Panasonic NVVZ1E Operating instructions

Category
Camcorders
Type
Operating instructions

This manual is also suitable for

Panasonic NVVZ1EG: Record special moments with ease using this versatile and user-friendly camcorder. Capture stunning videos and photos with its high-quality lens and CCD imager. Enjoy the convenience of digital recording on VHS cassettes for easy sharing and playback.

Panasonic NVVZ1EG: Record special moments with ease using this versatile and user-friendly camcorder. Capture stunning videos and photos with its high-quality lens and CCD imager. Enjoy the convenience of digital recording on VHS cassettes for easy sharing and playback.

148
ITALIANO ENGLISH
Precautions for the Battery
The Battery’s ability to generate electric energy is based on a chemical
reaction. If the Battery is incorrectly handled, it could cause leakage,
excessive rise in temperature, fire or explosion.
Observe the Following Points:
Use only the specified AC Adaptor or Car Battery Charger to charge
the Battery, and use the Battery only for this Movie Camera.
When you have finished using the Movie Camera, be sure to remove
the Battery.
If you leave the Battery attached to the Movie Camera, a small amount
of electricity is consumed even if the [CAMERA/OFF/VCR] Switch is
set to [OFF], and this reduces the Battery’s charge. Leaving the Battery
attached to the Movie Camera for a very long time could discharge it
excessively and this could make charging impossible.
Do not allow metal objects such as keys and necklaces to touch the
battery terminals.
Short-circuiting may occur and generate heat, and this could cause the
Battery to explode. Be especially careful when storing or carrying the
Battery in a bag.
Do not deform or alter the Battery.
When the operation time even after proper charging is too short for
normal use, the service life of the Battery has reached its end.
If the Battery becomes too warm, a protection function is activated and
it puts the Battery temporarily out of operation.
Do not throw the Battery into a fire.
This could cause it to explode.
Precautions for Storing the Battery
Avoid the following places, as they could shorten the service life of the
Battery:
Places with extremely high temperature and high relative humidity
Recommended temperature: 15xC–25xC
Recommended relative humidity: 40%–60%
Places with oily smoke and a lot of dust
The terminals of the Battery might rust.
Before you store the Battery for a long time, perform playback or other
operations to completely use up the remaining charge in the Battery.
Then remove it from the Movie Camera and store it. We recommend
that you reactivate the Battery about once a year by charging it and
then completely using up the charge before storing it again.
Precautions for the Cassette
When you have finished using the Movie Camera, rewind the tape to the
beginning and take the cassette out of the Movie Camera. If you store the
cassette for a long time, fast-forward and then rewind it at least once a
year to expose the tape to fresh air.
Observe the following points to prevent deformation of the cassette case
and deterioration of the picture and sound quality.
Do not subject the cassette to strong vibration or mechanical shocks.
Do not place it near magnetized equipment.
Avoid places where the temperature can become very high.
Precauzioni per l’uso della batteria
La capacità di generare corrente elettrica della batteria si basa su di una
reazione chimica. Se la batteria viene utilizzata in modo non corretto,
potrebbero prodursi dispersioni, surriscaldamenti eccessivi, incendi ed
esplosioni.
Osservate i seguenti punti
Per la ricarica utilizzate esclusivamente gli alimentatori CA o i
caricabatterie da auto indicati e utilizzate la batteria solo con questo
tipo di movie.
Quando avete terminato di utilizzare la movie, ricordatevi di togliere la
batteria. Se lasciate la batteria attaccata alla movie, viene consumata
una piccola quantità di corrente anche se il selettore [CAMERA/OFF/
VCR] è sulla posizione [OFF]. Questo fa sì che la carica della batteria
si riduca. Se viene lasciata attaccata per un periodo di tempo
eccessivo, la batteria potrebbe scaricarsi eccessivamente, rendendo
impossibile la ricarica.
Evitate che oggetti di metallo, come chiavi o gioielli, vengano a contatto
con i terminali della batteria. Un eventuale corto circuito dei terminali
potrebbe provocare un surriscaldamento della batteria e la sua
possibile esplosione. Prestate particolare attenzione quando
conservate la batteria in una borsa.
Non deformate la batteria e non alteratela.
Quando l’autonomia di registrazione è insufficiente per un uso normale,
anche dopo un normale ciclo di ricarica, significa che la batteria è
giunta al termine della sua vita utile.
Quando la batteria si scalda eccessivamente, si attiva una funzione di
protezione che la mette temporaneamente fuori servizio.
Non gettate una batteria nel fuoco: potrebbe esplodere.
Precauzioni per conservare la batteria
Evitate di conservare la batteria nei seguenti luoghi, la sua vita utile
potrebbe ridursi.
Luoghi con livelli estremamente elevati di temperatura e di umidità
relativa.
Temperatura ambientale consigliata: 15xC–25xC
Umidità ambientale consigliata: 40%–60%
Luoghi in cui vi siano fumi oleosi e una quantità eccessiva di polvere. I
terminali della batteria potrebbero arrugginirsi.
Prima di lasciare inutilizzata una batteria per lungo tempo, scaricatela
completamente, utilizzandola per riprodurre o avvolgere nastri, quindi
toglietela dalla movie. Vi consigliamo di ricaricare la batteria almeno
una volta all’anno e, prima di lasciarla inutilizzata nuovamente, di
adoperarla fino a che non si scarica completamente.
Precauzioni nell’uso della cassetta
Quando avete finito di utilizzare la movie, riavvolgete il nastro fino
all’inizio e togliete la cassetta dalla telecamera. Se non utilizzate una
cassetta per lungo tempo, avvolgetela e riavvolgetela almeno una volta
all’anno per esporre il nastro all’aria.
Osservando le seguenti precauzioni eviterete che il contenitore della
cassetta possa deformarsi, pregiudicando la qualità di immagini e suoni:
Non sottoponete una cassetta a urti e a forti vibrazioni.
Non mettete una cassetta vicino ad apparecchi con forti campi
magnetici.
Evitate i luoghi in cui la temperatura può innalzarsi notevolmente.
150
ITALIANO ENGLISH
Causes of Condensation and Remedy
When condensation has formed inside the Movie Camera and on the
tape, recording becomes impossible. In addition, the tape might remain in
contact with the heads and this could seriously damage the Movie
Camera.
Main Causes of Condensation
When the Movie Camera is brought from a cold to a warm place.
When the Movie Camera is taken outdoors from inside an air-
conditioned car or house.
When the heating is turned on in a cold room.
When the Movie Camera is exposed to the cold breeze from an air-
conditioner.
When the Movie Camera is in a very hot or humid place or in a place
with steam.
Symptoms of Condensation
When turning on the Movie Camera, the Condensation Indication
[U10/3] appears.
(A few seconds later, the Movie Camera automatically turns itself off.)
Remedy as Follows:
1. Take out the cassette.
2. Keep the Cassette Compartment open and wait a few hours.
3. A few hours later, turn on the Movie Camera and confirm that the
Condensation Indication is not displayed any more.
For added safety, wait about 1 more hour.
To Prevent Condensation from Forming
When bringing the Movie Camera from a very cold to a warm place, keep
it in a tightly closed plastic bag or something similar for 1 to 2 hours
before using it again.
When the Lens Is Fogged up
Turn the Movie Camera on and wait for about 1 hour until it has reached
about the same temperature as its surroundings.
Video Head Clogging and Remedy
If the video heads become dirty and clogged with dust, the picture quality
deteriorates.
Symptoms of Dirty Video Heads
When turning on the Movie Camera, the [U11/:] Indication appears for
the first few seconds.
When playing back a cassette on the Movie Camera and watching the
picture on a connected TV, white noise bars appear in the picture.
However, if the heads are extremely dirty, the playback picture cannot
be seen at all.
Remedy as Follows:
Use a video head cleaning cassette to clean the heads. Carefully follow
the instructions for its use as too much cleaning wears down the heads. If
the playback picture is not clear after cleaning, it means that the video
heads are worn out. Consult qualified service personnel.
Condensa: cause della sua formazione e rimedi
Quando si forma condensa allinterno della movie e sul nastro, non è
possibile registrare. Il nastro, inoltre, potrebbe rimanere a contatto con le
testine e danneggiare seriamente la movie.
Le cause principali della formazione di condensa
sono
E stata portata in un luogo caldo una movie che si trovava in un luogo
freddo.
E stata portata allaria aperta una movie che si trovava in un luogo con
aria condizionata o in un veicolo.
La movie si trovava in una stanza fredda in cui è stato acceso il
riscaldamento.
La movie è stata esposta al flusso freddo di un condizionatore daria.
La movie si trovava in un luogo molto caldo, umido o con presenza di
vapore.
I sintomi della formazione di condensa sono
Quando si accende la movie, appare lindicazione di Condensa
[U10/3].
(Dopo alcuni secondi la movie si spegne automaticamente.)
Provvedimenti:
1. Togliete la cassetta.
2. Tenete aperto il vano cassetta e attendete alcune ore.
3. Dopo alcune ore, accendete la movie e controllate che
lindicazione di condensa non sia più visualizzata nel mirino.
Per maggiore sicurezza attendete ancora per unora.
Per evitare la formazione di condensa
Se dovete spostare la movie da un ambiente molto freddo ad un
ambiente caldo, prima di utilizzarla tenetela ben chiusa in una borsa di
plastica (o in un contenitore simile) per 1 o 2 ore.
Se lobiettivo si appanna.
Spegnete la movie e attendete circa unora fino a che la Movie non ha
raggiunto la temperatura ambientale.
Testine video sporche: come intervenire
Se le testine video si sporcano, a causa di polvere o altro, la qualità delle
immagini peggiora sensibilmente.
I seguenti sintomi indicano che le testine sono
sporche
Accendendo la movie, per alcuni secondi lampeggia lindicazione
[U11/:].
Se le immagini della cassetta riprodotta dalla movie vengono viste sullo
schermo di un Televisore collegato, possono apparire barre di disturbo
bianche. Se le testine sono estremamente sporche, le immagini in
riproduzione non si vedono del tutto.
In questi casi:
Utilizzate una delle apposite cassette per la pulizia delle testine,
seguendo attentamente le istruzioni: una pulizia eccessiva potrebbe
consumare le testine. Se dopo la pulizia le immagini non sono ancora
nitide, potrebbe significare che le testine si sono consumate. Rivolgetevi
a un centro assistenza autorizzato.
152
ITALIANO ENGLISH
How the White Balance
(Tint)
Adjustment Works
Video recording takes place under various light sources, from
sunlight as the main natural light source to a wide range of
artificial light sources such as fluorescent lamps. As each of
these light sources has a different colour temperature, each of
them gives the colours of the subject a slightly different tint.
Human eyes can easily adjust to different kinds of lighting and
recognize an object as having the same colour, even under
different light sources.
The eye of the Movie Camera (lens), however, cannot adapt to
the change in lighting and is influenced by the lighting.
Therefore, depending on the light source, the picture would be
recorded with a bluish or reddish tint. To minimize the influence
of the lighting on the colours of the subject, an adjustment
called White Balance Adjustment is necessary.
Auto White Balance
This Movie Camera offers both Auto White Balance
Adjustment and Manual White Balance Adjustment. When the
Movie Camera is in the Full Auto Mode, the internal system of
the Movie Camera automatically determines the temperature
of the light and compensates the tint of the subject
accordingly. White is the basic colour by which the tint is
determined. Because this adjustment is performed based on
the white colour, it is called White Balance Adjustment. The
optimum settings for several light sources are stored in the
memory of the Movie Camera. The internal microcomputer
compares the colour temperature of the light received by the
White Balance Sensor positioned on the front of the Movie
Camera with the colour stored in memory, and selects the
setting for the most similar tint.
Be careful not to cover the White Balance Sensor (l 12) with
your hand, etc.
Manual White Balance
Although this Movie Camera stores the optimum settings for
several light sources in memory to correctly judge the white
colour, it cannot cope with all light sources. Therefore, to
record under those types of lighting (l 104, 108) which cannot
be correctly adjusted with Auto White Balance Adjustment,
use Manual White Balance Adjustment. (l 106)
Come funziona il Bilanciamento del
bianco
(Dominanti cromatiche)
Le riprese video hanno luogo con differenti sorgenti luminose,
dalla principale sorgente naturale costituita dalla luce del sole
a unampia gamma di sorgenti artificiali come le lampade
fluorescenti. Ognuna di queste sorgenti luminose ha una
differente temperatura colore, che dà alle immagini una
dominante cromatica diversa.
Locchio umano sa adeguarsi ai diversi tipi di illuminazione ed
è in grado di distinguere oggetti dello stesso colore anche con
luci diverse.
Locchio della movie, lobiettivo, non sa adattarsi altrettanto
bene, ed è influenzato dal tipo di luce, che può conferire alle
immagini registrate una dominante blu o rossa. Per evitare che
il tipo di illuminazione influenzi il colore del soggetto, è
necessario effettuare sulla telecamera unoperazione,
denominata Bilanciamento del bianco.
Bilanciamento automatico del bianco
Questa movie permette di regolare il Bilanciamento del bianco
sia automaticamente che manualmente. Se la movie si trova
nel modo Full Auto, il suo sistema interno, automaticamente,
determina la temperatura colore della luce e in base a questo
corregge la dominante cromatica del soggetto. Essendo il
bianco il colore base, è su di esso che viene effettuata la
regolazione ed è per questo che viene definita Bilanciamento
del bianco. La movie ha in memoria le impostazioni ottimali
per diverse sorgenti di illuminazione. Sul lato anteriore della
movie si trova il sensore del Bilanciamento del bianco. Il
microcomputer interno provvede a confrontare la temperatura
del colore della luce che entra attraverso il sensore con il
colore in memoria. Individuata la dominante più simile,
vengono selezionate le impostazioni corrispondenti.
Fate attenzione a non coprire inavvertitamente (ad es. con la
mano.) la finestrella del sensore del Bilanciamento del bianco.
(l 12)
Bilanciamento manuale del bianco
Benché la movie abbia in memoria le impostazioni ottimali per
valutare correttamente il colore bianco in presenza di
numerosi tipi di sorgente luminosa, non è ovviamente
possibile prevedere tutti i casi che si possono presentare. La
regolazione manuale del Bilanciamento del bianco
(l 104, 108) permette appunto di effettuare le riprese con
quei tipi di illuminazione (l 106) che sfuggono a una corretta
regolazione nel modo automatico.
154
ITALIANO ENGLISH
How the Focus Adjustment Works
If you look at an object through a magnifying glass and move it
closer or further away from your eye, you will reach a point
where the object becomes clearly visible. Being focused or in
focus means that the subject can be seen with optimum clarity
and sharpness. The distance between the lens and the point
where the rays of light come together is called Focal Distance
or Focal Length and depends on the size and shape of the
lens.
Human eyes have lenses too, and when we look at objects at
different distances, the shape of these lenses changes
automatically so that we can always see the objects clearly.
Auto Focus Adjustment
The image of the subject enters the Movie Camera through
the lens and is converted into an electrical signal (video
signal) for recording onto tape. Based on this signal, the Auto
Focus System automatically adjusts the focal distance by
moving the focusing lens forward or backward.
The focus is adjusted on the subject in the centre of the
Finder.
Come funziona la Messa a fuoco
Se guardate un oggetto attraverso una lente di ingrandimento
e muovete la lente, avvicinandola e allontanandola dal vostro
occhio, ci sarà un momento in cui loggetto sarà visibile più
nitidamente. Essere a fuoco significa appunto essere
perfettamente visibile, con la maggiore nitidezza e definizione.
La distanza tra lobiettivo e il punto i cui i raggi di luce si
uniscono viene definita distanza focale o lunghezza focale e
dipende dalla forma e dalla dimensione dellobiettivo.
Anche locchio umano contiene delle lenti e, quando
guardiamo oggetti a distanze differenti, la forma di queste lenti
si modifica automaticamente per permetterci di vedere gli
oggetti sempre nitidamente.
Messa a fuoco automatica
Limmagine del soggetto entra nella movie attraverso lobiettivo
e viene convertita in un segnale elettrico (segnale video), che
sarà registrato sul nastro magnetico. Il sistema di auto focus
della movie regola automaticamente la distanza focale
muovendo in avanti e allindietro la lente di Messa a fuoco.
Il fuoco viene calcolato sul soggetto che si trova al centro del
mirino.
156
ITALIANO ENGLISH
Functional Diagram of the Auto Focus Function
1 Focusing Lens 2CCD Image Sensor
3 Signal Processing 4Microprocessor
5 Focusing Lens Motor 6Picture Signal for
Recording
7 Focusing Lens ;Finder Screen
< Image area on which the Auto Focus Function adjusts the
focus
When you aim the Movie Camera at the subject that you want
to record, the microprocessor determines (based on the
information about the vertical contours in the picture signal
received by the CCD Image Sensor) whether the subject in the
middle of the picture is properly focused. If not optimally
focused, it quickly moves the focusing lens in tiny steps from
the previous focus setting 8 or : until the vertical contours
of the subject become sharpest 9.
As this Movie Camera automatically adjusts the focus based
on the information on the subjects vertical contours, precise
focusing is not possible for subjects with weak vertical
contours (l 104).
Unlike the human eye, the Movie Cameras Auto Focus
System cannot change the focus from a distant to a close
subject instantaneously.
Diagramma di funzionamento dellAuto focus
1 Lente di Messa a fuoco 2 Sensore di immagine
CCD
3 Elaborazione del segnale 4 Microprocessore
5 Motore della lente di 6 Segnale video per la
Messa a fuoco registrazione
7 Lente di Messa a fuoco ; Schermo del mirino
< Area di immagine su cui lAuto focus elabora la
Messa a fuoco.
Quando puntate la movie verso il soggetto della vostra ripresa,
il sensore di immagine CCD invia al microprocessore le
informazioni relative ai contorni verticali delle immagini
ricevute. Sulla base di queste informazioni, il microcomputer
stabilisce se il soggetto al centro dellimmagine è a fuoco o no.
Se non lo giudica focalizzato nella maniera ottimale, sposta la
lente di messa a fuoco dalla posizione in cui si trovava, 8 o
:, muovendola velocemente a piccole salti, fino a che i
contorni verticali del soggetto sono i più sottili possibili 9.
Dato che la regolazione automatica della Messa a fuoco si
basa sulle informazioni relative ai contorni verticali delle
figure, quando i soggetti hanno contorni verticali molto sottili
non è possibile una regolazione precisa. (l 104)
A differenza dellocchio umano, lAuto focus della movie non
è in grado di passare da un soggetto lontano a un soggetto
vicino mettendolo istantaneamente a fuoco.
89:
2
3
4
5
1
7
1
2
3
8
6
9
:
;
<
158
ITALIANO ENGLISH
0:00
END
U10 U11
1234
56
7
Indications
»»
»»
» Warning/Alarm Indications
1 Condensation (m 150)
2 Video Head Clogging (m 150)
3 Remaining Battery Power
When the remaining battery power is used up, the Movie Camera
automatically switches off. Replace the Battery with a fully charged
one.
4 Cassette
No cassette is inserted. Or the tab of the inserted cassette is broken
out. Insert a cassette with an intact tab.
5 Button-type Battery (m 52)
The button-type battery is exhausted. Replace it with a new one.
6 End of the Tape
When the tape has reached its end, this indication appears. Insert a
new cassette.
7 General Warning/Alarm Indication
If you record with the LCD Monitor facing forward using the Mirror
Mode (m 124), this indication appears instead of the actual Warning/
Alarm Indication.
Indicazioni
»»
»»
» Indicazioni di avvertimento/emergenza
1 Condensa (m 150)
2 Testine video sporche (m 150)
3 Carica rimanente nella batteria
Quando la carica rimanente nella batteria giunge al termine, la movie
si spegne automaticamente. Sostituite la batteria con una
completamente ricaricata.
4 Cassetta
Non è stata inserita la videocassetta o ne è stata inserita una senza
la linguetta di protezione. Inserite una cassetta con la linguetta anti-
cancellazione intatta.
5 Pila a pastiglia (m 52)
La pila a pastiglia è scarica. Sostituitela con una nuova.
6 Fine del Nastro
Lindicazione si accende quando il nastro giunge alla fine. Inserite
una nuova cassetta.
7 Indicazione generale di Attenzione
Se state riprendendo con il Monitor LCD ruotato verso di voi e
utilizzando il modo a specchio (m 124), apparirà questa
indicazione, in sostituzione della indicazione di Attenzione riferita alla
condizione reale.
160
ITALIANO ENGLISH
Recording and Playback Indications
8 Recording Mode (large indication) (l 58)
9 Recording Mode (small indication) (l 58)
: Tape Movement during Recording (l 58)
; Recording Pause Mode (large indication) (l 58)
< Recording Pause Mode (small indication) (l 58)
= Recording Check Mode (l 62)
> Index Signal Recording Mode
An index signal is automatically recorded (and the [INDEX] Indication
flashes briefly while it is being recorded) when you:
Start recording after connecting the AC Adaptor or attaching the
Battery.
Start recording after inserting a cassette.
Start recording after changing from the VCR to the Camera Mode.
The recording of index signals makes it possible to use the VHS
Index Search or Intro Scan Function during playback on a VCR
equipped with these functions.
(Refer to the operating instructions of your VCR.)
? Playback Mode (l 68)
Camera Search Mode (l 62)
@ Fast Forward/Cue Mode (l 78)
A Rewind/Review Mode (l 78)
Camera Search Mode (l 62)
B High-Speed Rewind Mode (l 76)
C Still Playback Mode (l 78)
D Elapsed Tape Time (l 138)
When the tape is rewound further than the position [0:00.00], the
minus sign [] appears in front of the Elapsed Tape Time Indication.
E Elapsed Tape Time with activated Memory Stop
Function (l 142)
F Remaining Tape Time (l 46)
G Tape Length (l 44)
H Date and Time (l 56)
I Title (small indication) (l 130)
J Title (large indication) (l 130)
K Full Auto Mode (l 58)
Indicazioni per Ripresa e Riproduzione
8 Ripresa (indicazione grande) (l 58)
9 Ripresa (indicazione piccola) (l 58)
: Avanzamento del nastro durante la registrazione
(l 58)
; Pausa di Ripresa (indicazione grande) (l 58)
< Pausa di Ripresa (indicazione piccola) (l 58)
= Modo di Controllo della Registrazione (l 62)
> Registrazione di segnali a indice
I segnali ad indice vengono registrati automaticamente (e durante la
registrazione di un segnale ad indice, lampeggia per qualche
secondo lindicazione [INDEX]) ogni volta che:
Iniziate a riprendere dopo aver collegato lalimentatore CA o aver
inserito la batteria.
Iniziate una ripresa dopo aver inserito una cassetta.
Iniziate a riprendere dopo essere passati dal modo VCR al modo
Camera.
I segnali ad indice permettono di utilizzare le funzioni di Ricerca ad
indice VHS o di Intro Scan, quando il nastro viene riprodotto da un
videoregistratore dotato di queste funzioni.
(Controllate le istruzioni del videoregistratore.)
? Riproduzione (l 68)
Ricerca nella telecamera (l 62)
@ Avvolgimento Veloce/Ricerca Veloce in Avanti
(l 78)
A Riavvolgimento Veloce/Ricerca Veloce allIndietro
(l 78)
Ricerca nella telecamera (l 62)
B Riavvolgimento ad Alta velocità (l 76)
C Fermoimmagine (l 78)
D Indicazione di Tempo trascorso (l 138)
Quando il nastro viene riavvolto oltre la posizione [0:00:00] del
contanastro, prima dellIndicazione di Tempo trascorso appare il
segno meno [].
E Indicazione di Tempo trascorso con Memoria di arresto
attivata (l 142)
F Durata del nastro rimanente (l 46)
G Durata della cassetta (l 44)
H Ora e Data (l 56)
I Titoli (indicazione piccola) (l 130)
J Titoli (indicazione grande) (l 130)
K Modo Full Auto (l 58)
AUTO
w
RECORD PAUSE
REC
PAUSE
CHK
INDEX
nop
q
r
98
stu
v
30
|
15.10.2000
12:30
}
~
x
0:00.00
y
M 0:00.00
z
{
FAMILY
ü
FAMILY
R 0:30
162
ITALIANO ENGLISH
L Zoom Magnification (l 64)
M Manual White Balance Mode (l 106)
N Manual Recording Mode (l 106, 110)
O Sports Mode (l 112)
P Portrait Mode (l 112)
Q Low Light Mode (l 112)
R Spotlight Mode (l 112)
S Surf & Snow Mode (l 112)
T Manual Focus Mode (l 110)
U Tracking Adjustment Mode (l 76)
V Colour Indication for Digital Image (l 134)
W Super Image Stabilizer Mode (l 90)
X Digital Zoom Mode (l 92)
Y Mosaic Mode (l 86)
Z Stretch Mode (l 86)
[
Nega Mode (l 88)
\
Solarisation Mode (l 88)
]
Sepia Mode (l 88)
^
Black-and-White Mode (l 88)
_
Digital Fade Mode (l 94)
L Ingrandimento dello Zoom (l 64)
M Bilanciamento del bianco manuale (l 106)
N Modo Manuale (l 106, 110)
O Modo Sport (l 112)
P Modo Ritratto (l 112)
Q Modo a Bassa luminosità (l 112)
R Modo Spettacolo (l 112)
S Modo Sole & Neve (l 112)
T Messa a fuoco manuale (l 110)
U Regolazione del tracking (l 76)
V Indicazione del colore per i titoli digitalizzati
(l 134)
W Super Stabilizzatore di Immagine (l 90)
X Zoom Digitale (l 92)
Y Effetto Mosaico (l 86)
Z Effetto Stretch (l 86)
[
Effetto Negativo (l 88)
\
Effetto Solarizzazione (l 88)
]
Effetto Seppia (l 88)
^
Effetto Bianco e Nero (l 88)
_
Dissolvenza Digitale (l 94)
20
T
MNL
U
V
W
X
MF
Q
R
M
S
NOP
TRACK.
Y Z
[
STRETCH
MOSAIC
220
D.ZOOM
RED
^_
SEPIA
SOLARI
B/W
\
]
NEGA
D.FADE1
L
164
ITALIANO ENGLISH
`
Recording Mode (m 124)
a
Recording Pause Mode (m 124)
The above indications
`
to
a
are only displayed when
recording in the Mirror Mode (l 124).
b
Motion-Sensor-Controlled Recording Function Stand-
by Mode (l 96)
c
0 Lux Night View Mode (l 100)
d
Demonstration Mode
Demonstration Mode
When the Movie Camera is turned on and in the Camera
Mode without any cassette inserted, and you leave it for 10
minutes without activating any function, it automatically
switches over to the Demonstration Mode which demonstrates
its many functions.
You can also start the Demonstration Mode by setting
[DEMO MODE] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu of
the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu to [ON] and then
exiting the menu.
Pressing a button or displaying a menu temporarily suspends
the Demonstration Mode. However, if you leave the Movie
Camera in this condition without activating any function for
more than approximately 10 minutes, the Demonstration
Mode resumes.
If you do not want the Demonstration Mode to be activated,
set [DEMO MODE] on the menu to [OFF].
If you set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [CAMERA]
while pressing the [1] Button, [DEMO MODE] on the menu
is automatically set to [ON] and the Demonstration Mode
starts immediately.
If you set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [CAMERA]
while pressing the [
] Button, [DEMO MODE] is
automatically set to [OFF].
cd`b
a
STDBY
MOTION SENSOR
0LUX
`
Ripresa (m 124)
a
Pausa di Ripresa (m 124)
Le indicazioni contrassegnate sopra con i numeri da
`
a
a
sono visualizzate esclusivamente durante la
registrazione nel modo a specchio (l 124).
b
Pausa di Ripresa con Sensore di Movimento
(l 96)
c
Visione Notturna 0 Lux (l 100)
d
Modo Demo
Modo Demo
Accendendo la movie nel modo Camera, senza che vi sia una
cassetta inserita, e lasciandola per 10 minuti, senza utilizzare
alcuna funzione, si attiverà automaticamente il modo Demo
che mostra le diverse funzioni di cui la movie è dotata.
Il modo Demo può essere attivato anche impostando su [ON]
la funzione [DEMO MODE] del sottomenu [OTHER
FUNCTIONS] sul menu principale [CAMERA FUNCTIONS] e
quindi uscendo dal menu.
Il modo Demo viene sospeso se viene premuto un tasto o
visualizzato temporaneamente un menu. Se però la movie
viene lasciata in questa condizione per circa 10 minuti,
senza utilizzare alcuna funzione, il modo Demo riprenderà.
Per evitare che il modo Demo si attivi, impostate su [OFF] la
funzione [DEMO MODE].
Per impostare su [ON] la funzione [DEMO MODE] e attivare
immediatamente la funzione Demo basta mettere su
[CAMERA] il selettore [CAMERA/OFF/VCR] e tenere
contemporaneamente premuto il tasto [1].
Se mettete su [CAMERA] il selettore [CAMERA/OFF/VCR] e
tenete contemporaneamente premuto il tasto [
], la
funzione [DEMO MODE] sarà impostata automaticamente
su [OFF].
166
ITALIANO ENGLISH
Optional Accessories
1. AC Adaptor
2. Battery Pack (Lithium-Ion)
3. Battery Pack (Lithium-Ion)
4. Battery Pack (Lithium-Ion)
5. Car Battery Charger
6. Filter Kit
7. Tele Conversion Lens
8. Wide Conversion Lens
9. Tripod
10. Cassette Adaptor
11. Video Titler
12. IR/Video DC Light (Halogen & Infra-red)
(It requires the Shoe Adaptor for attaching to the
Movie Camera.)
13. Shoe Adaptor (for attaching the IR/Video DC Light)
Some accessories are not available in some countries.
1. VW-AS7E 2. CGR-V610 3. CGR-V620
4. CGR-V816
7. 8.
VW-LF43WE
9.
VW-LT4314WE
12.
VW-TCA7E
11.
VZ-CT55E
6.
13.
VW-VT1E
5. VW-KBC7E
10.
VW-LW4307WE
VZ-LDR10E
VW-SK11E
Accessori opzionali
1. Alimentatore CA
2. Pacco batteria ricaricabile (Ioni di litio)
3. Pacco batteria ricaricabile (Ioni di litio)
4. Pacco batteria ricaricabile (Ioni di litio)
5. Caricabatterie per automobile
6. Kit filtri
7. Lente conversione tele
8. Lente conversione grandangolo
9. Treppiede
10. Adattatore di cassette
11. Titolatrice Video
12. Illuminatore Video/IR (Alogena e infrarossi)
(Richiede un adattatore a staffa per poter essere
installato sulla movie.)
13. Adattatore a staffa
(per installare lIlluminatore Video/IR)
In alcune nazioni possono non essere disponibili alcuni
accessori.
168
ITALIANO ENGLISH
Caratteristiche
Video Movie VHS-C Informazioni per la Vostra
sicurezza
Alimentazione: CC 7,2 V (Batteria)
CC 7,9 V (Alimentatore CA)
Consumo: 4,7 W (utilizzando il mirino)
(funzionamento con batteria) 6,3 W (utilizzando il Monitor
LCD)
Formato del nastro: VHS-C
Tempo di Registrazione/
Riproduzione: 1 ora con videocassettaEC60
VIDEO
Sistema Televisivo: CCIR; 625 linee, 50 campi,
segnale colore PAL
Livello di uscita: Video Out (PHONO);
1,0 Vp-p, terminata a 75 ohm
AUDIO
Livello/impedenza di Audio Out (PHONO);
uscita: p6 dBV (carico di 47 kohm)/
meno di 1 kohm
Traccia audio: 1 traccia (normale–mono)
Sensore di immagine: Sensore di immagine CCD da
1/5 di pollice
Obiettivo: Obiettivo con zoom
motorizzato 20:1
(capacità ottica)
F1,6
Lunghezza focale 2,9–58 mm
Auto Focus Digitale AI
Diaframma automatico
Diametro del filtro 43 mm
Monitor: Monitor LCD a colori da
2,5 pollici
Mirino: Mirino elettronico da 0,24 pollici
Illuminazione standard: 1.400 lux
Temperatura di funzionamento: 0uC–40uC
Umidità di funzionamento: 10%–80%
Peso: Circa 850 g (senza batteria)
Dimensioni: 88(L)q118(A)q231(P) mm circa
Alimentatore CA Informazioni per la Vostra sicurezza
Alimentazione: CA 100240 V, 50/60 Hz
Consumo: 27 W
Uscita CC: CC 7,9 V, 8,5 W
(Funzionamento Movie)
CC 8,4 V, 1,4 A
(Carica della batteria)
Peso: 235
g circa (senza cavo CA)
Dimensioni: 72(L)q49(A)q143(P) mm circa
Peso e dimensioni sono approssimati.
Le caratteristiche possono mutare senza preavviso.
Specifications
VHS-C Movie Camera Information for your safety
Power Source: DC 7.2 V (Battery)
DC 7.9 V (AC Adaptor)
Power Consumption: 4.7 W (When using Finder)
(Battery Operation) 6.3 W (When using LCD
Monitor)
Tape Format: VHS-C Cassette
Recording/Playback Time: 1 hour with EC60
VIDEO
Television System: CCIR; 625 lines, 50 fields
PAL colour signal
Output Level: VIDEO OUT (PHONO);
1.0 Vp-p, 75 ohm terminated
AUDIO
Output Level/ AUDIO OUT (PHONO);
Impedance: p6 dBV (47 kohm loaded)/
less than 1 kohm
Audio Track: 1 track (Normal – Monaural)
Image Sensor: 1/5-inch CCD Image Sensor
Lens: 20:1 Power Zoom Lens
(Optical capability)
F1.6
Focal Length; 2.9–58 mm
Digital AI Auto Focus/Auto Iris
Filter Diameter; 43 mm
Monitor: 2.5-inch Colour LCD Monitor
Finder: 0.24-inch Electronic Finder
Standard Illumination: 1,400 lx
Operating Temperature: 0uC–40uC
Operating Humidity: 10%–80%
Weight: Approx. 850 g (without Battery)
Dimensions:
Approx. 88 (W)q118 (H)q231 (D) mm
AC Adaptor Information for your safety
Power Source: AC 100–240 V, 50/60 Hz
Power Consumption: 27 W
DC Output: DC 7.9 V, 8.5 W
(Movie Camera Operation)
DC 8.4 V, 1.4 A
(Battery Charging)
Weight: Approx. 235 g
(without AC Mains Lead)
Dimensions: Approx. 72 (W)q49 (H)q143 (D) mm
Weight and dimensions shown are approximate.
Specifications are subject to change without notice.
171
ENGLISH
Before Requesting Service
(Problems & Solutions)
Power Supply
P1: The Movie Camera does not turn on.
S1: Is the Battery or the AC Adaptor connected correctly?
Confirm the connection. (l 18, 24)
P2: The Movie Camera has turned off automatically.
S2: If you leave the Movie Camera in the Recording Pause
Mode for more than 6 minutes, it automatically switches
off to protect the tape and to conserve battery power.
To resume recording from this condition, set the
[CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF] and then to
[CAMERA] again. (l 60)
P3: The Movie Camera quickly turns off.
S3-1: Is the Battery discharged? When the Remaining Battery
Operation Time Indication shows “0:00” or the [6]
Indication is flashing, the Battery is discharged. Charge
the Battery or attach a fully charged Battery. (l 20, 24)
S3-2: Has condensation formed? If the Movie Camera is
brought from a cold to a warm place, condensation may
form inside. In this case, the Movie Camera
automatically switches off and no operations can be
performed except taking out the cassette. Wait until the
Condensation Indication disappears (approximately
2 - 3 hours). (l 150)
Cassette
P1: The Remaining Tape Time Indication is not correct.
S1: Is the tape length of the inserted cassette correctly
selected? Select the correct tape length. (l 44)
P2: The Movie Camera and cassettes underwent
security X-ray inspection at an airport. Does this
affect the cassettes?
S2: No, this has no negative influence on the Movie
Camera or the cassettes.
P3: When playing back a cassette that was stored for
some time, the picture is distorted.
S3: The cassette was stored in an unsuitable place (dusty,
humid, hot, etc.) or near strongly magnetized objects or
equipment. Unfortunately, there is no remedy. Always
store the cassettes correctly. (l 148)
Recording
P1: No picture appears in Finder.
S1: LCD Monitor is open (Except when recording with LCD
Monitor facing forward).
Securely close LCD Monitor. (l 28)
P2: Picture on LCD Monitor is not clear.
S2: Picture quality is not properly adjusted.
Adjust picture quality. (l 40)
Recording (Continued)
P3: Recording does not start when pressing the
Recording Start/Stop Button.
S3: The tab of the inserted cassette is broken out. Insert a
cassette with intact tab. Or cover the hole where the tab
was with two layers of adhesive tape. (l 46)
P4: The Date/Time/Title Indication is not displayed.
S4-1: This is due to incorrect operation of the [DATE/TITLE]
Button and/or the [MENU] Button. Press the [MENU]
Button and set the desired Date/Time/Title Indication.
Then press the [DATE/TITLE] Button so that the
Date/Time/Title Indication appears. (l 56)
S4-2: The button-type battery is exhausted. Replace it with a
new one. (l 52)
Playback
P1: No playback picture is reproduced when pressing
the Play Button [E].
S1: Is the [CAMERA/OFF/VCR] Switch set to [VCR]? When
it is set to [CAMERA], no playback function can be
operated. (l 68)
P2: The playback picture is distorted or contains noise
bars.
S2-1: The tape in the cassette is loose.
Tighten it.(l 42)
S2-2: The video heads are dirty. Clean them with an optional
video head cleaning cassette. (l 150)
S2-3: The tracking is not adjusted correctly. Adjust the
tracking correctly. (l 76)
P3: The playback picture is not in colour.
S3: The colour adjustment on the TV is not made properly.
Adjust the colour control on the TV.
Remote Controller
P1: The Remote Controller does not work.
S1-1: The batteries in the Remote Controller are exhausted.
Replace them with new “AAA”, “UM-4” or “R03” type
batteries. (l 120)
S1-2: The Remote Controller and/or the Movie Camera are
exposed to strong light. Prevent strong light from falling
on the Remote Controller and/or Movie Camera when
using the Remote Controller.
Demonstration Mode
P1: The Movie Camera remains in the Demonstration
Mode.
S1: The Demonstration Mode is designed for explaining the
versatile functions of this Movie Camera. To switch this
mode off, set [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF],
then set it to [CAMERA] again while pressing the []
Button. Or, set [DEMO MODE] on the [OTHER
FUNCTIONS] Sub-Menu to [OFF]. (l 164)
W
Printed in Japan
VQT8407-2
F1299J2020( 3000 D )
Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.
Central P.O. Box 288, Osaka 530-91, Japan
C
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

Panasonic NVVZ1E Operating instructions

Category
Camcorders
Type
Operating instructions
This manual is also suitable for

Panasonic NVVZ1EG: Record special moments with ease using this versatile and user-friendly camcorder. Capture stunning videos and photos with its high-quality lens and CCD imager. Enjoy the convenience of digital recording on VHS cassettes for easy sharing and playback.

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI

in other languages