COMPANION 917257830 Owner's manual

Category
Lawnmowers
Type
Owner's manual
1
2
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies. 25
4
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v56r het starten.
33
5
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 36
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Besqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
43
59
Storage. ConservaciSn.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso,
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling,
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUFFING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
_e
I. Training
Read the iestructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tionsto ueethe lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II.Preparation
While mowing,always wear substantialfootwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. Toguard against
overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or down-
hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine atexcessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
after striking aforeign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
3
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-oft valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tightto be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
When machine isto be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
_-_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies ave(: le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad oen la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW UGHTS ON IGNITION
RUCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT UCHT AN ZONDUNG
MARCHE ARRIERE POSITION NEUTRE HAUT BAS VlTESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMES ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA RAFIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIOAS IGNICION
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTOVELOCE AVANZAMENTOLENTO LUCIACCESE AWIAMENTO
ACHTERUIT-RLIDEN NEUTRAALSTAND HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN UCH_EN AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED
MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT
MOTEUR ARRb_I_ MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROU]LL_
MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO
MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO OEL MOTORE FRENO OI PARCHEGGIO DISINNESTATO
MOTOR UIT MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUlLLE
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIOINNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE BAI"rERY REVERSE
KUPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF (_LDRUCK BATTERIE ROCKWiRTSFAHRT
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION OltUILE BATnERIS MARCHE ARRII_RE
EMSRAGUE ESTEANGULACI6N COMBUSTIBLE PRESI(_N DEL ACErrE BATERiA MARCHA ATRAS
FRtZIONE STARTER CARRURANTE PRESSIONE DELL'DUO BATTERIA RETROMARCIA
KOPFEUNG CHOKE BRANDSTOF OMEDRUK ACCU ACHTERUIT-RLIDEN
I
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
MARCRA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPFELT
LAMES EMBRAYI_ES
EMERAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT CAUI1ON
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
ANRAUGERATE-XUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCION
LAMES DI_BRAYI_ES A'I'I'ENZIONE
EMBRAGIJE DEL ACCESORIO OPGELST
DESENGANCHDO
FRI_ONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGESCHAKELD
MOWER HEIGHT BEWARE OF
MAHWERKI_E THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, ROCHGESCHLEUDERT
ALTURA DE LASEGADORA GEGENSTi_NOE
ALTEZZA APPARATO AI"rENTION AUX PROJECTILES
FALCIANTE CUKIABO CON
MAAIHOOGTE OBJETOS LANZADOS
AI"rENZJONEAGU OGGETTI
SCAGUATI
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
HOTSURFACES
H[]SSEOBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUYCAUENTIES
SUPERR_E ROVENTE
HETEOPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANH,_NGESCHIENENLAST
CHARGEMEHT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DITRAZIONE DELLA BARRA
BELAS1]NG OP TREKHAAK
BRAKEICLUTCH PEDAL
BREMSIKUPPLUNGSPEDAL
PI_DALEDEFRBN/O'EMBRAYAGE
PEDAL DEFRENOIDEEMBRAGUE
PEOALE FRENO/FRIZIONE
REM/KOPPEUNGSFEDAAL
SOUNO POWERLEVEL
GER_USCHPEGEL
NNEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
N_EL DE LA POTENCIA ACUSTICA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIOSNIVEAU
15
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Oiese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez a comprendre
la signification de ces symboles.
(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' irnportante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERRCIES MUY CAMENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CASICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMeRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
hEM / KOPPEUNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSUHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA AC='ISTICA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDENIVEAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF ABH/_NGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GU/_ROESE LEJOS DE GENRE
NE PAS UTIUSER SUR DES TENERE LONTANI I pASSANTI
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE
NO OPERE SODRE PENOIENTES BUURT HOUDEN
DE MAS DE 10
NON USARE SU RENOII CON
UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEffUNG LESEN
URE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
MOWER LIFT
MANWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPAISCNE VERORDNUNG ATTENTION
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT ADVERTENCIA
CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO
SI_CURITE EUROPEENNES WAARSCHUWlNG
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
GEBRUIKERSHANDLEISING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES REDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UlT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WllltOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX DOER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTIUSER SANS BAC OU DI_FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZlONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL OEFLETTORE DI SCARICO
ZONOER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA LIBRE
COMANOO 01SINNESTO
VRMWIEL
16
SHIELD I
L_J EYES. I NO
EXPLOSIVE GASES I ,SPARKS
CAN CAUSEBLINDNESS .FLAMES
OR INJURY, I .SMOKING
PROT_GER LES YEUX. I .I_LOIGNER
GAZEXPLOSIFS,PEUVENT oETINCELLES
RENDREAVEUGLEOU I eFLAMMES
PROVOQUERDESL_SIONS. .CIGARL=1TES
SULFURIC ACID
CAN CAUSE
BLINDNESSOR
SEVEREBURNS.
ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OUPROVOQUERDES
BROLURESGRAVES,
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
WATER. GET MEDI
HELP FAST. @
RINCER
IMMC:DIATEMENT
LESYEUX_,GRANDEEAU,
CONTACTERRAPIDEMENT
UN MEMBREDELA
PROFESSIONMCDICALE.
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADEIN U,S.A.
FABRIQU_AUX_.-U.
@
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UNDKORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSARCE-
GUE-DAD O LESIONES.
Q PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CEClTA'O LESIONI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SClNTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELS_,URE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFURICO
PUEDEN CAUSARCE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
AClDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN UNVER-
ZUGLICH MITWASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
L|MPIESELOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU-
DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI CON
ACQUA. SOTTOPORRE
AL PIU' PRESTO ALLE
CURE DEL MEDICO.
17
2. Assembly• 2• Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaje
2. Montaggio, 2. Montering.
_ Before the tractor be used certain must be
can
parts
as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_)Vor der des Aufsitzm&hers mLissen
Anwendung gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigef_gt sind.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoport_e, certains 61_ments
livres dans I'emballage doivent _tre montes.
(_ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(__.) Prima di usare iltrattore, montare alcune parti ehe per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
(_) Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten
sommige
onderdelen warden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
J
I # I
I I I I
1_ /I I
_) STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
@
LENKRAD
DieVedSngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh&use einbauen.DafOrsorgen,dab dieFDh-
rungsbolzen indiejeweils dafL_rvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulerwed&ngerung
auf. Pr_fen, dab die Vorderr_der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groSe Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
18
2
ii
_) Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head ofshoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder boll in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mll denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist.Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fi3r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach obon, und nehmen Sie ihn aus
derKartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persSnlich im VerhSllnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben,
bisdie ricbtigeSitz-stellungerhalten wird.Die Einstellschraubo
anziehen (2).
_ Si_ge
Retirer le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le
siege e remballage de carton, leconserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d_barrasser ensuite de remballage.
Placer le si_='gesur sonembase de fa(;on que la tete de la vis
dpaulement se place dans le trou & I'extremit_ de la large
fente de I'embase (f).
NOTE:
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
_ HINWEIS:
Pn3fen, din3das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
20
Pousser le siege vers le bas pour engager la visa _paule-
ment dans la fente puis repousser le si_je vers I'arri&redu
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la p_-
dale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une
position assise correcte en deplaqant lesiege versravant ou
vers I'arribre. Serrer ensuite & fond la vis de reglage (2).
@ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de lado
para poder utllizarlos durante la instalacion del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en releci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicion correcta desplazdndolo haeia adelante o atr_s.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fisseggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositividi
fissaggio per assemblare il sedUe sultrattore.
Muovere il sedile verso ralto e dmuovedo dalrimbaltaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imbollaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa soocca in modo tale che il
bullone nella parte superiora dello spallamento si posizioni
sopra il fore grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piu comeda, spostandolo avanti oindietro. Stringe re
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwi der de bevestigingselementen waarmee de zittingaan
de kartonnen verpakking bevestigd isen zet deze bevest g-
ingsetementen opzij voor her monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de boretbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de acbterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoudingtot de koppelings- resp.rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
REMARQUE:
Verifier que le c_lbleelectrique est bien connecte sur le con-
tacteur de s_,,curite (3) place sous I'embase du siege.
(_ NOTA:
Controlar que el cable est_l correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Contronare che ilcavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
@
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
2
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge batlery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
@
5. Fender
6. Ba_eryterminal
7. Bakery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
(_) Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nech dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) in Betriebgenommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen. "
_II.WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen-
st_.nde mit der Batterie in Berehrung kommen, k6nnte dies
Brandverletzungen verursachen.
@
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embase du siege
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C&ble (-)
(_ Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del& de
I'annee et du mois indiqudssur I'dtiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
_A'I-rENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la prdeaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des br01ures.
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\
3
4
/
/
/
A 5
/.
--7
\
t
.I
21
2
_)_bWARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the blackearth cable to-. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)_bWARNUNG! Um einen KurzschluB zu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen yon den Anschlul3klemmen entfernen und
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze
Kabel an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Bat-
terieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korresion zu verhindern.
(_A.Tr, ENTION: La borne positive dolt etre connect_e la pre-
m=erepour eviter les _tincelles dues _1une mise a la masse
accidentelle.
Enlever lescapuchons de protections des bornes et lesmettre
de cSt_. Commencer par brancher le c_lble rouge ao p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au pSle negatif. Fixer
les deux c&bles a raide des vis et des ecroos. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse resistante & reau.
(_)_ADVERTENClA: A fin de evitar chispas pot contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectores de los terminales y pbnga-
las de lado. Conecte prireere el cable rojo al berne positivo
y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique losbornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_)&PERICOLO: IIpolo positivo deve essere collegato perprimo
onde evilare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_II, WAARSCHUWlNG: De positieve klem meet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
23
2
@
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
@
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leiffl_chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leiffl_chenschutznichtvomM_.herent-
fernen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf F,",llenoder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Oft aufbewahren. Die M&hvorrichtungist nunf0r des Entleeren
bzw. fGr die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl&tteristnichterfordedich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fDr
des Entleeren und F011engeetgnet.
Mise en place de rinsert de broyage
Relever led(_flecteur(1) et placer le capetage de broyage
sur le canal d'djection du carter de coupe.
Fixer le capotage b I'aide des attaches 61astiques en
plac,.antles crochets dens les trous des supports pr_vus
cet effet sur le carter de coupe (2).
ATTENTION: Ne pas d_monter led6flecteur et, au contraire,
v6rifier qu'il est bien en appui sur le capetage de broyage
pendant la tonte.
Sdlectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver ec lieu st3r.
Le carter de coupe est alors pr6t &fonctionner avec I'djection
latdrale de I'herbe tondue.
REMARQUE: IIn'est pas n(_cessairede proc_ler au remplace-
ment des lames. Les lames de broyage sont con_:ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en 6jection latdrale.
@
@
@
Instalacidn de la placa del triturador de basura
Levantar la pentalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijarel dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalfa del deflector y
averiguar que este apoyada sobre laplacadel triturador
de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadera estd lista para ta operacibn
de descarga o para la instalaci6n del dispositivoopcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituirlas cuchillas.Las cuchitlas
deltriturador de basura estdn proyectadas para ser utilizadas
contempera.neamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione della piastra per la pacciamatura
SoIlevare Io schermc_leflettore (1) e collocate la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supperto della faiciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Ioschermo deflettore dalla
falciatrice e verificare the durante I'uso esso sia appog-
giato sulla piastra per la paeciamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per
I'operazlone di scarico o per I'installazione del dispesitivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non b neoessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Installatie mulcherpiaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mutcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze opeen veilige plaats
op. De maaier isnu gereed voor bet afvoeren ofde installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
2
24
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1, Light switch position
2, Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4, Gear shill lever
5. Connection/disconnection of the cuffing unit
6, Quick tiffing/lowering of the cutting unit
7, Ignition lock
8. Parking Brake
9. Choke control.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschaiter
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Schalthebel
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
7. Z0ndschlo(3
8. Feststellbremse
9. Kalstartregler
25
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_) 1. Interrupteur des phares
(_ 1.1nterruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
3
2.Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mahaggregats geregelt.
= Vollgas
_' = Leerlauf
2. Commande des gaz
La commandedes gaz permetde faire varierle r_gimedu
moteur etdonclavitessederotationdes lames.
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 51el regimen del motor y, per Iotanto, tambidn
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
_! = Posicion de plena aceleraci6n.
= Posicibn de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del metore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordthet toerental van de motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_f = Velgas-positie
_' = Stationair-positie
27
3. Brake and clutch
pedal
Whenthepedalispusheddownthebrakeisappliedand the
motorisdisengaged,
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr{_ckendes Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. P_dale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_dale, latransmission se d(_braye et
le frein entre en action simultanement.
_) 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlose frenael vehiculoy almismo tiempose desa
coplael motordeteniendose lapropulsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remthetvoertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
28
3
_) 4. Commande de la boffe de vitesses
La boffe de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arri_re. Le pas-
sage des vitesses pout s'effectuer du point mort jusqu'_ la
vitessa maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois Uest indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il so!t! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien verifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arri_re _ un rapport de marche avant et inversement. Le pas-
sage entre les differents rapports de marche avant ne doit
jamais _tre effectue pendant le d_placement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
4. Gear shift
lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsg&nge, Leerlauf und R_ck-w&rts-
_.iang.Das Sehalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
ang ohne ALrfenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vordem Schalten aus dem RSckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur
bei stiUstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro ymarcha atras. Losoambiospueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha m&s alta sin detenerse en cada
posicibnde cambio. Antesde cambiar demamha, desembra-
garel motor.Elarranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mdquina antes de pasar de la mamha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la m_.quina est_ en
movimiento. No utiliee nunca la violencia para engranar una
marcha.
(_ 4. Leva del cambio
Marce in avanti,folle e marcia indietro.IIcambio _ sincro-niz-
zato e dal folle sipub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ognicambio dimarcia. I'awiamento awiene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pra la macchina. II sambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiara senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heefl versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versneUing. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Her starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versne!lingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen doorvan achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit,whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the ddve will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f(_hran, um den Antdeb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen baginnen sich zu drahen. Wenn der Hebel
zurQckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl_t-ze gebremst.
5. Commande d'embrayage et de debrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnementserent alors
en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener
le levier vers I'arriera pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entra_'nement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de cede. Se tensardn entonces las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchiUas.Si la pelanca se
llevahaeia atr&s se desaoepla la propulsi6n al mismo tiempo
que larotaci6n de lascuehillas es frenada per ias zapatas de
frano que aprietan las ruedas de las correas.
_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva peravviare iltagliaerba. La cinghia
entrain tensione elelame comincianoa girara.Tirande indietro
lalevailtagliaerba viene disinseritoelelame vangono franate
dalle ganasoe dei frani che agiscono centre la puleggia.
_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar reran om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd derotatievan de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.To lower the unit: Pullthe lever back-
wards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
6.Schnelles Heben und Senken des M_haggr_
gats
Den HebelzurOckziehen, umdes M_haggregat schnellbei der
Fahrt Ober z,B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transporffahrt sell das M_.haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zun3ckziehen, bis dieser gesperrt wird,
Senken des Aggregats: Hebel zur0ekziehen (1). Knopf (2)
drQcken und danach den Hebel (3) nach vorn f0hree.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirar sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iorsdu passage sur une surface accident_e.
Pour letransport, le carter de coupe doit 6tra dens sa position
la plus _lev_=e(ralev(_ au maximum). Pour oela, tirer le levier
vers rarri_re jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer I_g_rement lelevier vers I'ard_ra (1)puis enfoncer
le bouten poussoir (2) situ(_sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno,
etc. AItransportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tira de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bct6n (2) y Ileve despu6s
la pelanca hacia adelante (3),
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerba quande sia necessario,tirare indietro
laleva. In case ditrasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro laleva(1). Premere
ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_) 6. Snelle verhogingiveriaging van maaikast
Breng de hendel naar achteran om de maaikast snel te doen
verhogen bijhet passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dientde maaikast inzijn hoogstestand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en brang daarna de hendel naar voren (3).
3O
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. ZL_ndschlo8
Der Zt-,ndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgesohaltet
ON Strom eingeschattet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZDndschl{Jsselim Zi3ndschlol3lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
_) 7. Cld de contact et de ddmarrage
Lacle de contact pess_de troispositions:
OFF Le circuit 6lectrique est coupe (_teint)
ON Le circuit 6lectrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente (Des le
d_marrage du moteur, rel&cher la cle qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr6ter le rnoteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
(_ 7. Cerradura de encendido
La ltave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente electrica certada
ON Corriente eldctrica conectada
START Motor de arrenque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la maquina sinvigilancia, no deje nunca la Uave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti eleffrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuitoelettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasoiare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Aile elektrische stroom eitgeschakeld
ON De elektrische streom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooitde sleutel inhet contactzitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards end hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary isto push
down the brake pedal.
31
_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f_3hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gelOst.
4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de demarrer. 4. Antes de! arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen vb6r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING?
Petrol is highly inflammable. Proceed withcare and fill upwith
petrol outdoors. Do notsmoke when fillingwith petrolor fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel, Check the
petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor !stmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h_chstens biszur Unterkante der
EinfQIl_,ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin !stsehr feuergef_hrlich. MitVorsichtvorgehen undnur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfi311en,wenn der Motor warm !st. Den Tank nicht so viel
f_llen, dal] sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
L_berflieSt. Darauf achten, dal3 der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird.Benzin an einer kGhlenStelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&8ig prGfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r(_servoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haul.
ATTENTION?
L'essence est unproduitinflammable. Prendre lesprecautions
n_cessaires et faire le plein en ext(_rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou _. proximitd, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le rdeervoir, peneer ,_ rexpansion de ressenoe
la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le d_bordement du
r_servoir.Toujours s'assurer, apr_s lepie!n, que lebouchon du
rdservoirest correctement vissdet serr6.Conserver ressence
dans un r6cipient spdcialement congu 8 cet effet et dans un
local frais et adr_. V6rifier r6guli_rement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferiordel orificiode IIenado.
ADVERTENCIA?
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la repesici6n al aire libre. No fume durante la repesici6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado eldepbsito,puestoque lagasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegurese de que la
tape deldep_)sito estd bien apretada, Almacen eel combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuber{as de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo infer!ore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO?
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuecite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio.Conservare ilacrburante atfresco.
Contre!lare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motordientte Iopenopschone(nietmetoligemengde)
Ioodvrijebenzine.Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste
randvanhetvulgat,
WAARSCHUWING?
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderon en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Contreleer
benzinetank en brandstofleidingen,
33
4
_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrewthe oil stickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf5lldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich.Den _lstand im Motor
vorjeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht.OlmeOstab herausschrauben und abwischen.
Mel3stab _ieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
uod den Olstand ablasen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capet moteur vers t'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr(516avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon_auge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
_) Nivel de aceite
La tape combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda aecesible despees de haber levantado hacia
edelanta el cap6 del motor. El nivelde aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en mamha. Aseg_rese
de que la maquina esta. horizontal. Descenrosque la varilla
y sequela. Vuelvala a colocar. Enrosquela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare ilcofano peraccedere altappo/asticella dell'olio.Con-
trollare sempre I'olioprima di awiare ilmotore. La macchina
deve essere inpiano.SvitareI'asticellae asciugafla. Rimontare
e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v6or ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaie rhorizontaal staat. Sch roef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(ADD FULL CAUTION - DO
_) The oil level should lie between the two markings
on the
oil stick.If more oil isneeded add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der OIstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6l SAE
30 bis zur Marke "FULL" einf_llen. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le attaint I'huile doit trouver entre les deux.niveau
par
se
reperes sur la jauge. Sice n'est pas le cas,,,faire ,!'appoint
avecdel'huilemoteurSAE30jusquaurep_re maxi (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf_ri-
eure _ 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
(_)EI nivel deaceite hade estar entre las dos mamas de la vadlla.
Si no es este el caso, afiedir aceite para motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_ Uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient de beide de stok
oliepeil
tussen
markeringen op
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL"-merk bijvullen.'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_) Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&13ig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
_) Pression de gonflage des pneus
Vdrifier rdguli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dans les pneus doit 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
(_ Presibn de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresibn deinflado de los neumdti-
cos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllarelapressionecon regolarita.Pneumaticianteriori
1 bare posteriori0,8 bar
_N_ De luchtdruk in de banden
v
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
35
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

COMPANION 917257830 Owner's manual

Category
Lawnmowers
Type
Owner's manual

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI