Lego 10276 CreatorExpert Building Instructions

Type
Building Instructions

This manual is also suitable for

Lego 10276 CreatorExpert: Construct a stunningly realistic replica of the iconic Colosseum with this advanced building set, featuring intricate details, cross-sectional views, and a range of scenes depicting gladiatorial contests, chariot races, and other historical events. Recreate the grandeur of ancient Rome with this immersive and educational building experience.

Lego 10276 CreatorExpert: Construct a stunningly realistic replica of the iconic Colosseum with this advanced building set, featuring intricate details, cross-sectional views, and a range of scenes depicting gladiatorial contests, chariot races, and other historical events. Recreate the grandeur of ancient Rome with this immersive and educational building experience.

HISTORY
In 64 CE the Great Fire of Rome devasted the city and Emperor Nero seized much
of the area where the Colosseum now stands for himself. Construction began
under Emperor Vespasian in CE 72 and was completed by his successor and heir,
Titus, in CE 80. Further modifi cations were carried out during the reign of Domitian,
the 3
rd
emperor in the Flavian dynasty, including the building of the hypogeum
underneath the arena.
HISTOIRE
En 64 apr. J.-C., le grand incendie de Rome vaste la ville, et l’empereur Néron
s’empare d’une grande partie de la zone le Colisée se tient aujourd’hui. La
construction a commencé sous l’empereur Vespasien en 72 apr. J.-C. et s’est achevée
sous son successeur et héritier, Titus, en 80 apr. J.-C. D’autres modifi cations, dont
la construction de l’hypogée sous l’arène, ont été effectuées durant le règne de
Domitien, le 3
e
empereur de la dynastie fl avienne.
HISTORIA
En el año 64 d. C., el gran incendio de Roma devastó la ciudad y el emperador
Nerón se apoderó de gran parte del área donde ahora se encuentra el Coliseo.
La construcción comenzó en el año 72 d. C., bajo el mandato del emperador
Vespasiano, y fue completada por su sucesor y heredero, Tito, en el o 80 d. C.
Durante el reinado de Domiciano, el tercer emperador de la dinastía avia, se
llevaron a cabo más modifi caciones, entre ellas la construcción del hipogeo,
situado debajo de la arena.
22
THE SPECTACLE
Some of the most popular events in the Colosseum were the reconstruction of epic
naval battles. The fi rst one was staged in AD 80, when the arena was fl ooded and
specially constructed at-bottomed ships replicated the battle between Athens
and Syracuse. It is still unclear how the arena could be fi lled with water and drained
again so quickly, but many ancient writers describe these spectacular shows that
were called naumachiae.
LE SPECTACLE
Les reconstitutions de batailles navales épiques guraient parmi les événements
les plus populaires au Colisée. La première s’est tenue en 80 apr. J.-C., lorsque
l’arène a été inondée pour permettre à des navires à fond plat spécialement
construits de reproduire la bataille entre Athènes et Syracuse. On ne sait toujours
pas comment l’arène pouvait être remplie d’eau puis drainée aussi rapidement,
mais de nombreux écrivains antiques décrivent ces spectacles impressionnants
appelés naumachies.
ESPECTÁCULO
Uno de los eventos de mayor popularidad de entre los que se celebraban en el
Coliseo era la recreación de épicas batallas navales. El primero tuvo lugar en el
año 80 d. C., cuando se inundó la arena y una serie de barcos de fondo plano
construidos especialmente para la ocasión replicaron la batalla entre Atenas y
Siracusa. No se sabe con seguridad cómo era posible inundar la arena y vaciarla
con tanta rapidez, pero son muchos los antiguos historiadores que describen estos
espectaculares montajes, denominados naumachiae.
Crowds would  ock to see the dramatic
re-enactment of historic sea battles.
Les foules a uaient pour voir les reconstitutions
dramatiques de batailles maritimes historiques.
Hasta entonces, las multitudes se reunían allí
para presenciar dramáticas recreaciones de
batallas navales históricas.
THE SPECTACLE
Some of the most popular events in the Colosseum were the reconstruction of epic
naval battles. The fi rst one was staged in AD 80, when the arena was fl ooded and
specially constructed at-bottomed ships replicated the battle between Athens
and Syracuse. It is still unclear how the arena could be fi lled with water and drained
again so quickly, but many ancient writers describe these spectacular shows that
were called naumachiae.
LE SPECTACLE
Les reconstitutions de batailles navales épiques guraient parmi les événements
les plus populaires au Colisée. La première s’est tenue en 80 apr. J.-C., lorsque
l’arène a été inondée pour permettre à des navires à fond plat spécialement
construits de reproduire la bataille entre Athènes et Syracuse. On ne sait toujours
pas comment l’arène pouvait être remplie d’eau puis drainée aussi rapidement,
mais de nombreux écrivains antiques décrivent ces spectacles impressionnants
appelés naumachies.
ESPECTÁCULO
Uno de los eventos de mayor popularidad de entre los que se celebraban en el
Coliseo era la recreación de épicas batallas navales. El primero tuvo lugar en el
año 80 d. C., cuando se inundó la arena y una serie de barcos de fondo plano
construidos especialmente para la ocasión replicaron la batalla entre Atenas y
Siracusa. No se sabe con seguridad cómo era posible inundar la arena y vaciarla
con tanta rapidez, pero son muchos los antiguos historiadores que describen estos
espectaculares montajes, denominados naumachiae.
Crowds would  ock to see the dramatic
re-enactment of historic sea battles.
Les foules a uaient pour voir les reconstitutions
dramatiques de batailles maritimes historiques.
Hasta entonces, las multitudes se reunían allí
para presenciar dramáticas recreaciones de
batallas navales históricas.
55
THE SPECTATORS
With estimated crowds of up to 80,000, the composition of the Colosseum’s
audience mirrored the rigid class structure of Roman society. Special boxes at the
north and south ends of the arena offered the best views and were reserved for
the emperor. These were surrounded by the senatorial class, while the tier directly
above was occupied by the noblemen. Above them sat the wealthy and respected
citizens of the city, and at the very top stood the common poor and slaves.
LES SPECTATEURS
Avec une foule pouvant compter jusqu’à 80 000 personnes, l’arrangement du
public du Colisée refl était la structure de classe rigide de la société romaine. Des
loges spéciales aux extrémités nord et sud de l’arène offraient les meilleures vues
et étaient réservées à l’empereur. Autour d’elles se trouvait la section accueillant
la classe sénatoriale, tandis que le niveau directement au-dessus était occupé par
les nobles. Les citoyens riches et respectés de la ville prenaient place au niveau
suivant, et les pauvres et les esclaves se trouvaient au sommet des gradins.
ESPECTADORES
Con audiencias estimadas de hasta 80.000 personas, la composición del público
del Coliseo refl ejaba la rígida estructura de clases de la sociedad romana. Los
palcos especiales de los extremos norte y sur de la arena ofrecían las mejores vistas
y estaban reservados para el emperador. Estos estaban rodeados de áreas para la
clase senatorial, mientras que el nivel inmediatamente superior estaba destinado
a la nobleza. Sobre ellos se sentaban los ciudadanos más adinerados y respetados
de la ciudad. Las gradas más altas eran para los pobres y esclavos comunes.
Each tier was divided into sections and further
subdivided into cunei, or wedges, by the steps and
aisles from the vomitoria. Each row (gradus) of
seats was numbered, permitting each individual
seat to be exactly designated by its gradus,
cuneus, and number.
Chaque niveau était divisé en sections et
subdivisé en cunei, ou coins, par les marches et
les allées des vomitoria. Chaque rangée (gradus)
de sièges était numérotée, permettant à chaque
siège individuel d’être désigné exactement par
son gradus, son cuneus et son numéro.
Los niveles estaban divididos en secciones, y estas,
a su vez, en cuñas (cunei) mediante las escaleras
y pasillos de los vomitoria. Cada  la (gradus)
estaba numerada, lo que permitía identi car con
exactitud cualquier asiento por su gradus, cuneus
y número.
66
THE SPECTATORS
With estimated crowds of up to 80,000, the composition of the Colosseum’s
audience mirrored the rigid class structure of Roman society. Special boxes at the
north and south ends of the arena offered the best views and were reserved for
the emperor. These were surrounded by the senatorial class, while the tier directly
above was occupied by the noblemen. Above them sat the wealthy and respected
citizens of the city, and at the very top stood the common poor and slaves.
LES SPECTATEURS
Avec une foule pouvant compter jusqu’à 80 000 personnes, l’arrangement du
public du Colisée refl était la structure de classe rigide de la société romaine. Des
loges spéciales aux extrémités nord et sud de l’arène offraient les meilleures vues
et étaient réservées à l’empereur. Autour d’elles se trouvait la section accueillant
la classe sénatoriale, tandis que le niveau directement au-dessus était occupé par
les nobles. Les citoyens riches et respectés de la ville prenaient place au niveau
suivant, et les pauvres et les esclaves se trouvaient au sommet des gradins.
ESPECTADORES
Con audiencias estimadas de hasta 80.000 personas, la composición del público
del Coliseo refl ejaba la rígida estructura de clases de la sociedad romana. Los
palcos especiales de los extremos norte y sur de la arena ofrecían las mejores vistas
y estaban reservados para el emperador. Estos estaban rodeados de áreas para la
clase senatorial, mientras que el nivel inmediatamente superior estaba destinado
a la nobleza. Sobre ellos se sentaban los ciudadanos más adinerados y respetados
de la ciudad. Las gradas más altas eran para los pobres y esclavos comunes.
Each tier was divided into sections and further
subdivided into cunei, or wedges, by the steps and
aisles from the vomitoria. Each row (gradus) of
seats was numbered, permitting each individual
seat to be exactly designated by its gradus,
cuneus, and number.
Chaque niveau était divisé en sections et
subdivisé en cunei, ou coins, par les marches et
les allées des vomitoria. Chaque rangée (gradus)
de sièges était numérotée, permettant à chaque
siège individuel d’être désigné exactement par
son gradus, son cuneus et son numéro.
Los niveles estaban divididos en secciones, y estas,
a su vez, en cuñas (cunei) mediante las escaleras
y pasillos de los vomitoria. Cada  la (gradus)
estaba numerada, lo que permitía identi car con
exactitud cualquier asiento por su gradus, cuneus
y número.
1010
12
12
10
11
11
13
13
14
16
16
14
15
15
1717
18
18
6
6
7
7
8
8
9
9
9
8
6
6
9
1x
1
1x 1x
2
1x 1x
1x
3
1x 1x
4
1x
5
11
10
1x 1x
6
1x 1x 1x
7
2x
8
2x 1x
9
11
10
13
12
1x
11
2x
12
2x
13
1x 1x
14
13
1x 1x
15
1x 2x 1x
16
1x 1x 1x
17
1x 1x 1x
18
15
14
19
15 15
1x
20
1x 1x 1x
21
1x 1x 1x
22
17
16
23
17 17
1x
24
2x
25
2x
26
1x 1x
27
1x1x 1x
28
1x 1x
29
19
18
30
19 19
1x
31
1x 1x
1x
32
1x
33
1x 1x
1x
34
21
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240

Lego 10276 CreatorExpert Building Instructions

Type
Building Instructions
This manual is also suitable for

Lego 10276 CreatorExpert: Construct a stunningly realistic replica of the iconic Colosseum with this advanced building set, featuring intricate details, cross-sectional views, and a range of scenes depicting gladiatorial contests, chariot races, and other historical events. Recreate the grandeur of ancient Rome with this immersive and educational building experience.

Ask a question and I''ll find the answer in the document

Finding information in a document is now easier with AI

in other languages