Joycare JC-108 Datasheet

  • Hello! I am an AI chatbot trained to assist you with the Joycare JC-108 Datasheet. I’ve already reviewed the document and can help you find the information you need or explain it in simple terms. Just ask your questions, and providing more details will help me assist you more effectively!
Please read carefully this entire instruction manual before use and keep it. For further questions
about blood pressure and its measurement, please contact your doctor.
IMPORTANT INFORMATION BEFORE MEASURING Blood pressure changes during the day and
is also influenced by many factors such as smoking, drinking alcohol, taking drugs and physical
activity. The blood pressure measurement should be performed by a doctor or a healthcare
assistant who knows your medical history thoroughly. The regular use of the JOYCARE’S blood
pressure meter will allow you to keep your doctor abreast of the continuing trend of your blood
pressure, and therefore provide a useful tool for your health diagnosis. Ensure you wear the cuff
correctly, paying particular attention to its position relative to your heart, since a position above
or below it could affect the measurement. Do not move the device, body or arm and do not talk
during the measurement, otherwise the readings will not be reliable. Perform the measurement
while in a comfortable position, sitting, resting quietly and at ease. Never wrap the cuff around
the sleeve of your jacket or shirt, otherwise the readings are not reliable. Please allow at
least 3-5min between measurements to restore normal circulation. Measure the pressure
always in the same arm, preferably the left one, as the pressure between arms may differ.
Certain factors may affect the measurement, cause variations, and unreliable readings,
including bathing, talking during the measurement, alcohol, exercise or agitated
movement, large meals, sudden temperature changes, nervous tension, stress, etc...
CAUTION: Do not forget: while self-measurement represents control, it does not constitute a
proper diagnosis or treatment. Any unusual values should always be discussed with your doctor.
Under no circumstances should you change the dosage of any medication prescribed
by your doctor. This blood pressure monitor is not suitable for people with diagnosed
cardiac arrhythmia. Should the user should suffer from heart problems, kidney problems,
diabetes and circulatory problems, it shall be necessary to seek the doctor’s advice before using
the device. This device is not a toy. Keep out of reach of children. Do not leave it unattended
and make sure that children do not play with it. This device shall not be used should you have
any arm wounds. This device should only be used for measuring blood pressure in adults.
The device contains sensitive electronic components (Microcomputer). Therefore, avoid strong
electrical or electromagnetic fields in the immediate vicinity of the device (e.g. cell phones,
microwave ovens). These can cause a temporary loss of measurement accuracyTo avoid
possible damage to the device, always use and store it within the temperature and humidity
ranges contained in the technical specifications.
Avant toute utilisation, il est conseillé de lire attentivement et entièrement le présent manuel
d’instruction et de le conserver. Pour des questions supplémentaires relatives à la pression
sanguine et à sa mesure, nous vous remercions de bien vouloir contacter votre médecin
traitant.
INFORMATIONS IMPORTANTES AVANT DE MESURER LA PRESSION SANGUINE La pression
sanguine se modifie au cours de la journée et est influencée par de multiples facteurs, le
tabac, la consommation d’alcool, la prise de médicaments et l’activité physique. La mesure
de la pression sanguine doit être interprétée par un médecin ou un membre du corps médical
connaissant parfaitement votre anamnésie. Grâce à une utilisation constante du Mesureur
de Pression JOYCARE, vous pourrez informer votre médecin des tendances constantes
de votre pression sanguine et par conséquent mettre à disposition un instrument utile
permettant le diagnostic de votre état de santé. Positionnez correctement le bracelet en faisant
particulièrement attention qu’il se situe à la même hauteur que le cœur; s’il est trop bas ou
trop haut, cela pourrait avoir une influence sur la mesure. Veillez à maintenir l’instrument, le
corps ou le bras en position fixe et ne parlez pas pendant la prise de tension sinon les valeurs
pourraient être inexactes. Prenez votre tension dans une position confortable, assis, tranquille
et détendu. N’enroulez pas le bracelet autour de la manche de votre veste ou tricot, les relevés
pourraient être inexacts. Entre deux mesures, l’intervalle doit être d’au moins 3-5minutes,
permettant ainsi à la circulation sanguine de revenir à la normale. Prenez toujours la pression
sur le même bras, si possible le bras gauche, car la pression peut diverger d’un bras à l’autre.
Les facteurs susceptibles d’influencer la mesure et de causer des variations et des
relevés inexacts sont: avoir pris un bain peu de temps avant / parler pendant la mesure
/ avoir consommé de l’alcool / avoir fait de l’exercice physique / mouvements / repas
copieux / changements de température / tension nerveuse / stress etc..
ATTENTION: Ne pas oublier: L’auto-mesure équivaut à effectuer un contrôle, il ne s’agit en
aucun cas d’un diagnostic ou d’un traitement. Vous devez toujours informer votre médecin
traitant des valeurs insolites relevées. Vous ne devez en aucun cas modifier la posologie
des médicaments prescrits par votre médecin traitant. Ce mesureur de pression n’est pas
adapté aux personnes souffrant d’arythmie cardiaque. Si l’utilisateur souffre de problèmes
cardiaques, rénaux, de diabète et de problèmes circulatoires, il est nécessaire de demander
l’avis de votre médecin avant d’utiliser l’instrument. Ce dispositif n’est pas un jouet. Tenez-le
hors de la portée des enfants. Rangez-le et faites en sorte que les enfants ne jouent pas avec. Ce
dispositif ne peut pas être utilisé si vous avez des blessures sur le bras. Cet instrument doit être
utilisé pour mesurer la pression sanguine des adultes exclusivement. Le dispositif contient des
composants électroniques sensibles (Micro-ordinateur). Par conséquent, évitez de conserver
le dispositif à proximité immédiate de forts champs électriques ou électromagnétiques (par
exemple les téléphones portables, les fours à micro-ondes). Ces derniers peuvent causer un
manque temporaire de précision dans la mesure.
Afin éviter tout endommagement éventuel, le dispositif doit toujours être utilisé et conservé
conformément aux indications de température et d’humidité indiquées dans les spécificités
techniques.
Vor Gebrauch lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Bewahrens Sie diese
gut auf. Für weitere Fragen zum Thema Blutdruck und Blutdruckmessung wenden Sie sich
bitte an Ihren Arzt.
WICHTIGER HINWEIS, BEVOR SIE MIT DER MESSUNG FORTFAHREN Der Blutdruck verändert
sich im Laufe des Tages und wird von zahlreichen Faktoren beeinflusst, wie zum Beispiel Rauchen,
Trinken von Alkohol, Medikamenteneinnahme oder körperliche Aktivität. Die Blutdruckmessung
sollte von einem Arzt oder einem medizinischen Assistenten, der Ihre Krankengeschichte
kennt, ausgewertet werden. Mithilfe der regelmäßigen Verwendung des Blutdruckmessgeräts
von JOYCARE können Sie Ihren Arzt über dauerhafte Tendenzen Ihres Blutdrucks informieren
und ihm so ein hilfreiches Instrument für die Diagnose Ihres Gesundheitszustandes bieten.
Legen Sie die Manschette richtig an und achten Sie besonders darauf, dass sich diese auf
einer Höhe mit dem Herzen befindet. Eine ober- oder unterhalb des Herzens befindliche Position
kann die Messung beeinflussen. Bewegen Sie während der Messung weder das Gerät noch
Ihren Körper oder Ihren Arm, da die Werte sonst möglicherweise nicht verlässlich sind. Führen
Sie die Messung in einer bequemen Position im Sitzen durch, seien Sie ruhig und entspannt.
Wickeln Sie die Manschette niemals um Jacken- oder Pulloverärmel, da die Ergebnisse sonst
nicht verlässlich sind. Zwischen zwei Messungen sollten mindestens 3-5 Minuten liegen, um
die normale Durchblutung wieder herzustellen. Messen Sie den Druck immer am gleichen
und vorzugsweise am linken Arm, da der Druck an beiden Armen unterschiedlich sein kann.
Zu den Faktoren, die die Messung beeinflussen und zu Abweichungen und unzuverlässigen
Messungen führen können, gehören: ein gerade genommenes Bad/Reden während der
Messung/Trinken von Alkohol/Messen nach dem Sport/Bewegungen/große Mahlzeiten/
Temperaturänderungen/Nervosität/Stress usw.
ACHTUNG: Bitte vergessen Sie nicht: Selbstmessung bedeutet Kontrolle, nicht Diagnose
oder Behandlung. Außergewöhnliche Werte sollten Sie stets mit Ihrem Arzt besprechen. Unter
keinen Umständen dürfen Sie die Dosierung von Medikamenten ändern, die Ihnen Ihr
Arzt verschrieben hat. Das Blutdruckmessgerät ist nicht für Personen mit bekannten
Herzrhythmusstörungen geeignet. Sollte der Benutzer unter Herzproblemen, Nierenproblemen,
Diabetes oder Kreislaufproblemen leiden, ist es vor Benutzung des Gerätes notwendig, einen
Arzt zu konsultieren. Dieses Gerät ist kein Spielzeug. Bewahren Sie es außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lassen Sie es nicht unbeaufsichtigt und achten Sie darauf, dass Kinder nicht
damit spielen. Dieses Gerät kann nicht verwendet werden, wenn Sie Wunden am Arm haben.
Dieses Gerät sollte nur zur Messung des Blutdrucks von Erwachsenen eingesetzt werden. Das
Gerät enthält empfindliche elektronische Bauteile (Mikrocomputer). Vermeiden Sie daher starke
elektrische oder elektromagnetische Felder in unmittelbarer Nähe des Gerätes (z. B. Handys,
Mikrowellen). Diese können zu einer vorübergehenden Ungenauigkeit bei der Messung führen.
Um mögliche Schäden an dem Gerät zu vermeiden, muss es stets entsprechend den in den
technischen Spezifikationen genannten Angaben zu Temperatur und Luftfeuchtigkeit verwendet
werden.
Antes de su uso, lea atenta y completamente este manual de instrucciones y guárdelo. Si tiene
preguntas adicionales acerca de la presión arterial y su medición, póngase en contacto con
su médico.
INFORMACIÓN IMPORTANTE ANTES DE PROCEDER A LA MEDICIÓN La presión arterial
se mide durante el día y se ve influenciada por diversos factores, tales como el tabaco, el
consumo de bebidas alcohólicas y fármacos, así como la actividad física. La medición de
la presión arterial debe ser realizada por un médico o asistente sanitario que conozca su
historial médico a fondo. Gracias al uso regular del medidor de tensión JOYCARE, podrá
mantener informado a su médico sobre la tendencia constante de su presión arterial, por lo
que se trata de un instrumento útil para el diagnóstico de su salud. Coloque correctamente
el brazalete a la altura del corazón. Se debe prestar especial atención, ya que si lo coloca por
encima o por debajo de esta posición, la medición podría resultar defectuosa. No debe mover
el aparato ni el cuerpo, ni tampoco hablar durante la medición, de lo contrario, los valores
no serán fiables. Realice la medición en una posición cómoda, sentado, estando relajado y
tranquilo. No coloque el brazalete por encima de la manga de su chaqueta o camisa, ya que las
mediciones no serán fiables. Entre una medición y otra deben pasar por lo menos 3-5 minutos,
con el fin de restablecer la circulación normal. Mida la tensión siempre en el mismo brazo,
preferentemente en el brazo izquierdo, ya que la tensión puede ser diferente en cada brazo.
Los siguientes factores podrían influir en la medición y provocar variaciones y lecturas
no fiables: haberse bañado hace poco tiempo / hablar durante la medición / haber bebido
alcohol / haber practicado ejercicio físico / moverse / comidas abundantes / cambios de
temperatura / tensión nerviosa / estrés, etc.
ATENCIÓN: No lo olvide: las mediciones que usted efectúa son para controlar la tensión, no
constituyen ninguna base para diagnósticos ni tratamientos. Consulte con su médico los valores
inusuales. En ningún caso se debe cambiar la dosis de los medicamentos recetados por
su médico. Este medidor de tensión no es apto para personas con arritmia cardíaca
comprobada. En caso de que el usuario sufra de problemas cardíacos, renales, circulatorios
o de diabetes, debe consultar con su médico antes de utilizar el aparato. Este dispositivo no
es un juguete. Manténgalo fuera del alcance de los niños. No lo deje sin vigilar y asegúrese
de que los niños no jueguen con él. No use este dispositivo si tiene heridas en el brazo. Este
dispositivo sólo debe utilizarse para medir la tensión arterial en personas adultas. El dispositivo
contiene componentes electrónicos sensibles (microordenador). Por lo tanto, evite los campos
eléctricos o electromagnéticos fuertes en las inmediaciones del dispositivo (por ejemplo,
teléfonos celulares, hornos microondas). Estos pueden alterar momentáneamente la precisión
en la medición. Para evitar posibles daños al dispositivo, siempre se debe utilizar y almacenar
siguiendo las instrucciones de la temperatura y la humedad indicadas en las especificaciones
técnicas.
Antes de utilizá-lo solicitamos que leia atentamente e na íntegra este manual de instruções e
que o guarde. Para mais perguntas concernentes à tensão arterial e à sua medição, solicitamos
que contacte o seu médico.
INFORMAÇÕES IMPORTANTES ANTES DE PROCEDER À MEDIÇÃO A tensão arterial altera-
se ao longo do dia e é, além disso, influenciada por múltiplos factores, tais como o tabagismo,
o consumo de bebidas alcoólicas, a toma de medicamentos e a actividade física. A medição
da tensão arterial deve ser interpretada por um médico ou por um assistente de saúde
que conheça a fundo a sua anamnese. Utilizando de forma constante o Medidor de Tensão
JOYCARE, poderá informar o médico sobre as tendências constantes da sua tensão arterial
e, desta forma, proporcionar uma ferramenta útil para o diagnóstico do seu estado de saúde.
Colocar correctamente a braçadeira dando particular atenção para que esteja ao mesmo nível
do coração, uma posição acima ou abaixo poderia ter influência sobre a medição. Não mova
o aparelho, o corpo ou a braçadeira e não fale durante a medição, caso contrário os valores
poderão não ser admissíveis. Executar a medição instalado numa posição cómoda, sentado,
estando tranquilo e bem descontraído. Nunca aplicar a braçadeira à volta da manga do casaco
ou da camisola, caso contrário as detecções não serão admissíveis. Entre uma medição e a
seguinte deixe passar pelo menos 3 a 5 minutos, de forma a restabelecer a circulação normal.
Medir a tensão sempre no mesmo braço, se possível no braço esquerdo, dado que a tensão
entre um braço e o outro pode diferir. Os factores que poderiam influenciar a medição e
originar variações e detecções não admissíveis são: ter acabado de tomado banho/ falar
durante a medição/ ter consumido álcool/ ter feito exercício físico/ movimentos/ refeições
fartas/ mudanças de temperatura/ tensão nervosa/ stress, etc.
ATENCIÓN: Não esquecer: auto-medição significa controlo, não diagnóstico ou tratamento.
Os valores fora do comum devem ser sempre debatidos com o seu médico. Em nenhuma
circunstância devem modificar-se as dosagens de quaisquer medicamentos prescritos
pelo seu médico. Este medidor de tensão não é adequado para pessoas com arritmia
cardíaca confirmada. No caso do utilizador sofrer de problemas cardíacos, renais, diabéticos
e distúrbios circulatórios, é necessário que consulte o médico antes de utilizar o aparelho. Este
dispositivo não é um brinquedo. Mantenha-o longe do alcance das crianças. Não o deixe sem
vigilância e assegure-se de que as crianças não brincam com este. Este dispositivo não pode
ser utilizado se tiver feridas no braço. Este aparelho deve ser utilizado exclusivamente para a
medição da tensão arterial de pessoas adultas. O dispositivo contém componentes electrónicos
sensíveis (Microcomputador). Evitar, portanto, campos eléctricos ou electromagnéticos fortes
nas imediações do dispositivo (por exemplo, telemóveis, fornos microondas). Estes podem
originar uma falta de precisão temporária na medição. A fim de evitar possíveis danos ao
dispositivo utilize-o e guarde-o sempre de acordo com as indicações relativas à temperatura e
humidade constantes nas especificações técnicas.
GB F D E P
JC-108
AUTOMATIC WRITST BLOOD PRESSURE MONITOR
JC-108
MESUREUR DE PRESSION AUTOMATIQUE PAR POIGNET
JC-108
AUTOMATISCHES HANDGELENK-BLUTDRUCKMESSGERÄT
JC-108
MEDIDOR AUTÓMATICO DE TENSIÓN ARTERIAL DE MUÑECA
JC-108
MEDIDOR DE TENSÃO AUTOMÁTICO DE PULSO
KEEP THE WRIST LEVEL WITH THE HEART WHILE ADJUSTINGS ITS POSITION UNTIL
THE INDICATOR SHOWS “OK”. THIS WILL CONFIRM A CORRECT POSITION FOR
MEASUREMENT HAS BEEN ACHIEVED.
MAINTENEZ LE POIGNET À LA HAUTEUR DU COEUR, RÉGLEZ VOTRE POSITION JUSQU’A
CE QUE L’INDICATEUR DE POSITION AFFICHE “OK” INDIQUANT QUE VOTRE POSITION
EST CORRECTE ET QUE LA MESURE PEUT ÊTRE PRISE.
HALTEN SIE DAS HANDGELENK AUF HERZHÖHE, PASSEN SIE IHRE HALTUNG AN, BIS
AUF DEM POSITIONSINDIKATOR “OK “ ERSCHEINT, UM ANZUZEIGEN, DASS SIE DIE
RICHTIGE POSITION FÜR DIE MESSUNG EINGENOMMEN HABEN.
MANTENGA LA MUÑECA A LA ALTURA DEL CORAZÓN, AJUSTE LA POSICIÓN HASTA
QUE EN EL INDICADOR DE POSICIÓN APAREZCA «OK», LO QUE SIGNIFICARÁ QUE
HABRÁ TOMADO LA POSICIÓN CORRECTA PARA LA MEDICIÓN.
MANTER O PULSO À ALTURA DO CORAÇÃO E REGULAR A POSIÇÃO ATÉ QUE NO
INDICADOR DE POSIÇÃO APAREÇA “OK” INDICANDO QUE ASSUMIU A POSIÇÃO
CORRECTA PARA A MEDIÇÃO.
DEVICE DESCRIPTION The unpacked device has a cuff attached to the monitor. Should the
cuff be detached at some point, it shall suffice to align its two attachments and four hooks with
those of the device for re-attachment. Use only the cuff supplied with the device.
INSERTING AND REPLACING THE BATTERY Remove the battery cover on the side of the
device and insert 2 new AAA batteries observing proper polarity and closing the cover. A battery
symbol on the display indicates the batteries are exhausted and should be immediately replaced.
Rechargeable batteries cannot be used for this device. If the device is not used for a long period,
we recommend removing the batteries as an eventual battery leak may damage the equipment.
SETTING DATE AND TIME: Before using the device, it is important to set the date and time
so that readings can be properly stamped upon storage. Once the batteries are in the monitor
displays the date and time. Press the button and “M” simultaneously and the month should
start flashing on the display. Next, press the “M” button repeatedly to set the desired month.
Press the start button to confirm and go from month to day, press the “M” button repeatedly to
set the desired day and then confirm with the start button. Follow the same procedure to set the
time. Now the blood pressure monitor is ready for use. Upon battery removal all data is erased.
MEASURING RULES 5 minutes before your intended measurement time, sit back, relax, and
stay calm. The measurement accuracy is higher when the cuff is placed level with the heart.
Keep your body and your arm still and avoid talking during the measurement. Do not touch
the device.
MEASURING BLOOD PRESSURE Wrap the strap around the wrist of your left
arm at 1 or 2 cm above the wrist with the palm facing upwards, and stretch
your fingers naturally. The DISPLAY must be on the same side of the palm
and your wrist should be uncovered. Fasten the cuff, using the appropriate
Velcro, which should be neither too tight nor too loose. Sitting upright on a
chair, relax the whole body especially the area between the elbow and fingers.
Rest the elbow on the table, put a soft support under the arm, or use the box
provided.
DESCRIPTION DE L’APPAREIL Le dispositif à l’intérieur de la boîte se présente avec le bracelet
attaché à l’écran, si ce n’était pas le cas, alignez les deux attaches et les quatre crochets du
bracelet avec ceux du dispositif. Utilisez exclusivement le bracelet fourni avec le dispositif.
INSERTION ET REMPLACEMENT DES PILES Retirez le couvercle du compartiment piles
situé sur le côté du dispositif, insérez 2 nouvelles piles AAA en respectant la polarité indiquée
et repositionnez le couvercle. Lorsque le symbole pile s’affiche sur l’écran, cela signifie
qu’elles doivent être remplacées immédiatement. Les piles rechargeables ne peuvent être
utilisées avec ce dispositif. Si le dispositif reste inutilisé pendant une longue période, il est
conseillé de retirer les piles, car l’éventuelle perte de liquide pourrait endommager l’appareil.
RÉGLAGE DATE ET HEURE: Avant toute utilisation, il est important de procéder au réglage
de la date et l’heure, permettant ainsi la mémorisation des divers relevés avec leur date et
heure respectives. Une fois les piles insérées, la date et l’heure s’afficheront sur l’écran,
enfoncez en même temps les touches
et “M”, le mois clignotera sur l’écran, appuyez
sur la touche “M” pour paramétrer le mois désiré. Appuyez sur la touche « start » pour
confirmer et passez du mois au jour, paramétrez le jour désiré en utilisant la touche “M”
puis confirmez en appuyant sur « start ». Procédez de la même façon pour paramétrer
l’heure et les minutes. Le mesureur de pression est désormais prêt à l’emploi. Ces
données devront être paramétrées à nouveau à chaque fois que les piles seront retirées.
RÈGLES POUR LA MESURE 5 minutes avant de prendre votre tension, asseyez-vous, détendez-
vous et restez calme. La mesure est plus précise si le bracelet est positionné au niveau du
cœur. Maintenez le corps et le bras fixes et ne parlez pas pendant la prise de tension. Ne
touchez pas le dispositif .
COMMENT PROCÉDER À LA MESURE DE LA PRESSION Enroulez la bande autour du poignet
du bras gauche à 1 ou 2 cm au dessus du poignet avec la paume de la main
tournée vers le haut et détendre vos doigts naturellement. L’ECRAN doit se
trouver du même côté de la paume de la main et le poignet doit être nu.
Attachez le bracelet, en utilisant le velcro, celui-ci ne doit être ni trop serré,
ni trop lâche. Asseyez-vous sur une chaise avec le buste en position droite,
détendez tout le corps en particulier la zone entre le coude et les doigts.
Appuyez votre coude sur la table, utilisez un support mou pour soutenir le bras
ou utilisez le coffret fourni avec le dispositif.
GERÄTEBESCHREIBUNG Das Gerät in der Schachtel verfügt über eine an den Monitor angeschlossene
Manschette. Im Falle, dass diese sich gelöst haben sollte, genügt es, die beiden Anschlüsse und die
vier Haken der Manschette mit denen des Gerätes zu verbinden. Verwenden Sie nur die mit dem
Gerät gelieferte Manschette.
EINLEGEN UND AUSWECHSELN DER BATTERIEN Entfernen Sie die Abdeckung des Batteriefachs an
der Seite des Gerätes, legen Sie zwei neue AAA-Batterien unter Beachtung der angegebenen Polarität
ein und schließen Sie den Deckel. Wenn auf dem Display das Batteriesymbol sichtbar ist, bedeutet
dies, dass die Batterien umgehend ausgetauscht werden müssen. Wiederaufladbare Batterien
nnen r dieses Gerät nicht verwendet werden. Wenn das Produkt für einen längeren Zeitraum
nicht benutzt wird, empfehlen wir, die Batterien zu entfernen, da ein möglicher Flüssigkeitsverlust
das Gerät beschädigen kann.
EINSTELLEN VON DATUM UND UHRZEIT: Vor Gebrauch des Gerätes ist wichtig, Datum und Uhrzeit
einzustellen, damit die verschiedenen Messungen mit dem jeweiligen Datum und der jeweiligen
Uhrzeit gespeichert werden können. Nach Einlegen der Batterien zeigt der Monitor Datum und
Uhrzeit. Drücken Sie gleichzeitig die Start-Taste
und die Taste “M”. Der Monat beginnt auf der
Anzeige zu blinken. Indem Sie die Taste “M” drücken, können Sie den gewünschten Monat einstellen.
Drücken Sie die Start-Taste, um zu bestätigen, und fahren Sie dann mit dem Tag fort, indem Sie den
gewünschten Tag mit der Taste “M” einstellen und dann mit der Start-Taste bestätigen. Auf die gleiche
Weise können Sie nun Stunde und Minuten einstellen. Nun ist das Blutdruckmessgerät einsatzbereit.
Jedesmal, wenn die Batterien entfernt werden, ist es notwenig, alle Daten neu einzustellen.
REGELN FÜR DIE MESSUNG Setzen Sie sich 5 Minuten vor der Messung hin, entspannen Sie
sich und bleiben Sie ruhig. Die Messgenauigkeit ist höher, wenn sich die Manschette auf Herzhöhe
befindet. Halten Sie Körper und Arm ruhig und sprechen Sie während der Messung nicht. Berühren
Sie das Gerät nicht.
MESSVORGANG Wickeln Sie die Manschette um das Handgelenk des linken
Armes, wobei die Manschette 1 bis 2 cm unterhalb des Handgelenkes sitzen sollte.
Drehen Sie Handfläche nach oben und strecken Sie die Finger in eine natürliche
Haltung. DIE ANZEIGE muss sich auf der gleichen Seite wie die Handfläche
befinden, das Handgelenk muss unbekleidet sein. Befestigen Sie die Manschette
mit dem Klettverschluss, sodass diese weder zu eng noch zu locker sitzt. Setzen
Sie sich auf einen Stuhl und halten Sie den Oberkörper aufrecht, entspannen Sie
den gesamten Körper und insbesondere den Bereich zwischen Ellenbogen und Fingern. Stützen Sie
den Ellenbogen auf einen Tisch und verwenden Sie eine weiche Stütze, um den Arm zu halten, oder
alternativ das mitgelieferte Kästchen.
DESCRIPCIÓN DEL APARATO El aparato que contiene la caja dispone de un brazalete
conectado al monitor. Si está desconectado, basta con alinear los dos empalmes y los cuatro
ganchos del brazalete con los del aparato. Utilice únicamente el brazalete que se suministra
con el aparato.
CÓMO COLOCAR Y CAMBIAR LAS PILAS Extraiga la tapa del compartimento de las pilas
(situado en el lateral del aparato), introduzca 2 pilas AAA nuevas respetando la polaridad y cierre
la tapa. Cuando la pantalla muestre el símbolo de la pila, significa que se deben reemplazar
inmediatamente. No se pueden utilizar pilas recargables para este aparato. Si no utiliza el
aparato durante un largo período de tiempo, es recomendable extraer las pilas, ya que una
posible pérdida de líquido podría dañar el equipo.
AJUSTE DE FECHA Y HORA: Antes de usar el aparato, es importante ajustar la fecha y la hora
para que las diversas mediciones se memoricen con su fecha y hora. Una vez que introduzca las
pilas, la pantalla mostrará la fecha y la hora. Pulse simultáneamente el botón
y «M». El mes
comenzará a parpadear en la pantalla, pulse el botón «M» para introducir el mes. Pulse el botón
Start para confirmar y cambiar del mes al día, introduzca el día pulsando la tecla «M» y luego
confirme con el botón Start. Siga el mismo procedimiento para ajustar la hora y los minutos.
Ahora el medidor de tensión estará listo para su uso. Cada vez que extraiga las pilas tendrá que
volver a introducir todos los datos.
NORMAS PARA LA MEDICIÓN Cinco minutos antes de realizar la medición, siéntese, relájese
y permanezca tranquilo. La precisión de la medición es mayor si el brazalete
nivel se coloca a la altura del corazón. Durante la medición, no debe mover el
cuerpo ni el brazo, ni tampoco hablar. No toque el dispositivo.
CÓMO MEDIR LA TENSIÓN Coloque la correa alrededor de la muñeca de su
brazo izquierdo a 1 ó 2 cm por encima de la muñeca con la palma mirando hacia
arriba. Extienda los dedos de forma natural. La PANTALLA debe encontrarse en
el mismo lado de la palma de la mano y la muñeca debe estar desnuda. Ajuste
la muñequera con ayuda del velcro, de forma que no quede demasiado apretada ni demasiado
holgada. Siéntese en una silla manteniendo el pecho en posición erecta, relaje todo el cuerpo,
sobre todo la zona comprendida entre el codo y los dedos. Apoye el codo sobre la mesa, coloque
un soporte blando para sostener el brazo o utilice la caja que se suministra.
DESCRIÇÃO DO APARELHO O produto no interior da caixa tem a braçadeira fixa ao monitor, no
caso de esta estar solta basta alinhar os dois fixadores e os quatro ganchos da braçadeira com
os do produto. Utilizar exclusivamente a braçadeira fornecida com o produto.
INSERÇÃO E SUBSTITUIÇÃO DAS PILHAS Remover a tampa do compartimento das pilhas
situado na lateral do produto e inserir 2 pilhas AAA novas respeitando a polaridade indicada
e recolocar a tampa. Quando o visor exibe o símbolo de pilha, tal significa que é necessário
substitui-las de imediato. As pilhas recarregáveis não podem ser utilizadas para este aparelho.
Se o produto não for utilizado durante um longo período de tempo, recomenda-se remover as
pilhas, dado que uma possível perda de líquido poderia danificar o aparelho.
DEFINIÇÃO DE DATA E HORA: Antes de utilizar o aparelho é importante definir a data e a hora
de forma a que as várias detecções possam ser memorizadas com a sua data e hora. Uma ver
inseridas as pilhas o monitor mostrará a data e a hora, premir simultaneamente o botão
e
“M” e o mês ficará intermitente no visor, premir a tecla “M” para definir o mês desejado. Premir
a tecla start para confirmar e passar do mês para o dia, definir o dia desejado com a tecla “M” e
depois confirmar coma a tecla start. Proceder da mesma forma para inserir a hora e os minutos.
Agora o medidor de tensão está ponto para ser utilizado. Sempre que se removerem as pilhas
será necessário redefinir todos os dados.
REGRAS PARA A MEDIÇÃO 5 minutos antes da medição sente-se, descontraia-se e mantenha-
se calmo. A precisão da medição é mais elevada se a braçadeira for posicionada ao nível do
coração. Mantenha o corpo e os braços imóveis e não fale durante a medição.
Não toque no dispositivo.
COMO PROCEDER À MEDIÇÃO DA TENSÃO Enrolar a faixa à volta do pulso
do braço esquerdo 1 ou 2 cm acima do pulso com a palma da mão virada
para cima e distender os dedos de forma natural. O VISOR deve encontra-se
do mesmo lado da palma da mão e o pulso deve estar nu. Apertar o punho
utilizando o respectivo velcro, este não deve estar nem muito apertado nem muito largo.
Sentar-se numa cadeira mantendo o busto numa posição erecta, descontrair todo o corpo em
particular a zona entre o cotovelo e os dedos. Apoiar o cotovelo sobre a mesa, colocar um apoio
macio a fim de apoiar o braço ou utilizar a maleta fornecida.
Press the button to start the measurement, all the digits on the display are shown
simultaneously and the device emits a short beep to indicate a short test is underway. The
display shows “O” and the arrow symbol , indicating that the cuff is deflating completely
(residual air in the cuff). Next, the device starts the measurement and the cuff starts to inflate
and then deflate slowly. Please try to relax during the measurement and avoid talking and
moving. After measuring, the device emits a short beep and the cuff deflates completely to
indicate that the procedure is complete. The display shows the data collected separately for
systolic, diastolic pressure, time and then the pulse rate and the date. Along with the systolic,
diastolic pressure and time, a symbol will flash on the screen matching the reference colour for
the World Health Organization classification (see “Standards for blood pressure classification).
The measurement results, per the WHO’s classification, will be shown on the measuring bar
as follows:
GREEN: normal to slightly elevated blood pressure
YELLOW: moderately high blood pressure
ORANGE: blood pressure very high
RED: blood pressure very high
Appuyez sur la touche
pour prendre la mesure, tous les chiffres de l’écran s’affichent
en même temps et un signal sonore indique que le dispositif est soumis à un test rapide.
L’écran affiche “O” et le symbole flèche indique que le bracelet est en train de se dégonfler
complètement (air restant dans le bracelet). Puis, le dispositif commence à prendre la mesure
et le bracelet se gonfle progressivement puis se dégonfle lentement. Pendant la mesure, restez
détendu, ne parlez pas et ne bougez pas. Lorsque votre tension est mesurée, le dispositif
émet un bref bip et le bracelet se dégonfle complètement indiquant que la mesure a été
prise. L’écran affiche séparément les données relevées concernant la pression systolique,
diastolique et l’heure, puis les pulsations et la date. En même temps que la pression systolique,
diastolique et l’heure, l’écran affichera un symbole clignotant avec une couleur correspondant
au classement effectué par l’Organisation Mondiale de la Santé (voir paragraphe “standards de
classification de la pression sanguine”). Les résultats de la mesure, dans le classement WHO
seront affichés sur la barre de mesure en:
VERT: pression sanguine de normale à légèrement élevée
JAUNE: pression sanguine modérément élevée
ORANGE: pression sanguine très haute
ROUGE: pression sanguine très haute
Drücken Sie die Start-Taste
, um mit der Messung zu beginnen. Alle Ziffern der Anzeige
erscheinen gleichzeitig und es ertönt ein Signal, um anzuzeigen, dass das Gerät einem kurzen
Test unterzogen wird. Die Anzeige zeigt “O” und ein Pfeil-Symbol , um anzuzeigen, dass die
Manschette völlig entleert wird (Restluft in der Manschette). Dann beginnt das Gerät mit der
Messung, die Manschette beginnt sich zu füllen und entleert sich langsam wieder. Bleiben
Sie während der Messung entspannt, sprechen Sie nicht und bewegen Sie sich nicht. Nach
der Messung lässt das Gerät einen kurzen Signalton ertönen und die Manschette entleert
sich vollständig, um anzuzeigen, dass die Messung beendet ist. Die Anzeige zeigt separat
die Messdaten des systolischen und des diastolischen Blutdrucks sowie die Zeit an, dann
den Puls und das Datum. Auf der Anzeige blinkt zusammen mit dem systolischen und dem
diastolischen Blutdruck sowie der Uhrzeit das Symbol mit der Farbe, die der Bewertung der
Weltgesundheitsorganisation entspricht. (siehe Absatz “Standards für die Bewertung des
Blutdrucks”). Die Messergebnisse entsprechend der Bewertungsskala der WHO:
GRÜN: normaler bis leicht erhöhter Blutdruck
GELB: mäßig erhöhter Blutdruck
ORANGE: hoher Blutdruck
ROT: sehr hoher Blutdruck
Pulse el botón
para comenzar la medición, todos los dígitos de la pantalla se mostrarán
simultáneamente para indicar que el dispositivo está siendo sometido a una breve prueba.
En la pantalla se visualizará una «O» y el símbolo de la flecha , para indicar que el brazalete
se está desinflando por completo (el aire que queda en el brazalete). Después, el dispositivo
comienza la medición y la muñequera empieza a inflarse y luego a desinflarse lentamente.
Durante la medición, permanezca relajado y no hable ni se mueva. Al terminar la medición, el
dispositivo emitirá un breve pitido y la muñequera se desinflará por completo para indicar que
la medición ha finalizado. En la pantalla se visualizan por separado los datos obtenidos para la
presión sistólica, diastólica y la hora; a continuación, las pulsaciones y la fecha. En la ventana
de la pantalla, junto con la presión sistólica, diastólica y la hora, parpadeará el símbolo que se
corresponde con el color de referencia según la clasificación de la Organización Mundial de la
Salud (véase el apartado «Normas para la clasificación de la presión arterial»). Los resultados
se mostrarán en la barra de medición según la clasificación de la OMS:
VERDE: presión arterial normal o ligeramente elevada
AMARILLO: presión arterial moderadamente alta
NARANJA: presión arterial muy alta
ROJO: presión arterial muy alta
Premir o botão
para iniciar a medição, todos os dígitos do visor são exibidos simultaneamente
é emitido um sinal para indicar que o dispositivo é submetido a um curto teste. O visor mostra
“O” e o símbolo da seta a fim de indicar que a braçadeira se está a esvaziar completamente
(ar residual da braçadeira). Depois o dispositivo inicia a medição e o punho começa a insuflar-
se e depois a desinsuflar-se lentamente. Durante a medição esteja descontraído, não fale e
não se mova. No final da medição o dispositivo imite um curto bip e o punho desinsufla-se
completamente a fim de indicar que a medição está terminada. O visor exibe separadamente os
dados detectados da tensão sistólica, diastólica e a hora, depois as pulsações e a data No ecrã
do visor juntamente com a tensão sistólica, diastólica e a hora, ficará intermitente o símbolo
correspondente à cor de referência com base na classificação da Organização Mundial de
Saúde (ver parágrafo “padrões de classificação da tensão arterial”). Os resultados da medição,
na classificação OMS encontrar-se-ão na barra de medição:
VERDE: tensão arterial normal a ligeiramente elevada
AMARELO: tensão arterial moderadamente alta
LARANJA: tensão arterial muito alta
VERMELHO: tensão arterial muito alta
In addition, should an irregular heartbeat appear, the display will flash the corresponding
symbol. Under these conditions, the device performs the measurement although the data
obtained may not be fully accurate. We recommend seeking your doctor’s advice should this
occur. This device is not suitable for people with diagnosed cardiac arrhythmia. The device
saves all reading data automatically after each measurement. The device can store up to 60
readings. Once measuring is complete, you may turn off the device by pressing on the
button. The device automatically turns off after about 1 minute of inactivity.
En outre, en cas de rythme cardiaque irrégulier, le symbole correspondant clignotera sur l’écran.
Dans ces conditions, le dispositif prendra la mesure mais les données obtenues pourraient
ne pas être exactes, il est donc conseillé de consulter votre médecin traitant. Ce mesureur
de pression n’est pas adapté aux personnes souffrant d’arythmie cardiaque.Après chaque
mesure, le dispositif sauvegarde automatiquement toutes les données du relevé. L’appareil peut
mémoriser jusqu’à 60 relevés. Une fois la mesure effectuée, éteignez le dispositif en appuyant
sur la touche . Le dispositif s’éteint automatique après environ 1 minute sans être utilisé.
Darüber hinaus erscheint im Fall von unregelmäßigem Herzschlag das entsprechende Symbol.
Unter diesen Bedingungen führt das Gerät die Messung durch, die erhaltenen Messdaten
sind jedoch möglicherweise nicht genau. In diesem Fall wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Dieses Gerät ist nicht für Personen mit bekannten Herzrhythmusstörungen geeignet. Nach jeder
Messung speichert das Gerät automatisch alle Daten. Das Gerät kann bis zu 60 Messungen
speichern. Nach Messung schalten Sie das Produkt durch Drücken der Taste ab. Das Gerät
schaltet sich außerdem nach ca. einminütigem Nichtgebrauch automatisch aus.
Además, si los latidos del corazón son irregulares, en la pantalla parpadeará el símbolo
correspondiente
. En estas condiciones, el aparato realiza la medición, pero es posible que
los datos obtenidos no sean precisos, por lo que, en este caso, es recomendable consultarlo
con su médico. Este aparato no es apto para personas con arritmia cardíaca comprobada.
Después de cada medición, el dispositivo memoriza automáticamente todos los datos. El
dispositivo puede almacenar hasta 60 mediciones. Apague el aparato después de la medición
pulsando el botón . El dispositivo también se apaga automáticamente después de 1 minuto
de inactividad, aproximadamente.
Além disso, no caso de batimentos cardíacos irregulares, no visor ficará intermitente o símbolo
correspondente.
Nestas condições o produto efectuará a medição mas os dados obtidos
poderiam não ser exactos, recomenda-se neste caso consultar o seu médico. Este dispositivo
não é adequado para pessoas com arritmia cardíaca confirmada. Depois de cada medição o
dispositivo memoriza automaticamente todos os dados detectados. O aparelho tem capacidade
para memorizar até 60 detecções. Depois da medição desligar o produto premindo a tecla .
O dispositivo desliga-se também automaticamente após 1 minuto de inactividade.
SISTOLYC
SYSTOLIQUE
SYSTOLISCH
SISTÓLICA
SISTÓLICA
DIASTOLIC
DIASTOLIQUE
DIASTOLISCH
DIASTÓLICA
DIASTÓLICA
Blood
pressure
classification
Optimal
Normal
Moderately high
Grade1 hypertension
Grade 2 hypertension
Grade 3 hypertension
Systolic blood
pressure
mmHg
120
120-129
130-139
140-159
160-179
≥180
Diastolic blood
pressure
mmHg
80
80-84
85-89
90-99
100-109
≥110
Colour
GREEN
GREEN
GREEN
YELLOW
ORANGE
RED
Classement
pression
sanguine
Optimale
Normale
Modérément élevée
Hypertension niveau1
Hypertension niveau 2
Hypertension niveau 3
Pression
systolique
mmHG
120
120-129
130-139
140-159
160-179
≥180
Pression
diastolique
mmHG
80
80-84
85-89
90-99
100-109
≥110
Couleur
VERT
VERT
VERT
JAUNE
ORANGE
ROUGE
Bewertung
des
Blutdrucks
Optimal
Normal
Mäßig erhöht
Hypertonie Schweregrad 1
Hypertonie Schweregrad 2
Hypertonie Schweregrad 3
Systolischer
Druck
mmHg
120
120-129
130-139
140-159
160-179
≥180
Diastolischer
Druck
mmHg
80
80-84
85-89
90-99
100-109
≥110
Farbe
GRÜN
GRÜN
GRÜN
GELB
ORANGE
ROT
Clasificación
de la presión
arterial
Óptima
Normal
Moderadamente elevada
Hipertensión de grado 1
Hipertensión de grado 2
Hipertensión de grado 3
Presión
sistólica
mmHg
120
120-129
130-139
140-159
160-179
≥180
Presión
diastólica
mmHg
80
80-84
85-89
90-99
100-109
≥110
color
VERDE
VERDE
VERDE
AMARILLO
NARANJA
ROJO
Classificação
da tensão
arterial
Ideal
Normal
Moderadamente elevada
Hipertensão grau 1
Hipertensão grau 2
Hipertensão grau 3
Tensão
sistólica
mmHG
120
120-129
130-139
140-159
160-179
≥180
Tensão
diastólica
mmHG
80
80-84
85-89
90-99
100-109
≥110
cor
VERDE
VERDE
VERDE
AMARELO
LARANJA
VERMELHO
To view the data in memory press the “M” button. The display should show the number of
memories used first, and then information on the last measurement performed as indicated
above.
Pour visualiser les données en mémoire, appuyez sur la touche “M”, le nombre total de
mémoires s’affichera sur l’écran suivi des données concernant la dernière mesure effectuée
comme indiqué sur les dessins ci-dessus.
Um die Daten im Speicher anzuzeigen, drücken Sie die Taste “M”. Auf der Anzeige erscheint
zuerst die Anzahl der verwendeten Speicherplätze, dann werden die Daten der letzten Messung
in der oben genannten Reihenfolge angezeigt.
Para visualizar los datos memorizados, pulse la tecla «M». La pantalla mostrará el número
de posiciones utilizadas en la memoria. A continuación, se visualizan los datos de la última
medición realizada con la secuencia mencionada anteriormente.
Para visualizar os dados em memória premir a tecla “M” o visor exibe primeiro o número de
memórias utilizadas, depois são visualizados os dados relativos à última medição efectuada
conforme a sequência indicada acima.
To view all other readings stored, simply press the “M” button again
Even in memory data recall mode, the display turns off automatically after 1 minute of inactivity.
However, you may always turn off the device by pressing the “start” button. The device will
store the last 60 readings, progressively erasing the oldest ones beyond that point. (starting
from reading No. 60)
Pour visualiser tous les autres relevés mémorisés, il suffit d’appuyer sur la touche “M”.
Même en mode rappel de données en mémoire, l’écran s’éteint automatiquement après une
minute sans être utilisé. Dans tous les cas, il est toujours possible d’éteindre le dispositif en
appuyant sur la touche “start”. L’appareil peut mémoriser jusqu’à 60 relevés; puis, il effacera
progressivement les plus anciens. (en partant du n° “60”)
Um alle anderen gespeicherten Messungen anzuzeigen, drücken Sie einfach die Taste “M”
Auch im Speicherdaten-Anzeigemodus schaltet sich die Anzeige nach ca. einminütigem
Nichtgebrauch ab. Sie können das Gerät jedoch stets ausschalten, indem Sie die Taste “Start”
drücken. Das Gerät speichert die letzten 60 Messungen, danach werden schrittweise die
ältesten gelöscht. (ausgehend von Nr. “60”)
Para visualizar todas las otras mediciones almacenadas, basta con pulsar el botón «M». Además,
en el modo de recuperación de datos memorizados, la pantalla se apaga automáticamente
después de 1 minuto de inactividad. Sin embargo, siempre puede apagar el aparato pulsando
el botón «Start» El aparato puede almacenar las últimas 60 mediciones; al alcanzar esta cifra,
se van eliminando progresivamente las más antiguas. (a partir de la nº 60)
Para visualizar todas as outras detecções memorizadas basta premir a tecla “M” Em modalidade
de recuperação de dados em memória o visor também se apaga automaticamente após 1
minuto de inactividade. De qualquer forma, é possível desligar o produto premindo sempre
a tecla “start” O aparelho tem capacidade para memorizar as últimas 60 detecções; após as
quais eliminará progressivamente as mais antigas. (começando pela nº. “60”)
To delete / cancel a stored reading you should press and hold the “M” button for a few seconds
while viewing the reading in question on the display. A beep will indicate all data has been
deleted. Once the display shows all dashes, press the “M” button or
to turn off the
monitor.
MAINTENANCE AND CARE Clean the device with a cloth dampened with water or mild detergent
and dry with a soft cloth. Never use spray cleaners or detergents to clean the device. Never
immerse the device in water. If the device is not used for a long period of time, we recommend
removing the batteries as a possible leakage may damage the device. Avoid exposing the
device to direct sunlight. Never store the device in dusty or wet conditions. Avoiding failures
Do not inflate the cuff until it is wrapped around the wrist. Do not ever attempt to disassemble or
modify any device component for repair purposes. Should malfunction occur, please contact an
authorized service centre. Avoid dropping or any kind of impact on the device. Always store the
device away from heat, sunlight, moisture, and sharp or equivalent objects. To ensure the proper
functioning of the device, please always observe the temperature and humidity indications for
operation, transport, and storage described in the “technical specifications” section. Should
the wrist strap get dirty, remove it from the device and wipe it with a damp cloth; for persistent
stains you may use a mild soap solution. To reattach the cuff to the monitor align the 4 holes
and push until you hear a click.
Pour effacer/annuler les données en mémoire, l’écran doit être allumé et doit afficher les
données mémorisées, puis maintenez enfoncée la touche “M” pendant quelques secondes,
un bip sonore est émis indiquant que toutes les données ont été effacées. Une série de traits
s’affichera sur l’écran, appuyez sur la touche “M” ou
pour éteindre l’écran.
ENTRETIEN ET CONSERVATION DU DISPOSITIF Nettoyez le dispositif avec un tissu humidifié
avec de l’eau ou avec un détergent délicat et essuyez-le avec un tissu doux. N’utilisez jamais
de détergents ou de sprays agressifs pour nettoyer le dispositif. Ne plongez jamais le dispositif
dans l’eau. Si le dispositif reste inutilisé pendant une longue période, il est conseillé de retirer
les piles, car l’éventuelle perte de liquide pourrait endommager l’appareil. Ne pas exposer
l’appareil aux rayons directs du soleil. Ne jamais conserver le dispositif dans des endroits
humides et poussiéreux. Comment éviter les disfonctionnements Ne pas gonfler le bracelet
si celui-ci n’a pas été au préalable enroulé autour du poignet. Ne jamais tenter de démonter
ou de modifier les composants du dispositif dans le but d’effectuer une réparation. En cas
de mauvais fonctionnement, adressez-vous à un service d’assistance autorisé. Éviter de faire
tomber le dispositif et ne pas l’exposer au choc. Toujours conserver le dispositif loin de sources
de chaleur, des rayons du soleil, de sources d’humidité, d’objets tranchants et similaires.
Pour le fonctionnement correct du dispositif, il est recommandé de toujours tenir compte des
indications de température et d’humidité relatives aux conditions d’utilisation, de transport et
de conservation décrites dans le paragraphe caractéristiques techniques”. Si le bracelet se
salit, détachez-le du dispositif et nettoyez-le avec un tissu humide, pour les taches persistantes,
vous pouvez utiliser une solution à base de savon doux. Pour rattacher le bracelet à l’écran,
alignez correctement les 4 trous et appuyez jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Zum Löschen der Daten im Speicher genügt es, wenn Sie bei Anzeige der Speicherdaten die
Taste “M” für einige Sekunden gedrückt halten. Es ertönt ein Signalton, danach sind alle Daten
gelöscht. Auf der Anzeige erscheinen Striche, drücken Sie dann die Taste “M” oder
, um
den Monitor auszuschalten.
WARTUNG UND PFLEGE DES GERÄTES Reinigen Sie das Gerät mit einem feuchten Tuch
mit Wasser oder einem milden Reinigungsmittel und trocknen Sie es mit einem weichen
Tuch ab. Verwenden Sie niemals aggressive Reinigungsmittel oder Sprühreiniger zur
Reinigung des Gerätes. Tauchen Sie das Produkt niemals in Wasser. Wenn das Produkt für
einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, empfehlen wir, die Batterien zu entfernen, da ein
möglicher Flüssigkeitsverlust das Gerät beschädigen kann. Setzen Sie das Gerät nicht direkter
Sonneneinstrahlung aus. Bewahren Sie das Produkt nie in einer feuchten oder staubigen
Umgebung auf. Vermeidung von Fehlfunktionen Pumpen Sie die Manschette nicht auf, ohne
sie vorher um das Handgelenk gelegt zu haben. Versuchen Sie niemals, das Gerät zu reparieren,
indem Sie es auseinanderbauen oder Bestandteile des Gerätes verändern. Falls eine Fehlfunktion
auftritt, wenden Sie sich an einen Vertragskundendienst. Vermeiden Sie es, das Gerät fallen zu
lassen und schützen Sie es vor jeder Art von Stößen und Erschütterungen. Bewahren Sie das
Produkt stets fern von Wärmequellen, Sonnenlicht, Feuchtigkeit, scharfen Gegenständen und
ähnlichem auf. Für die korrekte Funktionsweise des Produkts sollten Sie stets die Angaben zu
Temperatur und Luftfeuchtigkeit, bestimmungsgemäßem Gebrauch, Transport und Lagerung,
die im Abschnitt “Technische Daten” aufgeführt sind, berücksichtigen. Sollte die Manschette
schmutzig geworden sein, nehmen Sie sie vom Gerät ab und reinigen Sie sie mit einem
feuchten Tuch. Für hartnäckige Flecken können Sie eine milde Seifenlösung verwenden. Zum
Anbringen der Manschette an den Monitor richten Sie die 4 Öffnungen gut aus und schieben
Sie sie ein, bis ein Klick zu hören ist.
Para eliminar/cancelar los datos memorizados, la pantalla tiene que estar encendida y mostrar
los datos almacenados. A continuación, mantenga pulsado el botón «M» durante unos segundos
y, tras el pitido, se eliminarán los datos. Más tarde, la pantalla muestra todos los guiones. Pulse
el botón «M» o
para apagar el monitor.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL APARATO Limpie el aparato con un paño humedecido
con agua o con un detergente delicado y séquelo con un paño suave. Nunca use detergentes
ni aerosoles abrasivos para limpiar el aparato. Nunca sumerja el aparato en agua. Si no utiliza
el aparato durante un largo período de tiempo, es recomendable quitar las pilas, ya que una
posible pérdida de líquido podría dañar el aparato. No exponga el aparato directamente a los
rayos del sol. No conserve el aparato en lugares húmedos y de mucho polvo. Cómo evitar
averías No infle la muñequera hasta que no la haya colocado alrededor de la muñeca. Nunca
intente desmontar ni cambiar ninguna pieza del aparato para tratar de arreglarlo. En caso de
avería, póngase en contacto con un centro técnico autorizado. Evite dejar caer el producto. No
lo exponga a ningún tipo de impacto. Coloque siempre el aparato alejado de las fuentes de calor,
los rayos del sol, la humedad, los objetos afilados y similares. Para el correcto funcionamiento
del aparato, tenga en cuenta siempre las instrucciones sobre la temperatura y la humedad para
las condiciones de uso, transporte y conservación descritas en el apartado «Características
técnicas». Si la muñequera se ensucia, retírela del aparato y límpiela con un paño húmedo.
Para las manchas difíciles se puede utilizar una solución de jabón delicado. Para volver a fijar la
muñequera al monitor, alinee los 4 agujeros y apriete hasta oír un clic.
Para eliminar/anular os dados em memória basta que o visor esteja ligado e exiba os dados
memorizados e depois manter premida a tecla “M” durante alguns segundos e todos os dados,
após o bip, serão eliminados. O visor mostra depois todos os hífenes, depois premir a tecla “M”
ou ”
para apagar o monitor
MANUTENÇÃO E CUIDADO DO PRODUTO Proceder à limpeza do produto com um pano
humedecido com água ou com um detergente delicado e secar com um pano macio. Nunca
utilize detergentes ou aerossóis agressivos para limpar o produto. Nunca mergulhe o produto
em água. Se o produto não for utilizado durante um longo período de tempo, recomenda-se
remover as pilhas, dado que uma possível perda de líquido poderia danificar o aparelho. Não
expor o aparelho aos raios solares directos do sol. Nunca arrumar o produto em locais húmidos
e poeirentos. Como evitar maus funcionamentos Não insuflar o punho sem este estar
primeiro enrolado à volta do pulso. Nunca tentar desmontar ou modificar nenhum componente
do aparelho na tentativa de repará-lo. Em caso de mau funcionamento dirigir-se a um centro
de assistência autorizado. Evitar deixar cair o produto e não o expor a nenhum tipo de choque.
Coloque sempre o produto longe de fontes de calor, raios solares, humidade, objectos cortantes
e locais semelhantes. Para o correcto funcionamento do produto devem ser sempre tidas em
consideração as indicações relativas à temperatura e à humidade relativas às condições de
utilização, transporte e conservação descritas no parágrafo características técnicas No
caso do punho se sujar remova-o do dispositivo e limpe-o com um pano húmido, para nódoas
persistentes pode utilizar uma solução com sabão delicado. Para recolocar o punho no monitor
alinhar bem os 4 orifícios e empurrar até que oiça um clique.
SAVING, RECALLING, AND CANCELING DATA The device may store up to 60 readings. After each measurement,
the device stores in memory all reading data (the first display screen shows information related to systolic,
diastolic, WHO classification, and the reading time, while the second screen displays information related to your
pulse rate and the reading date).
SAUVEGARDE, RAPPEL ET ANNULATION DES DONNÉES L’appareil peut mémoriser jusqu’à
60 relevés. Après chaque mesure, le dispositif mémorise toutes les données du relevé (sur
le premier écran affiché, vous trouverez toutes les données relatives à la pression Systolique,
Diastolique, la classification WHO et l’heure, sur le deuxième écran affiché, vous trouverez les
informations concernant les pulsations et la date du relevé).
SPEICHERN, AUFRUFEN UND LÖSCHEN DER DATEN Das Gerät kann 60 Messungen
speichern. Nach jeder Messung speichert das Gerät im Speicher alle Messdaten (in der ersten
Monitoranzeige erscheinen die Angaben zum systolischen und diastolischen Druck, die WHO-
Bewertung sowie die Uhrzeit, danach in der zweiten Anzeige später der Puls und das Datum
der Messung).
ALMACENAMIENTO, RECUPERACIÓN Y ELIMINACIÓN DE DATOS El aparato puede almacenar
60 mediciones. Después de cada medición, el dispositivo guarda en la memoria todos los datos
de la medición (en la primera ventana de la pantalla se visualizan los datos relativos a la presión
sistólica, diastólica, la clasificación de la OMS y la hora y, en la segunda ventana, se muestran
los datos de las pulsaciones y la fecha de la medición).
GUARDAR, RECUPERAR E ANULAR OS DADOS O aparelho tem capacidade para memorizar
60 detecções. Depois de cada medição, o dispositivo guarda na memória todos os dados da
detecção (no primeiro ecrã do visor aparecem os dados relativos à tensão Sistólica, Diastólica,
a classificação da OMS e a hora e depois, de seguida, no segundo ecrã são exibidos os dados
relativos às pulsações e a data da detecção).
BLOOD PRESSURE CLASSIFICATION
STANDARDS
The World Health Organization (WHO) has set
the standards for blood pressure classification,
which you may find in the table below.
Note: This device is suitable for measuring
blood pressure exclusively in adults. Risk factors
such as diabetes, obesity, smoking etc. are not
considered in these tables. This table is only
indicative, these values indicate exclusively the
different levels of blood pressure, and under no
circumstances you should change the dosage
of any medication prescribed by your doctor.
For a final evaluation of your blood pressure,
it is essential to seek always your doctor’s
advice.
STANDARDS DE CLASSIFICATION DE LA
PRESSION DU SANG
L’organisation Mondiale de la Santé (WHO)
a établi des standards de classification de la
pression sanguine, le tableau correspondant
est reporté ci-dessous. Remarque: le dispositif
est conçu pour mesurer la pression sanguine
des adultes. Les facteurs de risques comme le
diabète, l’obésité, le tabac etc. ne sont pas pris
en compte dans le tableau fourni ici. Ce tableau
est indicatif, les valeurs reportées indiquent
uniquement les différents niveaux de pression
sanguine et la posologie des médicaments
prescrits par votre médecin ne doit en aucun
cas être modifiée. Pour une évaluation finale
de votre pression sanguine il est essentiel de
consulter votre médecin traitant.
STANDARDS FÜR DIE BEWERTUNG DES
BLUTDRUCKS
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) hat
Standards für die Bewertung des Blutdrucks
festgesetzt, die Sie in der Tabelle unten finden.
Hinweis:Das Gerät ist zur Messung des Blutdrucks
von Erwachsenen geeignet. Risikofaktoren wie
Diabetes, Übergewicht, Rauchen usw. sind nicht
in diesen Tabellen enthalten. Diese Tabelle dient
nur als Hinweis, die genannten Werte zeigen
nur die verschiedenen Blutdruckhöhen. Unter
keinen Umständen dürfen Sie die Dosierung
von Medikamenten, die Ihnen Ihr Arzt
verordnet hat, ändern. Für eine abschließende
Bewertung Ihres Blutdrucks ist wichtig, stets
einen Arzt zu konsultieren.
NORMAS PARA LA CLASIFICACIÓN DE LA
PRESIÓN ARTERIAL
La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha
establecido las normas para la clasificación de
la presión arterial. A continuación, se muestra
la tabla. Nota: este dispositivo sirve para
medir la presión arterial en adultos. En estas
tablas no se incluyen factores de riesgo como
diabetes, obesidad, tabaquismo, etc. Esta tabla
es sólo indicativa, estos valores sólo indican los
diferentes niveles de presión arterial, por lo que
en ningún caso se debe cambiar la dosis de
los fármacos recetados por su médico. Para
la evaluación final de su presión arterial, es
fundamental consultar con un médico.
PADRÕES DE CLASSIFICAÇÃO DA TENSÃO
ARTERIAL
A Organização Mundial de Saúde (OMS) fixou
padrões de classificação da tensão arterial aqui,
a seguir, encontrará a tabela.
Nota: o dispositivo é adequado para a medição da
tensão arterial em adultos. Os factores de risco
como diabetes, obesidade, tabagismo, etc. não
se encontram inseridos nas presentes tabelas.
Esta tabela é meramente indicativa, os valores
apresentados indicam apenas diferentes níveis
de tensão arterial e em nenhuma circunstância
se devem modificar as dosagens de
quaisquer medicamentos prescritos pelo
seu médico. Para uma avaliação final da sua
tensão arterial é essencial consultar sempre
um médico
Problem
The display shows an
abnormal result
The battery symbol is
displayed
The display shows “ER0”
The display shows “Er1”
The display shows “Er2”
The display shows “Er3”
The display shows “Er4”
The display shows “Er5”
The display shows “ER6”
The display shows “Er7”
The display shows “Er8”
The display shows “Era”
The device does not react to
any button or the insertion of
batteries
Problème
Un résultat anormal s’affiche
sur l’écran.
Le symbole pile s’affiche sur l’écran
L’indication “Er0” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er1” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er2” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er3” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er4” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er5” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er6” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er7” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er8” s’affiche sur l’écran
L’indication “ErA” s’affiche sur l’écran
Le dispositif ne répond pas lors de
la pression des touches ou insérez
les piles.
Problem
Die Anzeige zeigt ein
unnormales Ergebnis
Das Batteriesymbol wird
angezeigt
Auf der Anzeige erscheint
“Er0”
Auf der Anzeige erscheint “Er1”
Auf der Anzeige erscheint “Er2”
Auf der Anzeige erscheint “Er3”
Auf der Anzeige erscheint “Er4”
Auf der Anzeige erscheint “Er5”
Auf der Anzeige erscheint “ER6”
Auf der Anzeige erscheint “Er7”
Auf der Anzeige erscheint “ER8”
Auf der Anzeige erscheint “ErA
Das Get reagiert nicht
auf Tastendruck oder auf
Einlegen von Batterien
Problema
La pantalla muestra un
resultado anormal
El símbolo de la batea se
muestra en la pantalla
En la pantalla se muestra
«Er0»
En la pantalla se muestra «Er1»
En la pantalla se muestra «Er2»
En la pantalla se muestra «Er3»
En la pantalla se muestra «Er4»
En la pantalla se muestra «Er5»
En la pantalla se muestra «Er6»
En la pantalla se muestra «Er7»
En la pantalla se muestra «Er8»
En la pantalla se muestra «ErA»
El aparato no reacciona al
pulsar cualquier botón o al
introducir las pilas
Problema
O visor exibe um resultado
fora da norma
O símbolo de pilha é exibido
no visor
O visor exibe “Er0”
O visor exibe “Er1”
O visor exibe “Er2”
O visor exibe “Er3”
O visor exibe “Er4”
O visor exibe “Er5”
O visor exibe “Er6”
O visor exibe “Er7”
O visor exibe “Er8”
O visor exibe “ErA
O dispositivo não reage à
pressão de alguma tecla ou à
inserção das baterias
Situation / Case
The cuff is positioned incorrectly or was not
properly connected
Incorrect position during the measurement
You talked during the measurement, were
nervous, agitated or moved.
Irregular heartbeat
The batteries are exhausted
The pressure system is unstable before the
measurement
The systolic pressure could not detected
The diastolic pressure could not be detected
The inflation system is blocked or the cuff was
too tight during the measurement
The inflation system leaks of the cuff has not
been fully tightened during the measurement
The pressure exceeds 300mmHg
More than 3 minutes with the cuff pressure
above 15 mmHg
Access error
Control parameters error
Pressure sensor parameter error
Incorrect measurement or high electromagnetic
interference.
Situation / Case
le bracelet n’est pas positionné correctement ou
il n’a pas été correctement fixé.
Position incorrecte durant la mesure
Vous avez par pendant la mesure, vous étiez
nerveux, troublé ou vous avez bougé.
Rythme cardiaque irrégulier
Les piles sont épuisées
le sysme de pression est instable avant la
prise de la tension
La pression systolique n’a pas émesue
La pression diastolique n’a pas été mesurée
Le système de gonflage est bloqué ou le
bracelet était trop serpendant la mesure
Le système de gonflage est défaillant ou le
bracelet n’a pas été correctement serré pendant
la mesure
La pression passe les 300mmHg
Plus de 3 minutes avec la pression du bracelet
au-dessus de 15 mmHg
Erreur liée à l’allumage
Erreur liée aux paramètres de contrôle
Capteur de pression paramètre d’erreur
Mesure incorrecte ou interférences
électromagnétiques élevées.
Situation/Grund
Die Manschette ist falsch positioniert oder nicht
richtig befestigt
Falsche Position während der Messung
Sie haben während der Messung gesprochen,
waren nervös, aufgeregt oder haben sich bewegt.
Unregelmäßiger Herzschlag
Die Batterien sind leer
Der Blutdruck ist vor der Messung instabil
Der systolische Blutdruck wurde nicht gemessen
Der diastolische Blutdruck wurde nicht gemessen
Der Aufpump-Mechanismus ist blockiert oder
die Manschette ist während des Messvorgangs
zu straff
Der Aufpump-Mechanismus verliert Luft oder
die Manschette ist während des Messvorgangs
zu locker
Der Blutdruck übersteigt 300 mmHg
Mehr als drei Minuten mit Manschettendruck
über 15 mmHg
Zugriffsfehler
Fehler der Kontrollparameter
Drucksensor Fehlerparameter
Fehlmessung oder hohe elektromagnetische
Störungen.
Situación/Causa
el brazalete está colocado incorrectamente o no
se ha conectado bien
Posición incorrecta durante la medición
Ha hablado durante la medición, estaba nervioso
o intraquilo o se ha movido.
Ritmo cardíaco irregular
Las pilas están agotadas
el sistema de presión está inestable antes de
la medición
No se ha detectado la presión sistólica
No se ha detectado la presión diastólica
El sistema de inflado está bloqueado o bien el
brazalete se ha apretado demasiado durante
la medición
El sistema de inflado pierde aire o el brazalete
no se ha apretado bien durante la medición
La presión supera los 300 mmHg
Más de 3 minutos con la presión del brazalete
por encima de 15 mmHg
Error de acceso
Error en los parámetros de control
Parámetro de error en el sensor de presión
Medición incorrecta o altas interferencias
electromagnéticas.
Situação/Causa
a braçadeira es posicionada de forma
incorrecta ou não foi correctamente fixada
Posição incorrecta durante a medição
Falou durante a medição, estava nervoso,
agitado ou moveu-se.
Batimento cardíaco irregular
As pilhas estão descarregadas
O sistema de tensão estava instável antes da
medição
Não foi detectada a tensão sistólica
Não foi detectada a tensão diastólica
O sistema de insuflamento está bloqueado ou a
braçadeira esteve demasiado apertada durante
a medição
O sistema de insuflamento está com fuga ou a
braçadeira não esteve bem apertada durante a
medição
A tensão ultrapassa os 300 mmHg
Mais de 3 minutos com a pressão da braçadeira
acima dos 15 mmHg
Erro de acesso
Erro dos parâmetros de controlo
Sensor para a tensão parâmetro de erro
Medição não correcta ou elevada interferência
electromagnética.
Potential solution
Fasten the cuff correctly (see “measuring blood
pressure”)
Repeat the measurement standing still and as
relaxed as possible, do not move the device
(see “measuring blood pressure”)
Repeat the measurement avoiding any
situation which might adversely influence the
reading
This device is not suitable for measuring blood
pressure with a irregular heartbeat
Install new batteries
Avoid moving and repeat the measurement
Fasten the cuff correctly and repeat the
measurement
Repeat the measurement after 5 minutes.
Should the problems persist, please contact an
authorized service centre
Remove the battery and reinsert after 5
minutes
Potential solution
Fixer le bracelet correctement (voir paragraphe
“comment procéder à la mesure de la
pression”)
Reprendre la mesure en restant immobile et le plus
détendu possible, ne bougez pas et ne déplacez
pas le dispositif(voir paragraphe “comment
procéder à la mesure de la pression”)
Reprendre la mesure en évitant toutes les
situation susceptibles d’influencer votre tension
Si votre rythme cardiaque est très irrégulier,
ce dispositif n’est pas adapté à la mesure de
votre pression.
Remplacer les piles
Ne bougez pas et reprenez la mesure
Fixez le bracelet correctement et reprenez la
mesure
Patientez 5 minutes puis reprenez votre
tension. Si le problème subsiste, adressez-
vous à un service d’assistance autorisé.
Retirez les piles etinsérez-les 5 minutes
plus tard.
Vorgehen
Befestigen Sie die Manschette richtig (siehe
Abschnitt “Messvorgang”)
Wiederholen Sie die Messung, indem Sie sich
nicht bewegen und so entspannt wie glich
bleiben. Bewegen Sie sich nicht und verrücken Sie
das Gerät nicht (siehe Abschnitt “Messvorgang”)
Wiederholen Sie die Messung und vermeiden
Sie dabei alles, was diese beeinflussen könnte
Wenn Ihr Herzschlag sehr unregelmäßig
ist, ist dieses Gerät nicht zur Messung Ihres
Blutdrucks geeignet
Legen Sie neue Batterien ein
Bewegen Sie sich nicht und wiederholen Sie
die Messung
Befestigen Sie die Manschette richtig und
wiederholen Sie die Messung
Wiederholen Sie die Messung nach 5 Minuten.
Wenn das Problem weiterhin auftritt, wenden
Sie sich an einen Vertragskundendienst
Entfernen Sie die Batterien und legen Sie sie
nach 5 Minuten wieder ein
Solución
Coloque bien la muñequera (véase el apartado
«Cómo medir la tensión»)
Repita la medición sin moverse y lo más
relajado posible. No mueva el dispositivo
(véase el apartado «Cómo medir la tensión»)
Repita la medicn evitando cualquier situación
que pueda influir en esta
Si su ritmo cardíaco es irregular, este aparato
no es adecuado para medirle la presión
Introduzca pilas nuevas
No se mueva y repita la medición
Colóquese bien el brazalete y repita la
medición
Repita la medición después de 5 minutos. Si el
problema persiste, ngase en contacto con un
centro técnico autorizado.
Retire las pilas y vuelva a introducirlas desps
de 5 minutos
Intervenção
Fixar o punho de forma correcta (ver pagrafo
“como proceder à medição da tensão”)
Repetir a medição permanecendo imóvel e o
mais descontrdo possível não se mover e não
deslocar o dispositivo (ver parágrafo “como
proceder à medição”)
Repetir a medição evitando qualquer situação
que possa influenciá-la
Se o seu batimento cardíaco é muito irregular
este aparelho não é adequado para lhe medir
a tensão
Instale pilhas novas
Não se mova e repita a medição
Apertar correctamente a braçadeira e repetir
a medição
Repetir a medição após 5 minutos. No caso do
problema persistir é necessário dirigir-se a um
centro de assistência autorizado
Retirar as pilhas e reinseri-las após 5 minutos
Should the solutions provided be in whole or in part ineffective, please contact an authorized service centre.
Should the readings be excessively high or low, we highly recommend seeking your doctor’s advice.
Si les solutions indiquées ici ne suffisaient pas à améliorer le fonctionnement
du dispositif, il sera alors nécessaire de vous adresser à un service d’assistance autorisé.
En cas de relevés excessivement hauts ou bas, il est recommandé d’en informer votre médecin traitant.
Wenn die angegebenen Lösungen nicht ausreichen, um die Funktion des Gerätes zu verbessern, ist es notwendig, sich an
einen Vertragskundendienst zu wenden. Im Falle von übermäßig hohen oder niedrigen Messungen ist es ratsam, sich für
eine Untersuchung an einen Arzt zu wenden.
Si estas soluciones no son suficientes para mejorar el funcionamiento del aparato, póngase en contacto con un centro
técnico autorizado. Si obtiene mediciones demasiado altas o bajas, se recomienda que lo consulte con su médico.
No caso das soluções indicadas não serem suficientes para melhorar o funcionamento do produto, é necessário dirigir-se
a um centro de assistência autorizado. Em caso de detecções excessivamente altas ou baixas, recomenda-se dirigir-se ao
médico para uma consulta.
SPECIFICATIONS: Model JC-108 _ Description Wrist blood pressure monitor _ Measurement method
Oscillometric _ Measuring range Pressure 0 ~ 295mmHg, Pulse 40 ~ 180 / minute _ Accuracy +/- 3mmHg
_ Power Supply equipment powered by internal power source, 2X 1.5V AAA batteries 3 V _ Battery life about
2 months with alkaline batteries, 3 minutes of use per day _ Operating conditions from +5 ° C to +40 ° C,
humidity <90% _ Conditions of transport and storage from -20 ° C to +55 ° C, humidity <95% _ Display LCD
_ Memory 60 date and time stamped readings _ Device Dimensions 87 x 66.6 x 25.3 mm _ Device Weight
About 115gr, excluding batteries _ Cuff Circumference 14~19.5 cm _ Off automatically after approximately 1
minute of inactivity _ Accessories case, instruction manual, 2X 1.5V AAA batteries
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES: Modèle JC-108 _ Description Mesureur de pression par poignet _
Méthode de mesure Oscillométrique _ Intervalle de mesure Pression 0~295mmHg, pulsations 40~180 /
min,_ Précision +/- 3mmHg _ Alimentation appareil alimenté par source électrique interne, 2X 1,5V PILES
AAA 3 V _ Durée de vie des piles environ 2 mois pour des piles alcalines avec 3 minutes d’utilisation par
jour _ Conditions de fonctionnement de +5°C à +40°C, humidité 90% _ Conditions de transport et de
conservation de -20°C à +55°C, humidité 95% _ Écran d’affichage à cristaux liquides _ Mémoire 60
mesures avec date et heure _ Dimensions du dispositif 87x66.6x25.3 mm _ Poids du dispositif 115gr
environ, piles non incluses _ Circonférence du bracelet 14~19.5 cm _ Extinction automatique après environ
1 minute sans être utilisé _ Accessoires étui, manuel d’instructions, 2X 1,5V PILE AAA
TECHNISCHE DATEN: Modell JC-108 _ Beschreibung Handgelenk-Blutdruckmessgerät _ Messverfahren
Oszillometrisch _ Messbereich Blutdruck 0~295mmHg, Puls 40~180/min _ Genauigkeit +/- 3mmHg
_ Stromversorgung von innerer elektrischer Stromquelle gespeistes Gerät 2 x 1,5V AAA-3V-Batterien _
Lebensdauer der Batterien ca. 2 Monate bei alkalischen Batterien mit einer angenommenen Nutzungsdauer
von 3 Minuten täglich _ Betriebsbedingungen von +5 ° C bis +40 ° C, Luftfeuchtigkeit < 90 % _ Transport-
und Lagebedingungen von -20 ° C bis + 55 ° C, Luftfeuchtigkeit < 95 % _ Anzeige LCD _ Speicher
60 Messungen mit Datum und Uhrzeit _ Maße 87x66.6x25.3 mm _ Gewicht ca. 115 g ohne Batterien _
Manschettenumfang 14~19.5 cm _ Abschaltung automatisch nach ca. einminütiger Inaktivität _ Zubehör
Etui, Bedienungsanleitung, 2 x 1,5 V AAA-Batterien
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS: Modelo JC-108 _ Descripción Medidor de tensión de muñeca _ Método
de medición Oscilométrico _ Rango de medición Presión 0~295 mmHg, pulsaciones 40~180/min _
Precisión +/- 3mmHg _ Alimentación aparato alimentado con fuente eléctrica interna, 2X 1,5V PILAS AAA
3 V _ Duración de las pilas aprox. 2 meses con pilas alcalinas, considerando un uso de 3 minutos de uso al
día _ Condiciones de funcionamiento de +5°C a +40°C , humedad < 90% _ Condiciones de transporte
y conservación de -20°C a +55°C , humedad < 95% _ Pantalla de cristal líquido _ Memoria 60 mediciones
con fecha y hora _ Dimensiones del aparato 87x66.6x25.3 mm _ Peso del aparato 115 g aprox., sin incluir
las pilas _ Circunferencia del brazalete 14~19.5 cm _ Apagado automático tras 1 minuto de inactividad _
Accesorios caja, manual de instrucciones, 2X 1,5V PILAS AAA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS: Modelo JC-108 _ Descrição Medidor de tensão de pulso _ Método de medição
Oscilométrico _ Intervalo de medição Tensão 0~295mmHg, pulsações 40~180/ min _ Precisão +/- 3mmHg
_ Alimentação aparelho alimentado por fonte eléctrica interna, 2X 1,5V PILHAS AAA 3 V _ Duração das
pilhas cerca de 2 meses com pilhas alcalinas considerando 3 minutos de utilização por dia_ Condições de
funcionamento de +5°C a +40°C, humidade < 90% _ Condições de transporte e conservação de -20°C a
+55°C, humidade < 95% _ Visor de cristais líquidos _ Memória 60 medições com data e hora _ Dimensões
do produto 87x66.6x25.3 mm _ Peso do produto cerca de 115gr, pilhas incluídas _ Circunferência da
braçadeira 14~19.5 cm _ Desligar automático após cerca de 1 minuto de inactividade _ Acessórios estojo,
manual de instruções, 2X 1,5V PILHAS AAA
Warning: The Blood Pressure Monitor JOYCARE was designed to measure blood pressure exclusively in adults.
Attention: Le Mesureur de Pression Joycare a été conçu pour mesurer la pression sanguine des adultes et non
pas celle des enfants.
Warnung: Das Blutdruckmessgerät von Joycare wurde entwickelt, um den Blutdruck ausschließlich erwachsener
Personen zu messen.
Atención: El medidor de tensión Joycare ha sido diseñado para medir la presión arterial únicamente en personas
adultas.
Atenção: O Medidor de Tensão Joycare, foi projectado para medir a tensão arterial apenas em pessoas adultas.
See the documentation attached
consulter la documentation annexe siehe beigefügte Unterlagen consulte la documentación adjunta consulte a documentação em anexo
Type B applied part
parties appliquées de type B Anwendungsteil Typ B piezas aplicadas de tipo B partes aplicadas do tipo B
Symbols:
Symboles: Symbole: Símbolos: Símbolos:
0197
MADE
IN P.R.C.
0197
MADE
IN P.R.C.
0197
MADE
IN P.R.C.
0197
MADE
IN P.R.C.
0197
MADE
IN P.R.C.
Importato e distribuito a marchio JOYCARE, da JOYCARE S.p.A. socio unico, Via Fabio Massimo,45
Roma- Italy
Manufacture: ANDON HEALTH CO., LTD.
Add: No. 3 JinPing Street, Ya An Road, Nankai District, Tianjin 300190, China.
Lotus Global Co., Ltd. 15 Alexandra Road, London UK, NW8 0DP
DISPOSAL The device (including its removable parts and accessories) must not be disposed of
together with municipal waste at the end of its life, but in compliance with European Directive
2002/96/EC. Since it must be handled separately from household waste, either carry it to a
separately-collected waste disposal centre for electrical and electronic appliances or give it back to
the retailer on purchasing a new device with the same purpose. Any infringement will be severely
prosecuted. The batteries used in this device must be disposed of in the special bins at the
end of their life.
All the instructions and drawings are based on the latest information available at the time of going
to print and may be subject to change.
Usine: ANDON HEALTH CO., LTD.
Add: No. 3 JinPing Street, Ya An Road, Nankai District, Tianjin 300190, China.
Lotus Global Co., Ltd. 15 Alexandra Road, London UK, NW8 0DP
ÉLIMINATION Quand l’appareil et/ou ses pièces déplaçables ne seront plus utilisables, l’élimination
sera effectuée selon les normes en vigueur de la Directive européenne 2002/96/EC et ne devra
pas être éliminé dans les ordures urbaines. L’appareil ne doit pas être jeté dans les ordures
domestiques, mais dans un centre des récoltes différenciées pour les appareils électriques et
électroniques, ou renvoyé au revendeur au moment de l’achat d’un nouvel appareil équivalent. En
cas d’entorse au règlement, on prévoit des sévères sanctions. Quand l’appareil ne sera plus utile,
les batteries utilisées seront éliminées dans des spéciaux récipients.
Toutes les indications et les dessins se basent sur les dernières informations disponibles au
moment de l’impression de ce manuel et ils peuvent être sujets à variations.
Unter der Marke JOYCARE importiert und vertrieben von JOYCARE S.p.A. Alleingesellschafterin, Sitz:
Via Fabio Massimo, 45 Rom-Italien
Herstellung: ANDON HEALTH CO., LTD.
Add: No. 3 JinPing Street, Ya An Road, Nankai District, Tianjin 300190, China.
Lotus Global Co., Ltd. 15 Alexandra Road, London UK, NW8 0DP
ENTSORGUNG Das Gerät, einschließlich seiner abnehmbaren Teile und Zubehörteile darf am Ende
seiner Gebrauchzeit nicht zusammen mit dem Stadtmüll entsorgt werden, sondern muss gemäß
der europäischen Richtlinie 2002/96/EC entsorgt werden.
Da das Gerät getrennt vom Hausmüll entsorgt werden muss, muss es in einen differenziertes
Sammelzentrum für elektrische und elektronische Geräte gebracht werden oder erneut dem
Verkäufer übergeben werden im Moment des Kaufs eines gleichwertigen Geräts. Im Falle von
Übertretungen sind strenge Sanktionen vorgesehen. Die von diesem Produkt verwendeten
Batterien müssen nach ihrem Gebrauchsende in den bestimmten Sammelbehältern entsorgt
werden.
Alle Anweisungen und alle Abbildungen basieren auf den letzten Informationen, die im Moment des
Drucks des Handbuches vorliegen und können Veränderungen unterliegen.
Importado y distribuido con la marca JOYCARE, por JOYCARE S.p.A. socio único, con sede legal en
Via Fabio Massimo, 45 Roma, Italia
Fabricación: ANDON HEALTH CO., LTD.
Add: No. 3 JinPing Street, Ya An Road, Nankai District, Tianjin 300190, China.
Lotus Global Co., Ltd. 15 Alexandra Road, London UK, NW8 0DP
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO El aparato, incluidas sus partes extraíbles y accesorios, al final de la
vida útil no debe ser colocado junto a los residuos urbanos sino según la normativa de la Directiva
europea 2002/96/EC. Al tener que diferenciarlo de los residuos domésticos, debe ser llevado en un
centro de recogida diferenciada para aparatos eléctricos y electrónicos o bien devuelto al vendedor
cuando se compra un nuevo aparato.
Las baterías utilizadas por este aparato, al final de su vida útil, deben ser colocadas en los
contenedores habilitados para ello.
Todas las indicaciones y los diseños se basan en las últimas informaciones disponibles en el
momento de la impresión del manual y pueden estar sujetas a variaciones.
Importado e distribuído pela marca JOYCARE, da JOYCARE S.p.A. sociedade unipessoal, sede
estatutária, Via Fabio Massimo, 45 Roma- Itália
Fabricante: ANDON HEALTH CO., LTD.
Endereço: Nº. 3 JinPing Street, Ya An Road, Nankai District, Tianjin 300190, China.
Lotus Global Co., Ltd. 15 Alexandra Road, London UK, NW8 0DP
ELIMINAÇÃO O aparelho, incluídas as suas partes removíveis e acessórios, no fim da vida útil não
deve ser eliminado juntamente com o lixo urbano mas de acordo com a directriz europeia 2002/96/
EC. Devendo ser tratado separadamente do lixo doméstico, tem de ser entregue a um centro de
recolha diferenciada para aparelhos eléctricos e electrónicos ou reentregue ao revendedor altura
da compra de um novo aparelho equivalente. Em caso de transgressão são previstas sanções
severas.
As baterias utilizadas por este aparelho, no fim da sua vida útil, terão de ser deitadas nos
recolhedores específicos.
Todas as indicações e desenhos são baseados nas últimas informações disponíveis no momento da
impressão do manual e podem ser sujeitos a variações.
JC-108 has been manufactured in compliance with the European directives 93/42ECC 0197
JC-108 has been manufactured in compliance with the European directives 93/42ECC 0197 JC-108 wurde in Übereinstimmung mit der europäischen Richtlinie 93/42/CEE hergestellt. Este aparato est conforme a las directivas europea 93/42/CEE . JC-108 foi fabricado em conformidade com as directivas europeias 93/42ECC .
SISTOLYC
MEMORY BUTTON
POSITION INDICATOR
BLOOD PRESSURE CLASSIFICATION LEVEL
INDICATOR ACCORDING TO THE WORLD
HEALTH ORG.
LCD DISPLAY
START / STOP
DIASTOLIC
CUFF
SYSTOLIQUE
TOUCHE MEMOIRE
INDICATEUR DE POSITION
INDICATEUR DU NIVEAU DE
CLASSIFICATION DE LA PRESSION
SANGUINE SELON LA WHO
ECRAN LCD
TOUCHE START/STOP
DIASTOLIQUE
CUFF
SYSTOLISCH
SPEICHERTASTE
POSITIONSANZEIGER
INDIKATOR ZUR BEWERTUNG DES
BLUTDRUCKS NACH WHO-RICHTLINIEN
LCD-ANZEIGE
START-/STOP-TASTE
DIASTOLISCH
MANSCHETTE
SISTÓLICA
BOTÓN DE MEMORIA
INDICADOR DE
POSICIÓN
INDICADOR DEL NIVEL DE CLASIFICACIÓN
DE LA TENSIÓN ARTERIAL SEGÚN LA OMS
PANTALLA LCD
BOTÓN START/STOP
DIASTÓLICA
BRAZALETE
SISTÓLICA
BOTÃO DE MEMÓRIA
INDICADOR
DEPOSIÇÃO
INDICADOR DO NÍVEL DE CLASSIFICAÇÃO
DATENSÃO ARTERIAL SEGUNDO A OMS
VISOR LCD
BOTÃO START/STOP
DIASTÓLICA
BRAÇADEIRA
Very high blood pressure
High blood pressure
Slightly high blood pressure
Mildly elevated
blood pressure
Normal
80
120
130
140
160
180
85 90 100 110
Pression sanguine très élevée
Pression sanguine élevée
Pression sanguine
légèrement élevée
Pression sanguine
modérément élevée
Normale
80
120
130
140
160
180
85 90 100 110
Sehr hoher Blutdruck
Hoher Blutdruck
Leichter
Bluthochdruck
Mäßig erhöhter
Blutdruck
Normal
80
120
130
140
160
180
85 90 100 110
Presión arterial muy alta
Presión arterial alta
Presión arterial
ligeramente alta
Presión arterial
moderadamente
elevada
Normal
80
120
130
140
160
180
85 90 100 110
Tensão arterial muito alta
Tensão arterial alta
Tensão arterial
ligeiramente alta
Tensão arterial
moderadamente
elevada
Normal
80
120
130
140
160
180
85 90 100 110
/