldo.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del minimo, pulire il filtro dell’aria
(F, Fig. 43) e riscaldare il motore. Questo motore è progettato e
costruito in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e
2002/88/EC.
ATTENZIONE! – Non manomettere il carburatore.
La vite del minimo T (Fig. 44) è regolata per ottenere un regime di
funzionamento del motore a 2700 giri/minuto.
STOPPING THE ENGINE
Move the throttle trigger (B, Fig. 41) and the limiter (C) to the
minimum positions.
Close the fuel cock, turning it back onto pos. «OFF» (Fig. 42).
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP
position (Fig. 41).
TRANSPORTION
Carry the mistblower with the engine stopped.
WARNING – Transportation of the mistblower on a vehicle,
make sure that the unit is held well to the vehicle by belts. The
mistblower must be transported in a vertical position with an
empty tank, and making sure norms in force concerning the
transport of such machines are not violated.
MAINTENANCE
Always follow the manufacturers instructions for the maintenance
operations.
Never carry out operations or repairs on your own that are other
than routine maintenance. Call specialised and authorised
workshops only.
Never use fuel for cleaning operations.
Take the cap off the spark plug each time maintenance, cleaning or
repair work is carried out.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance
with the engine hot.
CARBURETTOR
Before adjusting the idle speed, clean the air filter (F, Fig. 43) and
run the engine until warm. This engine is designed and
manufactured in order to comply with the applicable 97/68/EC and
2002/88/EC Directive.
WARNING! – Don’t tamper the carburetor.
The idle speed adjuster screw T (Fig. 44) is set to obtain an idle
speed to 2700 rpm.
ARRET MOTEUR
Mettre le levier de l’accélérateur (B, Fig. 41) et limiteur (C) en
position minimum.
Fermez le robinet du carburant en le remettant sur la position
«OFF» (Fig. 42).
Arrêtez le moteur en replaçant l’interrupteur de masse (A) en
position STOP (Fig. 41).
TRANSPORT
Transportez l’atomiseur avec le moteur coupé.
ATTENTION – Pour le transport, l'atomiseur doit être
solidement arrimé sur le véhicule à l'aide de sangles.
L'atomiseur doit voyager en position verticale, avec le
réservoir vide en s'assurant que toutes les normes relatives au
transport de ce type de machine sont respectées.
ENTRETIEN
Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous
seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
Avant d’entreprendre les travaux d’entretien, de nettoyage ou de
réparation, s’assurer que le moteur est à l’arrêt et le fil de la bougie
débranché.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne
pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud.
CARBURATEUR
Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à air (F, Fig. 43) et
réchauffer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé conformément
aux directives 97/68/EC et 2002/88/EC.
ATTENTION! – Ne pas modifier les caractéristiques du
carburateur.
La vis du régime minimal T (Fig. 44) est réglée pour que le moteur
fonctionne en régime ordinaire à une vitesse de 2700 tours/minute.
34
49 50 51 52
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
FILTRO ARIA – In caso di sensibile diminuzione della potenza del motore,
aprire il coperchio (A, Fig. 49) e controllare il filtro aria (B). Pulire con
sgrassante Emak cod. 001101009A, lavare con acqua e soffiare a distanza
con aria compressa dall'interno verso l'esterno. Sostituirlo se è intasato o
danneggiato. Prima di montare il nuovo filtro, eliminare lo sporco
grossolano dal lato interno del coperchio e dalla zona intorno al filtro.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le condizioni del filtro
carburante (situato sotto il raccordo del carburatore). Per effettuare la
pulizia (ogni 50 ore) (Fig. 50-51), svitare la vite (A), rimuovere il raccordo (B)
ed estrarre il filtro (C) facendo attenzione a non danneggiarlo. Lavare il filtro
in un fluido detergente pulito, non infiammabile (es. acqua saponata calda)
ed asciugarlo. Un filtro sporco provoca difficoltà di avviamento e diminuisce
le prestazioni del motore.
FILTRO LIQUIDI - Lavare il filtro (D, Fig. 55) in un fluido detergente pulito,
non infiammabile (es. acqua saponata calda) ed asciugarlo.
FILTRO ULV – Pulire con aria compressa i sei fori calibrati (Fig.56).
MOTORE – Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria
compressa (Fig. 54). L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare
surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.
CANDELA – Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il
controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 52). Utilizzare candela NGK
BPMR7A o di altra marca di grado termico equivalente.
GRIGLIA DI PROTEZIONE – Pulire periodicamente la griglia di protezione
ventola (Fig. 53) da eventuali detriti e sporcizia.
ATTENZIONE – Non rimuovere mai la griglia (Fig. 53) con il motore in
funzione. La ventola potrebbe causare gravi lesioni alle mani.
GRUPPO AVVIAMENTO
ATTENZIONE: La molla elicoidale è sotto tensione e potrebbe volare
lontano causando gravi lesioni. Non tentare mai di smontarla o
modificarla.
GUARNIZIONI
L'utilizzo di prodotti chimici, particolarmente dannosi per le mescole di
gomma nitrilica, può provocare rotture precoci delle membrane; in queste
condizioni intensificare i controlli. Effettuando trattamenti con idrossido di
rame occorre prestare molta cura alla pulizia dell’impianto lavandolo dopo
ogni trattamento.
AIR CLEANER – If a power drop is noticed, open the cover (A, Fig. 49) and
check the air filter (B). Clean with Emak degreaser p/n 001101009A, rinse
with water and blast dry with compressed air, not too close, blowing from
the inside outwards. Change the filter if not clean or damaged. If it
necessary change the filter. Make sure the cover and the support are clean
before fitting the new filter.
FUEL FILTER - Check fuel filter periodically (to be found under the
carburetor connection). To clean it (every 50 hours) (Fig. 50-51), unloosen
the screw (A), remove the fitting (B), and take out the filter (C) taking care
not to damage it. Wash the filter in a clean, non-flammable detergent liquid
(e.g. hot soap water), then dry. A dirty filter can cause difficult starting and
lower engine performance.
LIQUID FILTER - Wash the filter (D, Fig. 55) in a clean, non-flammable
detergent liquid (e.g. hot soap water), then dry.
ULV FILTER – Clean the six orifices (Fig.56) by blasting with compressed air.
ENGINE – Periodically clean the cylinder fins using a brush or compressed
air (Fig. 54). If dirt is allowed to build up on the cylinder it could cause
overheating and impair engine performance.
SPARK PLUG – Periodically clean the spark plug and check the electrode
gap (Fig. 52). Use a NGK BPMR7A spark plug or equivalent.
FAN COWL – Clean the fan cowl periodically (see Fig. 53) to remove any dirt
and debris that may have accumulated.
WARNING! – Never remove the cowl (Fig. 53) when the engine is
running. The fan rotor could cause serious bodily injury, especially to
the hands.
STARTER ASSEMBLY
WARNING: The coil spring is tensioned and could fly out if released,
causing serious injury. Never attempt to disassemble or modify the
spring.
GASKETS
The use of chemical products aggressive to compositions of nitric rubber,
can cause premature breakage of membranes; as such controls must be
intensified. The system must be carefully cleaned after use of copper
hydroxide treatment.
FILTRE À AIR – En cas de réduction sensible de la puissance du moteur,
ouvrir le couvercle (A, Fig. 49) s’assurer que le filtre à air (B). Nettoyer avec
du dégraissant Emak cod. 001101009A, laver avec de l'eau et souffler à
distance avec de l'air comprimé de l'intérieur vers l'extérieur. Le remplacer
nest ni encrassé, ni endommagé. Avant de remonter le filtre neuf, éliminer
la saleté la plus apparente du côté intérieur du couvercle et de la zone
entourant le filtre.
FILTRE DU CARBURANT - Vèrifier régulièrement le conditions du filtre du
carburant (situé sous le raccord du carburateur). Pour en effectuer le
nettoyage (toutes les 50 heures) (Fig. 50-51), devissez la vis (A), ôtez le
raccord (B) et extrayez le filtre (C) en ayant soin de ne pas l’abimer. Laver le
filtre avec un détergent propre et non inflammable (l’immerger dans de
l’eau savonneuse chaude par exemple) et le sécher. Un filtre sale entraîne
des difficultés de démarrage et diminue les performances du moteur.
FILTRE LIQUIDES - Laver le filtre (D, Fig. 55) avec un détergent propre et
non inflammable (l’immerger dans de l’eau savonneuse chaude par
exemple) et le sécher.
FILTRE ULV – Nettoyer les six orifices calibrés (Fig.56) à l'air comprimé.
MOTEUR – Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec un pinceau
ou à l’air comprimé (Fig. 54), l’accumulation d’impuretés sur le cylindre
pouvant entraîner la surchauffe du moteur.
BOUGIE – Il est recommandé de nettoyer périodiquement les bougies et de
contrôler l’écartement ds électrodes (Fig. 52). Utiliser une bougie NGK
BPMR7A ou une bougie d’une autre marque possédant les mêmes
caractéristiques thermiques.
GRILLE DE PROTECTION – Nettoyer régulièrement la grille de
protection du ventilateur (Fig. 53) contre les détritus et la saleté.
ATTENTION! – Ne jamais retirer le grille (Fig. 53) avec le moteur en
fonctionnement. Le ventilateur pourrait causer de graves lésions aux
mains.
GROUPE DE DÉMARRAGE
ATTENTION : Le ressort hélicoïdal est sous tension et pourrait voler
loin en causant des blessures graves. N'essayez jamais de le démonter
ou de le modifier.
JOINTS
L'emploi de produits chimiques, particulièrement agressifs sur les mélanges
de caoutchouc nitrile, peut causer des rupture précoces des membranes ;
dans ces conditions, intensifiez les contrôles. En cas de traitement à
l'hydroxyde de cuivre, redoublez d'attention en veillant à laver parfaitement
l'appareil après chaque utilisation.
36
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Dopo ogni trattamento, pulire accuratamente l'attrezzatura,
lavandola con acqua e asciugarla accuratamente.
Attrezzature sporche sono molto pericolose per le persone e
in particolare per i bambini. Lo scarico dei residui di lavaggio
nell'ambiente senza precauzioni è vietato poiché causa di
inquinamenti delle falde. Distribuire i residui ripassando sul
campo o su coltivazioni dove non si produca danno.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due
anni con uso normale provvedere ad un controllo generale
da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di
assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione
non riportate sul presente manuale devono essere
effettuate da unofficina autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento del atomizzatore,
ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di
ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
MARMITTA AT 8000
ATTENZIONE Questa marmitta è dotata di
catalizzatore, necessario al motore per essere conforme
con i requisiti sulle emissioni. Non modificare o
rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la
legge.
ATTENZIONE – Le marmitte dotate di catalizzatore
diventano molto calde durante l’uso e rimangono
così per molto tempo dopo l’arresto del motore.
Questo avviene anche quando il motore è al minimo.
Il contatto può causare bruciature della pelle.
Ricordatevi il rischio d’incendio!
CAUTELA – Se la marmitta è danneggiata deve
essere sostituita. Se la marmitta è frequentemente
ostruita, può essere un segnale che il rendimento del
catalizzatore è limitato.
ATTENZIONE – Non utilizzate la motosega se
la marmitta è danneggiata, manca o è stata
modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta
a manutenzione adeguata aumenta il rischio
d’incendio e perdita dell’udito.
Equipments must be accurately cleaned with water and dried
after each treatment. Unclean equipment is very dangerous
for people and especially for children. Washing residuals
released in the environment without precautions is
prohibited since is the cause of soil pollution. Residue must
be dispersed on treated fields or cultivation where no
damage can be caused.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end of
season, if used intensively, and every two years if with normal
use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be carried
out by an authorised service centre. To ensure that
your mistblower continues to function correctly, use
only ORIGINAL REPLACEMENT PARTS.
MUFFLER AT 8000
WARNING – This muffler incorporates a catalytic
converter, needed in order to ensure the engine
complies with current emissions standards. Never
attempt to modify or remove the catalytic converter: in
doing so, you will be breaking the law.
WARNING – Mufflers with catalytic converters
become very hot during operation, and retain heat
for a long time after the engine has been stopped.
This is the case even with the engine idling. Contact
can burn the skin. Always remember the potential
fire risk!
CAUTION – If the muffler is damaged, it must be
replaced. If the muffler frequently becomes blocked,
this could be an indication that the efficiency of the
catalytic converter is limited.
WARNING – Do not use the chain saw if the muffler
is damaged or missing, or has been altered in any
way. Operating the machine with an improperly
maintained muffler will increase the risk of fire and
hearing loss.
Après chaque traitement, lavez soigneusement l'appareil à
l'eau et séchez-le avec soin. Les équipements sales sont très
dangereux pour les personnes et surtout pour les enfants.
Les résidus de lavage polluent les nappes phréatiques ; leur
dispersion dans l'environnement est interdite sans prendre
certaines précautions. Distribuez les résidus en les vaporisant
sur le champ traité ou sur des cultures qui ne risquent pas de
subir des dommages.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites
contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau
d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier du atomiseur, on
veillera à ce que les remplacements éventuels de pièces
détachées soient effectués exclusivement avec des
PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.
TUYAU D'ÉCHAPPEMENT AT 8000
ATTENTION – Ce pot d'échappement est doté d'un
catalyseur ce qui assure au moteur la conformité aux
conditions sur les émissions requises. Ne jamais modifier
ni déposer le catalyseur : tout modification est une
violation à la loi.
ATTENTION – Les pots d'échappement dotés de
catalyseur deviennent très chauds durant
l’utilisation et restent ainsi longtemps après avoir
éteint le moteur. Cette situation se présente même
lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de
vous brûler en le touchant. Risque d’incendie!
PRÉCAUTION – Si le pot d'échappement est
endommagé il doit être remplacé. S'il se bouche
fréquemment, le rendement du catalyseur s'en trouve
réduit.
ATTENTION – Ne pas utiliser la trançonneuse si le pot
est endommagé, absent ou modifié. Un silencieux
mal entretenu augment le risque d’incendie et de
perte auditive.
38
57 58 59 60
Italiano English Français
RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
- Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un luogo
ben ventilato.
- Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e
rispettando l’ambiente.
- Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne
l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le
membrane potrebbero danneggiarsi).
- Togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo la catena e
la barra.
- Pulire accuratamente le feritoie di raffreddamento del
carter gruppo avviamento (Fig.57), il filtro aria (Fig.58) e le
alette del cilindro (Fig.59).
- Conservare la macchina in ambiente secco, possibilmente
non a diretto contatto con il suolo, lontano da fonti di
calore e con i serbatoi vuoti.
- Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio
invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio
normale della macchina (pag.18-22).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Quando l'atomizzatore verrà diefinitivamente messo a
riposo, per esaurimento del servizio, sarà opportuno lavarlo
con la massima attenzione per rimuovere residui di prodotto
chimico.
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione
dell'atomizzatore sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio,
alluminio, ottone) si possono consegnare ad un normale
ferro-recupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di
rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della
macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale,
evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel and oil tank in a well-ventilated
area.
- Dispose of fuel and oil according to the rules and
respecting the environment.
- To drain the tank, start the engine and wait until the fuel
is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in
the carburettor could damage the membranes).
- Remove, clean and spray it with protective oil the chain
and the bar.
- Thoroughly clean the air intake slots on the starter
housing (Fig.57), the air filter (Fig.58) and the cylinder fins
(Fig.59).
- Store the blower in a dry place, preferably not in direct
contact with the ground, away from heat sources and the
tanks empty.
- The procedures for returning the machine to service
following winter storage are the same as for starting up
during everyday use (page 18-22).
DEMOLITION AND DISPOSAL
When the mistblower has finished it’s service life , due to
service exhaustion, wash it with the maximum attention as
to remove residual chemical products.
Most materials used for the mistblower manufacturing are
recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be
delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station service of
your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Local legislation enforced in matter should be respected
in any case.
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues
périodes :
- Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant et huile
dans un endroit bien aéré.
- Éliminer le carburant et l'huile conformément aux normes
et en respectant l'environnement.
- Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en
attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le
carburateur pourrait endommager les membranes).
- Enlever, nettoyer et vaporiser de l'huile de protection sur
la chaîne et la barre.
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement du carter du
groupe de démarrage (Fig.57), le filtre de l'air (Fig.58) et
les ailettes du cylindre (Fig.59).
- Ranger l'engin dans un endroit sec, de préférence sans le
mettre en contact direct avec le sol, loin de toute source
de chaleur et avec les réservoirs vides.
- Les procédures de mise en service après un remisage
hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal
de la machine (pages 18-22).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
Avant de se débarrasser définitivement de l'atomiseur, il est
vivement conseillé de le laver soigneusement pour éliminer
les résidus de produits chimiques.
La plupart des matériaux utilisés dans la fabrication du
atomiseur sont recyclables ; tous les métaux (acier,
aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local de
collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent
être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de
polluer le sol, l'eau et l'air
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
40
1 2 3 4
p.n. 365200273R
Italiano English Français
MONTAGGIO KIT POMPA BOOSTER
ASSEMBLY OF BOOSTER PUMP KIT MONTAGE KIT POMPE BOOSTER
La pompa booster garantisce una portata costante anche
con il tubo di lancio inclinato verso l’alto o verso il basso (Fig.
1).
Kit per pompa booster cod. 365200273R (OPZIONALE)
(Fig.2):
1) Pompa booster
2) Giunto
3) Raccordo
4) n.2 tubi L=320 mm – n.1 tubo L=1.380 mm
5) n.6 fascette
MONTAGGIO
- Smontare il tubo che collega il serbatoio liquidi (svitare
raccordo G) al rubinetto liquidi (togliere fascetta H) (Fig.3).
- Togliere il cuscino dello zaino (L, Fig.3).
- Montare il giunto nella sede esagonale della griglia ed
inserire quindi la pompa booster (Fig.4). NB: fare
combaciare la sede in basso con incavo della griglia con
quella della pompa (Fig. 4). Fissare la pompa con le tre viti
(A, Fig.5).
- Avvitare il raccordo (B, Fig.6) nella sua sede.
- Collegare i 2 tubi L=320 mm C e D come indicato nella
Fig.5-7 con le fascette F.
- Collegare il tubo L=1.380 mm E come indicato nella Fig.5-
8 con le fascette F.
ATTENZIONE! – Non utilizzare la pompa booster
per distribuire prodotti in polvere. Potrebbe
danneggiarsi gravemente.
The booster pump guarantees a steady rate of flow even
with the tube angled upwards or downwards (Fig. 1).
Booster pump kit p/n 365200273R (OPTIONAL) (Fig.2):
1) Booster pump
2) Coupling
3) Fitting
4) 2 hoses L=320 mm – 1 hose L=1380 mm
5) 6 clips
ASSEMBLY
- Detach the hose connecting the liquids tank (unscrew
tting) to the liquids cock (remove clip) (Fig.3).
- Remove the backpack cushion.
- Fit the coupling to the hexagonal socket in the grille and
attach the booster pump (Fig.4). NOTE: match the slotted
prole in the socket of the grille to that of the pump (Fig.
4). Secure the pump with the three screws (A, Fig.5).
- Screw the tting (B, Fig.6) into its socket.
- Connect the 2 short hoses (L=320 mm) C and D with the
clips F, as indicated in Fig.5-7.
- Connect the long hose (L=1380 mm) E with the clips F, as
indicated in Fig.5-8.
WARNING! – Do not use the booster pump for
dusting. Serious damage could be caused.
La pompe booster garantit un débit constant même lorsque
le tuyau de diusion est incliné vers le haut ou vers le bas
(Fig. 1).
Kit pour pompe booster réf. 365200273R (OPTION) (Fig.2):
1) Pompe booster
2) Joint
3) Raccord
4) 2 tubes L=320 mm – 1 tube L=1 380 mm
5) 6 colliers
MONTAGE
- Démonter le tube qui relie le réservoir à liquides (dévisser
le raccord) au robinet (ôter le collier) (Fig.3).
- Ôter le coussin du sac.
- Monter le joint dans le siège hexagonal de la grille et
installer la pompe booster (Fig.4.) NB : faire correspondre
le siège en bas de la partie concave de la grille avec celui
de la pompe (Fig. 4). Fixer la pompe à l'aide des trois vis
(A, Fig.5).
- Visser le raccord (B, Fig.6) dans son logement.
- Relier les 2 tubes L=320 mm C et D comme le montre la
Fig.5-7 avec les colliers F.
- Relier le tube L=1 380 mm E comme le montre la Fig.5-8
avec les colliers F.
ATTENTION! – Ne pas utiliser la pompe booster pour
distribuer des produits en poudre. Ceci pourrait
l'endommager sérieusement.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

EMAK AT 8000 Owner's manual

Type
Owner's manual
This manual is also suitable for

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI