STIEBEL ELTRON Shd 100 s Operating instructions

Type
Operating instructions

This manual is also suitable for

Die Montage (Wasser- und Elektroinstallation) sowie die Erstinbetriebnahme und die Wartung dieses Gerätes dürfen nur von einem
zugelassenen Fachmann entsprechend dieser Anweisung ausgeführt werden.
This water heater must be installed (water and electrical installation), commissioned and serviced by approved service technicians in
accordance with these instructions.
La pose (plomberie et électricité) ainsi que la première mise en service et la maintenance de cet appareil ne doivent être réalisées que par
un installateur agréé, conformément à cette notice.
De montage (wateraansluiting en elektrische installatie), de eerste ingebruikneming en het onderhoud van dit apparaat mogen
uitsluitend door een erkend installateur volgens deze voorschriften worden uitgevoerd.
Abb. 1/Fig. 1/Afb. 1
6342.01
150457
Deutsch
Gebrauchsanweisung 2-4
Technische Daten 6
Montageanweisung 8-12
Erstinbetriebnahme 14
Wartung 14
Ersatzteile 16
Umwelt und Recycling 20
Kundendienst und Garantie 20/21
English
Operating instructions 2-5
Technical specifications 7
Installation instructions 9-13
First operation 15
Servicing 15
Spare parts 17
Guarantee 21
Environment and recycling 22
Français
Notice d’utilisation 2-5
Caractéristiques techniques 7
Instructions de montage 9-13
Première mise en service 15
Maintenance 15
Pièces de rechange 17
Garantie 21
Environnment et recyclage 22
Nederlands
Gebruiksaanwijzing 2-5
Technische gegevens 7
Montagevoorschrift 9-13
Eerste ingebruikneming 15
Onderhoud 15
Onderdelen 17
Garantie 21
Milieu en recycling 22
SHD 30 S, SHD 100 S
Deutsch
Geschlossene Warmwasser-Durchlaufspeicher
Gebrauchs- und Montageanweisung
English
Closed instantaneous hot water storage cylinder
Operating and installation instructions
Français
Chauffe-eau instantané à pression
Notice d’utilisation et de montage
Nederlands
Gesloten warmwater-doorstroomboiler
Gebruiksaanwijzing en montagevoorschrift
Technik zum Wohlfühlen
2
Gebrauchsanweisung
für den Benutzer und Fachmann
Funktion
Die geschlossenen (druckfesten) Warm-
wasser-Durchlaufspeicher SHD 30 S und
SHD 100 S können bedarfsgerecht
mehrere Entnahmestellen mit Warm-
wasser versorgen.
Die Geräte erfüllen folgende Funktionen:
·Durchlaufspeicherbetrieb
·Zweikreisspeicherbetrieb
·Einkreisspeicherbetrieb.
Die Temperatur kann stufenlos von ca.
35 °C bis ca. 85 °C eingestellt werden
(Abb. 2, Pos. 1). Der Wasserinhalt wird im
Speicherbetrieb reglerabhängig auf die
eingestellte Temperatur aufgeheizt.
Aufheizzeit siehe Tab. 1.
·Durchlaufspeicherbetrieb
In dieser Betriebsweise wird bei
Entnahme geringer Wassermengen mit
3,5 kW Heizleistung nachgeheizt.
Bei Temperatureinstellung > 55 °C und
bei der Entnahme von ca. 19 l (beim
SHD 30 S) bzw. 35 l (beim SHD 100 S)
schaltet das Gerät automatisch auf die
21 kW Heizleistung.
Bei längeren Stromausfall heizt das Gerät
bei Bedarf mit 3,5 kW. Die 21 kW Heiz-
leistung kann sofort manuell geschaltet
werden, indem der Temperaturwähl-
knopf auf Stellung und danach auf
Stellung 85 °C eingestellt wird.
Durchlauferhitzerbetrieb:
Nach der gesamten Entnahme des
aufgeheizten Wassers im Speicher
arbeitet das Gerät als Durchlauferhitzer
mit 21 kW. Die verfügbaren Auslauf-
mengen reduzieren sich entsprechend
der Tabelle 2.
Hinweis:
Wird bei vollgeöffnetem Zapfventil die
vorgewählte Auslauftemperatur nicht
erreicht, fließt mehr Wasser durch das
Gerät, als der Heizkörper (21 kW) er-
wärmen kann.
In diesem Fall ist die Wassermenge am
Warmwasserventil entsprechend zu re-
duzieren.
·Zweikreisspeicherbetrieb
In dieser Betriebsweise und jeder
Temperatureinstellung hat das Gerät
eine Grundheizung von 3,5 kW, die
während der Niedertarifzeit den
Wasserinhalt automatisch aufheizt.
Die Schnellheizung mit 21 kW kann bei
Bedarf durch Drücken des Tasters
(Abb. 2, Pos. 2) eingeschaltet werden.
Beim Erreichen der eingestellten
Temperatur schaltet die Schnellheizung
aus und nicht wieder ein.
·Einkreisspeicherbetrieb
In dieser Betriebsweise erfolgt in jeder
Temperatureinstellung die automatische
Einschaltung der 21 kW Heizleistung
(siehe auch Hinweis „Durchlauferhitzer-
betrieb“).
Der Betrieb mit vorgewärmtem
Wasser bis ca. 75 °C ist möglich.
4
1
2
3
6016.02
Deutsch
Abb. 2/Fig. 2/Afb. 2
Temperatureinstellung 65 °C * 85 °C *
Temperature setting 65 °C * 85 °C *
Réglage de température 65 °C * 85 °C *
Temperatuurinstelling 65 °C * 85 °C *
Aufheizzeit bei 21 kW (Speicherbetrieb)
Heating-up time at 21 kW (storage operation)
Temps de réchauffe pour 21 kW (mode accumulation)
Opwarmtijd bij 21 kW (boilerfunctie)
SHD 30 S 6 min 8 min
SHD 100 S 18 min 25 min
* Kaltwasserzulauf 10 °C
* Cold water supply 10 °C
* Température eau froide 10 °C
* Koudwatertoevoer 10 °C
Tab. 1
Kaltwasserzulauf 38 °C 55 °C
Cold water supply 38 °C 55 °C
Température eau froide 38 °C 55 °C
Koudwatertoevoer 38 °C 55 °C
Warmwasserleistung Durchlauferhitzerbetrieb
Hot water capacity instantaneous water heating operation
Puissance eau chaude mode chauffe-eau instantané
Warmwatervermogen geiserfunctie
10 °C 10,7 l/min 6,7 l/min
6 °C 9,4 l/min 6,1 l/min
14 °C 12,7 l/min 7,3 l/min
Tab. 2
1 Temperaturwählknopf
2 Drucktaster für Schnellheizung
(nur bei Zweikreisspeicherbetrieb)
3 Signallampe für Betriebsanzeige
4 Signallampe „Service Anode“
1 Sélecteur de température
2 Poussoir pour chauffe rapide
(seulement accumulation double
circuit)
3 Témoin lumineux de chauffe
4 Témoin lumineux ”Service Anode”
1 Temperature selection knob
2 Push-button for quick heating (only
for dual cycle hot water storage
operation)
3 ”Operating” indicator lamp
4 ”Service Anode” indicator lamp
1 Thermostaatknop
2 Druktoets voor snelopwarming (alleen
bij duoboiler-functie)
3 Signaallampje ”in bedrijf”
4 Signaallampje ”Service Anode”
3
Gebruiksaanwijzing
voor de gebruiker en de installateur
Functie
De gesloten (drukvaste) warmwater-
doorstroomboilers SHD 30 S en
SHD 100 S kunnen afhankelijk van de
behoefte meerdere tappunten van
warmwater voorzien.
De toestellen hebben de volgende
functies:
·Doorstroom-boilerfunctie
·Duo-functie
·Monofunctie.
De temperatuur kan traploos van ca.
35 °C tot ca. 85 °C worden ingesteld
(afb. 2, pos. 1). De waterinhoud wordt in
de voorraadfunctie regelmatig tot de
ingestelde temperatuur verwarmd. Voor
de opwarmtijd zie tab. 1.
·Doorstroom-boilerfunctie
In deze functie wordt er bij het aftappen
van geringe hoeveelheden water met
3,5 kW vermogen naverwarmd. Bij een
temperatuurinstelling > 55 °C en bij het
aftappen van ca. 19 l (bij de SHD 30 S)
resp. 35 l (bij de SHD 100 S) schakelt
het apparaat automatisch op 21 kW
vermogen.
Bij stroomuitval gedurende een langere
tijd verwarmt het toestel zo nodig met
3,5 kW. Het vermogen van 21 kW kan
direct handmatig worden ingeschakeld
door de temperatuurinstelknop op
stand en daarna op stand 85 °C in te
stellen.
Geiserfunctie:
Nadat de hoeveelheid verwarmd water
geheel is verbruikt werkt het toestel als
geiser met 21 kW. De beschikbare
uitstroomhoeveelheden worden
overeenkomstig tabel 2 verminderd.
Aanwijzing:
Wanneer bij een volledig geopende
tapkraan de geselecteerde uitstroom-
temperatuur niet wordt bereikt, dan
stroomt er meer water door het toestel
dan het verwarmingselement (21 kW)
kan verwarmen.
In dat geval moet de waterhoeveelheid
bij de warmwaterkraan dienovereen-
komstig worden verminderd.
·Duoboiler-functie
Bij deze functie en iedere temperatuur-
instelling heeft het toestel een basisver-
warming van 3,5 kW, die tijdens de uren
met een laag stroomtarief de waterin-
houd automatisch verwarmt.
De snelverwarming met 21 kW kan zo
nodig door het indrukken van de toets
(afb. 2, pos. 2) worden ingeschakeld.
Bij het bereiken van de ingestelde
temperatuur schakelt de snelverwarming
uit en niet weer aan.
·Monoboiler-functie
Bij deze functie vindt bij iedere
temperatuurinstelling de automatische
inschakeling van het 21 kW vermogen
plaats (zie ook aanwijzing geiserfunctie).
Gebruik met voorverwarmd water tot
ca. 75 °C is mogelijk.
Operating instructions
for the user and the approved technician
Function
The SHD 30 S and SHD 100 S closed
(pressure resistant) hot water storage
cylinders can supply several outlet points
with hot water, as required.
The appliances have the following
functions:
·instantaneous hot water storag
operation
· dual cycle hot water storage operation
· single cycle hot water storage
operation.
The temperature can be variably set from
approx. 35 °C to approx. 85 °C (Fig. 2,
No. 1). In storage operation, the water in
the appliance is heated up to the set
temperature subject to the regulator.
For heating-up period, see Tab. 1.
·Instantaneous hot water storage
operation
In this operating mode the water in the
appliance is re-heated with the 3,5 kW
heating output when small quantities of
water are drawn off. The appliance
automatically switches on the 21 kW
heating output with a temperature
setting > 55 °C and also when approx.
19 l (with the SHD 30 S) or 35 l (with
the SHD 100 S) of water are drawn off.
After a lengthy outage, the appliance
heats up with 3,5 kW, as required. The
21 kW heating output can immediately
be manually connected by setting the
temperature select button to position
and then to the 85 °C position.
Instantaneous water heating operation:
After all the hot water in the cylinder
has been drawn off, the appliance
functions as an instantaneous water
heater with 21 kW. The available outlet
volumes are reduced in accordance with
table 2.
Note:
If the pre-set outlet temperature is not
obtained with the tap turned full on,
there is more water flowing through the
appliance than the heating element
(21 kW) can heat. In this case, the
quantity of water coming through the
tap should be reduced accordingly.
·Dual cycle hot water storage operation
In this operating mode and at each
temperature setting the appliance has a
basic heating output of 3,5 kW which
automatically heats the water in the
appliance during the off-peak tariff
period. The high-speed heating with
21 kW can be connected as required by
pressing the key switch (Fig. 2, No. 2).
On reaching the pre-set temperature
the high-speed heating switches off and
will not switch on again.
· Single cycle hot water storage
operation
The 21 kW heating output is automati-
cally connected at each temperature
setting in this operating mode (see also
note ”Instantaneous water heating
operation”).
Operation with pre-heated water up to
approx. 75 °C is possible.
Instructions d’utilisation
pour l’utilisateur et l’installateur
Fonctionnement
En fonction des besoins, les chauffe-eau
instantanés à pression SHD 30 S et
SHD 100 S peuvent alimenter plusieurs
points de puisage.
Ces appareils remplissent les fonctions
suivantes:
·mode chauffe-eau instantané avec
accumulation
·mode accumulation double circuit
·mode accumulation monocircuit.
La température est réglable en continu de
35 °C à 85 °C (fig. 2, rep. 1). En mode
accumulation, la capacité est chauffée à la
température programmée et en fonction
du régulateur.
Temps de chauffe: voir tab. 1.
·Chauffe-eau instantané avec accumula-
tion
Dans ce mode, le puisage de faibles
quantités d’eau déclenche la réchauffe
avec la puissance de 3,5 kW. Dès que la
température programmée est > 55 °C
et que le puisage atteint 19 l (SHD 30 S)
ou 35 l (SHD 100 S), la puissance passe
automatiquement à 21 kW.
En cas de panne de courant prolongée,
l’appareil chauffe si nécessaire à 3,5 kW.
La puissance de 21 kW peut être
obtenue instantanément en mettant le
sélecteur de température dans la
position , puis en sélectionnant la
température 85 °C.
Mode chauffe-eau instantané:
Après prélèvement de l’ensemble de la
capacité, l’appareil fonctionne en mode
instantané à la puissance de 21 kW. Les
quantités disponibles diminuent selon le
tableau 2.
Remarque:
Si la température de sortie
présélectionnée n’est pas atteinte alors
que le robinet de puisage est ouvert au
maximum, cela signifie qu’il coule plus
d’eau dans l’appareil que la résistance de
21 kW ne peut réchauffer.
Dans ce cas, il faut réduire d’autant le
débit d’eau au niveau du robinet d’eau
chaude.
·Accumulation double circuit
Dans ce mode, quelle que soit la
température programmée, l’appareil
chauffe à la puissance de base de
3,5 kW, et la capacité est automatique-
ment réchauffée pendant les heures
creuses. La chauffe rapide à 21 kW peut
être activée en cas de besoin au moyen
de la touche (fig. 2, rep. 2). Lorsque la
température souhaitée est atteinte, la
chauffe rapide s’arrête et ne se remet
pas elle-même en marche.
·Accumulation monocircuit
Dans ce mode, l’eau est
automatiquement chauffée avec la
puissance de 21 kW quelle que soit la
température programmée (voir aussi la
remarque ”mode chauffe-eau
instantané”).
Le fonctionnement avec de l’eau
préchauffée jusqu’à environ 75 °C est
possible.
English Français Nederlands
4
Bedienung
Temperaturwählknopf (Abb. 3, Pos. 1)
= kalt (siehe auch Hinweis
„Frostgefahr“).
E= (60 °C) empfohlene Energie-
sparstellung, geringe Wasser-
steinbildung.
85 °C = max. einstellbare Temperatur.
Systembedingt können die Temperaturen
vom Sollwert abweichen.
Signallampe im Bedienfeld (Abb. 3, Pos. 3)
leuchtet nur während der Aufheizung mit
21 kW Leistung.
Pflege
Zur Pflege des Gehäuses genügt ein
feuchtes Tuch. Keine scheuernden oder
anlösenden Reinigungsmittel verwenden.
Wichtige Hinweise
Bei hoher Temperatur besteht
Verbrühungsgefahr!
– Lassen Sie den Durchlaufspeicher und
die Sicherheitsgruppe regelmäßig vom
Fachmann überprüfen.
– Kontrollieren Sie regelmäßig Ihre
Armatur. Kalk von Armaturenausläufen
mit handelsüblichen Entkalkungsmitteln
entfernen.
Die Geräte in geschlossener
Betriebsweise stehen unter
Wasserleitungsdruck. Während der
Aufheizung tropft Wasser aus Sicher-
heitsgründen aus dem Sicherheitsventil.
Tropft nach Beendigung der Aufheizung
Wasser, informieren Sie Ihren Fach-
mann. Beim Leuchten der Signallampe
„SERVICE ANODE“ (Abb. 3, Pos. 4) im
Bedienfeld informieren Sie bitte Ihren
Fachmann.
Frostgefahr
Im Durchlaufspeicher- und Einkreis-
betrieb ist in Temperaturwählstellung
(= kalt) das Gerät vor Frost geschützt,
nicht jedoch die Sicherheitsgruppe und
Wasserleitung.
Im Zweikreisspeicherbetrieb besteht der
Frostschutz nur während der Niedertarif-
zeit.
Deutsch
4
1
2
3
6016.02
Abb. 3/Fig. 3/Afb. 3
1 Temperaturwählknopf
2 Drucktaster für Schnellheizung
(nur bei Zweikreisspeicherbetrieb)
3 Signallampe für Betriebsanzeige
4 Signallampe „Service Anode“
1 Sélecteur de température
2 Poussoir pour chauffe rapide
(seulement accumulation double
circuit)
3 Témoin lumineux de chauffe
4 Témoin lumineux ”Service Anode”
1 Temperature selection knob
2 Push-button for quick heating (only
for dual cycle hot water storage
operation)
3 ”Operating” indicator lamp
4 ”Service Anode” indicator lamp
1 Thermostaatknop
2 Druktoets voor snelopwarming (alleen
bij duoboiler-functie)
3 Signaallampje ”in bedrijf”
4 Signaallampje ”Service Anode”
5
English Français Nederlands
Bediening
Temperatuurkeuzeknop (afb. 3, pos. 1)
= koud (zie ook de opmerking
”Gevaar voor bevriezing”)
E= (60 °C) geadviseerde energie-
spaarstand, zo ontstaat slechts
weinig ketelsteen.
85 °C = max. instelbare temperatuur.
Afhankelijk van het systeem kunnen de
temperaturen van de gewenste waarde
afwijken.
Signaallamp in het bedieningspaneel (afb. 3,
pos. 3) brandt alleen tijdens het opwarmen
met 21 kW vermogen.
Schoonmaken
De behuizing kan gewoon met een
vochtige doek schoongemaakt worden.
Geen schurende of oplossende
reinigingsmiddelen gebruiken.
Belangrijke aanwijzingen
Bij hoge temperatuur bestaat
verbrandingsgevaar.
Laat het doorstroomreservoir en de
veiligheidsgroep regelmatig door een
installateur controleren.
Controleer de kranen regelmatig. Kalk
van de uitloop van de kranen
verwijderen met een in de handel
verkrijgbaar ontkalkingsmiddel.
De apparaten staan onder water-
leidingdruk. Tijdens het verwar-
men druppelt om veiligheidsredenen
water uit het veiligheidsventiel. Indien na
het beëindigen van het verwarmen het
water nog druppelt, dient u uw
installateur hierover in te lichten.
Wanneer het signaallampje ”SERVICE
ANODE” op het bedieningspaneel
brandt, dient u uw installateur hierover
in te lichten.
Gevaar voor bevriezing
In de doorstroomboiler- en in de mono-
functie is het toestel in de temperatuur-
keuzestand (= koud) tegen vorst
beveiligd, maar niet de veiligheidsgroep en
waterleiding.
In de duo-functie bestaat de bescherming
tegen vorst alleen tijdens uren met een
laag stroomtarief.
Operation
Temperature selector (Fig. 3, no. 1)
= cold (see also note on ”Danger
of frost”)
E= (60 °C) recommended
economy setting, low ”furring”
85 °C= max. temperature setting.
For technical reasons, slight deviations of
the actual temperature from the set
temperature are possible.
The indicator lamp in the control panel
(Fig. 3, No 3) is lit only during heating at
21 kW.
Care of the unit
Wipe down the housing with a damp
cloth only. Never use cleansers that
contain abrasives or solvents.
Important notes:
Hot water can cause scalding.
– Have the instantaneous boiler and the
safety device unit regularly checked by a
professional.
– Check your taps regularly. If they show
signs of "furring" (build-up of calcium),
use standard decalcifying agents to clean
them.
Pressure-type water heaters are
subject to mains water pressure.
If the ”SERVICE ANODE” warning light
lights up on the control panel, inform
your service technician.
Danger of frost
In the instantaneous hot water storage
operation and single cycle operation, the
appliance is frost protected in the
temperature select position (= cold). The
safety device unit and the water pipe,
however, are not protected. There is frost
protection in the dual cycle hot water
storage operation only during the off-peak
tariff period.
Utilisation
Sélecteur de température (fig. 3 rep. 1)
= arrêt (voir également ”Risque
de gel”)
E= (60 °C) position recommandée
d’économie d’énergie, faible
entartrage.
85 °C = température maximale réglable.
Par construction, les températures réelles
peuvent différer de la valeur réglée.
Le voyant du panneau de commande
(fig. 3, rep. 3) ne s’allume que pendant la
réchauffe à la puissance de 21 kW.
Entretien
Pour nettoyer la carrosserie, il suffit d’un
chiffon humide. Ne pas utiliser de produits
à récurer ou corrosifs.
Remarques importantes
Risque de brûlure à haute
température!
– Faites vérifier régulièrement le chauffe-
eau instantané et le groupe de sécurité
par le technicien.
– Contrôlez régulièrement la robinetterie.
Eliminez le tartre des sorties d’eau avec
des agents usuels de détartrage du
commerce.
Valable uniquement pour la
France:
Conformément à l’arrêté interminis-
tériel du 23 juin 1978, la température
d’eau chaude sanitaire ne doit pas
dépasser 60 °C au point de puisage.
Pour ce faire, il y a lieu soit de limiter la
température de stockage à l’aide de
l’ergot de limitation (voir fig. 8) ou
d’installer un mitigeur thermostatique
central sur la tubulure d’eau chaude du
chauffe-eau.
Les appareils sous pression sont soumis
à la pression du réseau d’eau.
Pendant le réchauffage, pour des raisons
de sécurité, de l’eau goutte de la
soupape de sûreté. Si elle continue à
goutter après le réchauffage, prévenez
votre installateur.
Lorsque le voyant-témoin ”SERVICE
ANODE” s’allume sur le panneau de
commande, prévenez votre installateur
afin qu’il procéde au remplacement de
l’anode.
Risque de gel
En mode chauffe-eau instantané et
monocircuit, l’appareil est protégé du gel
dans la position du sélecteur de
température (= froid), mais le groupe de
sécurité et la conduite d’eau ne sont pas
protégés.
En mode double circuit, la protection
antigel n’est active que pendant les heures
creuses.
6
Dimensions
Dimensions
Afmetingen
765
12*
6357.04
20
19
350
18
17
16
1
2
l
3
4
9
8
10
a
G 1/2
k
h
20
50
80
100 100 12 11 10
b
Abb. 4/Fig. 4/Afb. 4
Technische Daten
1 Heizflansch
2 Signalanode
3 Druckschalter für Signalanode
4 Schalter für Betriebsweise
5 Temperaturregler
6 Elektronische Baugruppe
7 Schaltschütz
8 Flanschplatte
9 Dichtring
10 Sicherheitstemperaturbegrenzer
11 Entleerungsventil mit Schlauchanschluß
G 3/4
12 Anschlußstutzen
13 Kabeldurchführung PG 21 für Elektro-
anschluß
14 Kabeldurchführung PG 11 bauseits,
wenn eine Fernbedienung der Schnell-
heizung installiert wird (nur bei
Zweikreisspeicherbetrieb)
15 Einströmung
16 Behälter
17 Wärmedämmung
18 Ausströmrohr
19 Aufhängeleiste
20 Abdeckkappen
Das Gerät hat die Schutzart IP 25 D
(Strahlwassergeschützt).
* Schraubendurchmesser
Deutsch
k 700 mm 900 mm
Zul. Betriebsüberdruck 6 bar 6 bar
Max. permissible operating
pressure
Pression de service
admissible
Toegestane bedrijfs-
overdruk
Gewicht, leer 24,5 kg 46 kg
Empty weight
Poids à vide
Gewicht, leeg
Typ/Model/Type/Type SHD 30 S SHD 100 S
Inhalt/Capacity/ 30 l 100 l
Capacité/Inhoud
l 70 mm 150 mm
h 750 mm 1030 mm
b 410 mm 510 mm
Maße a 420 mm 510 mm
Tab. 3
15 13 14
7
English Français Nederlands
Technical specifications
1 Heating element
2 Service anode
3 Pressure switch for signal anode
4 Switch for operating mode
5 Thermostat
6 Electronic module
7 Contactor
8 Heating element flange
9 Gasket
10 Safety thermal cut-out
11 Drain valve and hose connector G 3/4
12 Pipe connections
13 Cable entry, PG 21, for electrical
connection
14 Cable entry, PG 11, for when the
remote control for quick heating is
installed (only for dual cycle hot water
storage operation)
15 Cold water inlet
16 Cylinder
17 Insulation
18 Outlet pipe
19 Upper wall support
20 Protective caps
This unit carries IP 25 D protection (spray
protected).
* Screw diameter
Caractéristiques
techniques
1 Résistance de chauffage
2 Anode avec indicateur d’usure
3 Manocontact pour anode de
signalisation
4 Sélecteur de mode
5 Régulateur de température
6 Module électronique
7 Contacteur
8 Plaque de bride
9 Joint d’étanchéité
10 Limiteur de température de sécurité
11 Robinet de vidange avec raccord pour
flexible G 3/4
12 Raccords hydrauliques
13 Presse-étoupe PG 21 pour
l'alimentation électrique
14 Orifice pour presse-étoupe PG 11, si
une commande à distance est prévue
pour la chauffe rapide (seulement
accumulation double circuit)
15 Déflecteur sur tube eau froide
16 Cuve
17 Isolation
18 Tube sortie d’eau chaude
19 Support d’accrochage (partie haute)
20 Caches
L’appareil bénéficie de l’indice de protec-
tion IP 25 D (protection contre les jets
d’eau de toutes directions à la lance).
* diamètre de vis
Technische gegevens
1 Verwarmingsflens
2 Signaalanode
3 Drukschakelaar voor signaalanode
4 Functieschakelaar
5 Thermostaat
6 Elektronische bouwgroep
7 Relais
8 Flensplaat
9 Afdichtring
10 Veiligheids-temperatuurbegrenzer
11 Aftapkraan met slangaansluiting G 3/4
12 Wateraansluitingen
13 Doorvoerwartel PG 21 voor
aansluiting elektra
14 Doorvoerwartel PG 11 (bouwzijds)
indien een afstandsbediening wordt
geinstalleerd (alleen bij duoboiler-
functie)
15 Instroming
16 Reservoir
17 Warmte-isolatie
18 Uitstroombuis
19 Ophangbeugels boven
20 Afschermkapjes
Voor het apparaat geldt beschermings-
klasse IP 25 D (bescherming tegen
spuitwater).
* Schroefdiameter
8
Montageanweisung
für den Fachmann
Vorschriften und Bestimmungen
– DIN 1988.
– Bestimmungen des zuständigen
Wasserversorgungs-Unternehmens.
– DIN VDE 0100.
– Bestimmungen des örtlichen
Energieversorgungs-Unternehmens.
– Das Geräte-Typenschild.
Montageort
– Senkrecht wie Abb. 4 montieren.
– In einem frostfreien Raum.
– In der Nähe der Zapfstelle montieren.
Gerätemontage
– Aufhängeleiste montieren (Abb. 5,
Pos. 1). Montageschablone verwenden.
Befestigungsmaterial nach Festigkeit der
Wand auswählen.
Wandunebenheiten durch beiliegende
Distanzstücke (5 mm dick, Abb. 5,
Pos. 2) ausgleichen.
– Abdeckkappen auf die Aufhängeleisten
schieben (Abb. 5, Pos. 3).
Wasseranschluß
Geschlossen (druckfest) zur Versorgung
mehrerer Entnahmestellen.
– Zulässiger Betriebsüberdruck 6 bar.
– Installieren Sie die bauartgeprüften
Sicherheitsgruppen
KV 30, Best.-Nr. 00 08 26, bis 4,8 bar
Wasserleitungsdruck (Abb. 7, A).
KV 40, Best.-Nr. 00 08 28, bis 10 bar
Wasserleitungsdruck (Abb. 7, B).
– Abflußleitung für voll geöffnetes
Sicherheitsventil dimensionieren. Die
Abblasöffnung des Sicherheitsventils
muß zur Atmosphäre hin geöffnet
bleiben.
– Die Abblaseleitung der Sicherheits-
gruppe ist mit einer stetigen Abwärts-
neigung zu installieren. Eine regelmäßige
Wartung und Betätigung der Sicherheits-
einrichtung ist erforderlich – die Hinwei-
se in der Montageanweisung Sicherheits-
gruppe sind zu berücksichtigen.
– Durchflußmenge max. 18 l/min an der
Drossel der Sicherheitsgruppe einstellen.
Bei ca. 10 l/min wird im Durchlauf-
erhitzerbetrieb eine Temperaturer-
höhung um 28 K erreicht.
– Bei Aufheizung tritt sichtbar Wasser aus
dem Sicherheitsventil. Machen Sie
den Benutzer darauf aufmerksam.
– Tropft das Sicherheitsventil bei ausge-
schalteter Heizung, ist der Wasserdruck
zu hoch oder der Ventilsitz ist ver-
schmutzt.
– max. Wassertemperatur (Zulauf-
Speicher):
Durchlaufspeicherbetrieb 25 °C
Zweikreisspeicherbetrieb 75 °C
Einkreisspeicherbetrieb 75 °C
2838.02
2837.02
2
3
2
100 120 –10
G1/2
1
2
6
3; 4
7
2798.02
6 KV 30
2842.03
G1
A
KV 30 + TA 260
B
KV 40
50 50
71234
100
Abb. 5/Fig. 5/Afb. 5
Abb. 6/Fig. 6/Afb. 6
3119.02
1
Abb. 7/Fig. 7/Afb. 7
1 Veiligheidsventiel
2 Terugslagklep
3 Testventiel
4 Afsluitkraan
5 Reduceerventiel
6 Testaansluiting voor manometer
7 Thermostaatarmatuur TA 260
bestelnr. 00 34 66
1 Safety valve
2 Non-return valve
3 Test valve
4 Choke valve
5 Pressure reducing valve
6 Pressure gauge test point
7 Thermostat unit TA 260, Order no. 00 34 66
12345 G1
6 KV 40 G1/2
50 50
1
2
6
3; 4
5
100
100 120 –10
1 Sicherheitsventil
2 Rückflußverhinderer
3 Prüfventil
4 Durchgangs-Absperrventil (Drossel)
5 Druckminderer
6 Prüfstutzen für Manometer
7 Thermostatarmatur TA 260
Best.-Nr. 00 34 66
1 soupape de sûreté
2 clapet anti-retour
3 vanne de test
4 vanne d’arrêt (clapet d’étranglement)
5 réducteur de pression
6 tubulure pour manomètre
7 robinetterie thermostatique TA 260
réf. 00 34 66
2841.03
2799.02
Deutsch
9
Installation instructions
for approved technicians
Regulations to be observed
– Regulations of the local water utility
company.
– Regulations of the local electricity utility
company.
– Rating plate on the unit.
Operating environment
– Install vertically as shown in Fig. 4.
– The ambient temperature must not be
sub-zero.
– Install as close as possible to the main
water outlet.
Installing the unit
– Attach the wall support to the wall using
the drilling template.
Use the fittings most appropriate to the
consistency of the wall.
Compensate for uneven walls using the
spacers provided (5 mm thick, Fig. 5,
no. 2).
– Slide the protective caps onto the wall
supports (see Fig. 5, no. 3).
Mains water connection
Pressure type fitting for supplying a
number of tap outlets.
– Max. permissible operating pressure
6 bar.
– Install approved safety controls.
– Fit waste pipe to correspond to
maximum possible safety valve opening.
– The safety release waste pipe must be
installed with a downhill inclination. The
safety valve must be regularly inspected
and tested (note the installation instruc-
tions for the safety valve).
– Adjust the coke valve on the safety
group to give a maximum flow rate of
18 L/m. In instantaneous mode a flow
rate of 10 L/m will give a temperature
rise of approx. 28 K.
– During heating, water will drip from the
safety valve. Make sure the end-user is
made aware of this.
– Max. water temperature (supply tank):
Instantaneous hot water
storage operation 25 °C
Dual cycle hot water
storage operation 75 °C
Single cycle hot water
storage operation 75 °C
Instructions de montage
pour l’installateur
Réglementations et normes
applicables
– Réglementation relative aux installations
sanitaires et de plomberie.
– Réglementation relative aux installations
électriques.
– Plaque signalétique.
Lieu de pose
– pose verticale comme indiqué en fig. 4.
– dans une pièce à l’abri du gel.
– à proximité du point de puisage.
Pose de l’appareil
– Fixer le profilé d’accrochage au mur,
pour ce faire utiliser le gabarit de
montage.
– Choisir le matériel de fixation en
fonction de la résistance du mur.
– Compenser les irrégularités du mur au
moyen des cales d’écartement jointes
(épaisseur 5 mm, fig. 5, rep. 2).
– Placer les caches sur les profilés
d’accrochages (fig. 5, rep. 3).
Raccordement hydraulique
Chauffe-eau sous pression (résistant à la
pression) pour alimentation de plusieurs
points de puisage.
– Pression de service admissible: 6 bar.
– Installez des groupes de sécurité
homologués.
KV 30 réf. 00 08 26, pression de la
conduite d’eau jusqu’à 4,8 bar (fig. 9, A)
KV 40 réf. 00 08 28, pression de la
conduite d’eau jusqu’à 10 bar (fig. 9, B)
– Dimensionner la conduite d’évacuation
en fonction de l’ouverture maximale de
la soupape de sûreté.
– La conduite de purge du groupe de
sécurité doit être posée avec une pente.
Le dispositif de sécurité doit être
entretenu et utilisé régulièrement (tenir
compte des instructions fournies dans la
notice de pose du groupe de sécurité).
– Régler le clapet d’étranglement du
groupe de sécurité (KV 30/KV 40) au
débit maxi de 18 l/mn.
A 10 l/mn environ, on obtient en mode
chauffe-eau instantané une augmenta-
tion de température de 28 K.
– Lors de la chauffe, on voit de l’eau
s’échapper de la soupape de sûreté.
Signalez à l’utilisateur que c’est normal.
– Si la soupape de sûreté goutte encore
alors que le chauffage est arrêté, c’est
que la pression d’eau est trop élevée ou
que le siège de la soupape est encrassé.
– température d’eau mai (entrée
accumulateur):
mode accumulation 25 °C
mode accumulation double circuit 75 °C
mode accumulation monocircuit 75 °C
Montagevoorschrift
voor de installateur
Voorschriften en bepalingen
– Bepalingen van de plaatselijke water-
leidingmaatschappij.
– Bepalingen van het plaatselijke energie-
bedrijf.
– Het typeplaatje.
Montageplaats
– Verticaal volgens afb. 4 monteren.
– In een vorstvrije ruimte.
– In de buurt van de kraan monteren.
Montage van het apparaat
– Ophangbeugel monteren. Montage-
sjabloon gebruiken.
Bevestigingsmateriaal afstemmen op de
sterkte van de muur.
Oneffenheden van de muur met de
meegeleverde afstandsstukken (5 mm
dik, afb. 5, pos. 2) compenseren.
– Afschermkapjes op de ophangbeugel
schuiven (afb. 5, pos. 3).
Wateraansluiting
Gesloten (met druk) voor het van warm
water voorzien van diverse kranen.
– Toegestane bedrijfsoverdruk 6 bar.
– Installeer de gekeurde veiligheidsgroepen
KV 30, bestelnr. 00 08 26, tot 4,8 bar
waterleidingdruk (afb. 9, A).
KV 40, bestelnr. 00 08 28, tot 10 bar
waterleidingdruk (afb. 9, B).
– Afvoerleiding moet groot genoeg zijn
voor volledig geopend veiligheidsventiel.
Afvoerleiding dient altijd open te blijven.
– De afblaasleiding van de veiligheidsgroep
moet aflopend geïnstalleerd zijn.
Regelmatig onderhoud en regelmatig
controleren van de veiligheids-
voorziening is noodzakelijk – de
aanwijzingen in het montagevoorschrift
voor de veiligheidsgroep moeten in acht
genomen worden).
– Doorstroomhoeveelheid van max.
18 l/min op het reduceerventiel van de
veiligheidsgroep instellen.
Bij ca. 10 l/min. wordt in de geiserfunctie
een temperatuurverhoging van 28 K
bereikt.
– Bij opwarming komt zichtbaar water uit
het veiligheidsventiel. Maak de gebruikers
hierop attent.
– Indien het veiligheidsventiel druppelt
terwijl de elementen uitgeschakeld zijn,
is de waterdruk te hoog of de klepzitting
vuil.
– Max. watertemperatuur
(toevoerreservoir):
Doorstroom-boilerfunctie 25 °C
Duoboilerfunctie 75 °C
Monoboilerfunctie 75 °C
English Français Nederlands
10
Elektro-Anschluß
Temperaturwählknopf abziehen, siehe
Abb. 8, Schrauben herausdrehen und
Unterkappe abnehmen.
Das Gerät ist nur für festen Anschluß mit
festverlegten Anschlußleitungen in
Verbindung mit der herausnehmbaren
Kabeldurchführung bestimmt.
Anschlußleitung vorbereiten, siehe Abb. 9.
Das Gerät muß z. B. durch Sicherungen
mit einer Trennstrecke von mindestens
3 mm allpolig vom Netz trennbar sein.
Entsprechend der gewünschten Betriebs-
weise ist der Schalter (Abb. 11, Pos. 4)
in Stellung I = Durchlaufspeicherbetrieb
oder II = Zweikreis-/Einkreisspeicher-
betrieb zu schalten.
Temperaturwahl-Begrenzung im Einkreis-
bzw. Zweikreisbetrieb, Abb. 10
1 Temperaturwählknopf
2 Werksseitige Einstellung 85 °C
3 Verstellmöglichkeit der Temperatur-
Begrenzung auf 45 °C, 55 °C, 65 °C.
Elektro-Schaltplan, Abb. 11
1 Temperaturregler
2 Sicherheitstemperaturbegrenzer
3 Druckschalter für Signalanode
4 Schalter für Betriebsweise
5 Taster für Schnellheizung
6 Elektronische Baugruppe mit
Nullspannungs- und Schaltrelais
Durchlaufspeicherbetrieb, Abb. 12
Die Geräte sind serienmäßig mit
einem Nullspannungsrelais ausgerüstet.
Das Nullspannungsrelais ist eine
elektronische Baugruppe, die nach
einem längeren Netzausfall das
sofortige Einschalten der großen
Heizleistung verhindert. Bei wieder-
kehrender Spannung wird das Gerät
zunächst mit der kleinen Heizleistung
3,5 kW bis zum ersten Ansprechen
des Temperaturreglers aufgeheizt.
Danach wird die große Heizleistung
von 21 kW automatisch wieder
betriebsbereit geschaltet.
A400 V ~ - Heizkörper/ - Heater/ - Résistance
- Verwarmingselement
148662-1-1
250
2805.01
3
1
2
6213.014745.02
2
3
148662-2
1
A
B
3/PE ~ 400 V
3,5/21 kW
6
Deutsch
4
5
Abb. 8/Fig. 8/Afb. 8
Abb. 9/Fig. 9/Afb. 9 Abb. 10/Fig. 10/Afb. 10
Abb. 11/Fig. 11/Afb. 11
Abb. 12/Fig. 12/Afb. 12
1243
B
7 kW 7 kW 3,5 kW 3,5 kW
85 ºC
55 ºC
11
English Français Nederlands
Elektrische aansluiting
– Temperatuurkeuzeknop lostrekken,
schroeven losdraaien, onderkap
losnemen, zie afb. 8.
– Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor
een vaste aansluiting met vast
geïnstalleerde aansluitleidingen aan
wissel- of draaistroom in combinatie
met de uitneembare kabeldoorvoering.
– Aansluitleiding installeren, zie afb. 9.
– Het apparaat moet bijv. door zekeringen
met een scheidingsruimte van minstens
3 mm met alle polen van het stroomnet
gescheiden kunnen worden.
Afhankelijk van de gewenste functie
moet de schakelaar (afb. 11, pos. 4) in
stand I (doorstroom-boilerfunctie) of II
duo/mono-boilerfunctie worden gezet.
Begrenzing van temperatuurkeuze in de
mono- resp. duoboiler-functie, afb. 10
1 Temperatuurkeuzeknop
2 Fabrieksinstelling 85 °C
3 Instelmogelijkheid van de tempera-
tuurbegrenzing tot 45 °C, 55 °C,
65 °C.
Elektrisch schakelschema, afb. 11
1 Thermostaat
2 Veiligheids-temperatuurbegrenzer
3 Drukschakelaar voor signaalanode
4 Functieschakelaar
5 Toets voor snelverwarming
6 Elektronische bouwgroep met
nulspannings- en schakelrelais
Doorstroom-boilerfunctie, afb. 12
De toestellen zijn standaard met een
nulspanningsrelais uitgerust.
Het nulspanningsrelais is een elektroni-
sche bouwgroep, die na langere
stroomuitval het direct inschakelen
van het grote verwarmingsvermogen
verhindert. Bij terugkerende spanning
wordt het toestel eerst met het kleine
erwarmingsvermogen van 3,5 kW tot
het eerste aanspreken van de tempera-
tuurregelaar verwarmd. Daarna wordt
het grote verwarmingsvermogen van
21 kW automatisch weer bedrijfsklaar
geschakeld.
Electrical connection
Pull off/remove the temperature,
selection dial and unscrew the screws,
see Fig. 8.
This unit may only be connected to
permanently installed single or 3-phase
AC electrical wiring.
Connect the cable, see Fig. 9.
The unit must be installed in such a way
that all poles are isolated from the mains
by means of a circuit breaker which
creates a gap of at least 3 mm.
The switch (Fig. 11, No. 4) is put into
position I = instantaneous hot water
storage operation or II = dual cycle/
single cycle hot water storage operation
depending on the desired operating
mode.
Temperature select limitation in single
cycle or dual cycle operation, Fig. 10
1 Temperature select button
2 Factory setting 85°C
3 The temperature limitation can be
adjusted to 45 °C, 55 °C or 65 °C.
Electrical circuit diagram, Fig. 11
1 Thermostat
2 Safety thermal cut-out
3 Pressure switch for signal anode
4 Switch for operating mode
5 Key switch for high-speed heating
6 Electronic module with zero-
sequence voltage relay and all or
nothing relay
Instantaneous hot water storage
operation, Fig. 12
The appliances are equipped as
standard with a zero-sequence voltage
relay.
The zero-sequence voltage relay is an
electronic module which prevents the
immediate switch-on of the high
heating output after a lengthy outage.
When the power is restored once
more, the appliance initially heats up
the water with the lower heating
output of 3,5 kW until the first
actuation of the thermostat. The high
heating output of 21 kW is then
automatically re-connected.
Raccordement électrique
Retirer le bouton de réglage, dévisser les
vis de fixation, retirer le capot inférieur,
voir fig. 8.
Pour le raccordement électrique
respecter les prescriptions et les normes
en vigueur. Le chauffe-eau est destiné à
être relié à demeure à une canalisation
fixe à travers le passage de câble
amovible.
Dénuder le câble d'alimentation, voir
fig. 9.
L’appareil doit être relié au réseau par
l’intermédiaire d’un dispositif de coupure
omnipolaire ayant une ouverture
minimale des contacts de 3 mm.
En fonction du mode choisi, mettre le
commutateur (fig. 11, rep. 4) en position
I = mode accumulation ou II = mode
accumulation double circuit/monocircuit.
Limitation de température en mode
double circuit/monocircuit, fig. 10
1 sélecteur de température
2 réglage d’usine 85°C
3 possibilités de réglage du limiteur de
température: 45 °C, 55 °C, 65 °C.
Schéma électrique, fig. 11
1 régulateur de température
2 limiteur de température de sécurité
3 manocontact pour anode de
signalisation
4 sélecteur de mode
5 touche pour chauffe rapide
6 module électronique avec relais de
tension zéro et relais de commuta-
tion
Mode chauffe-eau instantané, fig. 12
Les appareils sont dotés en série d’un
relais de tension zéro.
Le relais de tension zéro est un
module électronique qui empêche
l’activation immédiate de la puissance
maximale après une panne de courant
prolongée. Lorsque la tension revient,
l’appareil chauffe d’abord avec la
puissance de 3,5 kW jusqu’à la
première réaction du régulateur de
température. Ensuite, la puissance de
21 kW sera réactivée
automatiquement.
A
B
A
B
A
B
12
Zweikreisspeicherbetrieb
Ein-Zähler-Messung, Abb. 13
1 EVU-Kontakt
Zwei-Zähler-Messung, Abb. 14
1 EVU-Kontakt
Einkreisspeicherbetrieb, Abb. 15
Lastabwurfrelais LR 1-A
Vorrangschaltung des Gerätes
SHD 30 S bzw. SHD 100 S bei gleich-
zeitigem Betrieb von z. B. Elektro-
Speicherheizgeräten. Anschluß des
LR 1-A siehe Abb. 16.
Der Lastabwurf der Elektro-Speicher-
heizgeräte erfolgt bei Betrieb des SHD.
1 Steuerleitung zum Schaltschütz des
2. Gerätes (z. B. Speicherheizung)
2 Steuerkontakt, öffnet beim Einschal-
ten des SHD
3 Stiebel Eltron Lastabwurfrelais
LR 1-A, Best.-Nr. 00 17 86.
C
148662-2
Abb. 13/Fig. 13/Afb. 13
148662-3
E
E
Abb. 15/Fig. 15/Afb. 15
148662-2
3,5/21 kW
21 kW
1
3/PE ~ 400 V
3/PE ~ 400 V
3/PE ~ 400 V
3,5/21 kW
1
Deutsch
D
C
4983.01
Abb. 16/Fig. 16/Afb. 16
L1 L2 L3
Abb. 14/Fig. 14/Afb. 14
D
1
2
3
F
F
13
English Français Nederlands
Dual cycle hot water storage operation
Single meter measurement, Fig. 13
1 power supply company contact
Double meter measurement, Fig. 14
1 power supply company contact
Single cycle hot water storage
operation, Fig. 15
Load-shedding relay LR1-A
This ensures priority circuit for the
SHD 30 S or SHD 100 S appliances
with simultaneous operation of e.g.
electric storage heating appliances. For
connection of the LR1-A, see Fig. 16
The load shedding of the electric
storage heating appliances is effected
during operation of the SHD.
1 Control line to the contactor of the
se cond appliance (e.g. storage
heating)
2 Control contact, opens on switch-
on of the SHD
3 Stiebel Eltron load-shedding relay
LR1-A, order no. 00 17 86.
E
D
CMode accumulation double circuit
Mesure à un compteur, fig. 13,
1 contact EDF
Mesure à deux compteurs, fig. 14,
1 contact EDF
Mode accumulation monocircuit,
fig. 15
Relais de délestage LR 1-A
Circuit prioritaire du SHD 30 S ou
SHD 100 S, pour le fonctionnement
simultané d’appareils de chauffage
électriques à accumulation.
Branchement du LR 1-A, voir fig. 16.
Le délestage des accumulateurs
électriques a lieu lors du
fonctionnement du SHD.
1 câble de commande menant au
contacteur du 2ème appareil
(chauffage à accumulation par
exemple)
2 contact de commande, s’ouvre à
l’allumage du SHD
3 relais de délestage Stiebel Eltron
LR 1-A, réf. 00 17 86.
E
D
CDuoboilerfunctie
Eenmeter-meting, afb. 13
1 energiebedrijf-contact
Tweemeter-meting, afb. 14
1 energiebedrijf-contact
Monoboilerfunctie, afb. 15
Stroomrelais LR 1-A
Voorrangsschakeling van het toestel
SHD 30 S resp. SHD 100 S bij
gelijktijdige werking van b.v. elektrische
voorraadtoestellen.
Schakelschema zie afb. 16.
De stroomrelais van de elektrische
voorraadtoestellen vindt plaats bij
inschakeling van de SHD.
1 Stuurleiding naar de schakel-
veiligheidsschakelaar van het 2e
toestel (b.v. nachtstroomkachels)
2 Stuurcontact, opent bij het
inschakelen van de SHD
3 Stiebel Eltron stroomrelais LR 1-A
Bestelnr. 00 17 86.
E
D
C
F
FF
14
Erstinbetriebnahme
Vor Einschalten Gerät durch Öffnen des
Warmwasser-Ventils füllen und gründlich
durchspülen.
Temperaturwählknopf bis zum Anschlag
nach rechts drehen.
Das erste Aufheizen überwachen.
Abschalten des Temperaturreglers
beobachten.
Sicherheitsgruppe auf Funktionsfähigkeit
überprüfen.
Hinweis
Bei Temperaturen unter –15 ºC (z. B.
Transport/Lager) kann der Sicherheits-
temperatur-Begrenzer auslösen. Rück-
stelltaste (Abb. 4, Pos. 10) eindrücken.
Wartung
Bei allen Arbeiten Gerät allpolig vom
Netz trennen!
Signalanode austauschen sobald die
Signallampe im Bedienfeld „SERVICE
ANODE“ leuchtet. Schlüsselweite der
Anode: SHD 30 S - SW 13; SHD 100 S -
SW 27.
Beim Austausch der Anode ist unbedingt
der Druckschalter dicht aufzuschrauben.
Anzugsdrehmoment: 1 +0,5 Nm (handfest).
Übergangswiderstand zwischen Anode
und Behälter-Anschlußstutzen max.
1,0 W.
Flanschring austauschen siehe Abb. 17.
Entkalken des Flansches nur nach
Demontage. Behälteroberfläche und
Anode nicht mit Entkalkungsmitteln
behandeln.
Der Korrosionsschutzwiderstand
(Abb. 18, Pos. 4) an der Isolierplatte darf
bei Servicearbeiten nicht beschädigt oder
entfernt werden. Bei Austausch des
Heizflansches ist der Zusammenbau
ordnungsgemäß wieder herzustellen.
1 Kupferheizflansch
2 Isolierplatte
3 Druckplatte
4 Korrosionsschutzwiderstand
Bei Ansprechen des Sicherheitstempe-
raturbegrenzers (kein Durchgang)
Temperaturregler austauschen,
Sicherheitstemperaturbegrenzer durch
Drücken des Rückstellknopfes wieder
einsatzbereit machen. Die Eintauchtiefe
vom Temperaturregler-Fühler (Abb. 19)
ist unbedingt einzuhalten.
Sicherheitsgruppe regelmäßig überprüfen.
Entleeren des Speichers
Vor dem Entleeren das Gerät vom
Netz trennen!
Absperrventil in der Sicherheitsgruppe
schließen.
Warmwasserventile aller Entnahmestellen
ganz öffnen.
Schlauch mit Schlauchanschluß G 3/4 auf
das Entleerungsventil (in der Geräte-
unterkappe, Abb. 4, Pos. 11) schrauben
und Ventil öffnen.
Beim Entleeren kann heißes
Wasser austreten.
Deutsch
5557.01
2.
1.
3.
400 mm
2896.01
1
Abb. 17/Fig. 17/Afb. 17
Abb. 18/Fig. 18/Afb. 18
Abb. 19/Fig. 19/Afb. 19
6010.02
2
4
1
3
15
Eerste ingebruikneming
– Voor het inschakelen het apparaat vullen
door de warmwaterkraan te openen en
grondig doorspoelen.
– Thermostaatknop tot aan de aanslag
naar rechts draaien.
– De eerste keer het opwarmen in de
gaten houden. Letten op het
uitschakelen van de thermostaat.
– Juiste werking van de veiligheidsgroep
controleren.
Attentie
Bij temperaturen beneden –15 ºC (b.v.
tijdens transport of tijdens opslag) kan de
temperatuurbegrenzer uitschakelen.
Resetknop indrukken (afb. 4, pos. 10).
Onderhoud
– Altijd vóór werkzaamheden het apparaat
met alle polen van het stroomnet schei-
den!
– Signaalanode controleren en vervangen
(sleutelmaat: SHD 30 S - SW 13;
SHD 100 S - SW 27) zodra het
signaallampje ”SERVICE ANODE” op
het bedieningspaneel brandt. Bij het
vervangen van de anode moet de druk-
schakelaar beslist dicht worden inge-
schroefd. Aandraaimoment: 1 +0,5 Nm
(handvast).
– Overgangsweerstand tussen anode en
reservoir-aansluitopening max. 1,0 W.
– Flensring vervangen, zie afb. 17.
– Flens voor het ontkalken eerst
demonteren. Oppervlak van het
reservoir en anode niet met
ontkalkingsmiddelen behandelen.
– De corrosiebeschermingsweerstand
(afb. 18, pos 4) op de isolatieplaat mag
bij onderhoudswerkzaamheden niet
beschadigd of verwijderd worden. Bij het
vervangen van de corrosiebescher-
mingsweerstand moet de montage
volgens de voorschriften plaatsvinden.
1 Koperen verwarmingselement
2 Isolatieplaat
3 Flensring
4 Beschermingsweerstand tegen
corrsie
– Vervang de thermostaat bij het aanspre-
ken van de veiligheidstemperatuurbe-
grenzer (geen doorgang).
Maak de veiligheids-temperatuurbegren-
zer door het indrukken van de reset-
knop weer bedrijfsklaar.
Let er vooral op dat thermostaatvoeler
(afb. 19) de juiste indompeldiepte heeft.
– Controleer de veiligheidsgroep
regelmatig.
Aftappen van het reservoir
Voor het aftappen het apparaat van
het stroomnet scheiden.
– Afsluitventiel in de veiligheidsgroep
sluiten.
– Warmwaterkranen van alle aftappunten
helemaal openen.
– Slang met slangaansluiting G 3/4 op de
aftapkraan (in de onderkap van het
apparaat, afb. 4, pos. 11) schroeven en
kraan openen.
Bij het aftappen kan heet water
naar buiten komen.
Première mise en service
Avant la mise en service, remplir l’appareil
en ouvrant le robinet d’eau chaude et
rincer à fond.
Tourner le bouton de réglage du ther-
mostat vers la droite, jusqu’à la butée.
Surveiller la première montée en
température et constater l’arrêt du
thermostat.
Vérifier le bon fonctionnement du groupe
de sécurité.
Remarque
– Pour des températures inférieures à –15 ºC
(par ex. transport, stockage), le limiteur de
température peut se déclencher, il suffit de
le réarmer (Fig. 4, Pos. 10).
Maintenance
Avant toute intervention, couper
l’alimentation électrique!
Contrôler l’anode de protection et la
remplacer dès que le voyant-témoin
s’allume sur le panneau de commande
”SERVICE ANODE”. Couple de serrage:
1 +0,5 Nm (serrage à la main).
résistance de contact entre anode et
tubulure de raccordement de la cuve:
maxi 1,0 W (vérifier à l’aide d’un
ohmmètre).
remplacer la bague de bride voir fig. 17.
détartrer la résistance uniquement après
dépose. Ne pas traiter la surface de la
cuve et l’anode avec des produits de
détartrage.
Lors de travaux d’entretien, ne pas
endommager ni éliminer la résistance de
protection contre la corrosion (fig. 18,
rep.4) de la plaque isolante. Lors du
remplacement de la résistance
anticorrosion, remonter l’ensemble
correctement.
1 Résistance de chauffage
2 Plaque d'isolation
3 Plaque de bride
4 Résistance anti-corrosion
Lorsque le limiteur de température de
sécurité réagit (pas de passage), changer
le régulateur.
Pour réamorcer le limiteur de
température, appuyer sur le bouton de
réinitialisation.
La profondeur d’immersion de la sonde du
régulateur de température (fig. 19) doit
être impérativement respectée.
Vérifier régulièrement le groupe de
sécurité.
Vidange de la cuve
Avant la vidange, couper
l’alimentation électrique!
Fermer le robinet d’arrêt sur le groupe de
sécurité.
Ouvrir au maximum les robinets d’eau
chaude de tous les points de puisage.
Visser un flexible à raccord G 3/4 au
robinet de vidange (sous l’appareil, fig. 4,
rep. 11) et ouvrir le robinet.
Lors de la vidange, de l’eau
brûlante peut s’échapper.
Initial Commissioning
Before switching the unit on, open the
hot-water tap and allow water to rinse
the system thoroughly.
Turn the temperature selector as far to
the right as possible.
Wait while the heater heats up and
watch to see that the temperature
control cuts off properly.
Check that the safety assembly is
functioning correctly.
Advice
If the temperature falls below –15 ºC (e.g.
during transportation or whilst in stores)
the high temperature cut-out can
operate. Push button (Fig 4, pos. 10) to
reset.
Servicing
Before starting service work, isolate the
unit from the mains power supply by
separating all poles.
Check and replace the service anode
spanner size: SHD 30 S - SW 13;
SHD 100 S - SW 27, as soon as the
”SERVICE ANODE” indicator light lights
up. When changing the anode, ensure
the pressure sensitive switch is tightly
screwed in. Tightening torque: 1 +0,5 Nm
(hand-tight).
The resistance between the anode and
the reservoir connection point should be
max. 1,0 W.
Change the flange ring, Fig. 17.
Do not decalcify the flange until it has
been removed. The reservoir surface and
the anode must not come into contact
with decalcifying agents.
The anti-corrosion resistance (Fig. 18,
no. 4), on the insulating plate must not be
damaged or removed during servicing. If
the resistance has to be changed, ensure
the unit is put together correctly.
1 Copper heating element
2 Insulation
3 Gasket/flange ring
4 Anti corrosion resistance
After actuation of the safety thermal cut-
out (no operation), replace regulator and
press the reset button to prepare the
safety thermal cut-out for operation again.
The immersion depth of the thermostat
sensor (Fig. 19) must on no account be
changed.
Check safety device unit regularly.
Emptying the hot-water tank
Before emptying the tank, isolate
the unit from the mains power.
Close off the stop valve in the safety
group.
Open all hot taps supplied by the unit.
Attach a hose to the G 3/4 connection
on the drain valve (in the lower cover
Fig. 4, no. 11) and open the valve.
Hot water may exit from the unit
when it is being emptied.
English Français Nederlands
16
Deutsch
Ersatzteile
(Auszug aus dem Ersatzteilkatalog)
Benennung Best.-Nr.
Heizflansch 21 kW 400 V . . . . . .15 57 43
Flanschdichtung . . . . . . . . . . . . . . .14 57 38
Sechskantschraube . . . . . . . . . . . .00 59 09
Signalanode f. SHD 30 S (M 8) . . 12 91 14
Signalanode f. SHD 100 S
(G 3/4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 38 96
Druckschalter für Anode . . . . . . .14 15 76
Temperatur-Regler . . . . . . . . . . . .15 04 13
Sicherheitstemperaturbegrenzer .08 02 76
Schaltschütz 400 V . . . . . . . . . . . .06 93 56
Schalter für Betriebsweise . . . . . .15 58 52
Glimmlampe . . . . . . . . . . . . . . . . .05 99 70
Glimmlampe für Druckschalter . . 14 15 73
Elektronische Baugruppe . . . . . . .15 58 82
17
English Français Nederlands
Onderdelen
(Uitreksel uit de onderdelencatalogus)
Omschrijving Bestelnr.
Verwarmingsflens . . . . . . . . . . . . .15 57 43
Flensafdichting . . . . . . . . . . . . . . . .14 57 38
Zeskantschroef . . . . . . . . . . . . . . . 00 59 09
Signaalanode voor SHD 30 S
(M 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 91 14
Signaalanode voor SHD 100 S
(G 3/4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 38 96
Drukschakelaar voor anode . . . .14 15 76
Thermostat . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 04 13
Veiligheids-temperatuur-
begrenzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08 02 76
Relais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 06 93 56
Functieschakelaar . . . . . . . . . . . . .15 58 52
Gloeilampje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 05 99 70
Gloeilampje voor drukschakelaar 14 15 73
Elektronische bouwgroep . . . . . .15 58 82
Pièces de rechange
(Extrait du catalogue ”pièces détachées”)
Désignation réf.
Orps de chauffe . . . . . . . . . . . . . . 15 57 43
Joint de bride . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 57 38
Vis six-pans . . . . . . . . . . . . . . . . . . 00 59 09
Anode de protection pour
SHD 30 S (M 8) . . . . . . . . . . . . . . 12 91 14
Anode de protection pour
SHD 100 S (G3/4) . . . . . . . . . . . .14 38 96
Pressostat pour anode . . . . . . . . . 14 15 76
Régulateur de température . . . . . 15 04 13
Limiteur de température de
sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08 02 76
Contacteur . . . . . . . . . . . . . . . . . .06 93 56
Sélecteur de mode . . . . . . . . . . . . 15 58 52
Lampe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 05 99 70
Lampe pour pressostat . . . . . . . . 14 15 73
Module électronique . . . . . . . . . . 15 58 82
Spare parts
(Extract from spare parts catalogue)
Designation Order no.
Heating flange 21 kW 400 V . . . .15 57 43
Flange seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 57 38
Hexagonal bolt . . . . . . . . . . . . . . . 00 59 09
Service anode for SHD 30 S
(M 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 91 14
Service anode for SHD 100 S
(G 3/4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 38 96
Pressure sensitive switch for
anode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 15 76
Thermostat . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 04 13
Safety thermal cut-out . . . . . . . . . 08 02 76
Contactor . . . . . . . . . . . . . . . . . . .06 93 56
Switch for operating mode . . . . . 15 58 52
Diode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 05 99 70
Diode for pressure sensitive
switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 15 73
Electronic module . . . . . . . . . . . . . 15 58 82
18
Notizen
19
Notizen
20
Umwelt und Recycling
Stiebel Eltron Geräte werden mit Sorgfalt
konstruiert und gebaut. Erst nach einer
Reihe von Prüfungen verlassen sie unser
Werk. Sollte trotzdem eine Störung auf-
treten, füllen Sie den Coupon „Kunden-
dienst-Anforderung“ auf Seite 21 sorg-
fältig aus, und schicken Sie ihn in einem
frankierten Umschlag an das Ihnen nächst-
gelegene Stiebel Eltron Vertriebszentrum,
oder rufen Sie dieses an. Die Anschriften
und Telefon-Nummern finden Sie auf der
letzten Seite.
Unser Kundendienst hilft auch nach
Feierabend! Den Stiebel Eltron Kunden-
dienst können Sie an sieben Tagen in der
Woche täglich bis 22 Uhr telefonisch
erreichen – auch samstags und sonntags.
Im Notfall steht immer ein Kundendienst-
Techniker für Sie bereit. Daß dieser Son-
derservice zusätzlich honoriert werden
muß, werden Sie sicher verstehen.
Unsere Kundendienst-Stationen wechseln
sich wöchentlich im Notdienst ab. Wo
auch immer Hilfe gebraucht wird, der
nächste Stiebel Eltron Kundendienst ist
nicht weit.
Nach Feierabend, am Wochenende
oder an Feiertagen wenden Sie sich
bitte an unsere Kundendienst-Leitstelle in
Holzminden, Telefon 0 55 31/7 02-3 85.
An Wochentagen können Sie während
der Geschäftszeit die nächstgelegene
regionale Kundendienst-Leitstelle anrufen.
Anschriften und Telefon-Nummern finden
Sie auf der letzten Seite.
Garantie. Gesetzliche Gewährleistungs-
rechte des Kunden gegen den Verkäufer
werden durch diese Garantie nicht
berührt.
Diese Garantiebedingungen gelten nur
für den Kauf und Einsatz der Geräte in
der Bundesrepublik Deutschland.
Die Garantiedauer. Grundsätzlich
gewähren wir für jedes im Haushalt
eingesetzte Stiebel Eltron Gerät 1 Jahr
Garantie.
Wird ein von seiner Bauart her für
den Haushalt bestimmtes Gerät gewerb-
lich genutzt, beträgt die Garantiezeit
6 Monate.
Ausgenommen von dieser Regelung sind
alle Sonderanfertigungen.
Der Garantiebeginn. Die Garantie
beginnt mit dem Zeitpunkt der Übergabe
des Gerätes und wird nicht durch Repara-
tur oder Austausch unterbrochen. Bewah-
ren Sie bitte die vom Verkäufer ausgefüllte
Garantie-Urkunde stets mit der Rechnung,
dem Lieferschein oder einem anderen
Kaufnachweis auf. Voraussetzung für
unsere Garantiepflicht ist, daß das Gerät
nach unseren Anweisungen montiert und
angeschlossen ist und nach unserer
Anleitung sachgemäß bedient wird.
Die Reparaturen. Wir prüfen Ihr Ge-
rät sorgfältig und ermitteln, ob der Garan-
tieanspruch zu Recht besteht. Wenn ja,
ent-scheiden wir, auf welche Art der
Schaden behoben werden soll. Im Fall
einer Repara-tur sorgen wir für eine
fachgerechte Ausführung.
Wenn Sie Ihr Gerät zur Reparatur ein-
schicken, geben Sie bitte Ihre Garantie-
Urkunde und den Kaufnachweis mit.
Die Ausnahmeregeln. Für Schäden,
die aufgrund chemischer oder elektroche-
mischer Einwirkungen an einem Gerät
entstehen, können wir keine Garantie
übernehmen. Transportschäden werden
dann von uns kostenlos behoben, wenn
unverzüglich nachgewiesen wird, daß die
Verursachung bei Stiebel Eltron liegt. Für
sichtbare Schäden kommen wir jedoch
nur dann auf, wenn uns die Mängel
innerhalb von 14 Tagen nach Übergabe
des Gerätes bekanntgegeben werden.
Änderungen oder Eingriffe am Gerät durch
Personen, die von uns dafür nicht autori-
siert sind, haben das Erlöschen unserer
Garantie zur Folge.
Einregulierungs- und Umstellungsarbeiten
sind grundsätzlich kostenpflichtig.
Die Kosten. Für die Dauer der Garan-
tie übernehmen wir sämtliche Material-
und zusätzlich auch die Arbeitszeit-Kosten,
die dem Stiebel Eltron Kundendienst
anläßlich der Reparatur eines Gerätes
entstehen.
Wird eine Reparatur von einem Techniker
bei Ihnen im Haus vorgenommen, werden
die Kosten für Fahrzeit und Kraftfahrzeug
nach Ablauf des ersten halben Jahres nach
Garantiebeginn in Rechnung gestellt.
Wenn Sie Ihr Gerät zur Reparatur an uns
schicken, gehen die Transportkosten sowie
die Verantwortung für den Transport zu
Ihren Lasten.
Die Haftung. Für das Abhandenkom-
men oder die Beschädigung eines Gerä-
tes durch Diebstahl, Feuer, Aufruhr oder
ähnliche Ursachen können wir keine
Haftung übernehmen.
Auch mittelbare Schäden oder Folgeschä-
den, die durch ein geliefertes Gerät verur-
sacht werden, oder die bei der Lieferung
eines Gerätes entstehen, sind von der
Haftung ausgeschlossen.
Garantie für in Deutschland
gekaufte und im Ausland einge-
setzte Geräte. Wir sind nicht ver-
pfichtet, Kundendienstleistungen außerhalb
der Bundesrepublik Deutschland zu er-
bringen.
Bei Störungen eines im Ausland eingesetz-
ten Gerätes ist dieses ggf. auf Ihre Gefahr
und Ihre Kosten an den Kundendienst in
Deutschland zu schicken. Ebenfalls erfolgt
die Rücksendung auf Ihre Gefahr und
Kosten.
Für die im Ausland eingesetzten Geräte
wird eine Garantie von 6 Monaten über-
nommen.
Garantie für außerhalb Deutsch-
lands gekaufte Geräte. Es gelten die
gesetzlichen Vorschriften und ggf. die
Lieferbedingungen der Stiebel Eltron
Ländergesellschaft bzw. des Importeurs.
Bei Einsatz dieser Geräte in Deutschland
sind Ansprüche wegen Mängel nur in dem
Land, in dem sie gekauft wurden, nach den
besonderen Bedingungen dieses Landes
geltend zu machen.
Kundendienst und Garantie
Transportverpackung. Damit Ihr
Stiebel Eltron Gerät unbeschädigt bei Ih-
nen ankommt, haben wir es sorgfältig ver-
packt. Nur das unbedingt Notwendige
und auf alle Fälle umweltverträglich und
recyclebar lautet unsere Devise.
Alle Kartonteile sind überwiegend aus
Altpapier hergestellt und chlorfrei ge-
bleicht. Diese hochwertigen Rohstoffe
werden nach Gebrauch wieder neu auf-
bereitet.
Die verwendeten Holzteile sind unbehan-
delt und können bedenkenlos wieder
benutzt oder weiterverarbeitet werden.
Die Folien bestehen aus Polyethylen
(PE), die Spannbänder aus Polypropylen
(PP). Beide Stoffe sind reine Kohlen-
wasserstoff-Verbindungen, wertvolle
Sekundär-Rohstoffe und recyclebar.
Expandierbares Polystyrol (EPS) oder
Styropor® sind Wertstoffe, die zu 98 %
aus Luft und zu 2 % aus Polystyrol (PS),
einem reinen Kohlenwasserstoff, beste-
hen. Styropor ist FCKW-frei und voll-
ständig recyclebar.
Bitte helfen Sie, unsere Umwelt zu schüt-
zen, und überlassen Sie die Verpackung
dem Fachhandwerk bzw. Fachhandel.
Stiebel Eltron beteiligt sich gemeinsam mit
dem Großhandel und dem Fachhandwerk/
Fachhandel in Deutschland an einem wirk-
samen Rücknahme- und Entsorgungs-
konzept für die umweltschonende Aufar-
beitung der Verpackungen.
Altgeräte. Die Entsorgung des Alt-
gerätes hat fach- und sachgerecht nach
den örtlich geltenden Vorschriften zu er-
folgen.
Im Rahmen des Kreislaufwirtschaft- und
Abfallgesetzes und der damit verbundenen
Produktverantwortung zum Schutz unse-
rer Umwelt ermöglicht Stiebel Eltron mit
einem Rücknahmesystem über das Fach-
handwerk und dem Fachhandel die Rück-
nahme von Altgeräten.
Über dieses Rücknahmesystem werden
hohe Recyclingquoten der Materialien er-
reicht, um unsere Deponien und unsere
Umwelt zuentlasten. Damit leisten wir ge-
meinsam einen wichtigen Beitrag zum
Umweltschutz.
Das in Wärmepumpen, Klimageräten und
einigen Lüftungsgeräten verwandte Kälte-
mittel und Kältemaschinenöl muß fachge-
recht entsorgt werden, da so sichergestellt
wird, daß die Stoffe die Umwelt nicht be-
einträchtigen.
Umweltbelastende Materialien haben bei
uns keine Chance, weder bei der Verpak-
kung noch bei der Entwicklung und Ferti-
gung unserer Produkte.
Die Umweltverträglichkeit der eingesetz-
ten Materialien und Bauelemente ist ein
grundlegendes und übergeordnetes
Qualitätskriterium. Bereits bei der Kon-
struktion neuer Geräte achten wir darauf.
Die Voraussetzung für eine Material-Wie-
derverwertung sind die Recycling-Symbole
und die von uns vorgenommene Kenn-
zeichnung nach DIN ISO 11469 und DIN
7728, damit die verschiedenen Kunststoffe
getrennt gesammelt werden können.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

STIEBEL ELTRON Shd 100 s Operating instructions

Type
Operating instructions
This manual is also suitable for

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI