Scheppach 7906100715 Operating instructions

Type
Operating instructions
DE
Druckluft - Tacker - Set
Originalbetriebsanleitung
3
GB
Air Nailer / Stapler Set
Translation of Original Operating Manual
8
FR
Agrafeuse Cloueuse Pneumatique
Traduction de la notice originale
13
IT
Graffettatrice-Inchiodatrice ad Aria Compressa
Traduzioni del manuale d‘uso originale
18
CZ
Pneumatická Sponkovačka
Překlad originálního návodu k obsluze
23
Art.Nr.
7906100715
AusgabeNr.
79061007851
Rev.Nr.
08/01/2019
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
SK
Pneumatický Sponkonvač
Preklad originálu návodu na obsluhu
28
DK
Trykluft-Hæfteklammersæt
Oversættelse af original betjeningsvejledning
33
NL
Persluchtnietpistool
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
38
PL
Zsestaw Zsywczy Ciśnieniowych
umaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
43
HU
Pneumatikus Tűzőgép
Az originál használati utasítás fordítása
48
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
2 І 56
1 2 3 4
5
67
9
8
10
11
BA
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
3 І 56
DE AT CH
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise
lesen und beachten!
DE AT CH
Schutzbrille tragen!
DE AT CH
Gehörschutz tragen!
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
8 І 56
GB
Caution - Read the operating instructions to reduce the risk of inquiry
GB
Wear safety goggles!
GB
Wear ear-muffs!
Explanation of the symbols on the equipment
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
9 І 56
GB
Caution - Read the operating instructions to reduce the risk of inquiry
GB
Wear safety goggles!
GB
Wear ear-muffs!
Never use oxygen or combustible gases as a pow-
er source. Danger of re and explosion.
Always disconnect the equipment from the com-
pressed air source before tackling faults or starting
any maintenance work.
Use only genuine spare parts. Repairs may only be
carried out by an authorized agent of the manufac-
turer or by an alternative specialist in accordance
with the specications contained in the operating
instructions.
Wear the necessary protective clothing when
working with the stapler, in particular safety gog-
gles and protective gloves.
Do not exceed the maximum air pressure of 7.5
bar.
Do not direct the connected and loaded nailer at
other people.
Do not remove the earthing contact device.
Never leave the equipment unattended when load-
ed.
Never use the equipment if defective.
Only use the types of staples/nails specied in the
technical data.
The equipment must always be depressurized af-
ter disconnection.
Never use the equipment without staples/nails.
Never point an operational stapler directly at your-
self or at any other person.
Whilst working with the stapler, hold it in such a
way that your head and body cannot be injured in
case of kickback caused by disruption of the power
supply or by hard areas of the workpiece.
Never trigger the stapler into the open air. This is
important to avoid the hazards of free-ying sta-
ples and of overloading the appliance.
For the purposes of transportation, the stapler
must be disconnected from the compressed-air
system, especially if you are using a ladder or are
adopting an unusual posture.
In the workplace, carry the stapler only by its han-
dle and ensure that the trigger is inactivated.
Make allowance for the workplace conditions. Sta-
ples can potentially go straight through thin work-
pieces or they can slide off workpieces when working
on corners and edges, thus putting persons at risk.
For you own personal safety, always use suitable
protective equipment such as, for example, hear-
ing and eye protection.
Check that the trigger catch functions correctly
every time before you use the equipment. You are
allowed to start using the equipment only if the de-
vice functions perfectly.
This equipment is not suitable for the following work:
If changing from one stapling point to another in-
volves moving about on platforms, steps, ladders
or any other structures similar to ladders such as,
e.g. roof battens.
Sealing of boxes or crates.
Fitting of transportation braces, e.g. to vehicles
and wagons
Introduction
MANUFACTURER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
We hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
NOTE:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liability
for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
Improper handling,
Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
Installation and replacement of non-original spare
parts,
Application other than specied,
Safety Information
m CAUTION
Read all the safety regulations and instructions.
Any errors made in following the safety regulations
and instructions may result in and/or electric shock,
re and/or serious injury.
Keep all safety regulations and instructions in a
safe place for future use.
Protect yourself and your environment from acci-
dents by taking the appropriate precautionary meas-
ures.
Do not use the stapler for a purpose for which it
is not designed.
Keep air tools safe from children.
Never use the equipment when you are not rested
or distracted.
Connect the compressed air using a quicklock
coupling only.
Staplers may only be connected to lines/hoses
which do not allow the maximum permitted pres-
sure of the equipment to be exceeded by more
than 10%. A pressure regulator (pressure reducer)
with a downstream pressure control valve must be
tted to the compressed air hose if the pressure
is higher.
The operating pressure must be adjusted by a
pressure reducer.
When using a pneumatically operated stapler/nail-
er, only use the pressure required for the specic
operation to prevent an unnecessarily high noise
level, excessive wear and consequential faults.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
10 І 56
Remember.
If the inner diameter of the hose is insufcient
and the length of the hose too long, this will re-
sult in a loss of power on the equipment.
Technical data
Max. permitted operating pres-
sure
8.3 bar
Recommended pressure range 4.7-7.5 bar
Air consumption 1.5 l
Staple width 5.7 mm
Staple length 16-40 mm
Nail length 15-50 mm
Recommended hose diameter 10 mm
Weight 1.2 kg
Sound pressure level L
pA
85.6 dB(A)
Sound power level L
WA
98.6 dB(A)
Vibration 2.01 m/s
2
These values for noise emissions are equipment-
based characteristic values and do not reect the
noise generated at the place of use. The noise gen-
erated at the place of use will depend, for example,
on the work area, the workpiece, workpiece support
and the number of stapling/nailing operations. The
value given for vibration is an equipmentbased char-
acteristic value and does not represent the impact
on the hand and arm system when the equipment is
used. The impact on the hand and arm system when
the equipment is used will depend, for example, on
the force of the grip, the pressing force, the direction
in which you are working, the air pressure setting,
the workpiece and the workpiece support.
Reduce noise generation and vibration to a mini-
mum!
Use only equipment that is in perfect condition.
Maintain and clean the equipment regularly.
Adopt your way of working to the equipment.
Do not overload the equipment.
Have the equipment checked if necessary.
Switch off the equipment when not in use.
Wear gloves.
Compressed air quality:
Puried and with oil mist.
Air supply:
Via a conditioning unit with lter pressure reducer
and mist oiler connected to a compressed air source.
Remember:
Wear the necessary protective clothing when
working with the stapler, in particular safety
goggles.
Do not lose this safety information.
Residual risks
Even if you use this tool in accordance with instruc-
tions, certain residual risks cannot be eliminated.
The following hazards may arise in connection with
the equipment’s construction and layout:
1. Risk of pinching.
2. Risk of injury from staples.
3. Damage to hearing, if no suitable ear protection
is applied.
4. Health damage caused by hand-arm vibra-
tions, if the equipment is not properly guided
and maintained.
Features and ttings
1. Exhaust air aperture (can be rotated)
2. Trigger
3. Handle
4. Threaded nipple
5. Magazine lever
6. Magazine
7. Fill level indicator
8. Trigger lock
9. Mouth
10. Face plate
11. Face plate quick clamp lever
Intended use
The stapler is a pneumatically operated tool de-
signed for versatile use.
This equipment is designed for driving nishing nails
and staples into wood and similar materials. Only use
the types of nails/staples described in theTechnical
data” section or illustrated on the information sign
on the magazine. Never use any other nails/staples.
Never use on hard surfaces such as stone, metal,
etc., either.
The equipment may only be used for the tasks it is
designed to handle. Any other use is deemed to be a
case of misuse. The user/operator and not the manu-
facturer will be liable for any damage or injuries of
any kind caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been de-
signed for use in commercial, trade or industri-
al applications. Our warranty will be voided if the
equipment is used in commercial, trade or industrial
businesses or for equivalent purposes.
Only allow repairs and services to be carried out by
authorized professional repair shops.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
11 І 56
Set the compressed air tacker against the work-
piece.
Press the device against the workpiece until the
mouth (9) touches it. The fastener will leave the
device.
As long as the trigger (2) is kept depressed, each
time the mouth (9) touches the workpiece one fas-
tener will leave the device.
Another alternative is to keep the mouth (9) pressed
against the workpiece.
Each time the trigger (2) is actuated, a fastener will
leave the device.
Removing jammed fasteners
If a staple or nail gets jammed in the magazine slot,
immediately disconnect the compressed air supply.
Open the magazine (6) as described in the chapter
“Loading the magazine“.
Open the face plate (10) by pulling the face plate
quick clamping lever (11) in the direction of the trig-
ger lock (8) .
Remove the jammed fastener.
Close the face plate (10) by pulling the face plate
quick clamping lever (11) in the direction of the ex-
haust air aperture (1) .
Close the magazine (6) of the compressed air tack-
er as described in the chapter Loading the maga-
zine“.
Care and maintenance
Important: Disconnect the equipment from the com-
pressed air system each time before starting to carry
out maintenance and cleaning work.
Compliance with the maintenance instructions given
here will ensure that this quality product has a long
service life and offers failure-free operation.
Before starting work each time, check that the maga-
zine is securely fastened (6). Clean the equipment
thoroughly immediately after you have nished the
work.
To ensure that your stapler offers lasting perfect ser-
vice, it requires regular lubrication. Use the supplied
oil for this purpose.
There are two possible means of lubrication:
By mist oiler
A complete conditioning unit contains a mist oiler
and is tted to the compressor.
By hand
If your system has neither a conditioning unit or a
line oiler, 3-5 drops of oil have to be applied to the
compressed air connection each time before the air
tool is started up. If the air tool is not used for several
days, apply 5-10 drops of oil to the compressed air
connection before switching on.
Preparing the product for use
NOTE: always wear the protective goggles supplied
before putting the tool into operation. Remove the
protective lm from the protective goggles before us-
ing for the rst time.
Connecting the compressed air source
NOTE: The compressed air tacker must only be op-
erated with cleaned, oil-misted compressed air and
must not exceed the maximum operating pressure of
7.5 bar. The compressor must be tted with a pres-
sure reducer in order to regulate the operating pres-
sure.
Connect the device to a suitable compressed air
source.
1. To do so, press the compressed air hose quick-
release coupling (not included in the scope of de-
livery) on the ¼ threaded nipple (4) of the com-
pressed air tacker. Locking is automatic.
2. Connect the other end of the compressed air
hose to the (lter) pressure reducer on the com-
pressor.
Loading the magazine
3. Press the magazine lever (5) and pull the maga-
zine cover back to its stop position.
4. Insert the corresponding fastener (nails, see Fig.
A or staples, see Fig. B) into the magazine.
5. The tacks must be put on the rail of the magazine
(6) .
6. Slide the magazine cover forwards until it locks.
Operation
Load the magazine 6 of the compressed air tacker
as described in the chapter Loading the maga-
zine“.
Use the pressure reducer to set the correct operat-
ing pressure.
Ensure that the permissible operating pressure of
7.5 bar at the device is never exceeded. Operating
pressure that is too high does not provide any per-
formance increase, but only increases compressed
air consumption and accelerates wear on the de-
vice.
Switch on the compressor.
Allow the compressor to run once long enough until
maximum tank pressure is reached and the device
is switched off.
Place the compressed air tacker on the workpiece
and press the trigger (2) . NOTE: The compressed
air tacker is equipped with a trigger lock (8) . The
fastener will only leave the device when the mouth
of the compressed air tacker is pressed against the
workpiece and the trigger (2) is actuated.
As an alternative, you can accelerate the work by
keeping the trigger (2) depressed.#
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
12 І 56
Store your air tool in a dry room only.
Other maintenance work
There are no parts inside the equipment which re-
quire additional maintenance.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the fol-
lowing parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: Compression spring
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Cleaning
Do not use any sharp objects to clean the device.
Do not allow any liquids to enter the device. Oth-
erwise the device could be damaged.
Clean the device regularly, preferably always im-
mediately after nishing work.
Use a dry cloth to clean the housing. Under no
circumstances should you use petrol, solvent or
cleaners which attack plastic.
After each use, pack the compressed air tacker in
the carrying case it was delivered with to protect
it from dirt.
Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled. The equip-
ment and its accessories are made of various types
of material, such as metal and plastic. Defective
components must be disposed of as special waste.
Ask your dealer or your local council.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
18 І 56
Spiegazione dei simboli sullapparecchio
IT CH
Avvertimento – Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per
l’uso!
IT CH
Indossate gli occhiali protettivi!
IT CH
Portate cufe antirumore!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
23 І 56
Vysvětlení symbolů na přístroji
CZ
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a
bezpečnostní pokyny.
CZ
Noste ochranné brýle!
CZ
Noste ochranná sluchátka!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
33 І 56
DK
Før start drifts- og sikkerhedsinstruktioner Læs og følg!
DK
Brug beskyttelsesbriller!
DK
Brug høreværn!
Forklaring af symbolerne på instrumentet
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
38 І 56
NL
Waarschuwing – Handleiding lezen om het letselrisico te verminderen!
NL
Draag een veiligheidsbril!
NL
Draag een gehoorbeschermer!
Verklaring van de symbolen op het toestel
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
53 І 56
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
55 І 56
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the EU Directive
and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normati-
ve UE per l‘articolo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
normas para el artículo
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
normas para o seguinte artigo
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
nedenstående EUdirektiver og standarder
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
FI
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk-
tiivit ja standardit
SE
förkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
och standarder för följande artikeln
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
UE i normami
LT
parekia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
megfeleloségi nyilatkozatot teszi a terkre
SI
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
výrobek
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
výrobok
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i nor-
mama za sljedece artikle
RS
potvuje sledu usklađenost prema smernicama EZ i normama
za artikal
RO
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
normelor UE pentru articolul
BG
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
на ЕС и норми за артикул
2014/29/EU
2014/35/EU
2014/30/EU
2004/22/EC
2014/68/EU
2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
*
Ichenhausen, den 16.03.2018 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2016
Subject to change without notice
Documents registar: Georg Kohler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
X
Annex VI
Noise: measured L
WA
= dB(A); guaranteed
L
WA
= dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2010/26/EC
Emission. No:
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Certicate No.:
Standard references:
EN 792-13
Marke / Brand: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name: DRUCKLUFT - TACKER - SET
AIR NAILER / STAPLER SET
AGRAFEUSE CLOUEUSE PNEUMATIQUE
Art.-Nr. / Art. no.: 7906100715
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
56 І 56
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unse-
re Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab
Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in
Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile,
die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansp-
che gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case
of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we
replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material
or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The
costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or
the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la ception de la marchan-
dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure elles sont utilies de fon conforme, pendant la durée gale de garantie à
compter de la ception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine
devenue inutilisable du fait d’un faut de matre ou d’usinage durant cette riode. Toutes les
pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibili
d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasion-
nés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à dhibition et
toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i
diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquir-
ente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla
consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale pe-
riodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare
diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi
sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori
pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden
geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in
vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel
van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma-
teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik
of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven
wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de
montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van ver-
anderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
ruka CZ
Viditelvady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržezboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na ne stroje, s kterými je správ
zacházeno, na dobu zákonnrlhůty začínající od dorení tak, že bezplatvyníme
každou část stroje, ktese během této doby že st prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, kte sami neopravujeme, poskytujeme ruku pouze v
rozsahu , v nám ísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . klady na instalaci
nového lu nese zákazník. Nárok na výnu zboží, na slevu a jiné roky na okodnějsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przecgu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwa-
rancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału
z jakiego zostały wykonane lub błęw w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że
maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowa-
nych przez nas, gwarancja obowzuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji
nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz
redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanti DK
Denne maskine har en 24 måneders garanti. Garantien kker kun materielle og konstruktionsfejl. Defekte dele udskiftes uden omkostninger, men kunden er ansvarlig for installationen. Vores
garanti dækker kun originale dele. Garantikrav gælder ikke for: Garantien dækker ikke, transportskader, skader forårsaget af forkert behandling, og når vedligeholdelsesinstruktioner ikke er taget i
betragtning. Derudover kan garantibevis kun foretages for maskiner, der ikke er repareret af tredjepart.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneil-
lemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, et vaihdamme korva-
uksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk-
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
täcker endast orginal-delar. Anspråk garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportska-
dor, skador orsakade av felaktig behandling och skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
garantikrav endast sllas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne po-
užívané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, kto
sa v priebehu tohto času môže stdokázatne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej
vady. Na časti ktoré sami nevybame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší
nárok na ručplněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa italácie novej čiastky je
zodpovedný kazník. rok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody
vylúčené.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi
kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo
ob pravilni uporabi za čas zakonsko dolenega roka garancije od predaje in sicer na taen
način, da vsak del naprave brezplno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da
je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo,
jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov
nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmananje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so
izključene.
Szavatosság HU
A nyilvánvahibákat ki kell jelenteni számított 8 napon bel az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a sllítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket,
hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási inyek
beszállítókkal szemben. A költgek beilleszse az új részek a vevőnek. Átalakítása és
csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Scheppach 7906100715 Operating instructions

Type
Operating instructions

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI