Craftsman 917254131 Owner's manual

Category
Lawnmowers
Type
Owner's manual
I/ MflH°
instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie dieseAnleitungen sorg-
f&ltig durch und vergewissern Sie sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de liretres attentivement le man-
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser cetracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
lnstructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
532 42 79-52 Rev. 1
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering
3
Assembly. Descripci6n del funcionamiento.
Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten. 22
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden. 30
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling. 32
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages
BQsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
42
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen. 71
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Rem isage. Tarolas 74
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original Instructions in English, all others are translations.
2
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
(_ I. TRAiNiNG
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on aslope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-
ing.
Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
III. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 15°.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. Toguard against
overturning;
do not stop orstart suddenty when going up or downhill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawnmower;
after striking aforeign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
3
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
_ WARNING: Always disconnect spark plug wireand
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b,comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utitizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCKW_,RTSFAHRT LEERLAUF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT MCHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRII=RE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUM¢:S
BAS ALLUMAGE
MARCHA ATR_.S PUNTO NEUTRO ALTO MARCHA R,_PIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNIClON
RETROMARClA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE AVVIAMENTO
ACHTERU$T-RJJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN
LAAG ONTSTEKING
ENGINE OFF ROB ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
MOTOR AUS ROS AN MOTOR L._.UFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBBEMSE VERBIEGELT
MOTEUR ARRF:T¢: ROB ON MOTEUR EN MARCHE DC:MARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILL¢: FREIN DE PARKING VERROUILLE
MOTOR APAGADO ROB ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTAC$ONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROB ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DIS$NNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROB ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGG_O INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE
STARTER CARBURANT PRESSION D'HU_LE BATTERIE
ESTRANGULAC$6N COMBUSTIBLE PRESI6N DEL ACEITE BATERIA
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO BATTERIA
CHOKE BRANDSTOF OMEDRUK ACCU
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
AN BAUGER._TE-KU PPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAY¢:ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
AN BAUGER_.TE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DI'_BRAY¢:ES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISENNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
U$TGESCHAKELD
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCION
ATTENZIONE
OPGELET
REVERSE FORWARD MOWERHEIGHT
RUCKWARTSFAHRT VORWARTSGANG MAHWERKHOHE
MARCHEARRIERE MARCHEAVANT HAUTEURDECOUPE
MARCHA ATRAS MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
RETROMARClA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACHTERU$T-RJJDEN VOORU$T FALClANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADOCON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGUOGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESUNGERDE
VOORWERPEN
KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING
ZUSCHAUER FERNHALTEN WARNUNG
TENIR LES PASSANTS ._ DISTANCE ATTENTION
GU_.RDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENClA
TENERE LONTANI ! PASSANTI PERICOLO
OMSTANDERS UETDE WAARSCHUWENG
BUURT HOUDEN
HOT SURFACES
HE_SSE OBERFL_,CHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CAMENTES
SUPERFIClE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANH._'.NGESCH_EN ENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMB / KUPPLUNGSPEDAL
P¢:DALE DE FREIN/D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBBAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPEUNGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GER.,_,USCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENClA ACOSTICA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
15
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
@ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehb, ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b,comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHANGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTIMSER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MAS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCMNAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUiKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPhJSCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SF:CURITE EUROPI_ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCRINARI
VEIMGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
A
Consult manual for safe
operation practices.
FiJr dee sicheren Betrieb ziehee
Sie das Bedienungehaedbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour cennaitre
lee Modes de fonctioeeement sl3re.
Consulte el manual para conocer
las Pr&cticas de Manejo Seguro.
Consultare il maeuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Braedgefahr dutch Ansammlung
yon M_hr_ckst_nden.
Risque d'inceedie provoqu_
par I'accumulation de d_bris.
Riesgo de incendio debido
a acumulaci6n de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
MOWER LIFT
M._HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNIT¢: DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT ROUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE MBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISENNESTO
VRIJWIEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM Mh.HEN MUSS DAS ABLENKSCRILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER MONTIERT SEINCAUTION
PRUDENCE£: L'IeCRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT _:TRE EN PLACE PENDANT L'UTEMSATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN GUE ESTAR EN SU SmO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZEONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSEZIONE
VOORZJCHTEG: TEJDENS HET MAAiEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT£: VeuiHez life le Manuel d'utilisation du moteur -
Risques d'iucendie - Futures ou gaz toxiques
ATENCION: Leer el Manual de Uso demMotor -
Peligro de fuego - Rumos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per rutente demmotore -
Rischio d'iucendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCRUWING: Lees de haedleidiug van de motor -
Braedgevaar - Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACHTUNG: Offnung der Gaegschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE£: Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENCEA: Enganche de dedos o manes - mandado pot correa
ATTENZ!ONE: Fare attenzione a maei e dita - trasmissione a cinghia
VOORZICHTEG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
16
LESIONS. ,CIGARETTES BROLURES GRAVES.
3=3908
RECYCLE
IVlfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQU¢: AUX E.-U.
®
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LE-
SIONES.
(_) PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-
OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMA-
DURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
DIVIETO
SCINTILLE PUO' PROVOCARE LA
FIAMME CECITA' OD USTIONI
PUO' PROVOCARE GRAVl.
SlGARETTE
CECITA' O LESIONI
AUGEN UNVER-
Z0GLICH MIT WAS-
SER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTMCHE
HILFEAUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOEL=
EN. SNEL MEDISCHE
HULP INROE-PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDICA RAPI-
DAMENTE.
LAVARE IMM EDIATA-
MENTE GL! OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
_'T_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes poder tractor, hay que montar algunas
de utilizar el
p_ezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Vor der Anwendung des Aufsitzmb.hers m0ssen gewisse Teile
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-
ung lose beigef%t sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoport6e, certains el6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
®
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau derBatterie soltte die damit
beauftragte Person Metaltarmbb,nder, Uhrarmb_nder, Ringe u.
dergt, abtegen. Wenn diese Gegenst_nde mit der Batteriein
BerOhrung kommen, k6nnte dies nb.mlich Brandverletzungen
verursachen.
Die Klappen Ober den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschtuBktemmen entfernen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabet an (+) und danach das
schwarze Erdungskabet an (-) anschlieBen. Die Kabel an-
schrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
@
@
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, b,6-10 A.
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des br_tures.
Soutever tes trappes au-dessus des bornes de la batterie,
retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t& Raccorder en premier le c&ble rouge (+) &la borne
positive de labatterie puis le c&ble noir (-) ala borne negative.
Fixer les deux c&bles a t'aide des vis et des ecrous fournis.
Graisser les bomes de tabatterie avec une graisse resistante
b.I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
NOTA: Siesta bateria esta utitizada despues del mes y a5o
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avant d'installer la batterie, prenez la pre-
caution d'entever gourmette, montre-bracetet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des brt31ures.
Abra las puertas de los postes, remueva tas tapas protec-
toras del terminal y p6ngalas de lado. Conecte primero et
cable rojo al borne positivo y despues et negro de masa
al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes
con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar
la corrosi6n.
@
@
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo it mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora
a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la pr6cau-
tion d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brt31ures.
Aprire gti sportelli sopra i poli della batteria. Togtiere i cap-
pucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alta terra.
Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens 66n uur op met 6-10 A.
WAARSCNUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de bescher-
mdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabet op (-).
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
18
3
@ ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until acomfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Stellhebet (A) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-
plungs- und Bremspedal ganz niederdrQcken kSnnen. Las-
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des
Sitzes einrasten.
(_ REGLAGE DU SIEGE
Tirez vers le haut le levier de r6gtage (A) et faites gtisser
le si_ge jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer comptetement la pedale de
frein/d'embrayage. Liberez le levier pour verrouilter la posi-
tion du siege.
@
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (A) y destizar et asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar et pedal del
embrague!freno hasta et fondo. Soltar la palanca para fijar el
asiento en esta posici6n.
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sotlevare la teva di regolazione (A) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a rondo il pedale deltafrizione/delfreno. Per bloccare
il sedile in posizione, rilasciare la leva.
(_ STOEL AFSTELLEN
Til de afstethendel (A) open schuif de stoel naar een com-
fortabele positie waarin u de koppeling/rem hetemaal in kunt
duwen. Laat de hendel los om de stoel op die ptaats vast te
zetten.
NOTE:
Check that the flex connector is correctly connected to the
safety switch (3) on the seat holder.
(_ HINWEIS:
PrOfen, dab das Kabet richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le c&bte 61ectrique est bien connect6 sur le con-
tacteur de s6curit6 (3) ptace sous I'embase du siege.
NOTA:
Controtar que el cable est& correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Controtlare che il cavo sia ben coltegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto det sedile.
(_ N.B.:
Controleer of de snoer correct is aangestoten op deveilighe-
idsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
19
@ TO ADJUST GAUGE WHEELS (_ PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
®
@
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck inproper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly offthe ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
washer, and Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr&der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewOn-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk inder korrekten Stetlung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
o
o
Den Mb,her auf die gew0nschte Schnitth6he einstelten.
Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnit-
th6he befindet, sollten die Tastrb,der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegenQbertiegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstetl6ffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement regt6es torsqu'etles
se trouvent 16g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe etant b,la hauteur desir6e pour la coupe.
Regter les roulettes de jauge Iorsque letracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regter le carter de coupe b,la hauteur de coupe desir6e.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge dolt @re placee legerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du
support situe sur le carter de coupe a I'aide de la boulon,
de la rondetle plate et de I'ecrou frein. Serrer b, fond.
Rep6ter cette operation pour I'autre c6te en ptagant la
seconde roulette dans tetrou correspondant a celui utitis6
pour la premiere roulette de jauge.
o\
Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia det terreno at mismo tiempo
que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posici6n para prevenir et corte raspeo en casi todos los ter-
renos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n
de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras
de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale
las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el
perno con resalto, la arandela, y la tuerca de seguridad
y apri@elos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
® REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori puo essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
netla corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalta maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare ittosaerba sutla desiderata altezza di tagtio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assembtare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente soltevati daterra. Installare ilruotino anteriore
nel foro appropriato.
Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regotazione.
@ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwieten zijn goed afgesteld wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfs-
stand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden
het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te hetpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stet de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stet de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peitwieten zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
20
@
@
2
Install Mulcher Plate (if equipped)
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulch er plate while in use.
Convert to bagging or discharging
Remove mutcher plate andstore inasafe place. Mower is now
ready for discharging or installation of optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
©
o
o
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
(si esta provisto)
Levantar la pantalla det deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar et dep6sito de cierre anterior y posterior en el ptano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: No remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la ptaca deltriturador
de basura durante et uso.
SeleccJonar la modalidad de recogida o descarga.
Remover ta placa det triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora esta lista para ta operaci6n
de descarga o para ta instalaci6n del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: No esnecesario substituir las cuchillas. Las cuchitlas del
triturador de basura estb,n proyectadas para ser utilizadas con-
temporb,neamente paralasoperacionesde recogidaydescarga.
o
o
Installazione della piastra per la pacciamatura
(si installato)
Sottevare Io schermo-deflettore (1) e coltocare la piastra
per ta pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERlCOLO: Non rimuovere toschermo deflettore dalla
falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appog-
giato sutla piastra per la pacciamatura.
@
o
o
Montage tier Zerkleinerungsplatte (sofern vorhan-
den)
Den Leitfl&chensc;.hutz (1)anheben und die Zerkteinerung-
splatte Ober der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die Mb,herptat-
tform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nichtvom M&her en-
tfernen. Den Leitfl&chenschutzwb, hrend des Gebrauchs
auf der Zerkteinerungsptatte aufliegen lassen.
Umstellen auf FLilten oder Entleeren
Die Zerkteinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbt&tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entleeren und FOlten geeignet.
@
Mise en place de la plateforme de la tondeuse
(si equipe)
Relever le deflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur I'ouverture.
Enclencher le devant et derriere dans la ptateforme de
la tondeuse (2).
ATTENTION: Ne pas enlever le deflecteur de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse Iors de I'utitisation.
@
Cambio della modalJta di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per
I'operazione di scarico o per I'instaltazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: Non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Installatie mulcherplaat (indien hiermee uitgerust)
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mutcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste stuitingen in het maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschitd niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mutcherptaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mutcherptaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionete grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzaketijk. De
mutchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
Modifications pour recolter et ejecter
Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sOr.La tondeuse est maintenant pr@epour recolter ou installer
optionnellement un dispositif de recolte de I'herbe.
NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les
lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger
lat@alement.
21
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
03122
GGG_!)Positioning of controls (_
1. Light switch. 1.
2. Throttle control 2.
3. Brake and clutch pedal 3.
4. Gear shift lever 4.
5. Connection/disconnection of the cutting unit 5.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit 6.
7. Ignition lock 7.
8. Parking Brake 8.
11. Choke Control 11.
14. Service Reminder/Hourmeter 14.
Anordnung tier Bedienungseinrichtungen
Lichtschalter (sofern vorhanden)
Gashebel
Brems- und Kupplungspedal
Schalthebet
Ein- und Ausschalten des Mb,haggregats
Schnelles Heben und Senken des Mb,haggregats
ZOndschtoB
Feststellbremse
Kalstartregler
Servie Reminder/Stundezb, hler
22
1
®1
@1
@1
® 1
@1
Light switch
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado
Interruttore luci
Schakelaar verlichting
_F_ 2. Comrnande des
gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
=_ = Ralenti
@ 2. Acelerador
Se regula con 61el r6gimen del motor y, por Iotanto, tambi6n
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
=_ = Posici6n de ralenti
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocitb, di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
=_ = Minimo
2. Gashebel
Mit dem Gashebet wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mb,haggregats geregett.
= Votlgas
=_ = Leerlauf
(_ 2. Gashendel
Metde gasregelaar wordt het toerentat van de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
=_ = Stationair-positie
3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
___ 3. Kupplungs-/Bremspedal
Wird zum Entkuppetn und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
(_) 3. Pedale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de d6marrer
le moteur.
(_ 3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el
motor.
_l) 3. Pedale della frJzione/Del freno
Utitizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e
avviare it motore.
(_ 3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om
de motor te starten.
24
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
(_ 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsgb, nge, Leerlauf und ROck-w&rts-
gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen tiegenden Gb,ngen
erfotgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das An-
fahren kann unabhb.ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RQckwb,rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorwb,rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stiltstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
@ 4. Commande de la bo_te de vitesses
La botte de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arriere. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports interm6di-
aires. Toutefois it est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport & un autre, quet qu'il soif! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, ii est indispensable de bien v@ifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d6marrer le moteur.
REMARQUE!
Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arrtere a un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne
doit jamais @re effectue pendant te deptacement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport
dans un autre.
@
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrb,s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a la marcha mb.s alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare lamb, quina antes de pasar de la marcha atras a una
marcha adetante, o inversamente. Et cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mb.quina estb. en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
©
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-
nizzato e dal fotte si pu6 passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento av-
viene indipendentemente dalta marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
@
4. Versnellingshendel
De versnetingsbak heeft versneltingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnetting geschakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeting bij
iedere versnelting! Hetstarten kan plaatsvinden onafhankelijk
van de positie van de versnetlingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schaketen. Schakelen tussen de ver-
snetlingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
25
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive wilt be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein und Ausschalten des IVi_ihaggregats
Den Hebet nach vorn fOhren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zun3ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppett und die
Drehung der Klingen wird durch andie Riemenrolten angesetzte
Bremskt6t-ze gebremst.
(_ 5. Comrnande d'ernbrayage et de debrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouitter pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension et les lames commenceront & toumer. Ramener
le levier vers I'arri@e pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoptar la propulsi6n det
equipo de corte. Setensaran entonces las correas proputsoras
y empezarb, n a girar las cuchillas. Si la palanca se tleva hacia
atrb,s se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la
rotaci6n de las cuchiltas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Premere in avanti la leva per avviare ittagliaerba. La cinghia
entra in tensione ele tame cominciano agirare. Tirando indietro
la leva iltagtiaerba viene disinserito ele lame vengono frenate
dalte ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast
te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen
beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht,
wordt tegetijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat
de remblokken tegen de poelie Iopen.
@
@
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.
6. Schnelles Heben und Senken des IVi_ihaggregats
Den Hebel zur_ckziehen, um das Mb,haggregat schnell bei der
Fahrt Ober z.B. unebene Stelten des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
@
@
®
@
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arriere pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa posi-
tion la plus 61ev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers I'arriere jusqu'b, sa butee.
6. Elevacibn/descenso rapidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrb,s para levantar rb,pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades det terreno,
etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mas alta. Tire de la palanca hacia atrb.s hasta
que se bloquee.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagtiaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato.
6. Snelle verhoging/verlaging van rnaaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.
26
OFF ROS ON ON START
@
@
@
7. ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation ofmower
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 - "Driving").
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZLindschlo8
FOrden Z0ndschtOssel gibt es vier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschaltet
ROS O N R_Jckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
R_Jckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh_nger im
R_Jckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZQndschlOsset im ZQndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt vertassen wird.
7. Cle de contact et de demarrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit etectrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonc-
tionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arr6ter te moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cle
de contact.
@ 7. Cerradura de encendJdo
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
®
contacto:
OFF
ROS ON
@
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS)
conectado
ON Corriente etectrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr_ts (ROS) - Permite el funcio-
namiento de ta cubierta det cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Si abandona ta maquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti etettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione det cisrcuito elettrico
START Inserimento det motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro etemento coltegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschiltende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschaketd
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschaketd
START Startmotor ingeschaketd
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogetijk het
maaierdekte gebruiken ofeen ander aangekoppetd apparaat
dat etektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de steutel in hetcontact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
27
_) 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
@ 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststettbremshebet nach oben f0hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betb,tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
(_ 8. Frein de statJonnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer b,fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la p6dale d'embrayage/frein. Ret_cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, it suffit d'enfoncer la pedate
d'embrayage!frein pour que te levier du frein de parking soit
deverrouitt6 et qu'it revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
(_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera si-
guiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta etfondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l'alto la leva del freno e.
3. Ritasciare it pedale.
Per disattivare ilfreno di parcheggio premere il pedale.
@ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
® 11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm&Bigem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
(_ 11. Starter
@
®
@
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et toume reguli@ement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor est& frio, extraer el estrangutador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir et estrangulador.
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
28
i
I;I
03013
@ 14. Service Reminder/Hourmeter
Indicates when service is required for the engine and
mower.
_) 14. Service Reminder/Studenz_hler
Zeigt an, warm der Motor und der Rasenmb, her gewartet
werden mOssen.
(_ 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire
Indique &quel moment executer les op@ations d'entretien du
moteur et de latondeuse.
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas
Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento para
el motor y et cortacesped.
(_ 14. Promemoria Manutenzione/Contaore
Indica quando _ necessario effettuare la manutenzione del
motore e del rasaerba.
(_ 14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud
nodig hebben.
29
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen vbbr het starten.
@
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max bevel.
WARNING!
Petrol ishighly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrot can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 6tgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. MitVorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf0tlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viet
f0tlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfliel3t. Darauf achten, dab der TankverschhB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stette in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetmb.Big pr0fen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huite) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre tes precautions
necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou a proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, penser a t'expansion de l'essence
b,la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apr6s le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serr6. Conserver
I'essence dans un r6cipient specialement congu a cet effet et
dans un local frais et aer6. V6rifier r6gutierement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
@ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin ptomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor estb, caliente. No Ilene
demasiado eldep6sito, puesto que lagasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado aseg0rese de que la
tapa det dep6sito estb,bien apretada. Almacene et combustible
en un hgar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non misceta. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuofiuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante alfresco.
Controltare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
30
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 0teinf_tldeckel ist nach
Aufktappen der Motorhaube zugb,ngtich. Den OIstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe..n. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den 01stand ablesen.
(_) Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr&s bascutement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huite du moteur doit @re contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
@
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilta
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adetante et cap6 del motor. El nivet de aceite del motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que lamb, quina estb, horizontal. Descenrosque la varilla
y sequeta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quftela otra vez
y lea el nivet de aceite.
(_ Livello delrolio
Sotlevare il cofano per accedere al tappo/asticella detl'olio.
Controllare sempre I'olio prima di avviare it motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare it livello.
@
OIiepeil
De gecombineerde otie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peitstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint dolt se trouver les deux
par
I'huile entre
reperes sur lajauge. Si ce nest paste cas, faire t appoint avec
de t'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temp@ature est inferieure b.
0°, utitser de I'huile moteur SAE 5W30.
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varitla.
Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utitizar aceite de motor SAE 5W-30.
Lolio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticelta. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Der Olstand sotl zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Het dient tussen de beide de stok
otiepeit markeringen op
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big prOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V@ifier r6guti_rement la pression de gonftage des pneus. La
pression de Fair dans les pneus doit @re de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
@
Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobar regutarmente tapresi6n de inflado de los neum&ti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneurnatici
Controllare la pressione con regolaritb.. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
@
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
31
1 / 1

Craftsman 917254131 Owner's manual

Category
Lawnmowers
Type
Owner's manual

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI

Ask the document